ar-cz
21. 12. 2019
Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do
Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:
--وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته
Ruben, Simeon, Léví a Juda;
--رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
Izachar, Zabulon a Beniamin;
--ويسّاكر وزبولون وبنيامين
Dan a Neftalím, Gád a Asser.
--ودان ونفتالي وجاد واشير
A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte
duší; Jozef pak byl v Egyptě.
--وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر
I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
--ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل
Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a
rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest
jimi země.
-- واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
--ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a
silnější nad nás.
-- فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا
Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a
když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim,
a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
--هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض
Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali,
aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi
města skladů, Fiton a Ramesses.
--فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس
Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal.
I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
--ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
--فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف
A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a
cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou,
k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
--ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna
sloula Sefora a druhá Fua,
--وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při
porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli
dcera, tedy ať jest živa.
--وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král
Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
--ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد
Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to
učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
--فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد
I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako
ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než
přijde k nim baba, ony porodí.
--فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili
se velmi.
--فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim
domy.
-- وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا
I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž
se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.
--ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
dšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení
Léví.
--وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي
I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný,
kryla ho za tři měsíce.
-- فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر
A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a
omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila
do rákosí u břehu řeky.
--ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر
A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti
bude.
--ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a
děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku
mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji.
--فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته
A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A
slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto.
--ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين
I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati
tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě
dítě?
--فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد
Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala
matky toho dítěte.
-- فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد
I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a
jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je.
--فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته
A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově,
kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci:
Nebo jsem ho z vody vytáhla.
--ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
I stalo se ve dnech těch, když vyrostl Mojžíš, že vyšel k
bratřím svým, a hleděl na trápení jejich. Uzřel také muže
Egyptského, an tepe muže jednoho z bratří jeho.
--وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته
A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, zabil
Egyptského, a zahrabal jej v písku.
--فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل
Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se.
I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého?
--ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك
Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se.
I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého?
--فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر
Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí
nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského?
Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc.
--فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر
A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš
utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil
se podlé studnice.
-- 15فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر
Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše,
vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce
svého.
--وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ
I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a
napojil dobytek jejich.
--فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ
A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste
to dnes tak brzo přišly?
--فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم
Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů;
ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.
--فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم
I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže
toho? Povolejte ho, ať pojí chleba.
-- فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما
A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal
Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi.
-- فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته
I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl:
Příchozí jsem byl v zemi cizí.
--فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a
synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik
jejich pro roboty.
-- وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية
A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na
smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem.
--فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب
I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh.
--ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
***
Mojžíš pak pásl dobytek Jetry tchána svého, kněze
Madianského, a hnav stádo po poušti, přišel až k hoře
Boží Oréb.
--واما موسى فكان يرعى غنم يثرون حميه كاهن مديان. فساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله حوريب
وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق
--Tedy ukázal se mu anděl Hospodinův v plameni ohně z
prostředku kře. I viděl, a aj, keř hořel ohněm, a však neshořel.
فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة
--Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление,
отчего куст не сгорает.
فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا.
-- Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему
Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот
я!
--When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo,
na kterémž ty stojíš, země svatá jest.
-- فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة
A řekl: Já jsem Bůh otce tvého, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův,
a Bůh Jákobův. I zakryl Mojžíš tvář svou, (nebo se bál), aby
nepatřil na Boha.
--ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله
Jemužto řekl Hospodin: Zřetelně viděl jsem trápení lidu mého,
kterýž jest v Egyptě; a křik jejich pro přísnost úředníků jeho slyšel
jsem; nebo znám bolesti jeho.
-- فقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم
Protož jsem sstoupil, abych vysvobodil jej z ruky Egyptských, a
vyvedl jej z země té do země dobré a prostranné, do země
oplývající mlékem a strdí, na místa Kananejského a Hetejského,
a Amorejského a Ferezejského, a Hevejského a Jebuzejského.
-- فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين.
Nebo nyní, aj, křik synů Izraelských přišel ke mně; viděl
jsem také i ssoužení, jímž je ssužují Egyptští.
--والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون
Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny
Izraelské z Egypta.
--فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر
I řekl Mojžíš Bohu: Kdo jsem já, abych šel k Faraonovi, a abych vyvedl syny Izraelské z Egypta?
--فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر
I odpověděl: Však budu s tebou; a toto budeš míti znamení,
že jsem já tě poslal: Když vyvedeš lid ten z Egypta, sloužiti
budete Bohu na hoře této.
-- فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل
I řekl Mojžíš Bohu: Aj, já půjdu k synům Izraelským a dím
jim: Bůh otců vašich poslal mne k vám. Řeknou-li mi: Které
jest jméno jeho? co jim odpovím?
-- فقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. فاذا قالوا لي ما اسمه فماذا اقول لهم
I řekl Bůh Mojžíšovi:
JSEM, KTERÝŽ JSEM. Řekl dále: Takto díš synům Izraelským:
JSEM poslal mne k vám.
--فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم
Řekl ještě Bůh Mojžíšovi: Takto díš synům Izraelským:
Hospodin, Bůh otců vašich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh
Jákobův poslal mne k vám; toť jest jméno mé na věčnost, a tať
jest památka má po všecky věky.
--وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور
Jdi, a shromáždě starší Izraelské, mluv jim: Hospodin Bůh otců
vašich ukázal mi se, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův,
řka: Rozpomínaje, rozpomenul jsem se na vás, a na to, co se vám
dálo v Egyptě.
--اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر
Protož jsem řekl: Vyvedu vás z trápení Egyptského do
země Kananejského, a Hetejského, a Amorejského, a
Ferezejského, a Hevejského, a Jebuzejského, do země
oplývající mlékem a strdí.
-- فقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين الى ارض تفيض لبنا وعسلا
I poslechnou hlasu tvého. Půjdeš pak ty a starší Izraelští k králi
Egyptskému, a díte jemu: Hospodin Bůh Hebrejský potkal se s
námi; protož nyní, nechť medle jdeme cestou tří dnů na poušť,
abychom obětovali Hospodinu Bohu našemu.
-- فاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. فالآن نمضي سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا
Ale já vím, žeť vám nedopustí král Egyptský jíti; leč v ruce
silné.
--ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية
Protož vztáhnu ruku svou, a bíti budu Egypt divnými věcmi
svými, kteréž činiti budu u prostřed něho; a potom propustí vás.
-- فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم
A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že
když půjdete, neodejdete prázdní.
--واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين
بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. فتسلبون المصريين
--Ale vypůjčí žena od sousedy své, a od hospodyně domu svého
klínotů stříbrných, a klínotů zlatých a roucha; i vložíte to na syny
a na dcery své, a tak obloupíte Egypt.
***
odpověděl pak Mojžíš, a řekl: Aj, neuvěří mi, ani uposlechnou
hlasu mého; nebo řeknou: Neukázalť se tobě Hospodin.
--فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب
Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl:
Hůl.
--فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا
I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v
hada; a utíkal Mojžíš před ním.
-- فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها
Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou, a chyť ho
za ocas. Kterýžto vztáh ruku svou, chytil jej, a obrácen jest
v hůl v rukou jeho.
-- ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده
لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب
--Aby věřili, že se ukázal tobě Hospodin, Bůh otců jejich, Bůh
Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.
ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك في عبك. فادخل يده في عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج
--Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху.
И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот,
рука его побелела от проказы, как снег.
Řekl opět: Vlož ruku svou zase v ňadra svá. Kterýž vložil
ruku svou zase v ňadra svá; a vyňal ji z ňader svých, a aj,
učiněna jest zase jako jiné tělo jeho.
--ثم قال له رد يدك الى عبك. فرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده
I budeť, jestliže neuvěří tobě, a neposlechnou hlasu a znamení
prvního, uvěří hlasu a znamení druhému.
--فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة
A pakli neuvěří ani těm dvěma znamením, a neuposlechnou
hlasu tvého, tedy nabereš vody z řeky, a vyliješ ji na zem;
a promění se vody, kteréž vezmeš z řeky, a obrátí se v krev
na zemi.
--ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة
I řekl Mojžíš Hospodinu: Prosím, Pane, nejsem muž výmluvný,
aniž prvé, ani jakž jsi mluvil s služebníkem svým; nebo
zpozdilých úst a neohbitého jazyku jsem.
--فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان
Jemuž odpověděl Hospodin: Kdo dal ústa člověku? Aneb kdo
může učiniti němého, neb hluchého, vidoucího, neb slepého?
Zdali ne já Hospodin?
--فقال له الرب من صنع للانسان فما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب.
So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren,
was du sagen sollst.
-- فالآن اذهب وانا اكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به
I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož
poslati máš.
-- فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل
A rozhněvav se velmi Hospodin na Mojžíše, řekl: Zdaliž
nemáš Arona bratra svého z pokolení Léví? Vím, že on
výmluvný jest; ano aj, sám vyjde v cestu tobě, a vida tebe,
radovati se bude v srdci svém.
-- فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه.
Ty mluviti budeš k němu, a vložíš slova v ústa jeho; a já
budu v ústech tvých a v ústech jeho, a naučím vás, co byste
měli činiti.
--فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان
A on mluviti bude za tebe k lidu; a bude tobě on za ústa, a ty
budeš jemu za Boha.
--وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها
Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta
znamení.
--وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات
Tedy odšed Mojžíš, navrátil se k Jetrovi tchánu svému, a
řekl jemu: Nechť jdu nyní, a navrátím se k bratřím svým,
kteříž jsou v Egyptě, a pohledím, jsou-li ještě živi. I řekl
Jetro Mojžíšovi: Jdi v pokoji.
--فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام
Nebo řekl byl Hospodin Mojžíšovi v zemi Madianské: Jdi,
navrať se do Egypta; nebo zemřeli jsou všickni muži, kteříž
hledali bezživotí tvého.
--وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك
A vzav Mojžíš ženu svou, a syny své, vsadil je na osla, aby
se navrátil do země Egyptské; vzal také Mojžíš hůl Boží v ruku
svou.
--فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Když půjdeš a navrátíš se do
Egypta, hleď, abys všecky zázraky, kteréž jsem složil v ruce
tvé, činil před Faraonem. Jáť pak zatvrdím srdce jeho, aby
nepropustil lidu.
-- وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب
فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر
--Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj,
prvorozený můj jest Izrael.
and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
--Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил
Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына
твоего, первенца твоего.
وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله
--I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na
něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti.
فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي
-- Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю
плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених
крови у меня.
فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
--И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених
крови- по обрезанию.
Alors [l'Eternel] se retira de lui; et elle dit : époux de sang;
à cause de la circoncision.
Řekl také Hospodin Aronovi: Jdi vstříc Mojžíšovi na poušť.
I šel a potkal se s ním na hoře Boží, a políbil ho.
-- وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله
A vypravoval Mojžíš Aronovi všecka slova Hospodinova, kterýž
ho poslal, i o všech znameních, kteráž přikázal jemu.
--فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها
Tedy šel Mojžíš s Aronem, a shromáždili všecky starší synů
Izraelských.
--ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل
I mluvil Aron všecka slova, kteráž byl mluvil Hospodin k
Mojžíšovi, a činil znamení před očima lidu.
--فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب
A uvěřil lid, když uslyšeli, že navštívil Hospodin syny Izraelské,
a že viděl ssoužení jejich. A sklonivše se, poklonu učinili.
--فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا
***
Potom pak přišli Mojžíš s Aronem, a řekli Faraonovi: Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Propusť lid můj, ať mi
slaví svátky na poušti.
--وبعد ذلك دخل موسى وهرون وقالا لفرعون هكذا يقول الرب اله اسرائيل اطلق شعبي ليعيّدوا لي في البرية
Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu
jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také
nepropustím.
--فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه
I řekli: Bůh Hebrejský potkal se s námi. Nechť medle jdeme
cestou tří dní na poušť, a obětujeme Hospodinu Bohu našemu,
aby nedopustil na nás moru neb meče.
--فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف
I řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid
od prací jejich? Jděte k robotám svým.
--فقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما
Řekl také Farao: Hle, již nyní mnoho jest lidu toho v zemi, a vy
odvozujete je od robot jejich.
--وقال فرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريحانهم من اثقالهم
I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho,
řka:
--فامر فرعون في ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا
Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať
jdou sami a sbírají sobě slámu.
--لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانفسهم
Však touž summu cihel, kterouž udělávali prvé, uložte na ně,
nic neujímejte z ní; neboť zahálejí, a protož volají, řkouce:
Poďme, obětujme Bohu našemu.
--ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. فانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ونذبح لالهنا
Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby
se neohlédali na slova lživá.
--ليثقل العمل على القوم حتى يشتغلوا به ولا يلتفتوا الى كلام الكذب
Vyšedše tedy úředníci nad lidem a šafáři jeho, mluvili k lidu,
řkouce: Takto praví Farao: Já nebudu vám dávati slámy.
--فخرج مسخّرو الشعب ومدبّروه وكلموا الشعب قائلين هكذا يقول فرعون لست اعطيكم تبنا
Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude
ujato díla vašeho.
--اذهبوا انتم وخذوا لانفسكم تبنا من حيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء
I rozběhl se lid po vší zemi Egyptské, aby trhal strniště místo
slámy.
--فتفرّق الشعب في كل ارض مصر ليجمعوا قشا عوضا عن التبن
A úředníci nutili je, řkouce: Vyplňte díla svá, úkol denní v den
jeho, jako když sláma byla.
--وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان حينما كان التبن
I biti jsou šafáři synů Izraelských, kteréž ustanovili nad nimi
úředníci Faraonovi, a mluveno k nim: Proč jste nevyplnili úkolu
svého v díle cihel, jako prvé, ani včera ani dnes?
--فضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو فرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا فريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس
I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce:
Proč tak děláš služebníkům svým?
--فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك
Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly;
a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj.
--التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك
I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme
Hospodinu.
--فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب
Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy
summu cihel vyplňujte.
-- فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою
в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено]
на каждый день.
--فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه
Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli,
když by se vraceli od Faraona.
--وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون
A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo
zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali
jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali.
-- فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا
I navrátil se Mojžíš k Hospodinu a řekl: Pane, proč jsi tyto zlé
věci uvedl na lid tento? Proč jsi mne sem poslal?
-- فرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني
Nebo od té chvíle, jakž jsem všel k Faraonovi, abych mluvil
jménem tvým, hůře nakládá s lidem tímto, a ty jsi vždy
nevysvobodil lidu svého.
-- فانه منذ دخلت الى فرعون لاتكلم باسمك اساء الى هذا الشعب. وانت لم تخلّص شعبك
***
odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním
Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné
vyžene je z země své.
--فقال الرب لموسى الآن تنظر ما انا افعل بفرعون. فانه بيد قوية يطلقهم وبيد قوية يطردهم من ارضه
Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin.
--ثم كلم الله موسى وقال له انا الرب
Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi
v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém,
Hospodin, nejsem poznán od nich.
--وانا ظهرت لابراهيم واسحق ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه فلم أعرف عندهم
K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi
Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli.
--وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا فيها
Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v
službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou.
--وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي
لذلك قل لبني اسرائيل انا الرب. وانا اخرجكم من تحت اثقال المصريين وانقذكم من عبوديتهم واخلصكم بذراع ممدودة وباحكام عظيمة
--Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu
vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a
vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké.
A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem
Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských.
--واتخذكم لي شعبا واكون لكم الها. فتعلمون اني انا الرب الهكم الذي يخرجكم من تحت اثقال المصريين
Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl,
že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin.
--وادخلكم الى الارض التي رفعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسحق ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب
I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro
úzkost ducha a službu přetěžkou.
--فكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النفس ومن العبودية القاسية
Protož mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:
--ثم كلم الرب موسى قائلا
Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny
Izraelské z země své.
--ادخل قل لفرعون ملك مصر ان يطلق بني اسرائيل من ارضه
I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové
Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao,
a já jsem zpozdilý v řeči?
--فتكلم موسى امام الرب قائلا هوذا بنو اسرائيل لم يسمعوا لي. فكيف يسمعني فرعون وانا اغلف الشفتين
I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, a přikázaní dal jim k
synům Izraelským a k Faraonovi králi Egyptskému, aby vyvedli
syny Izraelské z země Egyptské.
--فكلم الرب موسى وهرون واوصى معهما الى بني اسرائيل والى فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من ارض مصر
Tito jsou přední v čeledech otců svých. Synové Rubenovi,
prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. Ty jsou
čeledi Rubenovy.
--هؤلاء رؤساء بيوت آبائهم. بنو رأوبين بكر اسرائيل حنوك وفلو وحصرون وكرمي. هذه عشائر رأوبين
Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a
Saul, syn Kananejské. Ty jsou čeledi Simeonovy.
--وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية. هذه عشائر شمعون
A tato jsou jména synů Léví v rodech jejich: Gerson,
Kahat a Merari. Let pak života Léví bylo sto třidceti a
sedm let.
--وهذه اسماء بني لاوي بحسب مواليدهم. جرشون وقهات ومراري. وكانت سنو حياة لاوي مئة وسبعا وثلاثين سنة
Synové Gerson: Lebni a Semei po čeledech svých.
--ابنا جرشون لبني وشمعي بحسب عشائرهما
A synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. Let pak života
Kahat bylo sto třidceti a tři léta.
--وبنو قهات عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل. وكانت سنو حياة قهات مئة وثلاثا وثلاثين سنة
A synové Merari: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví v rodech
svých.
--وابنا مراري محلي وموشي. هذه عشائر اللاويين بحسب مواليدهم
Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku,
kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova
bylo sto třidceti a sedm let.
--واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. فولدت له هرون وموسى. وكانت سنو حياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة
Synové také Izarovi: Chore, Nefega Zechri.
--وبنو يصهار قورح ونافج وذكري
A synové Uzielovi: Mizael, Elzafan a Sethri.
--وبنو عزّيئيل ميشائيل وألصافان وسنري
Pojal pak Aron Alžbětu, dceru Aminadabovu, sestru Názonovu,
sobě za manželku; kterážto porodila jemu Nádaba, Abiu, Eleazara a Itamara.
--واخذ هرون أليشابع بنت عمّيناداب اخت نحشون زوجة له. فولدت له ناداب وابيهو والعازار وإيثامار
Synové pak Chore: Asser, Elkana a Abiazaf. Ty jsou čeledi
Choritských.
-- وبنو قورح أسّير وألقانة وابيأساف. هذه عشائر القورحيين
Eleazar pak syn Aronův vzal jednu ze dcer Putielových sobě za
manželku; kteráž mu porodila Fínesa. Ti jsou přední z otců
Levítských po čeledech svých.
--والعازار ابن هرون اخذ لنفسه من بنات فوطيئيل زوجة. فولدت له فينحاس. هؤلاء هم رؤساء آباء اللاويين بحسب عشائرهم
To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny
Izraelské z země Egyptské po houfích jejich.
--هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم
Tito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby
vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron.
-- هما اللذان كلما فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من مصر هذان هما موسى وهرون
Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi
Egyptské,
-- وكان يوم كلم الرب موسى في ارض مصر
Že mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi
Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě.
-- ان الرب كلمه قائلا انا الرب. كلم فرعون ملك مصر بكل ما انا اكلمك به
A řekl Mojžíš před Hospodinem: Aj, já jsem zpozdilý v řeči,
kterakž tedy poslouchati mne bude Farao?
--فقال موسى امام الرب ها انا اغلف الشفتين. فكيف يسمع لي فرعون
***
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, ustanovil jsem tě za Boha
Faraonovi; Aron pak bratr tvůj bude prorokem tvým.
-- فقال الرب لموسى انظر. انا جعلتك الها لفرعون. وهرون اخوك يكون نبيّك
Ty mluviti budeš všecko, což tobě přikáži; Aron pak bratr tvůj
mluviti bude k Faraonovi, aby propustil syny Izraelské z země
své.
-- انت تتكلم بكل ما آمرك. وهرون اخوك يكلم فرعون ليطلق بني اسرائيل من ارضه
Ale jáť zatvrdím srdce Faraonovo, a množiti budu znamení svá a zázraky své v zemi Egyptské.
--ولكني اقسّي قلب فرعون واكثّر آياتي وعجائبي في ارض مصر
Aniž poslechne vás Farao. I vzložím ruku svou na Egypt, a
vyvedu vojska svá, lid svůj, syny Izraelské, z země Egyptské
skrze soudy veliké.
--ولا يسمع لكما فرعون حتى اجعل يدي على مصر فاخرج اجنادي شعبي بني اسرائيل من ارض مصر باحكام عظيمة
I zvědíť Egyptští, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku svou
na Egypt; a vyvedu syny Izraelské z prostředku jich.
-- فيعرف المصريون اني انا الرب حينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم
Tedy učinil Mojžíš a Aron tak; jakž přikázal jim Hospodin, tak
učinili.
--ففعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا فعلا
A byl Mojžíš v osmdesáti, Aron pak v osmdesáti a třech letech,
když mluvili s Faraonem.
-- وكان موسى ابن ثمانين سنة وهرون ابن ثلاث وثمانين سنة حين كلما فرعون
Tedy učinil Mojžíš a Aron tak; jakž přikázal jim Hospodin, tak
učinili.
--وكلم الرب موسى وهرون قائلا
A byl Mojžíš v osmdesáti, Aron pak v osmdesáti a třech letech,
když mluvili s Faraonem.
--اذا كلمكما فرعون قائلا هاتيا عجيبة تقول لهرون خذ عصاك واطرحها امام فرعون فتصير ثعبانا
I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi takto:
-وكلم الرب موسى وهرون قائلا.
Když mluviti k vám bude Farao, řka: Ukažte od sebe zázrak, tedy díš Aronovi: Vezmi hůl svou, a povrz před Faraonem, i
obrátí se v hada.
-- فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا
Tedy všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a učinili tak, jakž
přikázal Hospodin; a povrhl Aron hůl svou před Faraonem i před
služebníky jeho, a obrácena jest v hada.
--فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا
Povolal pak také Farao mudrců a čarodějníků; a učinili i ti
čarodějníci Egyptští skrze čáry své tolikéž.
--فدعا فرعون ايضا الحكماء والسحرة. ففعل عرّافو مصر ايضا بسحرهم كذلك
Nebo povrhl každý z nich hůl svou, a obráceny jsou v hady;
ale požřela hůl Aronova hole jejich.
--طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم
I posililo se srdce Faraonovo, a neuposlechl jich, tak jakž byl
mluvil Hospodin.
--فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Obtížilo se srdce Faraonovo;
nechce propustiti lidu toho.
--ثم قال الرب لموسى قلب فرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب.
في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك
-- Jdi k Faraonovi ráno, aj, půjde ven k vodě, a stůj naproti
němu při břehu řeky; a hůl, kteráž obrácena byla v hada,
vezmeš do ruky své.
A díš mu: Hospodin Bůh Hebrejský poslal mne k tobě, ať
bych řekl: Propusť lid můj, aby sloužili mi na poušti; a aj,
neuposlechls až dosavad.
--وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني في البرية. وهوذا حتى الآن لم تسمع
Protož takto praví Hospodin: Po tomto poznáš, že já jsem
Hospodin: Aj, já udeřím holí, kteráž jest v ruce mé, na vody,
kteréž jsou v řece, a obráceny budou v krev.
--هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما
A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a
ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z
řeky.
--ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر
Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou,
a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky
jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby
se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v
nádobách dřevěných, jako kamenných.
--ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار
Tedy učinili tak Mojžíš a Aron, jakž byl přikázal Hospodin; a
zdvihna hůl, udeřil v vodu, kteráž byla v řece, před očima
Faraonovýma a před očima služebníků jeho; i obráceny jsou
všecky vody, kteréž byly v řece, v krev.
--ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما
Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka,
tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi
Egyptské.
-- ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر وكان الدم في كل ارض مصر.
To též učinili i čarodějníci Egyptští skrze čáry své. I zsililo se
srdce Faraonovo, aby neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil
Hospodin.
--وفعل عرّافو مصر كذلك بسحرهم. فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu
nepřiložil srdce svého.
--ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا
Kopali pak všickni Egyptští vůkol řeky, hledajíce vody ku pití;
nebo nemohli píti vody z řeky.
--وحفر جميع المصريين حوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر
ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر
--A vyplnilo se dní sedm, jakž ranil Hospodin řeku.
***
I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi a rci jemu:
Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží.
--قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني
Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé
žabami.
--وان كنت تأبى ان تطلقهم فها انا اضرب جميع تخومك بالضفادع
A vydá řeka množství žab, kteréž vystoupí a polezou do
domu tvého a do pokoje, v němž líháš, a na ložce tvé, a do
domů služebníků tvých i lidu tvého, a do pecí tvých a do
těsta tvého.
--فيفيض النهر ضفادع. فتصعد وتدخل الى بيتك والى مخدع فراشك وعلى سريرك والى بيوت عبيدك وعلى شعبك والى تنانيرك والى معاجنك
I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou
žáby.
--عليك وعلى شعبك وعبيدك تصعد الضفادع
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vztáhni ruku svou
s holí svou na řeky, na potoky a na jezera, a vyveď žáby na
zemi Egyptskou.
--فقال الرب لموسى قل لهرون مدّ يدك بعصاك على الانهار والسواقي والآجام واصعد الضفادع على ارض مصر
I vztáhl Aron ruku svou na vody Egyptské; a vystoupily žáby a
přikryly zemi Egyptskou.
--فمدّ هرون يده على مياه مصر. فصعدت الضفادع وغطت ارض مصر
A učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly
žáby na zemi Egyptskou.
--وفعل كذلك العرافون بسحرهم واصعدوا الضفادع على ارض مصر
Tedy Farao povolav Mojžíše a Arona, řekl: Modlte se Hospodinu, ať odejme žáby ode mne a od lidu mého; a propustím ten lid, aby obětovali Hospodinu.
--فدعا فرعون موسى وهرون وقال صليا الى الرب ليرفع الضفادع عني وعن شعبي فأطلق الشعب ليذبحوا للرب
I řekl Mojžíš Faraonovi: Poctím tě tím, a pověz, kdy bych
se měl modliti za tě a za služebníky tvé, a za lid tvůj, aby
vypléněny byly žáby od tebe, i z domů tvých; toliko v řece
zůstanou.
--فقال موسى لفرعون عيّن لي متى اصلي لاجلك ولاجل عبيدك وشعبك لقطع الضفادع عنك وعن بيوتك. ولكنها تبقى في النهر
Kterýžto odpověděl: Zítra. A Mojžíš řekl: Podlé slova tvého
nechť jest, abys věděl, že žádného takového není, jako Hospodin
Bůh náš.
-- فقال غدا. فقال كقولك. لكي تعرف ان ليس مثل الرب الهنا
I odejdou žáby od tebe a od domů tvých, i od služebníků tvých
a od lidu tvého; toliko v řece zůstanou.
--فترتفع الضفادع عنك وعن بيوتك وعبيدك وشعبك. ولكنها تبقى في النهر
Tedy vyšel Mojžíš s Aronem od Faraona. I volal Mojžíš k
Hospodinu, aby odjaty byly žáby, kteréž byl dopustil na Faraona.
--ثم خرج موسى وهرون من لدن فرعون وصرخ موسى الى الرب من اجل الضفادع التي جعلها على فرعون
I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z
domů, ze vsí i z polí.
--ففعل الرب كقول موسى. فماتت الضفادع من البيوت والدور والحقول
I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země.
-- وجمعوها كوما كثيرة حتى أنتنت الارض
Vida pak Farao, že by dáno bylo oddechnutí, více zatvrdil
se v srdci svém, a neuposlechl jich, jakož byl mluvil
Hospodin.
--فلما رأى فرعون انه قد حصل الفرج اغلظ قلبه ولم يسمع لهما كما تكلم الرب
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci k Aronovi: Vztáhni hůl
svou, a udeř v prach země, aby obrátil se v stěnice na vší
zemi Egyptské.
--ثم قال الرب لموسى قل لهرون مدّ عصاك واضرب تراب الارض ليصير بعوضا في جميع ارض مصر
Kteříž učinili tak. Nebo vztáhl Aron ruku svou s holí svou, a
udeřil prach země. I byly stěnice na lidech i hovadech; všecken
prach země obrátil se v stěnice ve vší zemi Egyptské.
--ففعلا كذلك. مدّ هرون يده بعصاه وضرب تراب الارض. فصار البعوض على الناس وعلى البهائم. كل تراب الارض صار بعوضا في جميع ارض مصر
Dělali také tak čarodějníci skrze čáry své, aby vyvedli stěnice,
ale nemohli. A byly stěnice na lidech i hovadech.
--وفعل كذلك العرافون بسحرهم ليخرجوا البعوض فلم يستطيعوا. وكان البعوض على الناس وعلى البهائم
Tedy řekli čarodějníci Faraonovi: Prst Boží toto jest. A posililo
se srdce Faraonovo, aniž poslechl jich, jakož mluvil Hospodin.
--فقال العرافون لفرعون هذا اصبع الله. ولكن اشتد قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Vstaň ráno a stůj před Faraonem.
Hle vyjde k vodě, a díš k němu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží.
--ثم قال الرب لموسى بكّر في الصباح وقف امام فرعون. انه يخرج الى الماء. وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني
Pakli nepropustíš lidu mého, hle, já pošli na tě a na služebníky
tvé, a na lid tvůj, a na domy tvé směsici všelikých škodlivých žížal; a naplněni budou domové Egyptští těmi žížalami, nad to
i země ta, na níž oni jsou.
--فانه ان كنت لا تطلق شعبي ها انا ارسل عليك وعلى عبيدك وعلى شعبك وعلى بيوتك الذبّان. فتمتلئ بيوت المصريين ذبّانا. وايضا الارض التي هم عليها
A oddělím v ten den zemi Gesen, v níž lid můj zůstává, aby
tam nebylo směsice té; abys věděl, že jsem já Hospodin
uprostřed země.
--ولكن أميّز في ذلك اليوم ارض جاسان حيث شعبي مقيم حتى لا يكون هناك ذبّان. لكي تعلم اني انا الرب في الارض
A vysvobozením rozdíl učiním mezi lidem svým a lidem tvým.
Zítra bude znamení toto.
--واجعل فرقا بين شعبي وشعبك. غدا تكون هذه الآية
I učinil Hospodin tak. Nebo přišla těžká směsice škodlivých
žížal na dům Faraonův, a do domů služebníků jeho i na všecku
zemi Egyptskou; a nakazila se země od té směsice.
--ففعل الرب هكذا. فدخلت ذبان كثيرة الى بيت فرعون وبيوت عبيده وفي كل ارض مصر خربت الارض من الذبّان
Povolal pak Farao Mojžíše a Arona, a řekl: Jděte, obětujte
Bohu svému tu v zemi.
--فدعا فرعون موسى وهرون وقال اذهبوا اذبحوا لالهكم في هذه الارض
I řekl Mojžíš: Nenáleží nám tak činiti; nebo ohavnost
Egyptských obětovali bychom Hospodinu Bohu našemu.
A jestliže bychom obětovali to, což jest ohavnost před očima
Egyptských, zdaž by nás neukamenovali?
--26فقال موسى لا يصلح ان نفعل هكذا. لاننا انما نذبح رجس المصريين للرب الهنا. ان ذبحنا رجس المصريين امام عيونهم أفلا يرجموننا
Cestou tří dnů půjdeme na poušť, a obětovati budeme
Hospodinu Bohu našemu, jakž nám rozkázal.
-- نذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا كما يقول لنا
I řekl Farao: Já propustím vás, abyste obětovali Hospodinu
Bohu svému na poušti, však dále abyste nikoli neodcházeli.
Modltež se za mne.
--فقال فرعون انا اطلقكم لتذبحوا للرب الهكم في البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي
Odpověděl Mojžíš: Aj, já vycházím od tebe, a modliti se
budu Hospodinu, aby odešla ta směsice od tebe, od služebníků
tvých i od lidu tvého zítra; avšak ať Farao více nezklamává,
nepropouštěje lidu, aby obětovali Hospodinu.
--فقال موسى ها انا اخرج من لدنك واصلي الى الرب. فترتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه غدا. ولكن لا يعد فرعون يخاتل حتى لا يطلق الشعب ليذبح للرب
A vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu.
--فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب
I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova, a odjal tu směsici
od Faraona, od služebníků jeho i od lidu jeho, tak že ani jedné
žížaly nezůstalo.
-- ففعل الرب كقول موسى. فارتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه. لم تبق واحدة
Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
--ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب
***
Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, a mluv k
němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský: Propusť lid
můj, ať mi slouží.
--ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين اطلق شعبي ليعبدوني
Pakli nebudeš chtíti propustiti, než předce držeti je budeš:
-- فانه ان كنت تأبى ان تطلقهم وكنت تمسكهم بعد
Aj, ruka Hospodinova bude na dobytku tvém, kterýž jest na poli, na koních, na oslích, na velbloudích, na volích a na
ovcech, mor těžký velmi.
--فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا
A učiní Hospodin rozdíl mezi dobytky Izraelských a mezi
dobytky Egyptských, aby nic neumřelo ze všeho, což jest
synů Izraelských.
--ويميّز الرب بين مواشي اسرائيل ومواشي المصريين. فلا يموت من كل ما لبني اسرائيل شيء
A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc
takovou na zemi.
--وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض
I učinil Hospodin tu věc na zejtří, a pomřel všecken dobytek
Egyptským; z dobytku pak synů Izraelských ani jedno
neumřelo.
--ففعل الرب هذا الامر في الغد. فماتت جميع مواشي المصريين. واما مواشي بني اسرائيل فلم يمت منها واحد
I poslal Farao, a aj, neumřelo z dobytků Izraelských ani jedno.
Ale obtíženo jest srdce Faraonovo, a nepropustil lidu.
-- وارسل فرعون واذا مواشي اسرائيل لم يمت منها ولا واحد. ولكن غلظ قلب فرعون فلم يطلق الشعب
I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Vezměte sobě plné
hrsti své popela z peci, a ať jej sype Mojžíš k nebi před očima
Faraonovýma.
-- ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى نحو السماء امام عيني فرعون
I obrátí se v prach po vší zemi Egyptské, a budou z něho na
lidech i na hovadech vředové prýštící se neštovicemi po vší
zemi Egyptské.
--ليصير غبارا على كل ارض مصر. فيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور في كل ارض مصر
Nabravše tedy popela z peci, stáli před Faraonem, a sypal jej
Mojžíš k nebi. I byli vředové plní neštovic, prýštící se na lidech
i na hovadech.
--فأخذا رماد الأتون ووقفا امام فرعون وذراه موسى نحو السماء. فصار دمامل بثور طالعة في الناس وفي البهائم
Aniž mohli čarodějníci státi před Mojžíšem pro vředy; nebo
byli vředové na čarodějnících i na všech Egyptských.
--ولم يستطع العرافون ان يقفوا امام موسى من اجل الدمامل. لان الدمامل كانت في العرافين وفي كل المصريين
I zsilil Hospodin srdce Faraonovo, a neposlechl jich, tak jakž
byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi.
--ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يسمع لهما كما كلم الرب موسى
Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstana ráno, postav se před
Faraonem, a rci k němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský:
Propusť lid můj, ať mi slouží.
-- ثم قال الرب لموسى بكر في الصباح وقف امام فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين أطلق شعبي ليعبدوني
Nebo já teď již pošli všecky rány své na srdce tvé, i na
služebníky tvé a na lid tvůj, abys věděl, žeť není podobného
mně na vší zemi.
-- لاني هذه المرة ارسل جميع ضرباتي الى قلبك وعلى عبيدك وشعبك لكي تعرف ان ليس مثلي في كل الارض
Nebo nyní, když jsem vztáhl ruku svou, byl bych tebe také
ranil i lid tvůj morem tím; a tak bys byl vyhlazen z země.
--فانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض
Ale však proto jsem tě zachoval, abych ukázal na tobě moc
svou, a aby vypravovali jméno mé na vší zemi.
-- ولكن لاجل هذا اقمتك لكي اريك قوّتي ولكي يخبر باسمي في كل الارض
Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti?
-- انت معاند بعد لشعبي حتى لا تطلقه
Aj, já dštíti budu zítra v tentýž čas krupobitím těžkým náramně,
jakéhož nebylo v Egyptě od toho dne, jakž založen jest, až do
tohoto času.
--ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن
Protož nyní pošli, shromažď dobytek svůj a cokoli máš na poli.
Na všecky lidi i hovada, kteráž by nalezena byla na poli, a nebyla
by shromážděna do domu, spadne krupobití, a pomrou.
--فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون
Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova
Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do
domu.
--فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت
Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal
služebníků svých a dobytka svého na poli.
--واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, ať jest
krupobití po vší zemi Egyptské, na lidi i na hovada i na všelikou
bylinu polní v zemi Egyptské.
--ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون برد في كل ارض مصر على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الحقل في ارض مصر
Tedy vztáhl Mojžíš hůl svou k nebi, a Hospodin vydal
hřímání a krupobití. I sstoupil oheň na zem, a dštil Hospodin
krupobitím na zemi Egyptskou.
-- فمدّ موسى عصاه نحو السماء. فاعطى الرب رعودا وبردا وجرت نار على الارض وامطر الرب بردا على ارض مصر
I bylo krupobití a oheň smíšený s krupobitím těžký velmi,
jakéhož nebylo nikdy ve vší zemi Egyptské, jakž v ní bydliti
lidé začali.
--فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة
I ztloukly kroupy po vší zemi Egyptské, cožkoli bylo na poli
od člověka až do hovada; všecku také bylinu polní potloukly
kroupy, i všecko stromoví na poli zpřerážely.
--فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائموضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل
Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo
krupobití.
-- الا ارض جاسان حيث كان بنو اسرائيل فلم يكن فيها برد
Poslav tedy Farao, povolal Mojžíše a Arona a řekl jim:
Zhřešil jsem i nyní. Hospodinť jest spravedlivý, ale já a lid můj
bezbožní jsme.
--فارسل فرعون ودعا موسى وهرون وقال لهما اخطأت هذه المرّة. الرب هو البار وانا وشعبي الاشرار
Modlte se Hospodinu, (nebo dosti jest), ať není hřímání
Božího a krupobití. Tedy propustím vás, aniž déle zůstávati
budete.
-- صليّا الى الرب وكفى حدوث رعود الله والبرد فاطلقكم ولا تعودوا تلبثون
I řekl jemu Mojžíš: Když vyjdu ven z města, rozprostru
ruce své k Hospodinu, a hřímání přestane, i krupobití více
nebude, abys poznal, že Hospodinova jest země.
-- فقال له موسى عند خروجي من المدينة ابسط يديّ الى الرب فتنقطع الرعود ولا يكون البرد ايضا لكي تعرف ان للرب الارض
Ale vím, že ani ty, ani služebníci tvoji ještě se nebudete báti
tváři Hospodina Boha.
--واما انت وعبيدك فانا اعلم انكم لم تخشوا بعد من الرب الاله
I potlučen jest len a ječmen; nebo ječmen se byl vymetal,
len také byl v hlávkách.
--فالكتان والشعير ضربا. لان الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا
Ale pšenice a špalda nebyla ztlučena, nebo pozdní byla.
--واما الحنطة والقطاني فلم تضرب لانها كانت متأخرة
Tedy Mojžíš vyšed od Faraona z města, rozprostřel ruce své
k Hospodinu. I přestalo hřímání a krupobití, a ani déšť nelil se
na zemi.
--فخرج موسى من المدينة من لدن فرعون وبسط يديه الى الرب. فانقطعت الرعود والبرد ولم ينصبّ المطر على الارض
Uzřev pak Farao, že přestal déšť a krupobití a hřímání, opět
hřešil; a více obtížil srdce své, on i služebníci jeho.
-- ولكن فرعون لما رأى ان المطر والبرد والرعود انقطعت عاد يخطئ واغلظ قلبه هو وعبيده
I zsililo se srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských,
tak jakž byl mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
--فاشتدّ قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل كما تكلم الرب عن يد موسى
***
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, ačkoli jsem já
obtížil srdce jeho, a srdce služebníků jeho, abych učinil divy tyto
své u prostřed nich;
--ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون. فاني اغلظت قلبه وقلوب عبيده لكي اصنع آياتي هذه بينهم
A abys ty vypravoval v uši synů svých i vnuků svých, co
jsem učinil v Egyptě, a znamení má, kteráž jsem prokázal na
nich; abyste věděli, že já jsem Hospodin.
--ولكي تخبر في مسامع ابنك وابن ابنك بما فعلته في مصر وبآياتي التي صنعتها بينهم. فتعلمون اني انا الرب
I všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a řekli jemu: Takto praví
Hospodin Bůh Hebrejský: Dokavadž nechceš se ponížiti přede
mnou? Propusť lid můj, ať mi slouží.
--فدخل موسى وهرون الى فرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي. اطلق شعبي ليعبدوني
Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky
na krajinu tvou.
-- فانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك
A přikryjí svrchek země, aby jí nebylo viděti, a snědí ostatky
pozůstalé, kteříž vám zanecháni jsou po krupobití; zhryzou
vám také každý strom pučící se na poli.
--فيغطي وجه الارض حتى لا يستطاع نظر الارض. ويأكل الفضلة السالمة الباقية لكم من البرد. ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الحقل
A naplní domy tvé, i domy všech služebníků tvých, a domy
všech Egyptských; čehož neviděli otcové tvoji a otcové otců
tvých, od počátku bytu svého na zemi až do dne tohoto. A
odvrátiv se, vyšel od Faraona.
--ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين. الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم. ثم تحوّل وخرج من لدن فرعون
Řekli pak služebníci Faraonovi k němu: Dokavadž tento bude
nám osídlem? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu Bohu
svému. Zdaž ještě nevíš, že zkažen jest Egypt?
--فقال عبيد فرعون له الى متى يكون هذا لنا فخّا. اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم. ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت
فرد موسى وهرون الى فرعون. فقال لهما اذهبوا اعبدوا الرب الهكم ولكن من ومن هم الذين يذهبون
--I zavolán jest Mojžíš s Aronem před Faraona. Jimž řekl: Jděte,
služte Hospodinu Bohu svému. Kdo jsou ti, kteříž jíti mají?
A odpověděl Mojžíš: S dítkami i s starými našimi
půjdeme, s syny i s dcerami našimi, s ovcemi a s větším
dobytkem naším odejdeme; nebo slavnost Hospodinovu
držeti máme.
--فقال موسى نذهب بفتياننا وشيوخنا. نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا. لان لنا عيدا للرب.
Tedy řekl jim: Nechať jest tak Hospodin s vámi, jako já
propustím vás i dítky vaše. Hleďte, nebo zlé jest před tváři
vaší.
-- فقال لهما يكون الرب معكم هكذا كما أطلقكم واولادكم. انظروا. ان قدام وجوهكم شرا
Nebudeť tak. Jděte vy sami muži, a služte Hospodinu, nebo
toho vy toliko žádáte. I vyhnáni jsou od tváři Faraonovy.
-- нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение
Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от
фараона.
ليس هكذا. اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب. لانكم لهذا طالبون. فطردا من لدن فرعون
Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na zemi
Egyptskou pro kobylky, ať vystoupí na zemi Egyptskou, a
sežerou všelikou bylinu země té, cožkoli zůstalo po krupobití.
-- ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد. ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد
I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl
vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc.
A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky.
-- فمدّ موسى عصاه على ارض مصر. فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد
A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly
na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo
takových kobylek, aniž po těch takové budou.
-- فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك.
I přikryly veškeren svrchek země, tak že pro ně nebylo lze
znáti země; a sežraly všelikou bylinu země, a všeliké ovoce na
stromích, kteréž zůstalo po krupobití; a nepozůstalo nic zeleného
na stromích a bylinách polních ve vší zemi Egyptské.
-- حتى اظلمت الارض. واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد. حتى لم يبق شيء اخضر في الشجر ولا في عشب الحقل في كل ارض مصر
Tedy Farao spěšně povolav Mojžíše s Aronem, řekl: Zhřešil
jsem proti Hospodinu Bohu vašemu, i proti vám.
--فدعا فرعون موسى وهرون مسرعا وقال اخطأت الى الرب الهكما واليكما
Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se
Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne.
--والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط
Protož vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu.
--فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب
I obrátil Hospodin vítr západní tuhý velmi, kterýžto zachvátiv
kobylky, uvrhl je do moře Rudého, tak že nezůstalo žádné kobylky ve vší krajině Egyptské.
--فرد الرب ريحا غربية شديدة جدا. فحملت الجراد وطرحته الى بحر سوف. لم تبق جرادة واحدة في كل تخوم مصر
ولكن شدد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل
--Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил
сынов Израилевых.
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, a bude
tma na zemi Egyptské, a makati ji budou.
--ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون ظلام على ارض مصر. حتى يلمس الظلام
I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší
zemi Egyptské za tři dni.
--فمدّ موسى يده نحو السماء فكان ظلام دامس في كل ارض مصر ثلاثة ايام
Aniž viděl jeden druhého, a aniž kdo vstal z místa svého za
tři dni; ale synové Izraelští všickni měli světlo v příbytcích
svých.
-- لم يبصر احد اخاه ولا قام احد من مكانه ثلاثة ايام. ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور في مساكنهم
Potom povolav Farao Mojžíše, řekl: Jděte, služte Hospodinu.
Toliko ovce vaše a větší dobytek váš nechať zůstane, také dítky
vaše půjdou s vámi.
--فدعا فرعون موسى وقال اذهبوا اعبدوا الرب. غير ان غنمكم وبقركم تبقى. اولادكم ايضا تذهب معكم
Odpověděl Mojžíš: Dáš také v ruce naše oběti a zápaly, kteréž
bychom obětovali Hospodinu Bohu našemu.
--فقال موسى انت تعطي ايضا في ايدينا ذبائح ومحرقات لنصنعها للرب الهنا
A protož také dobytek náš půjde s námi, a nezůstane ani
kopyta; nebo z nich vezmeme ku poctě Hospodinu Bohu
našemu. My pak nevíme, čím sloužiti máme Hospodinu,
dokudž nepřijdeme tam.
--فتذهب مواشينا ايضا معنا. لا يبقى ظلف. لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا. ونحن لا نعرف بماذا نعبد الرب حتى نأتي الى هناك
Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl
propustiti jich.
--ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يشأ ان يطلقهم
I řekl mu Farao: Odejdi ode mne, a varuj se, abys více neviděl
tváři mé; nebo v který den uzříš tvář mou, umřeš.
--وقال له فرعون اذهب عني. احترز. لا تر وجهي ايضا. انك يوم ترى وجهي تموت
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
-- فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا
***
Řekl pak byl Hospodin Mojžíšovi: Ještě ránu jednu
uvedu na Faraona a na Egypt, potom propustí vás odsud;
propustí docela, a nýbrž vypudí vás odsud.
--ثم قال الرب لموسى ضربة واحدة ايضا اجلب على فرعون وعلى مصر. بعد ذلك يطلقكم من هنا. وعندما يطلقكم يطردكم طردا من هنا بالتمام
Mluv nyní v uši lidu, ať vypůjčí jeden každý od bližního
svého, a každá od bližní své klínotů stříbrných a klínotů
zlatých.
--تكلم في مسامع الشعب ان يطلب كل رجل من صاحبه وكل امرأة من صاحبتها امتعة فضة وامتعة ذهب
A dal Hospodin milost lidu před očima Egyptských. Sám také
Mojžíš veliký byl velmi v zemi Egyptské, před očima služebníků
Faraonových i před očima lidu.
--واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين. وايضا الرجل موسى كان عظيما جدا في ارض مصر في عيون عبيد فرعون وعيون الشعب
I řekl Mojžíš: Takto praví Hospodin: O půlnoci já půjdu
prostředkem Egypta.
--وقال موسى هكذا يقول الرب اني نحو نصف الليل اخرج في وسط مصر
A pomře všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného
Faraonova, jenž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného
děvky, kteráž jest při žernovu, i všecko prvorozené hovad.
--فيموت كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الجارية التي خلف الرحى وكل بكر بهيمة
I bude křik veliký po vší zemi Egyptské, jakéhož nebylo
prvé, a jakéhož nikdy nebude více.
-- ويكون صراخ عظيم في كل ارض مصر لم يكن مثله ولا يكون مثله ايضا
U synů pak Izraelských nikdež nehne pes jazykem svým, ovšem
pak ani člověk ani hovado, abyste věděli, že rozdíl učinil
Hospodin mezi Egyptskými a Izraelskými.
--ولكن جميع بني اسرائيل لا يسنن كلب لسانه اليهم لا الى الناس ولا الى البهائم. لكي تعلموا ان الرب يميّز بين المصريين واسرائيل
I sstoupí všickni tito služebníci tvoji ke mně, a skláněti mi
se budou, řkouce: Vyjdi, ty i všecken lid, kterýž jest pod
správou tvou; a potom vyjdu. A vyšel od Faraona s velikým
hněvem.
--فينزل اليّ جميع عبيدك هؤلاء ويسجدون لي قائلين اخرج انت وجميع الشعب الذين في اثرك. وبعد ذلك اخرج. ثم خرج من لدن فرعون في حموّ الغضب
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Neposlechneť vás Farao, abych
rozmnožil zázraky své v zemi Egyptské.
--وقال الرب لموسى لا يسمع لكما فرعون لكي تكثر عجائبي في ارض مصر
Ale Mojžíš a Aron činili všecky ty zázraky před Faraonem;
Hospodin pak zatvrdil srdce Faraonovo, tak že nepropustil synů
Izraelských z země své.
--وكان موسى وهرون يفعلان كل هذه العجائب امام فرعون. ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل من ارضه
***
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi v zemi Egyptské,
řka:
--وكلم الرب موسى وهرون في ارض مصر قائلا
Tento měsíc počátek měsíců vám bude; první vám bude mezi
měsíci ročními.
--هذا الشهر يكون لكم راس الشهور. هو لكم اول شهور السنة
Mluvte ke všemu shromáždění Izraelskému, řkouce: Desátého
dne měsíce tohoto vezmete sobě jeden každý beránka po
čeledech, beránka na každý dům.
--كلّما كل جماعة اسرائيل قائلين في العاشر من هذا الشهر يأخذون لهم كل واحد شاة بحسب بيوت الآباء شاة للبيت
Byl-li by pak dům tak malý, že by s beránka býti nemohl,
přivezme souseda svého, kterýž jest blízký domu jeho, podlé
počtu duší; jeden každý počte tolik osob, kolikž by jich snísti
mohlo beránka.
-- وان كان البيت صغيرا عن ان يكون كفوا لشاة يأخذ هو وجاره القريب من بيته بحسب عدد النفوس. كل واحد على حسب اكله تحسبون للشاة
Beránka bez vady, samce ročního míti budete, kteréhož z ovcí
aneb z koz vezmete.
--تكون لكم شاة صحيحة ذكرا ابن سنة. تأخذونه من الخرفان او من المواعز
A chovati ho budete až do čtrnáctého dne měsíce tohoto; a
zabije ho všecko množství shromáždění Izraelského k večerou.
--ويكون عندكم تحت الحفظ الى اليوم الرابع عشر من هذا الشهر. ثم يذبحه كل جمهور جماعة اسرائيل في العشية
A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v
nichž jej jísti budou.
--ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها
I budou jísti noci té maso pečené ohněm, s chleby přesnými;
s bylinami hořkými jísti jej budou.
--ويأكلون اللحم تلك الليلة مشويا بالنار مع فطير. على اعشاب مرّة ياكلونه
Nebudete jísti z něho nic surového ani v vodě vařeného, ale
pečené ohněm, s hlavou jeho i s nohami a droby.
-- لا تأكلوا منه نيئا او طبيخا مطبوخا بالماء بل مشويا بالنار. راسه مع اكارعه وجوفه
Nezanecháte z něho ničehož do jitra; pakli by co pozůstalo z
něho až do jitra, ohněm spálíte.
-- ولا تبقوا منه الى الصباح. والباقي منه الى الصباح تحرقونه بالنار
Takto jej pak jísti budete: Bedra svá přepásaná míti budete, obuv svou na nohách svých a hůl svou v ruce své, a jísti budete
s chvátáním; nebo Jití jest Hospodinovo
--وهكذا تأكلونه احقاؤكم مشدودة واحذيتكم في ارجلكم وعصيّكم في ايديكم. وتاكلونه بعجلة. هو فصح للرب
V tu noc zajisté půjdu po zemi Egyptské, a budu bíti všecko
prvorozené v zemi Egyptské, od člověka až do hovada, a nade
všemi bohy Egyptskými učiním soud: Já Hospodin.
--فاني اجتاز في ارض مصر هذه الليلة واضرب كل بكر في ارض مصر من الناس والبهائم. واصنع احكاما بكل آلهة المصريين. انا الرب
Krev pak ta na domích, v nichž budete, budeť vám na znamení;
a když uzřím krev, pominu vás, a nebude mezi vámi rána
zahubující, když bíti budu prvorozené v zemi Egyptské.
-- ويكون لكم الدم علامة على البيوت التي انتم فيها. فأرى الدم واعبر عنكم. فلا يكون عليكم ضربة للهلاك حين اضرب ارض مصر
A budeť vám den ten na památku, a slaviti jej budete slavný
Hospodinu po rodech svých; právem věčným slaviti jej budete.
--ويكون لكم هذا اليوم تذكارا فتعيّدونه عيدا للرب. في اجيالكم تعيّدونه فريضة ابدية
Za sedm dní přesné chleby jísti budete, a hned prvního dne
vyprázdníte kvas z domů vašich; nebo kdožkoli jedl by co
kvašeného od prvního až do sedmého dne, vyhlazena bude duše
ta z Izraele.
--سبعة ايام تأكلون فطيرا. اليوم الاول تعزلون الخمير من بيوتكم. فان كل من اكل خميرا من اليوم الاول الى اليوم السابع تقطع تلك النفس من اسرائيل
A v den první budeť shromáždění svaté; dne také sedmého
shromáždění svaté míti budete. Žádného díla nebude děláno v
nich; toliko čehož se užívá k jídlu od každého, to samo
připraveno bude od vás.
--ويكون لكم في اليوم الاول محفل مقدس وفي اليوم السابع محفل مقدس. لا يعمل فيهما عمل ما الا ما تاكله كل نفس فذلك وحده يعمل منكم
A ostříhati budete přesnic, nebo v ten den vyvedl jsem vojska
vaše z země Egyptské; protož zachovávati budete den ten po
rodech svých právem věčným.
--وتحفظون الفطير لاني في هذا اليوم عينه اخرجت اجنادكم من ارض مصر. فتحفظون هذا اليوم في اجيالكم فريضة ابدية
Prvního měsíce, čtrnáctého dne téhož měsíce, u večer jísti
budete chleby přesné, až do dne jedenmecítmého téhož měsíce
k večerou.
--في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء تاكلون فطيرا الى اليوم الحادي والعشرين من الشهر مساء
Za sedm dní nebude nalezeno kvasu v domích vašich; nebo
kdo by koli jedl něco kvašeného, vyhlazena bude duše ta z
shromáždění Izraelského, tak příchozí jako zrozený v zemi.
--سبعة ايام لا يوجد خمير في بيوتكم. فان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النفس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض
Nic kvašeného jísti nebudete, ale ve všech příbytcích vašich jísti
budete chleby přesné.
-- لا تأكلوا شيئا مختمرا في جميع مساكنكم تأكلون فطيرا
Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte
a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze.
--فدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسحبوا وخذوا لكم غنما بحسب عشائركم واذبحوا الفصح
Vezmete také svazček yzopu, a omočíte v krvi, kteráž bude v
medenici, a pomažete nade dveřmi a na obou veřejích tou krví,
kteráž bude v nádobě; z vás pak žádný nevycházej ze dveří
domu svého až do jitra.
-- وخذوا باقة زوفا واغمسوها في الدم الذي في الطست ومسّوا العتبة العليا والقائمتين بالدم الذي في الطست. وانتم لا يخرج احد منكم من باب بيته حتى الصباح
Neboť půjde Hospodin, aby bil Egypt, a kde uzří krev nade
dveřmi a na obou veřejích, přeskočí Hospodin ty dvéře, aniž
dopustí zhoubci vjíti do domů vašich k hubení.
-- فان الرب يجتاز ليضرب المصريين. فحين يرى الدم على العتبة العليا والقائمتين يعبر الرب عن الباب ولا يدع المهلك يدخل بيوتكم ليضرب
Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům
tvým až na věky.
--فتحفظون هذا الامر فريضة لك ولاولادك الى الابد
A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž
zaslíbil, zachovávati budete službu tuto.
--ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة
Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše?
--ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم
Tedy díte: Obět Fáze toto jest Hospodinu, kterýž pominul
domů synů Izraelských v Egyptě, když bil Egypt, domy pak naše
vysvobodil. A lid sklonivše hlavy, poklonu učinili.
--انكم تقولون هي ذبيحة فصح للرب الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل في مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. فخرّ الشعب وسجدوا
A rozšedše se synové Izraelští, učinili, jakž byl Hospodin
přikázal Mojžíšovi a Aronovi; tak a nejinak učinili.
--ومضى بنو اسرائيل وفعلوا كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا
Stalo se pak o půlnoci, pobil Hospodin všecko prvorozené v
zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, kterýž seděti měl
na stolici jeho, až do prvorozeného vězně, kterýž byl v žaláři, i
všecko prvorozené hovad.
--فحدث في نصف الليل ان الرب ضرب كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي في السجن وكل بكر بهيمة
Tedy vstal Farao noci té, a všickni služebníci jeho i všickni
Egyptští, a vzešel křik veliký v Egyptě; nebo žádného nebylo
domu, v němž by nebylo něčeho mrtvého.
-- فقام فرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم في مصر. لانه لم يكن بيت ليس فيه ميت
A povolav Mojžíše a Arona v noci, řekl: Vstaňte, vyjděte z
prostředku lidu mého, i vy i synové Izraelští, a odejdouce, služte
Hospodinu, jakž jste mluvili.
--فدعا موسى وهرون ليلا وقال قوموا اخرجوا من بين شعبي انتما وبنو اسرائيل جميعا. واذهبوا اعبدوا الرب كما تكلمتم
Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a
dejte mi také požehnání.
--خذوا غنمكم ايضا وبقركم كما تكلمتم واذهبوا. وباركوني ايضا
I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo
pravili: Všickni již teď zemřeme.
--والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات
Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své,
na ramena svá.
--فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم
Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své,
na ramena svá.
--وفعل بنو اسرائيل بحسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا.
Učinili pak synové Izraelští podlé rozkazu Mojžíšova; nebo
vyžádali byli od Egyptských klínotů stříbrných a zlatých, i šatů.
--واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين حتى اعاروهم. فسلبوا المصريين
Tedy táhli synové Izraelští z Ramesses k Sochot, okolo
šestkrát sto tisíc pěších, mužů toliko kromě dětí.
--فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت نحو ست مئة الف ماش من الرجال عدا الاولاد
Ano také jiného lidu mnoho vyšlo s nimi, ovec také a volů,
dobytka velmi mnoho.
-- وصعد معهم لفيف كثير ايضا مع غنم وبقر مواش وافرة جدا
I napekli z těsta, kteréž vynesli z Egypta, koláčů nekvašených;
nebo ještě bylo nezkynulo, proto že vypuzeni byli z Egypta, a
nemohli prodlévati, a ani pokrmů na cestu nepřipravili sobě.
-- وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة فطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. فلم يصنعوا لانفسهم زادا
Čas pak bydlení synů Izraelských, kteříž byli v Egyptě, byl
čtyři sta a třidceti let.
--واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها في مصر فكانت اربع مئة وثلاثين سنة
A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla
všecka vojska Hospodinova z země Egyptské.
--وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر
Noc tato pilně ostříhána býti má Hospodinu, v níž vyvedl je z
země Egyptské; tať tedy noc Hospodinova ostříhána bude ode
všech synů Izraelských po národech jejich.
--هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم
I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Tentoť bude řád při
slavnosti Fáze: Žádný cizozemec nebude jísti z něho.
--وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه
Každý pak služebník váš za stříbro koupený, když by obřezán
byl, teprv jísti bude z něho.
--ولكن كل عبد رجل مبتاع بفضة تختنه ثم يأكل منه
Příchozí a nájemník nebude jísti z něho.
--النزيل والاجير لا ياكلان منه
V témž domě jísti jej budeš, nevyneseš z domu ven masa jeho;
a kostí v něm nezlámete.
--في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه
Všecko shromáždění Izraelské tak s ním učiní.
-- كل جماعة اسرائيل يصنعونه
Jestliže by pak cizozemec bydlil s tebou pohostinu, a slaviti by
chtěl Fáze Hospodinu, prvé obřezán bude každý pohlaví
mužského; a tehdy přistoupí k slavení jeho, a bude jako tu v
zemi zrozený; žádný pak neobřezaný nebude jísti z něho.
-- واذا نزل عندك نزيل وصنع فصحا للرب فليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. فيكون كمولود الارض. واما كل اغلف فلا ياكل منه
Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest
pohostinu u prostřed vás.
--تكون شريعة واحدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم
Tedy učinili všickni synové Izraelští, jakž přikázal Hospodin
Mojžíšovi a Aronovi; tak učinili.
--ففعل جميع بني اسرائيل كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا
A tak stalo se právě toho dne, že vyvedl Hospodin syny
Izraelské z země Egyptské s vojsky jejich.
--وكان في ذلك اليوم عينه ان الرب اخرج بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم
***
I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
--وكلم الرب موسى قائلا
Posvěť mi všeho prvorozeného, cožkoli otvírá každý život mezi
syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad, nebo mé jest.
--قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي
Protož řekl Mojžíš lidu: Pamatujte na den tento, v kterémž jste
vyšli z Egypta, z domu služby; nebo v silné ruce vyvedl vás
odsud Hospodin, aniž kdo jez co kvašeného.
--وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي فيه خرجتم من مصر من بيت العبودية فانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير
Dnes vycházíte vy, měsíce Abib.
-- اليوم انتم خارجون في شهر ابيب
Když tedy uvede tě Hospodin do země Kananejských,
Hetejských, Amorejských, Hevejských a Jebuzejských, tak jakž
přisáhl otcům tvým, a dá tobě zemi oplývající mlékem a strdí:
tedy vykonávati budeš službu tuto v tento měsíc.
--ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والحوّيين واليبوسيين التي حلف لآبائك ان يعطيك ارضا تفيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة في هذا الشهر
Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého
slavnost bude Hospodinova.
-- سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب
Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno
bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech
končinách tvých.
--فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك
A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi
učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.
--وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر
A budeť tobě to jako nějaké znamení na ruce tvé, a jako památka před očima tvýma, aby zákon Hospodinův byl v
ústech tvých; nebo v ruce silné vyvedl tě Hospodin z Egypta.
--ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر
Protož zachovávati budeš ustanovení toto v čas jistý, rok
po roce.
--فتحفظ هذه الفريضة في وقتها من سنة الى سنة
A když by tě uvedl Hospodin do země Kananejských, tak jakž
přisáhl tobě a otcům tvým, a dal by ji tobě:
--ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما حلف لك ولآبائك واعطاك اياها
Tedy všecko, což otvírá život, oddělíš Hospodinu, i každý plod
hovada tvého otvírající život, což by koli bylo samců,
Hospodinovo jest.
--انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب
Každé pak prvorozené osle vyplatíš hovádkem; pakli bys
nevyplatil, zlom jemu šíji; každého také prvorozeného člověka
mezi syny svými vyplatíš.
--ولكن كل بكر حمار تفديه بشاة. وان لم تفده فتكسر عنقه. وكل بكر انسان من اولادك تفديه
A když by se tebe vzeptal syn tvůj potom, a řekl: Co jest to?
tedy povíš jemu: V ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta, z
domu služebnosti.
--ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية
Nebo když se byl zatvrdil Farao, a nechtěl nás propustiti,
pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od
prvorozeného z lidí, až do prvorozeného z hovad; i tou
příčinou já obětuji Hospodinu všecky samce otvírající
život, ale všecko prvorozené z synů svých vyplacuji.
--وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي
Mějž to tedy jako znamení na ruce své, a jako náčelník
mezi očima svýma, že v ruce silné vyvedl nás Hospodin z
Egypta.
-- فيكون علامة على يدك وعصابة بين عينيك. لانه بيد قوية اخرجنا الرب من مصر
Stalo se pak, když pustil Farao lid, že nevedl jich Bůh cestou
země Filistinské, ačkoli bližší byla; nebo řekl Bůh: Aby nepykal
lid, když by uzřel, an válka nastává, a nevrátili se do Egypta.
-- وكان لما اطلق فرعون الشعب ان الله لم يهدهم في طريق ارض الفلسطينيين مع انها قريبة. لان الله قال لئلا يندم الشعب اذا رأوا حربا ويرجعوا الى مصر
Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři
Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země
Egyptské.
--فادار الله الشعب في طريق برية بحر سوف. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر
Vzal také Mojžíš kosti Jozefovy s sebou; nebo byl přísahou
zavázal syny Izraelské, řka: Jistotně navštíví vás Bůh, protož
vyneste odsud kosti mé s sebou.
--واخذ موسى عظام يوسف معه. لانه كان قد استحلف بني اسرائيل بحلف قائلا ان الله سيفتقدكم فتصعدون عظامي من هنا معكم
Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.
--وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية
Hospodin pak předcházel je ve dne v sloupu oblakovém, aby je
vedl cestou, v noci pak v sloupu ohnivém, aby svítil jim, aby ve
dne i v noci jíti mohli.
--وكان الرب يسير امامهم نهارا في عمود سحاب ليهديهم في الطريق وليلا في عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا
Neodjal sloupu oblakového ve dne, ani ohnivého sloupu v
noci od tváři toho lidu.
--لم يبرح عمود السحاب نهارا وعمود النار ليلا من امام الشعب
***
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
--وكلم الرب موسى قائلا
Mluv k synům Izraelským, ať navrátíce se, rozbijí stany před
Fiarot, mezi Magdalem a mořem, proti Belsefon; naproti němu
rozbijete stany při moři.
-- كلم بني اسرائيل ان يرجعوا وينزلوا امام فم الحيروث بين مجدل والبحر امام بعل صفون. مقابله تنزلون عند البحر
A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi,
sevřela je poušť.
-- فيقول فرعون عن بني اسرائيل هم مرتبكون في الارض. قد استغلق عليهم القفر
I zatvrdím srdce Faraonovo, a honiti je bude, a oslaven budu v
Faraonovi a ve všem vojsku jeho; a zvědí Egyptští, že já jsem
Hospodin. I učinili tak.
--واشدّد قلب فرعون حتى يسعى وراءهم. فاتمجد بفرعون وبجميع جيشه. ويعرف المصريون اني انا الرب. ففعلوا هكذا
Povědíno pak bylo králi Egyptskému, že by lid utíkal. I
obráceno jest srdce Faraonovo a služebníků jeho proti lidu, a
řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izraele, aby
nesloužil nám?
--فلما أخبر ملك مصر ان الشعب قد هرب تغيّر قلب فرعون وعبيده على الشعب. فقالوا ماذا فعلنا حتى اطلقنا اسرائيل من خدمتنا
Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.
--فشدّ مركبته واخذ قومه معه
A vzal šest set vozů vybraných, i všecky vozy Egyptské, nad
nimiž nade všemi byli hejtmané.
--واخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبيّة على جميعها
I zatvrdil Hospodin srdce Faraona krále Egyptského, tak že
honil syny Izraelské; synové pak Izraelští vyšli v ruce vyvýšené.
--وشدّد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رفيعة
I honili je Egyptští, a postihli je, když se položili při moři,
všickni vozové Faraonovi, a jezdci jeho i vojsko jeho podlé
Fiarot, před Belsefon.
--فسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث امام بعل صفون
A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých,
a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové
Izraelští k Hospodinu.
-- فلما اقترب فرعون رفع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راحلون وراءهم. ففزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب
A řekli Mojžíšovi: Zdali proto, že nebylo hrobů v Egyptě, vyvedl
jsi nás, abychom zemřeli na poušti? Co jsi nám to učinil, že jsi
vyvedl nás z Egypta?
--وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور في مصر اخذتنا لنموت في البرية. ماذا صنعت بنا حتى اخرجتنا من مصر
Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás,
ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským,
než zemříti na poušti.
--أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية
I řekl Mojžíš lidu: Nebojte se, stůjte a vizte spasení Hospodinovo, kteréž vám způsobí dnes; nebo Egyptských,
kteréž jste viděli dnes, neuzříte nikdy více až na věky.
--فقال موسى للشعب لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. فانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد
Hospodin bojovati bude za vás, a vy mlčeti budete.
--الرب يقاتل عنكم وانتم تصمتون
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům
Izraelským, ať jdou předce.
--فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا
Ty pak zdvihni hůl svou, a vztáhni ruku svou na moře, a
rozděl je; a nechať jdou synové Izraelští prostředkem moře po
suše.
-- وارفع انت عصاك ومدّ يدك على البحر وشقّه. فيدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة
Jáť pak, aj, já zatvrdím srdce Egyptských, a vejdou za nimi; i
budu oslaven v Faraonovi, a ve všem vojsku jeho, v vozích jeho
i v jezdcích jeho.
-- وها انا اشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم. فاتمجد بفرعون وكل جيشه بمركباته وفرسانه
A zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin, když oslaven budu v
Faraonovi, v vozích jeho a v jezdcích jeho.
--فيعرف المصريون اني انا الرب حين اتمجد بفرعون ومركباته وفرسانه
I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi.
--فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم
A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl
Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak
aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc.
--فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل
I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a Hospodin rozdělil moře
větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře
v suchost, když se rozstoupily vody.
--ومدّ موسى يده على البحر. فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل وجعل البحر يابسة وانشقّ الماء
Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim
byly jako zed po pravé i po levé straně.
--فدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم
A honíce je Egyptští, vešli za nimi do prostřed moře, všecka
jízda Faraonova, vozové i jízdní jeho.
-- وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم. جميع خيل فرعون ومركباته وفرسانه الى وسط البحر
Stalo se pak v bdění jitřním, že pohleděl Hospodin na vojska
Egyptských z sloupu ohně a oblaku, a zmátl vojsko Egyptské.
-- وكان في هزيع الصبح ان الرب اشرف على عسكر المصريين في عمود النار والسحاب وأزعج عسكر المصريين
A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští:
Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti
Egyptským.
--وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم
Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na moře, ať
se zase vrátí vody na Egyptské, na vozy jejich a na jezdce jejich.
--فقال الرب لموسى مدّ يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم وفرسانهم
I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a navrátilo se moře ráno k
moci své, a Egyptští utíkali proti němu; a vrazil Hospodin Egyptské do prostřed moře.
--فمدّ موسى يده على البحر فرجع البحر عند اقبال الصبح الى حاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. فدفع الرب المصريين في وسط البحر
A navrátivše se vody, zatopily vozy i jezdce se vším vojskem
Faraonovým, což jich koli vešlo za nimi do moře, tak že nezůstal
z nich ani jeden.
--فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل ورائهم في البحر. لم يبق منهم ولا واحد
Ale synové Izraelští šli po suchu prostředkem moře, a vody jim
byly místo zdi po pravé i po levé straně.
--واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم
A tak vysvobodil Hospodin v ten den Izraele z ruky Egyptských; a viděl Izrael Egyptské mrtvé na břehu mořském.
-- فخلّص الرب في ذلك اليوم اسرائيل من يد المصريين. ونظر اسرائيل المصريين امواتا على شاطئ البحر
Viděl také Izrael moc velikou, kterouž prokázal Hospodin
na Egyptských. I bál se lid Hospodina, a věřili Hospodinu i
Mojžíšovi, služebníku jeho.
--ورأى اسرائيل الفعل العظيم الذي صنعه الرب بالمصريين. فخاف الشعب الرب وآمنوا بالرب وبعبده موسى
***
Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraelští píseň tuto Hospodinu, a
řekli takto: Zpívati budu Hospodinu, neboť jest slavně zveleben;
koně i s jezdcem uvrhl do moře.
-- حينئذ رنم موسى وبنو اسرائيل هذه التسبيحة للرب وقالوا. ارنم للرب فانه قد تعظم الفرس وراكبه طرحهما في البحر
Síla má a píseň jest Hospodin, nebo vysvobodil mne. Onť jest Bůh můj silný, protož stánek vzdělám jemu; onť jest Bůh otce mého, protož vyvyšovati ho budu.
-- الرب قوّتي ونشيدي. وقد صار خلاصي. هذا الهي فامجّده. اله ابي فارفعه
Hospodin jest udatný bojovník, Hospodin jméno jeho.
-- الرب رجل الحرب. الرب اسمه
Vozy Faraonovy i vojsko jeho uvrhl do moře; a nejpřednější
hejtmané jeho ztopeni jsou v moři Rudém.
--مركبات فرعون وجيشه القاهما في البحر. فغرق افضل جنوده المركبيّة في بحر سوف
Propasti přikryly je; vpadli do hlubiny jako kámen.
--تغطيهم اللجج. قد هبطوا في الاعماق كحجر
Pravice tvá, Hospodine, zvelebena jest v síle, pravice tvá, ó
Hospodine, potřela nepřítele.
--يمينك يا رب معتزّة بالقدرة. يمينك يا رب تحطم العدو
A ve mnohé vyvýšenosti své podvrátil jsi povstávající proti tobě;
pustils hněv svůj, kterýžto sežral je jako strniště.
--وبكثرة عظمتك تهدم مقاوميك. ترسل سخطك فياكلهم كالقش
A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře.
--وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر
Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže,
nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má.
--قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم نفسي. اجردّ سيفي. تفنيهم يدي
Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako
olovo v prudkých vodách.
--نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة
Kdo podobný tobě mezi silnými, ó Hospodine? Kdo jest tak,
jako ty, velebný v svatosti, hrozný v chvalách, činící divy?
--من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا في القداسة. مخوفا بالتسابيح. صانعا عجائب
Vztáhls pravici svou, i požřela je země.
-- تمد يمينك فتبتلعهم الارض
Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil;
laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své.
-- ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك
Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele
Filistinské.
--يسمع الشعوب فيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان فلسطين
Tedy zkormoucena budou knížata Idumejská, silné Moábské
podejme strach, rozplynou se všickni obyvatelé Kananejští.
--حينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجفة. يذوب جميع سكان كنعان
Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého;
mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó
Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl.
--تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته
Uvedeš je, a štípíš je na hoře dědictví svého, na místě, kteréž jsi
k příbytku svému připravil, Hospodine, v svatyni, kterouž utvrdí
ruce tvé, Pane.
--تجيء بهم وتغرسهم في جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب
Hospodin kralovati bude na věky věků.
--الرب يملك الى الدهر والابد
Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a
obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po
suše u prostřed moře.
--فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر
I vzala Maria prorokyně, sestra Aronova, buben v ruku svou, a
vyšly za ní všecky ženy s bubny a s píšťalami.
--فاخذت مريم النبية اخت هرون الدف بيدها. وخرجت جميع النساء وراءها بدفوف ورقص
I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně
zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře.
--واجابتهم مريم رنموا للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر
Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na
poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod.
--ثم ارتحل موسى باسرائيل من بحر سوف وخرجوا الى برية شور. فساروا ثلاثة ايام في البرية ولم يجدوا ماء
A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly
hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah.
-- فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة
Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?
--فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب
I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž
uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a
soudy, a tu ho zkusil.
--فصرخ الى الرب. فاراه الرب شجرة فطرحها في الماء فصار الماء عذبا. هناك وضع له فريضة وحكما وهناك امتحنه
A řekl: Jestliže skutečně poslouchati budeš hlasu Hospodina
Boha svého, a činiti budeš, což spravedlivého jest před očima jeho,
a nakloníš uší k přikázaním jeho, a ostříhati budeš všech ustavení
jeho: žádné nemoci, kterouž jsem dopustil na Egypt, nedopustím
na tebe; nebo já jsem Hospodin, kterýž tě uzdravuji.
--فقال ان كنت تسمع لصوت الرب الهك وتصنع الحق في عينيه وتصغي الى وصاياه وتحفظ جميع فرائضه فمرضا ما مما وضعته على المصريين لا اضع عليك. فاني انا الرب شافيك
I přišli do Elim, kdež bylo dvanácte studnic vod a sedmdesáte
palm; i rozbili tu stany při vodách.
--ثم جاءوا الى ايليم وهناك اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك عند الماء
***
Když se pak hnuli z Elim, přišlo všecko množství synů Izraelských na poušť Sin, kteráž jest mezi Elim a Sinai, v patnáctý den druhého měsíce po vyjití z země Egyptské.
--ثم ارتحلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر
I reptalo všecko shromáždění synů Izraelských proti Mojžíšovi a
proti Aronovi na poušti.
--فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية
A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky
Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci
masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli
jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto
hladem...
--وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع