Part 02
- VIII -
Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen.
--Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr ein???fache, aus einem einzigen Kranz
von Blütenblättern geformt; -- На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы – у них было мало лепестков,
sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.
--они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
--Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen
Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht.
--А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein.
-- Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
--Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare
Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde
nicht fertig damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre
Schönheit vorzubereiten.
--Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая
гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an,
sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
--Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.
--Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.
Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit.
--Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Nun ja! sie wollte gefallen.
--Да, это была ужасная кокетка!
Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage
gedauert.
--Таинственные приготовления длились день за днем.
Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthüllt.
--И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
--И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
»Ach! ich bin kaum aufgewacht … Ich bitte um Verzeihung …
--– Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить…
Ich bin noch ganz zerrau??? …«
--Я еще совсем растрепанная…
Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:
--Маленький принц не мог сдержать восторга:
»Wie schön Sie sind!«
--– Как вы прекрасны!
»Nicht wahr?« antwortete sanft die Blume. »Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren …«
--– Да, правда? – был тихий ответ. – И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!
--Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была т
ак прекрасна, что дух захватывало!
»Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«, hatte sie bald hinzugefügt, »hätten Sie die Güte, an mich zu denken?«
--А она вскоре заметила:
– Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…
Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.
--Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
--Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею изму-???чился.
Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:
--У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«
--– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewendet,
--– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц.
»und die Tiger fressen auch kein Gras.«
--– И потом, тигры не едят траву.
»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.
--– Я не трава, – обиженно заметил цветок.
»Verzeihen Sie mir …«
--– Простите меня…
»Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
--– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
Hätten Sie keinen Wandschirm?«
--У вас нет ширмы?
Grauen vor Zugluft? … Das sind schlechte Aussichten für eine
Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt.
--«Растение, а боится сквозняков… очень странно… – подумал Маленький принц.
Diese Blume ist recht schwierig …
-- – Какой трудный характер у этого цветка».
»Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.
--– Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
Es ist sehr kalt bei Ihnen.
--У вас тут слишком холодно.
Das ist schlecht eingerichtet.
Da, wo ich herkomme …« Aber sie hatte sich unterbrochen.
--Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…
Она не договорила.
Sie war in Form eines Samenkorns gekommen.
--Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.
--Она ничего не могла знать о других мирах.
Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu
lassen, hatte sie zwei oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen:
-- Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
»Der Wandschirm …?«
--– Где же ширма?
»Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!«
--– Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um
ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
--Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки??? помучит совесть!
So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe
rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte
bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden.
--Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и
рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и
стал чувствовать себя очень несчастным.
»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines
Tages.
--– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды.
»Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.
--– Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо
просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte
seiner nicht froh werden.
--Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я
не умел ему радоваться.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.«
--Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
Er vertraute mir noch an:
--И еще он признался:
»Ich habe das damals nicht verstehen können!
--– Ничего я тогда не понимал!
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.
-- Надо было судить не по словам, а по делам.
Sie duftete und glühte für mich.
--Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.
Ich hätte niemals fliehen sollen!
--Я не должен был бежать.
Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen.
--За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.
Die Blumen sind so widerspruchsvoll!
--Цветы так непоследовательны!
Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«
--Но я был слишком молод, я еще не умел любить.
- IX -
Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel
benutzt hat.
--Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
--В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету.
Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
--Он заботливо прочистил действующие вулканы.
Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstück kochen.
-- У него было два действующих вулкана. На них очень
удобно по утрам разогревать завтрак.
Er besaß auch einen erloschenen Vulkan.
--Кроме того, у него был еще один потухший вулкан.
Da er sich aber sagte:
--Но, сказал он,
Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan.
--мало ли что может случиться! Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже.
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
--Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений.
Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände.
--Извержение вулкана – это все равно что пожар в печной
трубе, когда там загорится сажа.
Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu klein, um unsere Vulkane zu kehren.
--Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем
прочищать наши вулканы.
Deshalb machen sie uns so viel Verdruß.
--Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.
Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus.
--Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов.
Er glaubte nicht, daß er jemals zurückkehren müsse.
--Он думал, что никогда не вернется.
Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß.
--Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
--А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.
»Adieu«, sagte er zur Blume.
--– Прощайте, – сказал он.
Aber sie antwortete ihm nicht.
--Красавица не ответила.
»Adieu«, wiederholte er.
--– Прощайте, – повторил Маленький принц.
Die Blume hustete.
--Она кашлянула.
Aber das kam nicht von der Erkältung.
--Но не от простуды.
»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm.
--– Я была глупая, – сказала она наконец.
»Ich bitte dich um Verzeihung.
-- – Прости меня.
Versuche, glücklich zu sein.«
-- И постарайся быть счастливым.
Es überraschte ihn, daß die Vorwürfe ausblieben.
--И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен.
Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand.
--Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
-- Откуда эта тихая нежность?
»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume.
--– Да, да, я люблю тебя, – услышал он.
»Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld.
-- – Моя вина, что ты этого не знал.
Es ist ganz unwichtig.
-- Да это и не важно.
Aber du warst ebenso dumm wie ich.
--Но ты был такой же глупый, как и я.
Versuche, glücklich zu sein … Laß diese Glasglocke liegen!
--Постарайся быть счастливым… Оставь колпак,
Ich will sie nicht mehr …« »Aber der Wind …«
--он мне больше не нужен.
– Но ветер…
»Ich bin nicht so stark erkältet, daß … Die frische Nachtluft wird mir gut tun. Ich bin eine Blume.«
--– Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я – цветок.
»Aber die Tiere …« »Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennen lernen will.
--– Но звери, насекомые…
– Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
Auch das scheint sehr schön zu sein.
--Они, должно быть, прелестны.
Wer wird mich sonst besuchen? Du wirst ja weit weg sein.
--А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко.
Was aber die großen Tiere angeht, so fürchte ich mich nicht.
--А больших зверей я не боюсь.
Ich habe meine Krallen.«
-- У меня тоже есть когти.
Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen.
--И она в простоте душевной показала свои четыре шипа.
Dann fügte sie noch hinzu:
--Потом прибавила:
»Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich.
--– Да не тяни же, это невыносимо!
Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«
--Решил уйти – так уходи.
Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sähe.
--Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.
Es war eine so stolze Blume...
--Это был очень гордый цветок…
- X -
Er befand sich in der Region der Asteroiden 325, 326, 327, 328, 329 und 330.
--Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330.
Er begann also, sie zu besuchen, um sich zu beschätigen und um sich zu bilden.
--Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
Auf dem ersten wohnte ein König.
--На первом астероиде жил король.
Der König thronte in Purpur und Hermelin auf einem sehr einfachen und dabei sehr königlichen Thron.
--Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне
– очень простом и все же величественном.
»Ah! Sieh da, ein Untertan«, rief der König, als er den kleinen Prinzen sah.
--– А, вот и подданный! – воскликнул король, увидав Маленького принца.
Und der kleine Prinz fragte sich: Wie kann er mich kennen, da er mich noch nie gesehen hat!
--«Как же он меня узнал? – подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!»
Er wußte nicht, daß für die Könige die Welt etwas höchst Einfaches ist: Alle Menschen sind Untertanen.
--Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди – подданные.
»Komm naher, daß ich dich besser sehe«, sagte der König und
war ganz stolz, daß er endlich für jemanden König war.
--– Подойди, я хочу тебя рассмотреть, – сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.
Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um,
aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen
Hermelin-mantel.
--Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.
Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er.
-- Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.
Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen«, sagte der Monarch.
--– Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, – сказал король.
»Ich verbiete es dir.«
-- – Я запрещаю тебе зевать.
»Ich kann es nicht unterdrücken«, antwortete der kleine Prinz
ganz verwirrt.
--– Я нечаянно, – ответил Маленький принц, очень смущенный.
»Ich habe eine weite Reise gemacht und habe nicht geschlafen …«
--– Я долго был в пути и совсем не спал…
»Dann«, sagte der König, »befehle ich dir zu gähnen.
--– Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, – сказал король.
Ich habe seit Jahren niemanden gähnen sehen, das Gähnen
ist für mich eine Seltenheit.
--Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне
это даже любопытно.
Los! gähne noch einmal! Es ist ein Befehl.«
-- Итак, зевай! Таков мой приказ.
»Das ängstigt mich, ich kann nicht mehr …«, stammelte der kleine Prinz und errötete.
--– Но я робею… я больше не могу… – вымолвил Маленький принц и весь покраснел.
»Hm, hm!« antwortete der König. »Also dann … befehle ich dir, bald zu gähnen und bald …«
--– Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать, то…
Er murmelte ein bißchen und schien verärgert. Denn der König hielt in hohem Maße darauf, daß man seine Autorität
respektiere.
--Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.
Ведь для короля самое важное – чтобы ему повиновались беспрекословно.
Er duldete keinen Ungehorsam. Er war ein absoluter Monarch.
--Непокорства он бы не потерпел. Это был абсолютный монарх.
Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
--Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.
»Wenn ich geböte«, pflegte er zu sagen, »wenn ich einem
General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und
wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld
des Generals. Es wäre meine Schuld.«
--«Если я повелю своему генералу обернуться морской
чайкой, – говаривал он, – и если генерал не выполнит
приказа, это будет не его вина, а моя».
»Darf ich mich setzen?« fragte schüchtern der kleine Prinz.
--– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.
»Ich befehle dir, dich zu setzen«, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran.
--– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
Aber der kleine Prinz staunte. Der Planet war winzig klein. --Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная.
Worüber konnte der König wohl herrschen?
--Чем же правит этот король?
»Herr«, sagte er zu ihm … »ich bitte, verzeiht mir, daß ich Euch frage …«
--– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить…
»Ich befehle dir, mich zu fragen«, beeilte sich der König zu sagen.
--– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.
»Herr … worüber herrscht Ihr?«
--– Ваше величество… чем вы правите?
»Über alles«, antwortete der König mit großer Einfachheit.
--– Всем, – просто ответил король.
»Über alles?«
--– Всем?
Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
--Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.
»Über all das?« sagte der kleine Prinz.
--– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.
»Über all das …«, antwortete der König.
--– Да, – отвечал король.
Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein universeller.
--Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.
»Und die Sterne gehorchen Euch?«
--– И звезды вам повинуются?
– спросил Маленький принц.
»Gewiß«, sagte der König. »sie gehorchen aufs Wort.
--– Ну конечно, – отвечал король. – Звезды повинуются мгновенно.
Ich dulde keinen Ungehorsam.«
-- Я не терплю непослушания.
Solche Macht verwunderte den kleinen Prinzen sehr.
--Маленький принц был восхищен.
Wenn er sie selbst gehabt hätte, wäre es ihm möglich gewesen, nicht dreiundvierzig, sondern zweiundsiebzig oder sogar
hundert oder selbst zweihundert Sonnenuntergängen an ein und demselben Tage beizuwohnen, ohne daß er seinen Sessel hätte rücken müssen.
--Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался
закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят
два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!
Und da er sich in der Erinnerung an seinen kleinen verlassenen Planeten ein bißchen traurig fühlte, faßte er sich ein Herz und
bat den König um eine Gnade:
--Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen … Machen Sie mir die Freude … Befehlen Sie der Sonne unterzugehen …«
--– Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…
»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«
--– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой
с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?
»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.
--– Вы, ваше величество, – ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König.
--– Совершенно верно, – подтвердил король. – С каждого надо спрашивать то, что он может дать
»Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft.
--Власть прежде всего должна быть разумной.
Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren.
-- Если ты повелишь своему народу броситься в
море, он устроит революцию.
Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«
-- Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
--– А как же заход солнца? – напомнил Маленький принц: раз
о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben.
--– Будет тебе и заход солнца.
Ich werde ihn befehlen.
--Я потребую, чтобы солнце зашло.
Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«
--Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом
и состоит мудрость правителя.
»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.
--– А когда условия будут благоприятные? – осведомился Маленький принц.
»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein!
--– Гм, гм, – ответил король, листая толстый календарь.
– Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов
сорок минут вечера.
Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«
--И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое
повеление.
Der kleine Prinz gähnte.
--Маленький принц зевнул.
Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang.
--Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется!
Er langweilte sich schon ein bißchen.
--И, по правде говоря, ему стало скучновато.
»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König.
--– Мне пора, – сказал он королю.
»Ich werde wieder abreisen!«
--– Больше мне здесь нечего делать.
»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«
--– Останься! – сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. – Останься, я назначу тебя министром.
»Zu was für einem Minister?«
--– Министром чего?
»Zum … zum Justizminister!«
--– Ну… юстиции.
»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«
--– Но ведь здесь некого судить!
»Das weiß man nicht«, sagte der König.
--– Как знать, – возразил король.
»Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht.
--– Я еще не осмотрел всего моего королевства.
Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«
--Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить
пешком так утомительно…
»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der
sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«
--Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. – Но я уже смотрел! – воскликнул он. – Там тоже никого нет.
»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der
König. --– Тогда суди сам себя, – сказал король.
»Das ist das Schwerste.
-- – Это самое трудное.
Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten.
--Себя судить куда трудней, чем других.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen,
dann bist du ein wirklicher Weiser.«
-- Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты
поистине мудр.
»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
--– Сам себя я могу судить где угодно, – сказал Маленький принц.
Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«
--– Для этого мне незачем оставаться у вас.
»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten irgendwo eine alte Ratte gibt.
--– Гм, гм… – сказал король. – Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса.
Ich höre sie in der Nacht.
--Я слышу, как она скребется по ночам.
Du könntest Richter über diese alte Ratte sein.
-- Ты мог бы судить эту старую крысу.
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
--Время от времени приговаривай ее к смертной казни.
So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen.
-- От тебя будет зависеть ее жизнь.
Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen.
--Но потом каждый раз надо будет ее помиловать.
Es gibt nur eine.«
--Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der
kleine Prinz,
--– Не люблю я выносить смертные приговоры, – сказал Маленький принц.
»und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«
-- – И вообще мне пора.
»Nein«, sagte der König.
--– Нет, не пора, – возразил король.
Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:
--Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen.
--– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он,
Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden.
--– вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты…
Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«
--Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.
--Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.
--– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
--И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.
--«Странный народ эти взрослые», – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
- XI -
Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.
--На второй планете жил честолюбец.
»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!«
--– О, вот и почитатель явился!
rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde.
--– воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
Denn für die Eitlen sind die anderen Leute Bewunderer.
--Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen
Hut auf.«
--– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Какая у вас забавная шляпа.
»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle.
--– Это чтобы раскланиваться, – объяснил честолюбец.
»Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt.
-- – Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют.
Unglücklicher weise kommt hier niemand vorbei.«
-- К несчастью, сюда никто не заглядывает.
»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.
--– Вот как? – промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.
--– Похлопай-ка в ладоши, – сказал ему честолюбец.
Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander.
--Маленький принц захлопал в ладоши.
Der Eitle grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete.
--Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz.
--«Здесь веселее, чем у старого короля», – подумал Маленький принц.
Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
-- И опять стал хлопать в ладоши.
Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.
-- А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:
--Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«
--– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.
Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.
--Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.
--– Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? – спросил он Маленького принца.
»Was heißt bewundern?«
--– А как это – почитать?
»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«
--– Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«
--– Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«
--– Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!
»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein
bißchen die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das
wichtig?«
--– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?
Und der kleine Prinz machte sich davon.
--И он сбежал от честолюбца.
Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte
er auf seiner Reise fest.
--«Право же, взрослые – очень странные люди»,
– простодушно подумал он, пускаясь в путь.
- XII -
Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer.
--На следующей планете жил пьяница.
Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen Prinzen in eine tiefe Schwermut.
-- Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но
стало ему после этого очень невесело.
»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor
einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend
antraf.
--Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных.
– Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.
»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.
--– Пью, – мрачно ответил пьяница.
»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.
--– Зачем?
»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.
--– Чтобы забыть.
»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der
ihn schon bedauerte.
--– О чем забыть? – спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
--– Хочу забыть, что мне совестно, – признался пьяница и повесил голову.
»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.
--– Отчего же тебе совестно? – спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.
»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich endgültig
in sein Schweigen.
--– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
Und der kleine Prinz verschwand bestürzt.
--И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte
er zu sich auf seiner Reise.
--«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», – думал он, продолжая путь.
- XIII -
Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes.
--Четвертая планета принадлежала деловому человеку.
Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der
kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.
--Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«
--– Добрый день, – сказал ему Маленький принц. – Ваша папироса погасла.
»Drei und zwei ist fünf.
--– Три да два – пять.
Fünf und sieben ist zwölf.
-- Пять да семь – двенадцать.
Zwölf und drei ist fünfzehn.
--Двенадцать да три – пятнадцать.
Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig.
--Добрый день. Пятнадцать да семь – двадцать два.
Двадцать два да шесть – двадцать восемь.
Keine Zeit, sie wieder anzuzünden.
--Некогда спичкой чиркнуть.
Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig. --Двадцать шесть да пять – тридцать один.
Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundert-
zweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«
--Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
»Fünfhundert Millionen wovon?«
--– Пятьсот миллионов чего?
»Wie? Du bist immer noch da?
--– А? Ты еще здесь?
Fünfhunderteine Million von …ich weiß nicht mehr … ich habe
so viel Arbeit!
--Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы!
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab.
--Я человек серьезный, мне не до болтовни!
Zwei und fünf ist sieben …«
--Два да пять – семь…
»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.
--– Пятьсот миллионов чего? – повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
Der Geschäftsmann hob den Kopf.
--Деловой человек поднял голову.
»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten da wohne, bin ich nur dreimal gestört worden.
--– Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за
все время мне мешали только три раза.
Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer,
der von weiß Gott wo heruntergefallen war.
--В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.
Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.
--Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки
в сложении.
Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus.
--Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.
Es fehlt mir an Bewegung.
-- От сидячего образа жизни.
Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln.
--Мне разгуливать нкогда.
Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal!
--Я человек серьезный. Третий раз… вот он!
Ich sagte also, fünfhunderteine Million …«
»Millionen wovon?«
--Итак, стало быть, пятьсот миллионов…
– Миллионов чего?
Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab:
--Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«
--– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
»Fliegen?«
--– Это что же, мухи?
»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«
--– Да нет же, такие маленькие, блестящие.
»Bienen?«
--– Пчелы?
»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden.
--– Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.
Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu
Träumereien.«
--А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.
»Ach, die Sterne?«
--– А, звезды?
»Dann sind es wohl die Sterne.«
--– Вот-вот. Звезды.
»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«
--– Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?
»Fünfhunderteine Millionen, echshundertzweiundzwanzig- tausendsiebenhunderteinunddreißig. --– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«
--Я человек серьезный, я люблю точность.
»Und was machst du mit diesen Sternen?«
--– Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?
»Was ich damit mache?«
--– Что делаю?
»Ja.«
»Nichts. Ich besitze sie.«
--– Да.
– Ничего не делаю. Я ими владею.
»Du besitzt die Sterne?«
--– Владеешь звездами?
»Ja.«
»Aber ich habe schon einen König gesehen, der …«
--– Да.
– Но я уже видел короля, который…
»Könige besitzen nicht, sie ›regieren über‹.
--– Короли ничем не владеют. Они только правят.
Das ist etwas ganz anderes.«
-- Это совсем другое дело.
»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«
--– А для чего тебе владеть звездами?
»Das macht mich reich.«
--– Чтоб быть богатым.
»Und was hast du vom Reichsein?«
--– А для чего быть богатым?
»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«
--– Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.
--«Он рассуждает почти как пьяница», – подумал Маленький принц.
Indessen stellte er noch weitere Fragen:
--И стал спрашивать дальше:
»Wie kann man die Sterne besitzen?«
--– А как можно владеть звездами?
»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.
--– Звезды чьи? – ворчливо спросил делец.
»Ich weiß nicht. Niemandem.«
--– Не знаю. Ничьи.
»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«
--– Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
»Das genügt?«
--– И этого довольно?
»Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört, dann ist er dein.
--– Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, – значит, он твой.
Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein.
--Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.
--Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея,
ты берешь на нее патент: она твоя.
Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran
gedacht hat, sie zu besitzen.«
--Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался
ими завладеть.
»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«
--– Вот это верно, – сказал Маленький принц. – И что же ты с ними делаешь?
»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der Geschäftsmann.
--– Распоряжаюсь ими, – ответил делец. – Считаю их и пересчитываю.
»Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.«
--Это очень трудно. Но я человек серьезный.
Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden.
--Однако Маленькому принцу этого было мало.
»Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen.
--– Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, – сказал он.
Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und mitnehmen.
--– Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой.
Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«
--А ты ведь не можешь забрать звезды!
»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.«
--– Нет, но я могу положить их в банк.
»Was soll das heißen?«
--– Как это?
»Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier schreibe.
--– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.
Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«
-- Потом кладу эту бумажку в ящик и запраю его на ключ.
»Und das ist alles?«
--– И все?
»Das genügt.«
--– Этого довольно.
Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz.
--«Забавно! – подумал Маленький принц.
Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen.
-- – И даже поэтично. Но не так уж это серьезно».
Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als die großen Leute.
--Что серьезно, а что не серьезно, – это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag begieße.
--– У меня есть цветок, – сказал он, – и я каждое утро его поливаю.
Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre.
-- У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю.
Denn ich kehre auch den Erloschenen. Man kann nie wissen.
--Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.
Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich
sie besitze. --И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.
Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze …«
--А звездам от тебя нет никакой пользы…
Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort, und der kleine Prinz verschwand.
--Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich auf der Reise.
--«Нет, взрослые и правда поразительный народ»,
– простодушно говорил он себе, продолжая путь.
- XIV -
Der fünfte Planet war sehr sonderbar. Er war der kleinste von allen.
--Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех.
Es war da gerade Platz genug für eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder.
-- На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu man irgendwo im Himmel, auf einem Planeten ohne Haus und ohne Bewohner, eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder braucht.
--Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов,
ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.
Doch sagte er sich:
Es kann ganz gut sein, daß dieser Mann ein bißchen verrückt ist.
--Но он подумал:
«Может быть, этот человек и нелеп.
Doch ist er weniger verrückt als der König, der Eitle, der Geschäftsmann und der Säufer.
--Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и
пьяница.
Seine Arbeit hat wenigstens einen Sinn.
-- В его работе все-таки есть смысл.
Wenn er seine Laterne anzündet, so ist es, als setze er einen
neuen Stern in die Welt, oder eine Blume.
--Когда он зажигает свой фонарь – как будто рождается еще одна звезда или цветок.
Wenn er seine Laterne auslöscht, so schlafen Stern oder Blume
ein.
--А когда он гасит фонарь – как будто звезда или цветок засыпают.
Das ist eine sehr hübsche Beschäftigung. Es ist auch wirklich nützlich, da es hübsch ist.
--Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому
что красиво».
Als er auf dem Planeten ankam, grüßte er den Laternenanzünder ehrerbietig.
--И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
»Guten Tag. Warum hast Du Deine Laterne eben ausgelöscht?«
--– Добрый день, – сказал он. – Почему ты сейчас погасил фонарь?
»Ich habe die Weisung«, antwortete der Anzünder.
--– Такой уговор, – ответил фонарщик.
»Guten Tag.«
»Was ist das, die Weisung?«
--– Добрый день.
– А что это за уговор?
»Die Weisung, meine Laterne auszulöschen. Guten Abend.«
--– Гасить фонарь. Добрый вечер.
Und er zündete sie wieder an.
--И он снова засветил фонарь.
»Aber warum hast Du sie soeben wieder angezündet?«
--– Зачем же ты опять его зажег?
»Das ist die Weisung.«, antwortete der Anzünder.
--– Такой уговор, – повторил фонарщик.
»Ich verstehe nicht«, sagte der kleine Prinz.
--– Не понимаю, – признался Маленький принц.
»Da ist nichts zu verstehen« sagte der Anzünder.
--– И понимать нечего, – сказал фонарщик,
»Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.«
--– уговор есть уговор. Добрый день.
Und er löschte seine Laterne wieder aus.
--И погасил фонарь.
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
--Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:
»Ich tue da einen schrecklichen Dienst.
--– Тяжкое у меня ремесло.
Früher ging es vernünftig zu.
--Когда-то это имело смысл.
Ich löschte am Morgen aus und zündete am Abend an.
--Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.
Den Rest des Tages hatte ich zum Ausruhn und den Rest der
Nacht zum Schlafen …«
--У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…
»Seit damals wurde die Weisung geändert?«
--– А потом уговор переменился?
»Die Weisung wurde nicht geändert« sagte der Anzünder.
--– Уговор не менялся, – сказал фонарщик.
»Das ist ja das Trauerspiel! Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!«
--– В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.
»Und?«, sagte der kleine Prinz.
--– И как же теперь? – спросил Маленький принц.
»Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht mehr eine Sekunde Ruhe.
--– Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.
Jede Minute zünde ich einmal an, lösche ich einmal aus!«
--Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
»Das ist drollig! Die Tage dauern bei dir eine Minute!«
--– Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
»Das ist ganz und gar nicht drollig«, sagte der Anzünder.
--– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик.
»Das ist nun schon ein Monat, daß wir miteinander sprechen.«
-- – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.
»Ein Monat?«
--– Целый месяц?!
»Ja, dreißig Minuten. Dreißig Tage! Guten Abend.«
--– Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
Und er zündete seine Laterne wieder an.
--И он опять засветил фонарь.
Der kleine Prinz sah ihm zu, und er liebte diesen Anzünder, der sich so treu an seine Weisung hielt.
--Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.
Er erinnerte sich der Sonnenuntergänge, die er einmal gesucht hatte und um derentwillen er seinen Sessel rückte.
--Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял
стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.
Er wollte seinem Freund beispringen:
--И ему захотелось помочь другу.
»Weißt du … ich kenne ein Mittel, wie du dich ausruhen könntest, wenn du wolltest …«
--– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…
»Ich will immer«, sagte der Anzünder.
--– Мне все время хочется отдыхать, – сказал фонарщик.
Denn man kann treu und faul zugleich sein. Der kleine Prinz fuhr fort:
--Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
»Dein Planet ist so klein, daß Du mit drei Sprüngen herumkommst. --– Твоя планетка такая крохотная, – продолжал Маленький принц, – ты можешь обойти ее в три шага.
Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu bleiben.
--И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце.
Willst Du dich ausruhen, dann gehst Du … und der Tag wird so lange dauern, wie Du willst.«
-- Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И
день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.
»Das hat nicht viel Witz«, sagte der Anzünder, »was ich im Leben liebe, ist der Schlaf.«
--– Ну, от этого мне мало толку, – сказал фонарщик. – Больше всего на свете я люблю спать.
»Dann ist es aussichtslos«, sagte der kleine Prinz.
»Aussichtslos«, sagte der Anzünder. »Guten Tag.«
Und er löschte seine Lampe aus.
--– Тогда плохо твое дело, – посочувствовал Маленький принц.
– Плохо мое дело, – подтвердил фонарщик. – Добрый день.
И погасил фонарь.
Der, sagte sich der kleine Prinz, während er seine Reise fortsetzte, der wird von allen anderen verachtet werden, vom König, vom Eitlen, vom Säufer, vom Geschäftsmann.
--«Вот человек, – сказал себе Маленький принц, продолжая путь, – вот человек, которого все стали бы презирать – и король, и честолюбец, и пьяница, и делец.
Dabei ist er der einzige, den ich nicht lächerlich finde.
--А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон.
Das kommt vielleicht daher, weil er sich mit anderen Dingen beschäftigt statt mit sich selbst.
--Может быть, потому, что он думает не только о себе».
Er stieß einen Seufzer des Bedauerns aus und sagte sich noch:
Der ist der einzige, den ich zu meinem Freund hätte machen können. Aber sein Planet ist wirklich zu klein. Es ist nicht viel Platz für zwei …
--Маленький принц вздохнул. «Вот бы с кем подружиться, – подумал он еще. – Но его планетка уж очень крохотная. Там
нет места для двоих…»
Was sich der kleine Prinz nicht einzugestehen wagte war, daß er diesem gesegneten Planeten nachtrauerte, besonders der tausendvier-hundertvierzig Sonnenuntergänge wegen, in vierundzwanzig Stunden!
--Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!