Part 01
FÜR LÉON WERTH
--Леону Верту
Ich bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem Erwachsenen widme.
--Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.
Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür:
--Скажу в оправдание:
Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe.
--этот взрослый – мой самый лучший друг.
Ich habe noch eine Entschuldigung:
--И еще:
Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder.
--он понимает все на свете, даже детские книжки.
Ich habe eine dritte Entschuldigung:
--И, наконец,
Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert.
--он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
Er braucht sehr notwendig einen Trost.
--И он очень нуждается в утешении.
Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen,so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war. --Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran).
--Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто
из них об этом помнит.
Ich verbessere also meine Widmung:
--Итак, я исправляю посвящение:
FÜR LÉON WERTH ALS ER NOCH EIN JUNGE WAR
--Леону Верту, когда он был маленьким
- I -
Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über
den Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prächtiges Bild. --Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказыва-лось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang.
--На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.
Hier ist eine Kopie der Zeichnung.
--Вот как это было нарисовано:
In dem Buche hieß es: »Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes,ohne sie zu zerbeißen.
--В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
Daraufin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen.«
--После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».
Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nach-gedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
--Я много раздумывал о полной приключений жизни
джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою
первую картинку.
Meine Zeichnung №1.
--Это был мой рисунок №1.
So sah sie aus:
--Вот что я нарисовал:
Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und siege fragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht angst mache.
--Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hute Angst haben?«
--– Разве шляпа страшная? – возразили мне.
Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar.
--А это была совсем не шляпа.
Sie stellte eine Riesen-schlange dar, die einen Elefanten
verdaut.
-- Это был удав, который проглотил слона.
Ich habe dann das Innereder Boa gezeichnet, um es den
großen Leuten deutlich zu machen.
--Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
Sie brauchen ja immer Erklärungen. Hier meine Zeichnung
Nr. 2:
--Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок
№2:
Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren.
--Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи,
ни изнутри, а побольше интересоваться географией,
историей, арифметикой и правописанием.
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines
Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab. --Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
Der Mißerfolgmeiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir
den Mut genommen.
--Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру
в себя.
Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen.
--Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen.
--Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
Ich bin überall in der Welt herum geflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet.
--Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по
правде сказать, мне очень пригодилась.
Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona
unterscheiden.
--Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
--Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter Leute zu tun gehabt.
--На своем веку я много встречал разных серьезных
людей.
Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe
Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der Nähe zu betrachten.
--Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко.
Das hat meiner Meinung über sie nicht besonders gut
getan.
--И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 2, die ich gut aufbewahrt habe.
--Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней
и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1
– я его сохранил и всегда носил с собою.
Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte.
--Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
Aber jedesmal bekamich zur Antwort: »Das ist ein Hut.«
--Но все они отвечали мне: «Это шляпа».
Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über
Urwälder, noch über die Sterne.
--И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о
джунглях, ни о звездах.
Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm
über Bridge, Golf, Politik und Krawatten.
--Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einenso vernünftgen Mann getroffen zu haben.
--И взрослые были очень довольны, что познакоми-
лись с таким здравомыслящим человеком.
- II -
Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.
--Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить
по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне
сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen.
--Что-то сломалось в моторе моего самолета.
Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei
mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige
Reparatur.
--Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил,
что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно
Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod.
--Я должен был исправить мотор или погибнуть.
Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
-- Воды у меня едва хватило бы на неделю.
Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt.
--Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.
--Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
--Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
»Bitte … zeichne mir ein Schaf!«
--– Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
»Wie bitte?«
--– А?..
»Zeichne mir ein Schaf …«
--– Нарисуй мне барашка…
Ich bin auf die Füße gesprungen, als wäre der Blitz in mich gefahren.
--Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
Ich habe mir die Augen gerieben und genau hingeschaut.
-- Протер глаза.
Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches Männchen, das mich ernsthaft betrachtete.
--Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.
Hier das beste Porträt, das ich später von ihm zuwege brachte.
--Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
Aber das Bild ist bestimmt nicht so bezaubernd wie das
Modell.
-- Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так
хорош, как был на самом деле.
Ich kann nichts dafür.
--Это не моя вина.
Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.
--Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня,
что художник из меня не выйдет, и я ничего не
научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.
Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen an.
--Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder
bewohnten Gegend befand.
--Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
--А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш за-
блудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der Wüste verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend.
--По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого
жилья.
Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
--Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
»Aber … was machst denn du da?«
--– Но… что ты здесь делаешь?
Da wiederholte es ganz sanft, wie eine sehr ernsthafte Sache:
--И он опять попросил тихо и очень серьезно:
»Bitte … zeichne mir ein Schaf …«
--– Пожалуйста… нарисуй барашка…
Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu wider-stehen.
--Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
So absurd es mir erschien – tausend Meilen von jeder
menschlichen Behausung und in Todesgefahr ich zog
aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
--Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок
от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги
и вечное перо.
Dann aber erinnerte ich mich, daß ich vor allem
Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik studiert
hatte, und mißmutig sagte ich zu dem Männchen, daß ich
nicht zeichnen könne.
-- Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
Es antwortete:
»Das macht nichts. Zeichne mir ein Schaf.«
--Он ответил:
– Все равно. Нарисуй барашка.
Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine
von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
--Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать
Die von der geschlossenen Riesenschlange. Und ich war höchst verblüfft, als ich das Männchen sagen hörte:
--– удава снаружи. И очень изумился, когда малыш
воскликнул:
»Nein, nein! Ich will keinen Elefanten in einer Riesenschlange. Eine Riesenschlange ist sehr gefährlich und ein Elefant braucht viel Platz. Bei mir zu Hause ist wenig Platz.
--– Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое.
Ich brauche ein Schaf.
--Мне нужен барашек.
Zeichne mir ein Schaf.«
--Нарисуй барашка.
Also habe ich gezeichnet.
--И я нарисовал.
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
--Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
»Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«
--– Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
Ich zeichnete.
--Я нарисовал.
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
--Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
»Du siehst wohl … das ist kein Schaf, das ist ein Widder. Es hat Hörner …«
--– Ты же сам видишь, – сказал он, – это не барашек. Это большой баран. У него рога…
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde ebenso abgelehnt wie die vorigen:
--Я опять нарисовал по-другому. Но он и от этого рисунка отказался:
»Das ist schon zu alt. Ich will ein Schaf, das lange lebt.«
--– Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Mir ging die Geduld aus, es war höchste Zeit, meinen Motor auszubauen, so kritzelte ich diese Zeichnung da zusammen
und knurrte dazu:
--Тут я потерял терпение – ведь мне надо было поскорей разобрать мотор – и нацарапал ящик. И сказал малышу:
»Das ist die Kiste.
--– Вот тебе ящик.
Das Schaf, das du willst, steckt da drin.
--А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
«Und ich war höchst überrascht, als ich das Gesicht meines
jungen Kritikers aufleuchten sah:
--Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
»Das ist ganz so, wie ich es mir gewünscht habe. Meinst du,
daß dieses Schaf viel Gras braucht?«
--– Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
»Warum?«
--– А что?
»Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist …«
--– Ведь у меня дома всего очень мало…
»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines
Schaf geschenkt.«
--– Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
– Не такой уж он маленький… – сказал он,
Er neigte den Kopf über die Zeichnung: »Nicht so klein
wie … Aber sieh nur! Es ist eingeschlafen …«
--– Не такой уж он маленький… – сказал он, наклонив
голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Он уснул…
So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.
--Так я познакомился с Маленьким принцем.
- III -
Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
--Не скоро я понял, откуда он явился.
Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien
die meinen nie zu hören.
--Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я
спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.
-- Лишь понемногу, из случайных, мимоходом
оброненных слов мне все открылось.
So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich
werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für mich):
--Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я
рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
»Was ist das für ein Ding da?«
--– Что это за штука?
»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«
--– Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege.
--И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
Da rief er:
»Wie! Du bist vom Himmel gefallen?«
--Тогда он воскликнул:
– Как! Ты упал с неба?
»Ja«, sagte ich bescheiden.
--– Да, – скромно ответил я.
»Ah! Das ist ja lustig …«
--– Вот забавно!..
Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der
mich ordentlich ärgerte.
--И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада:
Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen
werden.
--я люблю, чтобы к моим злоключениям относились
серьезно.
Er aber fuhr fort:
--Потом он прибавил:
»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«
--– Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit, und ich fragte hastig:
--«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» – подумал я и спросил напрямик:
»Du kommst also von einem anderen Planeten?«
--– Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur sanft den Kopf,
indem er mein Flugzeug musterte:
--Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen …«
--– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte.
--И надолго задумался о чем-то.
Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in
den Anblick seines Schatzes.
-- Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в со-
зерцание этого сокровища.
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die »anderen Planeten« mich beunruhigen mußte.
--Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах».
Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:
--И я попытался разузнать побольше:
»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen? Wo bist du denn zu Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«
--– Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
--Он помолчал в раздумье, потом сказал:
»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie
ihm nachts als Haus dienen kann.«
--– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden. Und einen Pflock dazu.«
--– Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
--Маленький принц нахмурился:
»Anbinden? Was für eine komische Idee!«
--– Привязывать? Для чего это?
»Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen …«
--– Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus:
--Тут мой друг опять весело рассмеялся:
»Aber wo soll es denn hinlaufen?«
--– Да куда же он пойдет?
»Irgendwohin. Geradeaus …«
--– Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:
--Тогда Маленький принц сказал серьезно:
»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«
--– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
Und, vielleicht ein bißchen schwermütig, fügte er hinzu:
--И прибавил не без грусти:
»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen …«
--– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
- IV -
Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!
--Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!
Das erschien mir gar nicht verwunderlich.
--Впрочем, это меня не слишком удивило.
Ich wußte ja, daß es außer den großen Planeten wie der Erde,
dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man Namen gegeben
hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal so klein
sind, daß man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.
--Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других
и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп
трудно разглядеть.
Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm
statt des Namens eine Nummer.
--Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не
имя, а просто номер.
Er nennt ihn zum Beispiel:Asteroid Nr. 3251.
--Например: астероид 3251.
Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, daß der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid В-612 ist.
--У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В-612».
Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von
einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden.
--Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз,
в 1909 году, одним турецким астрономом.
Er hatte damals beim internationalen Astronomenkongreß
einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
--Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии
на Международном астрономическом конгрессе.
Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar ganz einfach
seines Anzuges wegen.
--Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.
Die großen Leute sind so.
-- Уж такой народ эти взрослые!
Zum Glück für den Ruf des Planeten B 612 befahl ein türkischer Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider zu tragen.
--К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
--В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.
На этот раз он был одет по последней моде,
Und diesmal gaben sie ihm alle recht.
--– и все с ним согласились.
Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den Planeten В-612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so geschieht das der großen Leute wegen.
--Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых.
Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
--Взрослые очень любят цифры.
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie
euch nie über das Wesentliche.
-- Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый
друг, они никогда не спросят о самом главном.
Sie fragen euch nie: Wie ist der Klang seiner Stimme?
--Никогда они не скажут: «А какой у него голос?
Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlinge?
-- В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?»
Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wieviel Brüder hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel verdient sein Vater?
--Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него
братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его
отец?»
Dann erst glauben sie, ihn zu kennen.
--И после этого воображают, что узнали человека.
Wenn ihr zu den großen Leute sagt:
--Когда говоришь взрослым:
Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach … dann
sind sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen.
-- «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у
него герань, а на крыше голуби», – они никак не могут представить себе этот дом.
Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus esehen, das hunderttausend Franken wert ist.
--Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков»,
Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!
--тогда они восклицают: «Какая красота!»
So auch, wenn ihr ihnen sagt:
--Точно так же, если им сказать:
Der Beweis dafür, daß es den kleinen Prinzen wirklich
gegeben hat, besteht darin, daß er entzückend war, daß er
lachte und daß er ein Schaf haben wollte; --«Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле
существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.
denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür, daß man lebt,
--А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует»,
– dann werden sie die Achseln zucken und euch als Kinder
behandeln.
--– если им сказать так, они только пожмут плечами и
посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.
Aber wenn ihr ihnen sagt: der Planet, von dem er kam, ist der Planet В-612, dann werden sie überzeugt sein und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen.
--Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612», – это их убедит, и они не
станут докучать вам расспросами.
So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht übel nehmen.
--Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться.
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
--Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen uns nur lustig über die albernen Zahlen.
--Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein
Märchen.
--Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.
Am liebsten hätte ich so angefangen:
--Я хотел бы начать так:
Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohnte auf einem
Planeten, der kaum größer war als er selbst, und er brauchte
einen Freund … --«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете,
которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…».
Für die, die das Leben richtig verstehen, würde das viel glaubwürdiger klingen.
--Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что
все это чистая правда.
Denn ich möchte nicht, daß man mein Buch leicht nimmt.
--Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
Ich empfinde so viel Kummer beim Erzählen dieser
Erinnerungen.
--Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
Es ist nun schon sechs Jahre her, daß mein Freund mit seinem Schaf davon-gegangen ist.
--Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.
Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um
ihn nicht zu vergessen.
--И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
Es ist traurig einen Freund zu vergessen.
--Это очень печально, когда забывают друзей.
Nicht jeder hat einen Freund gehabt.
--Не у всякого есть друг.
Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern interessieren,
--И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
deshalb habe ich mir schließlich auch einen Farbenkasten und Zeichenstifte gekauft.
--Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.
Es ist schwer, sich in meinem Alter noch einmal mit dem
Zeichnen einzulassen, wenn man seit seinem sechsten
Lebensjahre nie andere Versuche gemacht hat als die mit
einer geschlossenen und offenen Klapperschlange.
--Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься
за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал
что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen.
--Конечно, я постараюсь передать сходство как можно
лучше.
Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
--Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr
ähnlich.
--Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
Ich irre mich auch mitunter in den Maßen.
--Вот и с ростом тоже:
Da ist der kleine Prinz zu groß und da ist er zu klein.
--на одном рисунке принц у меня вышел чересчур
большой, на другом – чересчур маленький.
Auch die Farbe seiner Kleider macht mir Kummer.
--И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht.
--Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten
irren. Aber das muß man doch schon nachsehen.
--Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите.
Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben.
--Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
Er glaubte wahrscheinlich, ich sei wie er.
-- Может быть, он думал, что я такой же, как он.
Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch Schafe zu sehen.
--Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь
стенки ящика.
Ich gleiche doch wohl schon eher den großen Leuten. Ich
mußte ja im Laufe der Zeit älter werden.
--Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.
- V -
Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die
Abreise und über die Fahrt.
--Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
--Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
So lernte ich am dritten Tage die Tragödie der Affenbrotbäume kennen.
--Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf, denn unvermittelt fragte mich der kleine Prinz, als wäre er von einem schweren Zweifel geplagt:
--Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
»Es stimmt doch, daß Schafe Stauden fressen?«
--– Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
»Ja, das stimmt.«
»Ach, da bin ich froh!«
--– Да, правда.
– Вот хорошо!
Ich verstand nicht, warum es so wichtig war, daß Schafe Stauden fressen.
--Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
Aber der kleine Prinz fügte hinzu:
--Но Маленький принц прибавил:
»Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?«
--– Значит, они и баобабы тоже едят?
Ich erklärte dem kleinen Prinzen ausführlich, daß
Affenbrotbäume doch keine Stauden sind, sondern
kirchturmhohe Bäume, und selbst wenn er eine ganze
Herde Elefanten mit nähme, würde diese Herde nicht mit
einem einzigen Affenbrotbaum fertig werden.
--Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое
стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
Der Einfall mit den Elefanten brachte ihn zum Lachen.
--Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
»Man müßte sie übereinander stellen …«
--– Их пришлось бы поставить друг на друга…
Aber dann bemerkte er klugerweise:
--А потом сказал рассудительно:
»Bevor die Affenbrotbäume groß werden, fangen sie ja erst
damit an, klein zu sein.«
--– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
»Das ist schon richtig. Aber warum willst du, daß deine Schafe
die kleinen Affenbrotbäume fressen?«
--– Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
Er antwortete: »Schon gut! Wir werden ja sehen!« als ob es sich da um das klarste Ding der Welt handelte.
--– А как же! – воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
Und ich mußte meinen ganzen Verstand aufbieten, um der Sache auf den Grund zu kommen.
--И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse.
--На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.
Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
--А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных
трав и вредные семена дурной, сорной травы.
Aber die Samen sind unsichtbar.
--Но ведь семена невидимы.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
--Они спят глубоко под землей, пока одно из них не
вздумает проснуться.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen ganz harmlosen.
--Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.
Wenn es sich um einen Radieschen??? oder Rosen trieb handelt, kann man ihn wachsen lassen, wie er will.
--Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.
Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muß
man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist.
-- Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche Samen … und das waren die Samen der Affenbrotbäume.
--И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… это семена баобабов.
Der Boden des Planeten war voll davon.
--Почва планеты вся заражена ими.
Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man ihn zu spät angeht, nie mehr loswerden.
-- А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не
избавишься.
Er bemächtigt sich des ganzen Planeten.
--Он завладеет всей планетой.
Er durchdringt ihn mit seinen Wurzeln.
-- Он пронижет ее насквозь своими корнями.
Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.
--И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
»Es ist eine Frage der Disziplin«, sagte mir später der kleine
Prinz.
--– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.
»Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muß man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.
--– Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу
же приведи в порядок свою планету.
Man muß sich regel-mäßig dazu zwingen, die Sprößlinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend
sehr ähnlich sehen.
--Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: моло-
дые ростки у них почти одинаковые.
Das ist eine zwar langweilige, aberleichte Arbeit.«
--Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine
schöne Zeichnung zustande zu bringen, damit es den
Kindern bei mir daheim auch richtig in den Kopf gehe.
--Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
»Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen«, sagte er, »kann es ihnen zugute kommen.
--– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.
Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf später verschiebt.
--Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.
Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets zur Katastrophe.
--Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.
Ich habe einen Planeten gekannt, den ein Faulpelz bewohnte.
-- Я знал одну планету, на ней жил лентяй.
Er hatte drei Sträucher übersehen …«
--Он не выполол вовремя три кустика…
Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet.
--
Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage: Kinder, Achtung! Die Affenbrotbäume! Um meine Freunde auf eine Gefahr aufmerksam zu machen, die – unerkannt – ihnen wie mir seit langem droht, habe ich so viel an dieser Zeichnung gearbeitet. Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert. Ihr werdet euch vielleicht fragen: Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen? Die Antwort ist sehr einfach: Ich habe wohl den Versuch gewagt, aber es ist mir nicht gelungen. Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, war ich vom Gefühl der Dringlichkeit beseelt.
- VI -
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
--О Маленький принц! Понемногу я понял также, как
печальна и однообразна была твоя жизнь.
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
-- Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
--Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал:
»Ich liebe Sonnenuntergänge sehr.
--– Я очень люблю закат.
Komm, laß uns einen Sonnenuntergang anschauen …«
--Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
»Da muß man noch warten …«
--– Ну, придется подождать.
»Worauf denn warten?«
--– Чего ждать?
»Warten, bis die Sonne untergeht.«
--– Чтобы солнце зашло.
Du hast zuerst ein sehr erstauntes Gesicht gemacht und dann
über dich selber gelacht.
--Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
Und du hast zu mir gesagt:
»Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause!«
– Мне все кажется, что я у себя дома!
In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.
--И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute nach Frankreich fliegen können.
--И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.
Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
--К несчастью, до Франции очень, очень далеко.
Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um einige Schritte weiterzurücken.
--А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.
Und du erlebtest die Dämmerung, so o du es wünschtest …
--И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…
»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen sehn!«
--– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
Und ein wenig später fügtest du hinzu:
--И немного погодя ты прибавил:
»Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge …«
--– Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…
»Am Tage mit den dreiundvierzigmal warst du also besonders traurig?«
--– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
Aber der kleine Prinz antwortete nicht.
--Но Маленький принц не ответил.
- VII -
Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half.
--На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereien Problems:
--Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
»Wenn ein Schaf Sträucher frißt, so frißt es doch auch die Blumen?«
--– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
»Ein Schaf frißt alles, was ihm vors Maul kommt.«
--– Он есть все, что попадется.
»Auch die Blumen, die Dornen haben?«
--– Даже такие цветы, у которых шипы?
»Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben.«
--– Да, и те, у которых шипы.
»Wozu haben sie dann die Dornen?«
--– Тогда зачем шипы?
Ich wußte es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.
--Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.
Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu er-scheinen begann,
--Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось,
und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das
Trinkwasser zur Neige ging.
-- и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
»Was für einen Zweck haben die Dornen?«
--– Зачем нужны шипы?
Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte.
--Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал от-???вета.
Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete
aufs Geratewohl:
-- Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«
--– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
»Oh!« Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:
--– Вот как! Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
--– Не верю я тебе! Цветы слабые.
Sie sind arglos.
--И простодушные.
Sie schützen sich, wie sie können.
--И они стараются придать себе храбрости.
Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich
wären …«
-- Они думают – если у них шипы, их все боятся…
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
--Я не ответил. В ту минуту я говорил себе:
Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammer-schlag heraushauen müssen.
--«Если этот болт и сейчас не поддастся, я так
стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги».
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
--Маленький принц снова перебил мои мысли:
»Und du glaubst, daß die Blumen …«
--– А ты думаешь, что цветы…
»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas daher-geredet.
--– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Wie du siehst, beschästige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
--Ты видишь, я занят серьезным делом.
Er schaute mich verdutzt an.
--Он посмотрел на меня в изумлении:
»Mit wichtigeren Dingen!«
--– Серьезным делом?!
Er sah mich an, wie ich mich mit dem Hammer in der Hand und vom Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der ihm ausgesprochen häßlich erscheinen mußte.
--Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
»Du sprichst ja wie die großen Leute!«
--– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.
Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
--Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
»Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!«
--– Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
Er war wirklich sehr aufgebracht.
--Да, он не на шутку рассердился.
Er schüttelte sein goldenes Haar im Wind.
-- Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые
волосы.
»Ich kenne einen Planeten, auf dem ein purpur-roter Herr haust.
--– Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
Er hat nie den Du einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern angeschaut.
-- Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу
не поглядел на звезду.
Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen gemacht.
--Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал.
Он занят только одним: он складывает цифры
Und den ganzen Tag wiederholt er wie du:
--И с утра до ночи твердит одно:
Ich bin ein ernsthaer Mann! Ich bin ein ernsthaer Mann!
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
--«Я человек серьезный! Я человек серьезный!» – совсем как ты. И прямо раздувается от гордости.
Aber das ist kein Mensch, das ist ein Schwamm.«
--А на самом деле он не человек. Он гриб.
»Ein was?«
--– Что?
»Ein Schwamm!«
--– Гриб!
Der kleine Prinz war jetzt ganz blaß vor Zorn.
--Маленький принц даже побледнел от гнева.
»Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
--– Миллионы лет у цветов растут шипы.
Es sind Millionen Jahre, daß die Schafe trotzdem die Blumen fressen.
--И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum
sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu
nichts Zweck haben?
-- Так неужели же это не серьезное дело – понять, почему
они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от
шипов нет никакого толку?
Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein?
--Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с
другом?
Weniger ernstha als die Additionen eines dicken, roten Mannes?
--Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein einziges Mal gibt, nirgends anders als auf meinem kleinen Planeten, und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume eines Morgens so mit einem einzigen Biß auslöschen kann, – das soll nicht wichtig sein?!«
--А если я знаю единственный в мире цветок, он растет
только на моей планете, и другого такого больше нигде нет,
а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет
и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это
все, по-твоему, не важно?
Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:
--Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
»Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und Millionen Sternen, dann genügt es ihm völlig, daß er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein.
--– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.
Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo …
--И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…»
Wenn aber das Schaf die Blume frißt, so ist es für ihn, als
wären plötzlich alle Sterne ausgelöscht!
--Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все
звезды разом погасли!
Und das soll nicht wichtig sein?«
--И это, по-твоему, не важно!
Er konnte nichts mehr sagen.
--Он больше не мог говорить.
Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
--Он вдруг разрыдался.
Die Nacht war hereingebrochen.
--Стемнело.
Ich hatte mein Werkzeug weggelegt.
--Я бросил работу.
Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig.
--Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть.
Es galt auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen,
hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten!
--На звезде, на планете – на моей планете, по имени Земля – плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
Ich nahm ihn in die Arme. Ich wiegte ihn.
-- Я взял его на руки и стал баюкать.
Ich flüsterte ihm zu:
--Я говорил ему:
»Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr …
--«Цветку, который ты любишь, ничто не грозит…
Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf …
--Я нарисую твоему барашку намордник…
Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen …
--Нарисую для твоего цветка броню…
Ich …« Ich wußte nicht, was ich noch sagen sollte.
-- Я…» Я плохо понимал, что говорил.
Ich kam mir sehr ungeschickt vor.
--Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
Ich wußte nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte …
--Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня…
Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
--Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна
слез.