Part 03
- XV -
Der sechste Planet war zehnmal so groß. Er war von einem alten Herrn bewohnt, der ungeheure Bücher schrieb.
--Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.
»Da schau! Ein Forscher!« rief er, als er den kleinen Prinzen sah.
Der kleine Prinz setzte sich an den Tisch und verschnaufte ein wenig. Er war schon so viel gereist!
--– Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! – воскликнул он, заметив Маленького принца. Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!
»Woher kommst Du?« fragte ihn der alte Herr.
»Was ist das für ein dickes Buch?« sagte der kleine Prinz, »was machen Sie da?«
--– Откуда ты? – спросил его старик.
– Что это за огромная книга? – спросил Маленький принц. – Что вы здесь делаете?
»Ich bin Geograph«, sagte der alte Herr.
»Was ist das, ein Geograph?«
»Das ist ein Gelehrter, der weiß, wo sich die Meere, die Ströme, die Städte, die Berge und die Wüsten befinden.«
--– Я географ, – ответил старик.
– А что такое географ?
– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.
»Das ist sehr interessant«, sagte der kleine Prinz. »Endlich ein richtiger Beruf!«
Und er warf einen Blick auf den Planeten des Geographen.
--– Как интересно! – сказал Маленький принц. – Вот это – настоящее дело!
И он окинул взглядом планету географа.
Er hatte noch nie einen so majestätischen Planeten gesehen.
»Er ist sehr schön, Euer Planet. Gibt es da auch Ozeane?«
»Das kann ich nicht wissen«, sagte der Geograph.
--Никогда еще он не видал такой величественной
планеты!
– Ваша планета очень красивая, – сказал он. – А океаны у вас есть?
– Этого я не знаю, – сказал географ.
»Ach!« Der kleine Prinz war enttäuscht. »Und Berge?«
»Das kann ich auch nicht wissen«, sagte der Geograph.
--– О-о-о… – разочарованно протянул Маленький принц.
– А горы есть?
– Не знаю, – повторил географ.
»Aber ihr seid Geograph! - Und Städte und Flüsse und Wüsten?«
»Auch das kann ich nicht wissen.«
»Aber ihr seid doch Geograph!«
--– А города, реки, пустыни?
– И этого я тоже не знаю.
– Но ведь вы географ!
»Richtig«, sagte der Geograph, »aber ich bin nicht Forscher. Es fehlt uns gänzlich an Forschern. Nicht der Geograph geht die Städte, die Ströme, die Berge, die Meere, die Ozeane und die Wüsten zählen.
--– Вот именно, – сказал старик. – Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает
путешественников. Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.
Der Geograph ist zu wichtig, um herumzustreunen. Er verläßt seinen Schreibtisch nicht. Aber er empfängt die Forscher.
--Географ – слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы.
Er befragt sie und schreibt sich ihre Eindrücke auf. Und wenn
ihm die Notizen eines Forschers beachtenswert erscheinen, läßt der Geograph über dessen Moralität eine amtliche Untersuchung anstellen.«
--И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли
человек этот путешественник.
»Warum das?«
»Weil ein Forscher, der lügt, in den Geographiebüchern Kata-strophen herbeiführen würde. Und auch ein Forscher, der zu viel trinkt.«
--– А зачем?
– Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается.
И если он выпивает лишнее – тоже беда.
»Wie das?«, fragte der kleine Prinz.
»Weil die Säufer doppelt sehen. Der Geograph würde dann zwei Berge einzeichnen, wo nur ein einziger vorhanden ist.«
--– А почему?
– Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.
»Ich kenne einen«, sagte der kleine Prinz, »der wäre ein schlechter Forscher.«
»Das ist möglich. Doch wenn die Moralität des Forschers gut zu sein scheint, macht man eine Untersuchung über seine
Entdeckung.«
--– Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, – заметил Маленький принц.
– Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник – человек порядочный, тогда проверяют
его открытие.
»Geht man nachsehen?«
»Nein. Das ist zu umständlich. Aber man verlangt vom Forscher, daß er Beweise liefert.
--– Как проверяют? Идут и смотрят?
– Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства.
Wenn es sich zum Beispiel um die Entdeckung eines großen
Berges handelt, verlangt man, daß er große Steine mitbringt.«
--Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.
Plötzlich ereiferte sich der Geograph.
»Und du, du kommst von weit her! Du bist ein Forscher! Du wirst mir Deinen Planeten beschreiben!«
--Географ вдруг пришел в волнение:
– Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!
Und der Geograph schlug sein Registrierbuch auf und spitzte einen Bleistift.
Zuerst notiert man die Erzählungen der Forscher mit Bleistift.
--И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом.
Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat.
»Nun?« fragte der Geograph.
--И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.
– Слушаю тебя, – сказал географ.
»Oh, bei mir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »ist nicht viel
los, da ist es ganz klein. Ich habe drei Vulkane. Zwei Vulkane in Tätigkeit und einen erloschenen.
--– Ну, у меня там не так уж интересно, – промолвил Маленький принц. – У меня все очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух.
Aber man kann nie wissen.«
»Man weiß nie«, sagte der Geograph.
-- Но мало ли что может случиться…
– Да, все может случиться, – подтвердил географ.
»Ich habe auch eine Blume.«
»Wir schreiben Blumen nicht auf«, sagte der Geograph.
»Warum das? Sie sind das Schönste!«
--– Потом у меня есть цветок.
– Цветы мы не отмечаем, – сказал географ.
– Почему?! Это ведь самое красивое!
»Weil Blumen vergänglich sind.«
»Was heißt ›vergänglich‹?«
--– Потому, что цветы эфемерны.
– Как это – эфемерны?
»Die Geographiebücher«, entgegnete der Geograph, »sind die wertvollsten von allen Büchern.
Sie veralten nie.
Es ist sehr selten, daß ein Berg seinen Platz wechselt.
--– Книги по географии – самые драгоценные книги на свете, – объяснил географ.
– Они никогда не устаревают.
Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места.
Es ist sehr selten, daß ein Ozean seine Wasser ausleert.
Wir schreiben die ewigen Dinge auf.«
»Aber die erloschenen Vulkane können wieder aufwachen«, unterbrach der kleine Prinz.
--Или чтобы океан пересох.
Мы пишем о вещах вечных и неизменных.
– Но потухший вулкан может проснуться, – прервал Маленький принц.
»Was bedeutet ›vergänglich‹?«
»Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs gleiche hinaus«, sagte der Geograph. »Was für uns zählt, ist der Berg. Er verändert sich nicht.«
--– А что такое «эфемерный»?
– Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, – сказал географ.
– Важно одно: гора. Она не меняется.
»Aber was bedeutet ›vergänglich‹?« wiederholte der kleine Prinz, der in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.
--– А что такое «эфемерный»? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не
получал ответа.
»Das heißt: ›von baldigem Entschwinden bedroht‹.«
»Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?«
»Gewiß.«
--– Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
– И мой цветок должен скоро исчезнуть?
– Разумеется.
Meine Blume ist vergänglich, sagte sich der kleine Prinz, und sie hat nur vier Dornen, um sich gegen die Welt zu wehren! Und ich habe sie ganz allein zu Hause zurückgelassen!
--«Моя краса и радость недолговечна, – сказал себе Маленький принц, – и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей
планете совсем одна!»
Das war die erste Regung seiner Reue. Aber er faßte wieder Mut:
»Was raten Sie mir, wohin ich gehen soll?« fragte er.
--Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.
– Куда вы посоветуете мне отправиться? – спросил он географа.
»Auf den Planeten Erde«, antwortete der Geograph, »er hat einen guten Ruf …«
Und der kleine Prinz machte sich auf und dachte an seine Blume.
--– Посети планету Земля, – отвечал географ.
– У нее неплохая репутация…
И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.
- XVI -
Der siebente Planet war also die Erde.
Die Erde ist nicht irgendein Planet! Man zählt da hundertelf Könige, wenn man, wohlgemerkt, die Negerkönige nicht vergißt, siebentausend Geographen, neunhunderttausend Geschäftsleute, siebeneinhalb Millionen Säufer, dreihundertelf Millionen Eitle, kurz – ungefähr zwei Milliarden erwachsene Leute.
--Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.
Земля – планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать
миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов
взрослых.
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von
vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte.
--Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу
лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.
Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig. Die Be-wegungen dieser Armee waren gedrillt, wie die eines Opernballetts.
--Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.
Den Reigen begannen die Anzünder der neuseeländischen und austra-lischen Laternen. Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen.
--Первыми выступали фонарщики Новой Зеладии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать.
Dann traten die Anzünder von China und Sibirien zum Tanze an. Auch sie verschwanden hinter den Kulissen. Dann kamen die russischen und indischen Anzünder an die Reihe. Dann die von Afrika und Europa. Dann die von Südamerika. Dann die von Nord-amerika.
--За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Потом – в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке.
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts. Es war großartig.
--И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.
Nur der Anzünder der einzigen Laterne am Nordpol und sein Kollege von der einzigen Laterne am Südpol führten ein Leben voll Müßiggang und Gemütlichkeit: sie arbeiteten zweimal im Jahr.
--Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, – только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего
два раза в год.
- XVII -
Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet. Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte.
--Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.
Ich laufe Gefahr, denen, die unseren Planeten nicht kennen,
ein falsches Bild von ihm zu geben. Die Menschen benutzen nur sehr wenig Raum auf der Erde.
-- Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о
ней ложное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места.
Wenn die zwei Milliarden Einwohner, die die Erde bevölkern,
sich aufrecht und ein bißchen gedrängt hinstellten, wie bei einer Volksversammlung etwa, kämen sie auf einem öffentlichen Platz von zwanzig Meilen Länge und zwanzig Meilen Breite leicht
unter.
-- Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда
уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.
Man könnte die Menschheit auf der geringsten kleinen Insel des Pazifischen Ozeans zusammenpferchen.
--Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.
Die großen Leute werden Euch das freilich nicht glauben.
Sie bilden sich ein, viel Platz zu brauchen.
--Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места.
Sie nehmen sich wichtig wie Affen-brotbäume.
Gebt ihnen also den Rat, sich??? auszurechnen.
Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen. Aber ihr sollt Eure Zeit nicht damit verlieren.
Es ist zwecklos.
Ihr habt Vertrauen zu mir.
--Они кажутся сами себе величественными, как баобабы.
А вы посоветуйте им сделать точный расчет.
Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику.
Это ни к чему. Вы и без того мне верите.
Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden
zu sehen. Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.
--Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.
»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
»Gute Nacht«, sagte die Schlange.
»Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.
--– Добрый вечер, – сказал на всякий случай Маленький принц.
– Добрый вечер, – ответила змея.
– На какую это планету я попал?
»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange.
»Ah! … es ist also niemand auf der Erde?«
»Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß« sagte die Schlange.
--– На Землю, – сказала змея. – В Африку.
– Вот как. А разве на Земле нет людей?
– Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel:
--Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
»Ich frage mich«, sagte er, »ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er steht gerade über uns … Aber wie weit ist er fort!«
--– Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, – задумчиво сказал он. – Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета – как раз прямо над нами… Но как до нее далеко!
»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?«
»Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.
--– Красивая планета, – сказала змея. – А что ты будешь делать здесь, на Земле?
– Я поссорился со своим цветком, – признался Маленький принц.
»Ah!« sagte die Schlange.
Und sie schwiegen.
»Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort.
--– А, вот оно что…
И оба умолкли.
– А где же люди?
– вновь заговорил наконец Маленький принц.
»Man ist ein bißchen einsam in der Wüste …«
»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.
Der kleine Prinz sah sie lange an.
--– В пустыне все-таки одиноко…
– Среди людей тоже одиноко, – заметила змея.
Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
»Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger …«
»Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die Schlange.
--– Странное ты существо, – сказал он. – Не толще пальца…
– Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, – возразила змея.
Der kleine Prinz mußte lächeln.
»Du bist nicht sehr mächtig … Du hast nicht einmal Füße … Du kannst nicht einmal reisen …«
»Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.
--Маленький принц улыбнулся:
– Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…
– Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, – сказала змея.
Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein
goldenes Armband.
»Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervorgegangen ist«, sagte sie noch. »Aber Du bist rein, du kommst von einem Stern …«
--И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
– Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, – сказала она.
– Но ты чист и явился со звезды…
Der keine Prinz antwortete nichts.
»Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach bist. Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach Deinem Planeten sehnst. Ich kann …«
--Маленький принц не ответил.
– Мне жаль тебя, – продолжала змея.
– Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит.
В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…
»Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber warum sprichst Du immer in Rätseln?«
»Ich löse sie alle«, sagte die Schlange.
Und sie schwiegen.
--– Я прекрасно понял, – сказал Маленький принц.
– Но почему ты все время говоришь загадками?
– Я решаю все загадки, – сказала змея.
И оба умолкли.
-XVIII-
Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume …
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
»Guten Tag«, sagte die Blume.
--Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. За все время ему попался только один цветок – крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках…
– Здравствуй, – сказал Маленький принц.
– Здравствуй, – отвечал цветок.
»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz.
Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.
--– А где люди? – вежливо спросил Маленький принц.
Цветок видел однажды, как мимо шел караван.
»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
--– Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь.
Я видел их много лет назад. Но где их искать – неизвестно.
Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel für sie.«
»Adieu«, sagte der kleine Prinz
»Adieu«, sagte die Blume.
-- Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.
– Прощай, – сказал Маленький принц.
– Прощай, – сказал цветок.
- XIX -
Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg. Die einzigen Berge, die er kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie, und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel.
--Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом.
Von einem Berg so hoch wie der da, sagte er sich, werde ich mit einemmal den ganzen Planeten und alle Menschen sehen … Aber er sah nichts als die Nadeln spitziger Felsen.
--И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.
»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl.
»Guten Tag … Guten Tag … Guten Tag …«, antwortete das Echo.
»Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz.
»Wer bist Du … Wer bist Du … Wer bist Du …?«, antwortete das Echo.
--– Добрый день, – сказал он на всякий случай.
– Добрый день… день… день… – откликнулось эхо.
– Кто вы? – спросил Маленький принц.
– Кто вы… кто вы… кто вы… – откликнулось эхо.
»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er.
»Ich bin allein … allein …allein …«antwortete das Echo.
Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da.
--– Будем друзьями, я совсем один, – сказал он.
– Один… один… один… – откликнулось эхо.
«Какая странная планета! – подумал Маленький принц.
Er ist ganz trokken, voller Spitzen und ganz salzig. Und den Menschen fehlt es an Phantasie.
-- – Совсем сухая, вся в иглах и соленая. И у людей не
хватает воображения.
Sie wiederholen, was man ihnen sagt … Zu Hause hatte ich eine Blume: Sie sprach immer zuerst …
--Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у ме-
ня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».
- XX -
Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte.
--Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.
Und die Straßen führen zu den Menschen.
»Guten Tag«, sagte er.
Da war ein blühender Rosengarten.
»Guten Tag«, sagten die Rosen.
--А все дороги ведут к людям.
– Добрый день, – сказал он.
Перед ним был сад, полный роз.
– Добрый день, – отозвались розы.
Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume.
»Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt.
»Wir sind Rosen«, sagten die Rosen.
--И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
– Кто вы? – спросил он, пораженный.
– Мы – розы, – отвечали розы.
»Ach!« sagte der kleine Prinz …
Und er fühlte sich sehr unglücklich. Seine Blume hatte ihm
erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei.
--– Вот как… – промолвил Маленький принц.
И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его
красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной.
Und siehe! da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!
--И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe, sagte er sich … sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
--«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! – подумал Маленький принц. – Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.
Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe
ich sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen …
--А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»
Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose.
--А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза.
Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir keinen sehr großen Prinzen … Und er warf sich ins Gras und weinte.
--Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть,
навсегда… какой же я после этого принц…»
Он лег в траву и заплакал.
***
-XXI-
In diesem Augenblick erschien der Fuchs:
--Вот тут-то и появился Лис.
»Guten Tag«, sagte der Fuchs.
--– Здравствуй, – сказал он.
»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
--– Здравствуй, – вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …«
»Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …«
»Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
--– Я здесь, – послышался голос. – Под яблоней…
– Кто ты? – спросил Маленький принц. – Какой ты красивый!
– Я – Лис, – сказал Лис.
»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor.
--– Поиграй со мной, – попросил Маленький принц.
»Ich bin so traurig …«
-- – Мне так грустно…
»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«
--– Не могу я с тобой играть, – сказал Лис. – Я не приручен.
»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
--– Ах, извини, – сказал Маленький принц.
Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu:
--Но, подумав, спросил:
»Was bedeutet das: ›zähmen‹?«
--– А как это – приручить?
»Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?«
»Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz.
--– Ты не здешний, – заметил Лис. – Что ты здесь ищешь?
– Людей ищу, – сказал Маленький принц.
»Was bedeutet ›zähmen‹?«
--– А как это – приручить?
»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und
schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf.
--– У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур.
Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?«
»Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde.
--Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
– Нет, – сказал Маленький принц. – Я ищу друзей.
Was heißt ›zähmen‹?«
»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. --А как это – приручить?
– Это давно забытое понятие, – объяснил Лис.
»Es bedeutet: sich ›vertraut machen‹.«
»Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs.
-- – Оно означает: создать узы.
– Узы?
– Вот именно, – сказал Лис.
»Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
-- – Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно
такой же, как сто тысяч других мальчиков.
Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.
-- И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен.
Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen
gleicht.
-- Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.
Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen.
--Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг
другу.
Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich
einzig sein in der Welt …«
-- Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я
буду для тебя один в целом свете…
»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume … ich glaube, sie hat mich gezähmt …«
»Das ist möglich«, sagte der Fuchs.
--– Я начинаю понимать, – сказал Маленький принц. – Была одна роза… наверно, она меня приручила…
– Очень возможно, – согласился Лис.
»Man trift auf der Erde alle möglichen Dinge …«
»Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.
-- – На Земле чего только не бывает.
– Это было не на Земле, – сказал Маленький принц.
Der Fuchs schien sehr aufgeregt:
»Auf einem anderen Planeten?«
»Ja.«
--Лис очень удивился:
– На другой планете?
– Да.
»Gibt es Jäger auf diesem Planeten?«
»Nein.«
--– А на той планете есть охотники?
– Нет.
»Das ist interessant! Und Hühner?«
»Nein.«
--– Как интересно! А куры есть?
– Нет.
»Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs.
Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
--– Нет в мире совершенства! – вздохнул Лис.
Но потом он вновь заговорил о том же:
»Mein Leben ist eintönig.
Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
--– Скучная у меня жизнь.
Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною.
Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander.
--Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.
Ich langweile mich also ein wenig.
Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein.
--И живется мне скучновато.
Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von
allen andern unterscheidet.
--Твои шаги я стану различать среди тысяч других.
Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde.
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
-- Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь.
Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из
своего убежища.
Und dann schau! Du siehst da drüben die Weizenfelder?
Ich esse kein Brot.
-- И потом – смотри!
Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?
Я не ем хлеба.
Für mich ist der Weizen zwecklos.
Die Weizenfelder erinnern mich an nichts.
-- Колосья мне не нужны.
Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.
Und das ist traurig.
Aber du hast weizenblondes Haar.
--И это грустно!
Но у тебя золотые волосы.
Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt
hast!
Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern.
--И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать
мне тебя.
Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.«
Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
-- И я полюблю шелест колосьев на ветру…
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.
»Bitte … zähme mich!« sagte er.
»Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit.
-- Потом сказал:
– Пожалуйста… приручи меня!
– Я бы рад, – отвечал Маленький принц, – но у меня так мало времени.
Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennen lernen.«
»Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs.
-- Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
– Узнать можно только те вещи, которые приручишь, – сказал Лис.
»Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas
kennenzulernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften.
-- – У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.
Они покупают вещи готовыми в магазинах.
Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr.
--Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.
Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!«
»Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.
--Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
– А что для этого надо делать? – спросил Маленький принц.
»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs.
»Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras.
--– Надо запастись терпеньем, – ответил Лис.
– Сперва сядь вон там, поодаль, на траву – вот так.
Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen.
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse. --Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.
Слова только мешают понимать друг друга.
Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können …«
Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.
--Но с каждым днем садись немножко ближе…
Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde
wiedergekommen«, sagte der Fuchs.
»Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
--– Лучше приходи всегда в один и тот же час, – попросил Лис. – Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.
Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich
fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen;
ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist.
--И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться.
Я узнаю цену счастью!
Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll … Es muß feste Bräuche geben.«
--А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не
знаю, к какому часу готовить свое сердце…
Нужно соблюдать обряды.
»Was heißt ›fester Brauch‹?«, sagte der kleine Prinz.
»Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs.
--– А что такое обряды? – спросил Маленький принц.
– Это тоже нечто давно забытое, – объяснил Лис.
»Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden.
--– Нечто такое, отчего один какой то день становится не похож на все другие дни, один час – на все другие часы.
Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.
--Вот, например, у моих охотников есть такой обряд:
Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes. Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag.
Ich gehe bis zum Weinberg spazieren.
-- по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
И какой же это чудесный день – четверг!
Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.
Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«
-- А если бы охотники танцевали когда придется, все дни
были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut.
Und als die Stunde des Abschieds nahe war:
»Ach!« sagte der Fuchs, »ich werde weinen.«
--Так Маленький принц приручил Лиса.
И вот настал час прощанья.
– Я буду плакать о тебе, – вздохнул Лис.
»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz,
»ich wünschte dir nichts Übles,
aber du hast gewollt, daß ich dich zähme …«
--– Ты сам виноват, – сказал Маленький принц.
– Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно,
ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
»Gewiß«, sagte der Fuchs.
»Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
--– Да, конечно, – сказал Лис.
– Но ты будешь плакать!
»Bestimmt«, sagte der Fuchs.
»So hast du nichts gewonnen!«
--– Да, конечно.
– Значит, тебе от этого плохо.
»Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.«
Dann fügte er hinzu:
»Geh die Rosen wieder anschauen.
--– Нет, – возразил Лис, – мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
Он умолк. Потом прибавил:
– Поди взгляни еще раз на розы.
Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt.
Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.«
--Ты поймешь, что твоя роза – единственная в мире. А когда
вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen:
»Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen.
-- Маленький принц пошел взглянуть на розы.
– Вы ничуть не похожи на мою розу, – сказал он им. – Вы еще ничто.
»Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht.
-- Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
Ihr seid, wie mein Fuchs war.
Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere.
--Таким был прежде мой Лис.
Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.
Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt
ist er einzig in der Welt.«
Und die Rosen waren sehr beschämt.
--Но я с ним подружился, и теперь он – единственный в целом свете.
Розы очень смутились.
»Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch.
»Man kann für euch nicht sterben.
--– Вы красивые, но пустые, – продолжал Маленький принц. – Ради вас не захочется умереть.
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist,
die ich begossen habe.
--Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
Но мне она одна дороже всех вас.
Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день.
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe.
Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe.
--Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком.
Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра.
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen).
--Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
--Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.
Da es meine Rose ist.« Und er kam zum Fuchs zurück:
--Она – моя. И Маленький принц возвратился к Лису.
»Adieu«, sagte er …
»Adieu«, sagte der Fuchs.
»Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach:
--– Прощай… – сказал он.
– Прощай, – сказал Лис.
– Вот мой секрет, он очень прост:
man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«
--зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.
»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
--– Самого главного глазами не увидишь, – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.«
--– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe …«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
--– Потому что я отдавал ей всю душу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen.
--– Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай:
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
--ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
Du bist für deine Rose verantwortlich …«
»Ich bin für meine Rose verantwortlich …«,
wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
-- Ты в ответе за твою розу.
– Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.