ar-ru
وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
--Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с
Иаковом, вошли каждый с домом своим:
رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
--Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
ويسّاكر وزبولون وبنيامين
--Иссахар, Завулон и Вениамин,
ودان ونفتالي وجاد واشير
--Дан и Неффалим, Гад и Асир.
وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر
--Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было
семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.
ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل
--И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
-- а сыны Израилевы расплодились и размножились, и
возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля
та.
ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف
--И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا
-- и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых
многочислен и сильнее нас;
هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض
--перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе,
когда случится война, соединится и он с нашими
неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли
[нашей].
فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس
--И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли
его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и
Раамсес, города для запасов.
ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل
--Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и
тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف
--И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов
Израилевых к работам
ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
--и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над
глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой
работы, к которой принуждали их с жестокостью.
وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة
--Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок,
из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا
--и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то
наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его,
а если дочь, то пусть живет.
ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد
--Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как
говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد
--Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им:
для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в
живых?
فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة
--Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские
женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо
прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже
рождают.
فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا
--Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia,
et devint très puissant.
وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا
-- И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он
устроял домы их.
Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant :
jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez
vivre toutes les filles.
--Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря:
всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку,
а всякую дочь оставляйте в живых.
ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
Or un homme de la maison de Lévi s'en alla, et prit une fille de Lévi.
--وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
-- فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر
Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un
coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix,
--ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر
et mit l'enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le
bord du fleuve.
--ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
--а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته
--И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы
ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди
тростника и послала рабыню свою взять ее.
ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين
--Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и
сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد
--И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли
мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб
она вскормила тебе младенца?
فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد
-- Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и
призвала мать младенца.
ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
--Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и
вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца
и кормила его.
وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته
--И вырос младенец, и она привела его к дочери
фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя
ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула
его.
فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل
--Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил
Египтянина и скрыл его в песке.
ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك.
--И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и
сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك
--И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и
сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر
--А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над
нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина?
Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
15فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر
-- И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея;
но Моисей убежал от фараона и остановился в земле
Мадиамской, и сел у колодезя.
وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ
--У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они
пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы
напоить овец отца своего.
فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ
--И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и
защитил их, и напоил овец их.
فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.
--И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что
вы так скоро пришли сегодня?
فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم
--Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов,
и даже начерпал нам воды и напоил овец.
فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما
-- Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его
оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته
-- Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за
Моисея дочь свою Сепфору.
فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
--Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам,
потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية
-- Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали
сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы
восшел к Богу.
فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب
--И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой
с Авраамом, Исааком и Иаковом.
ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
--И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
***
1واما موسى فكان يرعى غنم يثرون حميه كاهن مديان. فساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله حوريب
--Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника
Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню
и пришел к горе Божией, Хориву.
وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق
--И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды
тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит
огнем, но куст не сгорает.
فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة
--Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление,
отчего куст не сгорает.
فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا
-- Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему
Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот
я!
فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة
-- И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног
твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله
--И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и
Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся
воззреть на Бога.
فقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم
-- И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в
Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю
скорби его
فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين
-- и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли
сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и
мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев,
Евеев и Иевусеев.
والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون
--И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и
Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر
--Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из
Египта народ Мой, сынов Израилевых.
فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر.
--Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону
и вывести из Египта сынов Израилевых?
فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل
-- И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что
Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы
совершите служение Богу на этой горе.
فقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. فاذا قالوا لي ما اسمه فماذا اقول لهم
-- И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым
и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они
скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم
--Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи
сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور
--И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым:
Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог
Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и
памятование о Мне из рода в род.
اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر
--Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им:
Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака
и Иакова, и сказал: Я посетил вас и [увидел], что делается
с вами в Египте.
فقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين الى ارض تفيض لبنا وعسلا
-- И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю
Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
в землю, где течет молоко и мед.
فاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. فالآن نمضي سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا
-- И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и
старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему:
Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в
пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу,
Богу нашему.
But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية.
--Or je sais que le Roi d'Egypte ne vous permettra point de vous en aller, qu'il n'y soit forcé.
فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم
-- и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами
Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит
вас.
واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين
--И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда
пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. فتسلبون المصريين
-- каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей
в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и
вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и
оберете Египтян.
***
1فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب
--И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не
послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?
فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا
-- И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал:
жезл.
فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها
-- [Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на
землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от
него.
ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده
But the LORD said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
--Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue;
et il étendit sa main, et l'empoigna; et il redevint une verge
en sa main.
لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب
--Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь,
Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова
ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك في عبك. فادخل يده في عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج
--Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху.
И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот,
рука его побелела от проказы, как снег.
ثم قال له رد يدك الى عبك. فرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده
--[Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху.
И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи
своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة
--Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого
знамения, то поверят голосу знамения другого;
ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة
--если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают
голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу;
и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان
--И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не
речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда
Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и
косноязычен.
فقال له الرب من صنع للانسان فما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب
--Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым,
или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь?
فالآن اذهب وانا اكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به
-- итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что
тебе говорить.
فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل
-- [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь
послать.
فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه
-- И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал:
разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что
он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и,
увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان
--ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я
буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что
вам делать;
وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها
--и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет
твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات
--и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить
знамения.
فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام
--И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему,
и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые
в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор
Моисею: иди с миром.
وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك
--И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди,
возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده
--И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их
на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий
Моисей взял в руку свою.
وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب
-- И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься
в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай
пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не
отпустит народа.
فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر
--И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть]
сын Мой, первенец Мой;
فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
--Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил
Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына
твоего, первенца твоего.
وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله
--Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь
и хотел умертвить его.
فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي
-- Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю
плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених
крови у меня.
فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
--И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених
крови- по обрезанию.
وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله
-- И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в
пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе
Божией, и поцеловал его.
فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها
--И пересказал Моисей Аарону все слова Господа,
Который его послал, и все знамения, которые Он
заповедал.
ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل
--И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех
старейшин сынов Израилевых,
فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب
--и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь
Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами
народа,
فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا
--и поверил народ; и услышали, что Господь посетил
сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились
они и поклонились.
***
وبعد ذلك دخل موسى وهرون وقالا لفرعون هكذا يقول الرب اله اسرائيل اطلق شعبي ليعيّدوا لي في البرية
--После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой,
чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه
--Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался
голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и
Израиля не отпущу.
فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف
--Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в
пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу
нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
فقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما
--И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и
Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою
работу.
وقال فرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريحانهم من اثقالهم
--И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен,
и вы отвлекаете его от работ его
فامر فرعون في ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا
--И в тот же день фараон дал повеление приставникам над
народом и надзирателям, говоря:
لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانفسهم
--не давайте впредь народу соломы для делания кирпича,
как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают
себе солому,
ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. فانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ونذبح لالهنا
--а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое
они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они
праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву
Богу нашему;
ليثقل العمل على القوم حتى يشتغلوا به ولا يلتفتوا الى كلام الكذب
--дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались
пустыми речами.
فخرج مسخّرو الشعب ومدبّروه وكلموا الشعب قائلين هكذا يقول فرعون لست اعطيكم تبنا
--И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали
народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
اذهبوا انتم وخذوا لانفسكم تبنا من حيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء
--И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать
жниво вместо соломы.
فتفرّق الشعب في كل ارض مصر ليجمعوا قشا عوضا عن التبن
--Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу
свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.
وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان حينما كان التبن
--Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу
свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.
فضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو فرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا فريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس
--А надзирателей из сынов Израилевых, которых
поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря:
почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа
кирпичей, как было до сих пор?
فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك
--И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к
фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами
твоими?
التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك
--соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам,
делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب
--Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите:
пойдем, принесем жертву Господу.
فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه
-- Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а
положенное число кирпичей давайте.
فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه
-- И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою
в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено]
на каждый день.
وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون
--И когда они вышли от фараона, то встретились с
Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu
que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon
et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour
nous tuer.
-- и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что
вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его
и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا
فرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني
-- И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для
чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего
послал меня?
فانه منذ دخلت الى فرعون لاتكلم باسمك اساء الى هذا الشعب. وانت لم تخلّص شعبك
-- ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал
говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с
народом сим; избавить же, Ты не избавил народа Твоего.
***
فقال الرب لموسى الآن تنظر ما انا افعل بفرعون. فانه بيد قوية يطلقهم وبيد قوية يطردهم من ارضه
--И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я
сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит
их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли
своей.
ثم كلم الله موسى وقال له انا الرب
--И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
وانا ظهرت لابراهيم واسحق ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه فلم أعرف عندهم
--Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] „Бог
Всемогущий , а с именем [Моим] „Господь не открылся
им;
وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا فيها
--и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю
Ханаанскую, землю странствования их, в которой они
странствовали.
وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي
--И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что
Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
لذلك قل لبني اسرائيل انا الرب. وانا اخرجكم من تحت اثقال المصريين وانقذكم من عبوديتهم واخلصكم بذراع ممدودة وباحكام عظيمة
-- Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас
из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу
вас мышцею простертою и судами великими;
واتخذكم لي شعبا واكون لكم الها. فتعلمون اني انا الرب الهكم الذي يخرجكم من تحت اثقال المصريين
--и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете,
что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига
Египетского;
وادخلكم الى الارض التي رفعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسحق ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب
--и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою,
[клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в
наследие. Я Господь.
فكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النفس ومن العبودية القاسية
--Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не
послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
ثم كلم الرب موسى قائلا
--И сказал Господь Моисею, говоря:
ادخل قل لفرعون ملك مصر ان يطلق بني اسرائيل من ارضه
--войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он
отпустил сынов Израилевых из земли своей.
فتكلم موسى امام الرب قائلا هوذا بنو اسرائيل لم يسمعوا لي. فكيف يسمعني فرعون وانا اغلف الشفتين
--И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны
Израилевы не слушают меня; как же послушает меня
фараон? а я не словесен.
فكلم الرب موسى وهرون واوصى معهما الى بني اسرائيل والى فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من ارض مصر
--И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им
повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю
Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из
земли Египетской.
هؤلاء رؤساء بيوت آبائهم. بنو رأوبين بكر اسرائيل حنوك وفلو وحصرون وكرمي. هذه عشائر رأوبين
--Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца
Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это
семейства Рувимовы.
وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية. هذه عشائر شمعون
--Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин,
и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
وهذه اسماء بني لاوي بحسب مواليدهم. جرشون وقهات ومراري. وكانت سنو حياة لاوي مئة وسبعا وثلاثين سنة
--Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф
и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
ابنا جرشون لبني وشمعي بحسب عشائرهما
--Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
وبنو قهات عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل. وكانت سنو حياة قهات مئة وثلاثا وثلاثين سنة
--Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил.
А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
وابنا مراري محلي وموشي. هذه عشائر اللاويين بحسب مواليدهم
--Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия
по родам их.
واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. فولدت له هرون وموسى. وكانت سنو حياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة
--Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она
родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было
сто тридцать семь.
وبنو يصهار قورح ونافج وذكري
--Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.
وبنو عزّيئيل ميشائيل وألصافان وسنري
--Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.
واخذ هرون أليشابع بنت عمّيناداب اخت نحشون زوجة له. فولدت له ناداب وابيهو والعازار وإيثامار
--Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава,
сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда,
Елеазара и Ифамара.
وبنو قورح أسّير وألقانة وابيأساف. هذه عشائر القورحيين
-- Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства
Кореевы.
والعازار ابن هرون اخذ لنفسه من بنات فوطيئيل زوجة. فولدت له فينحاس. هؤلاء هم رؤساء آباء اللاويين بحسب عشائرهم
--Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из
дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса.
Вот начальники поколений левитских по семействам их.
هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم
--Аарон и Моисей, это те, которым сказал Господь:
выведите сынов Израилевых из земли Египетской по
ополчениям их.
هما اللذان كلما فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من مصر هذان هما موسى وهرون
-- Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы
вывести сынов Израилевых из Египта; это Моисей и
Аарон.
وكان يوم كلم الرب موسى في ارض مصر
-- Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле
Египетской,
ان الرب كلمه قائلا انا الرب. كلم فرعون ملك مصر بكل ما انا اكلمك به
-- Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи
фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
فقال موسى امام الرب ها انا اغلف الشفتين. فكيف يسمع لي فرعون
--Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как
же послушает меня фараон?
***
فقال الرب لموسى انظر. انا جعلتك الها لفرعون. وهرون اخوك يكون نبيّك
-- Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом
фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
انت تتكلم بكل ما آمرك. وهرون اخوك يكلم فرعون ليطلق بني اسرائيل من ارضه
-- ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон,
брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил
сынов Израилевых из земли своей;
ولكني اقسّي قلب فرعون واكثّر آياتي وعجائبي في ارض مصر
-- но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество
знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
ولا يسمع لكما فرعون حتى اجعل يدي على مصر فاخرج اجنادي شعبي بني اسرائيل من ارض مصر باحكام عظيمة
-- фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на
Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов
Израилевых, из земли Египетской судами великими;
فيعرف المصريون اني انا الرب حينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم
-- тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру
руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из
среды их.
ففعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا فعلا
--И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь,
так они и сделали.
وكان موسى ابن ثمانين سنة وهرون ابن ثلاث وثمانين سنة حين كلما فرعون
--Моисей [был] восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех
лет, когда стали говорить они к фараону.
وكلم الرب موسى وهرون قائلا
-И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا
-- если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи
Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном--
он сделается змеем.
فدخل موسى وهرون الى فرعون وفعلا هكذا كما امر الرب. طرح هرون عصاه امام فرعون وامام عبيده فصارت ثعبانا
--Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как
повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред
фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
فدعا فرعون ايضا الحكماء والسحرة. ففعل عرّافو مصر ايضا بسحرهم كذلك
--И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы
Египетские сделали то же своими чарами:
طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم
--каждый из них бросил свой жезл, и они сделались
змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
--Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их,
как и говорил Господь.
ثم قال الرب لموسى قلب فرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب
--И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он
не хочет отпустить народ.
في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك
-- Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань
на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в
змея, возьми в руку твою
وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني في البرية. وهوذا حتى الآن لم تسمع
--и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать
тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне
служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما
--Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь:
вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде,
которая в реке, и она превратится в кровь,
ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر
--и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам
омерзительно будет пить воду из реки.
19ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار
--И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл
твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на
потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их,--
и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле
Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما
--И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И
поднял [Аарон] жезл и ударил по воде речной пред глазами
фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке
превратилась в кровь,
ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر وكان الدم في كل ارض مصر
-- и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне
не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле
Египетской.
وفعل عرّافو مصر كذلك بسحرهم. فاشتدّ قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
--И волхвы Египетские чарами своими сделали то же.
И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и
говорил Господь.
ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا
--И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его
не тронулось и сим.
وحفر جميع المصريين حوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر
--И стали копать все Египтяне около реки [чтобы найти]
воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر
--И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил
реку.
***
قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني
--И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему:
так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он
совершил Мне служение;
وان كنت تأبى ان تطلقهم فها انا اضرب جميع تخومك بالضفادع
--если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю
всю область твою жабами;
فيفيض النهر ضفادع. فتصعد وتدخل الى بيتك والى مخدع فراشك وعلى سريرك والى بيوت عبيدك وعلى شعبك والى تنانيرك والى معاجنك
--и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом
твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов
твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
عليك وعلى شعبك وعبيدك تصعد الضفادع
--и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут
жабы.
فقال الرب لموسى قل لهرون مدّ يدك بعصاك على الانهار والسواقي والآجام واصعد الضفادع على ارض مصر
--И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку
твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и
выведи жаб на землю Египетскую.
فمدّ هرون يده على مياه مصر. فصعدت الضفادع وغطت ارض مصر
--Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли
жабы и покрыли землю Египетскую.
وفعل كذلك العرافون بسحرهم واصعدوا الضفادع على ارض مصر
-- То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на
землю Египетскую.
فدعا فرعون موسى وهرون وقال صليا الى الرب ليرفع الضفادع عني وعن شعبي فأطلق الشعب ليذبحوا للرب
--И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь
Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и
я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу.
فقال موسى لفرعون عيّن لي متى اصلي لاجلك ولاجل عبيدك وشعبك لقطع الضفادع عنك وعن بيوتك. ولكنها تبقى في النهر
--Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда
помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой,
чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались
только в реке.
فقال غدا. فقال كقولك. لكي تعرف ان ليس مثل الرب الهنا
-- Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову
твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог
наш;
فترتفع الضفادع عنك وعن بيوتك وعبيدك وشعبك. ولكنها تبقى في النهر
--и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов
твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
ثم خرج موسى وهرون من لدن فرعون وصرخ موسى الى الرب من اجل الضفادع التي جعلها على فرعون
--Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал
к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. .
ففعل الرب كقول موسى. فماتت الضفادع من البيوت والدور والحقول
--И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в
домах, на дворах и на полях;
وجمعوها كوما كثيرة حتى أنتنت الارض
-- и собрали их в груды, и воссмердела земля.
فلما رأى فرعون انه قد حصل الفرج اغلظ قلبه ولم يسمع لهما كما تكلم الرب
--И увидел фараон, что сделалось облегчение, и
ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил
Господь.
ثم قال الرب لموسى قل لهرون مدّ عصاك واضرب تراب الارض ليصير بعوضا في جميع ارض مصر
--И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл
твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь]
мошками по всей земле Египетской.
ففعلا كذلك. مدّ هرون يده بعصاه وضرب تراب الارض. فصار البعوض على الناس وعلى البهائم. كل تراب الارض صار بعوضا في جميع ارض مصر
--И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл
твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь]
мошками по всей земле Египетской.
وفعل كذلك العرافون بسحرهم ليخرجوا البعوض فلم يستطيعوا. وكان البعوض على الناس وعلى البهائم
-- Старались также и волхвы чарами своими произвести
мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
فقال العرافون لفرعون هذا اصبع الله. ولكن اشتد قلب فرعون فلم يسمع لهما كما تكلم الرب
--И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце
фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и
говорил Господь.
ثم قال الرب لموسى بكّر في الصباح وقف امام فرعون. انه يخرج الى الماء. وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني
--И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись
пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему:
так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он
совершил Мне служение.
فانه ان كنت لا تطلق شعبي ها انا ارسل عليك وعلى عبيدك وعلى شعبك وعلى بيوتك الذبّان. فتمتلئ بيوت المصريين ذبّانا. وايضا الارض التي هم عليها
-- а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю
на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои
песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и
самая земля, на которой они [живут];
ولكن أميّز في ذلك اليوم ارض جاسان حيث شعبي مقيم حتى لا يكون هناك ذبّان. لكي تعلم اني انا الرب في الارض
--и отделю в тот день землю Гесем, на которой
пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы
ты знал, что Я Господь среди земли;
واجعل فرقا بين شعبي وشعبك. غدا تكون هذه الآية
--Я сделаю разделение между народом Моим и между
народом твоим. Завтра будет сие знамение.
ففعل الرب هكذا. فدخلت ذبان كثيرة الى بيت فرعون وبيوت عبيده وفي كل ارض مصر خربت الارض من الذبّان
--Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух
в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю
Египетскую: погибала земля от песьих мух.
فدعا فرعون موسى وهرون وقال اذهبوا اذبحوا لالهكم في هذه الارض
--И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал:
пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
فقال موسى لا يصلح ان نفعل هكذا. لاننا انما نذبح رجس المصريين للرب الهنا. ان ذبحنا رجس المصريين امام عيونهم أفلا يرجموننا
--Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо
отвратительно для Египтян жертвоприношение наше
Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для
Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не
побьют ли они нас камнями?
نذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا كما يقول لنا
-- мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем
жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.
فقال فرعون انا اطلقكم لتذبحوا للرب الهكم في البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي
--И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу
Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко;
помолитесь обо мне.
فقال موسى ها انا اخرج من لدنك واصلي الى الرب. فترتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه غدا. ولكن لا يعد فرعون يخاتل حتى لا يطلق الشعب ليذبح للرب
--Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь
Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов
его, и от народа его завтра, только фараон пусть
перестанет обманывать, не отпуская народа принести
жертву Господу.
فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب
--И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
ففعل الرب كقول موسى. فارتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه. لم تبق واحدة
-- И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух
от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни
одной.
ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب
--Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не
отпустил народа.
***
ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين اطلق شعبي ليعبدوني
--И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему:
так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой,
чтобы он совершил Мне служение;
فانه ان كنت تأبى ان تطلقهم وكنت تمسكهم بعد
-- ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь
удерживать его,
فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا
--то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в
поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах:
будет моровая язва весьма тяжкая;
ويميّز الرب بين مواشي اسرائيل ومواشي المصريين. فلا يموت من كل ما لبني اسرائيل شيء
--и разделит Господь между скотом Израильским и скотом
Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет
ничего.
وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض
-- И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это
Господь в земле сей.
ففعل الرب هذا الامر في الغد. فماتت جميع مواشي المصريين. واما مواشي بني اسرائيل فلم يمت منها واحد
--И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот
Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло
ничего.
ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى نحو السماء امام عيني فرعون
-- Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не
умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он
не отпустил народа.
ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى نحو السماء امام عيني فرعون
-- И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной
горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в
глазах фараона;
ليصير غبارا على كل ارض مصر. فيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور في كل ارض مصر
--и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на
людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле
Египетской.
فأخذا رماد الأتون ووقفا امام فرعون وذراه موسى نحو السماء. فصار دمامل بثور طالعة في الناس وفي البهائم
--Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона.
Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с
нарывами на людях и на скоте.
ولم يستطع العرافون ان يقفوا امام موسى من اجل الدمامل. لان الدمامل كانت في العرافين وفي كل المصريين
--И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине
воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на
всех Египтянах.
ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يسمع لهما كما كلم الرب موسى
--Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал
их, как и говорил Господь Моисею.
ثم قال الرب لموسى بكر في الصباح وقف امام فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين أطلق شعبي ليعبدوني
-- И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись
пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог
Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне
служение;
لاني هذه المرة ارسل جميع ضرباتي الى قلبك وعلى عبيدك وشعبك لكي تعرف ان ليس مثلي في كل الارض
-- ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и
на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет
подобного Мне на всей земле;
فانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض
--так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ
твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
ولكن لاجل هذا اقمتك لكي اريك قوّتي ولكي يخبر باسمي في كل الارض
-- но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе
силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей
земле;
انت معاند بعد لشعبي حتى لا تطلقه
-- ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не
отпускать его,-
ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن
--вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма
сильный, которому подобного не было в Египте со дня
основания его доныне;
19فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون
--итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в
поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не
соберутся в домы, падет град, и они умрут.
فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت
--Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова
Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в
домы;
واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل
--а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот
оставил рабов своих и стада свои в поле.
ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون برد في كل ارض مصر على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الحقل في ارض مصر
--И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и
падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и
на всю траву полевую в земле Египетской.
فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة
-- И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел
гром и град, и огонь разливался по земле; и послал
Господь град на землю Египетскую;
فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل
-- и был град и огонь между градом, [град] весьма
сильный, какого не было во всей земле Египетской со
времени населения ее.
فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائموضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل
--и был град и огонь между градом, [град] весьма
сильный, какого не было во всей земле Египетской со
времени населения ее.
الا ارض جاسان حيث كان بنو اسرائيل فلم يكن فيها برد
-- только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не
было града.
فارسل فرعون ودعا موسى وهرون وقال لهما اخطأت هذه المرّة. الرب هو البار وانا وشعبي الاشرار
--И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал
им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ
мой виновны;
صليّا الى الرب وكفى حدوث رعود الله والبرد فاطلقكم ولا تعودوا تلبثون
-- помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии
и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.
فقال له موسى عند خروجي من المدينة ابسط يديّ الى الرب فتنقطع الرعود ولا يكون البرد ايضا لكي تعرف ان للرب الارض
-- Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру
руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не
будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
واما انت وعبيدك فانا اعلم انكم لم تخشوا بعد من الرب الاله
--но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа
Бога.
فالكتان والشعير ضربا. لان الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا
--Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень
выколосился, а лен осеменился;
واما الحنطة والقطاني فلم تضرب لانها كانت متأخرة
--а пшеница и полба не побиты, потому что они были
поздние.
فخرج موسى من المدينة من لدن فرعون وبسط يديه الى الرب. فانقطعت الرعود والبرد ولم ينصبّ المطر على الارض
--И вышел Моисей от фараона из города и простер руки
свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь
перестал литься на землю.
ولكن فرعون لما رأى ان المطر والبرد والرعود انقطعت عاد يخطئ واغلظ قلبه هو وعبيده
-- И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром,
и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
فاشتدّ قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل كما تكلم الرب عن يد موسى
--И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов
Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
***
ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون. فاني اغلظت قلبه وقلوب عبيده لكي اصنع آياتي هذه بينهم
--И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил
сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними
сии знамения Мои,
ولكي تخبر في مسامع ابنك وابن ابنك بما فعلته في مصر وبآياتي التي صنعتها بينهم. فتعلمون اني انا الرب
--и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего
о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые
Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
فدخل موسى وهرون الى فرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي. اطلق شعبي ليعبدوني
--Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так
говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься
предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне
служение;
فانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك
-- а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра
Я наведу саранчу на твою область:
فيغطي وجه الارض حتى لا يستطاع نظر الارض. ويأكل الفضلة السالمة الباقية لكم من البرد. ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الحقل
--она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть
земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града;
объест также все дерева, растущие у вас в поле,
ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين. الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم. ثم تحوّل وخرج من لدن فرعون
--и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы
всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов
твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня.
[Моисей] обратился и вышел от фараона.
فقال عبيد فرعون له الى متى يكون هذا لنا فخّا. اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم. ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت
--Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет
мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат
служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь,
что Египет гибнет?
فرد موسى وهرون الى فرعون. فقال لهما اذهبوا اعبدوا الرب الهكم ولكن من ومن هم الذين يذهبون
--И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон]
сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу
вашему; кто же и кто пойдет?
فقال موسى نذهب بفتياننا وشيوخنا. نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا. لان لنا عيدا للرب
--И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и
стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями
нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем,
ибо у нас праздник Господу.
فقال لهما يكون الرب معكم هكذا كما أطلقكم واولادكم. انظروا. ان قدام وجوهكم شرا
[Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я
готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас
худое намерение!
ليس هكذا. اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب. لانكم لهذا طالبون. فطردا من لدن فرعون
-- нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение
Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от
фараона.
ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد. ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد
-- Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на
землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю
Египетскую и поест всю траву земную [и] всё, что уцелело
от града.
فمدّ موسى عصاه على ارض مصر. فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد
-- И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и
Господь навел на сию землю восточный ветер,
[продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало
утро, и восточный ветер нанес саранчу.
فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك
-- И напала саранча на всю землю Египетскую и легла
по всей стране Египетской в великом множестве: прежде
не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
حتى اظلمت الارض. واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد. حتى لم يبق شيء اخضر في الشجر ولا في عشب الحقل في كل ارض مصر
--она покрыла лице всей земли, так что земли не было
видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные,
уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на
деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
فدعا فرعون موسى وهرون مسرعا وقال اخطأت الى الرب الهكما واليكما
--Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал:
согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط
-- теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу
Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب
-- [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط
-- теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу
Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب
--[Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
فرد الرب ريحا غربية شديدة جدا. فحملت الجراد وطرحته الى بحر سوف. لم تبق جرادة واحدة في كل تخوم مصر
--И воздвигнул Господь с противной стороны западный
весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в
Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране
Египетской.
ولكن شدد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل
--Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил
сынов Израилевых.
ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون ظلام على ارض مصر. حتى يلمس الظلام
--И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и
будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
فمدّ موسى يده نحو السماء فكان ظلام دامس في كل ارض مصر ثلاثة ايام
--Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма
по всей земле Египетской три дня;
23لم يبصر احد اخاه ولا قام احد من مكانه ثلاثة ايام. ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور في مساكنهم
-- не видели друг друга, и никто не вставал с места своего
три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах
их.
فدعا فرعون موسى وقال اذهبوا اعبدوا الرب. غير ان غنمكم وبقركم تبقى. اولادكم ايضا تذهب معكم
--Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите
служение Господу, пусть только останется мелкий и
крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
فقال موسى انت تعطي ايضا في ايدينا ذبائح ومحرقات لنصنعها للرب الهنا
--Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и
всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu'il
en demeure un ongle; car nous en prendrons pour servir à l'Eternel notre Dieu; et nous ne savons pas ce que nous
offrirons à l'Eternel, jusques à ce que nous soyons parvenus
en ce lieu-là.
--26فتذهب مواشينا ايضا معنا. لا يبقى ظلف. لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا. ونحن لا نعرف بماذا نعبد الرب حتى نأتي الى هناك
ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يشأ ان يطلقهم
--И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел
отпустить их.
وقال له فرعون اذهب عني. احترز. لا تر وجهي ايضا. انك يوم ترى وجهي تموت
--И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не
являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь
лице мое, умрешь.
فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا
-- И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу
более лица твоего.
***
ثم قال الرب لموسى ضربة واحدة ايضا اجلب على فرعون وعلى مصر. بعد ذلك يطلقكم من هنا. وعندما يطلقكم يطردكم طردا من هنا بالتمام
--И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на
фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда;
когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать
вас отсюда;
تكلم في مسامع الشعب ان يطلب كل رجل من صاحبه وكل امرأة من صاحبتها امتعة فضة وامتعة ذهب
--внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая
женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных
и вещей золотых.
واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين. وايضا الرجل موسى كان عظيما جدا في ارض مصر في عيون عبيد فرعون وعيون الشعب
--И дал Господь милость народу [Своему] в глазах
Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле
Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазах народа.
وقال موسى هكذا يقول الرب اني نحو نصف الليل اخرج في وسط مصر
--И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я
пройду посреди Египта,
فيموت كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الجارية التي خلف الرحى وكل بكر بهيمة
--и умрет всякий первенец в земле Египетской от
первенца фараона, который сидит на престоле своем,
до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё
первородное из скота;
ويكون صراخ عظيم في كل ارض مصر لم يكن مثله ولا يكون مثله ايضا
-- и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не
бывало и какого не будет более;
ولكن جميع بني اسرائيل لا يسنن كلب لسانه اليهم لا الى الناس ولا الى البهائم. لكي تعلموا ان الرب يميّز بين المصريين واسرائيل
--у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот
не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое
различие делает Господь между Египтянами и между
Израильтянами.
فينزل اليّ جميع عبيدك هؤلاء ويسجدون لي قائلين اخرج انت وجميع الشعب الذين في اثرك. وبعد ذلك اخرج. ثم خرج من لدن فرعون في حموّ الغضب
--И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне,
говоря: выйди ты и весь народ, которым ты
предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел
[Моисей] от фараона с гневом.
وقال الرب لموسى لا يسمع لكما فرعون لكي تكثر عجائبي في ارض مصر
--И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон,
чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской.
وكان موسى وهرون يفعلان كل هذه العجائب امام فرعون. ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل من ارضه
--Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном;
но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил
сынов Израилевых из земли своей.
***
وكلم الرب موسى وهرون في ارض مصر قائلا
--И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской,
говоря:
هذا الشهر يكون لكم راس الشهور. هو لكم اول شهور السنة
--есяц сей [да будет] у вас началом месяцев, первым [да]
[будет] он у вас между месяцами года.
كلّما كل جماعة اسرائيل قائلين في العاشر من هذا الشهر يأخذون لهم كل واحد شاة بحسب بيوت الآباء شاة للبيت
--Скажите всему обществу Израилевых: в десятый [день]
сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по
семействам, по агнцу на семейство;
وان كان البيت صغيرا عن ان يكون كفوا لشاة يأخذ هو وجاره القريب من بيته بحسب عدد النفوس. كل واحد على حسب اكله تحسبون للشاة
-- а если семейство так мало, что не [съест] агнца, то
пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому
своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый
съест, расчислитесь на агнца.
تكون لكم شاة صحيحة ذكرا ابن سنة. تأخذونه من الخرفان او من المواعز
--Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола,
однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
--ويكون عندكم تحت الحفظ الى اليوم الرابع عشر من هذا الشهر. ثم يذبحه كل جمهور جماعة اسرائيل في العشية
--и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего
месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества
Израильского вечером,
ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها
--и пусть возьмут от крови [его] и помажут на обоих
косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
ويأكلون اللحم تلك الليلة مشويا بالنار مع فطير. على اعشاب مرّة ياكلونه
-- пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на
огне; с пресным хлебом и с горькими [травами] пусть
съедят его;
لا تأكلوا منه نيئا او طبيخا مطبوخا بالماء بل مشويا بالنار. راسه مع اكارعه وجوفه
-- не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде,
но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и
внутренностями;
ولا تبقوا منه الى الصباح. والباقي منه الى الصباح تحرقونه بالنار
-- не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него
до утра сожгите на огне.
وهكذا تأكلونه احقاؤكم مشدودة واحذيتكم في ارجلكم وعصيّكم في ايديكم. وتاكلونه بعجلة. هو فصح للرب
--Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны,
обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших,
и ешьте его с поспешностью: это-- Пасха Господня.
فاني اجتاز في ارض مصر هذه الليلة واضرب كل بكر في ارض مصر من الناس والبهائم. واصنع احكاما بكل آلهة المصريين. انا الرب
--А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и
поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека
до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд.
Я Господь.
13ويكون لكم الدم علامة على البيوت التي انتم فيها. فأرى الدم واعبر عنكم. فلا يكون عليكم ضربة للهلاك حين اضرب ارض مصر
-- И будет у вас кровь знамением на домах, где вы
находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не
будет между вами язвы губительной, когда буду поражать
землю Египетскую.
ويكون لكم هذا اليوم تذكارا فتعيّدونه عيدا للرب. في اجيالكم تعيّدونه فريضة ابدية
--И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный
праздник Господу во [все] роды ваши; [как] установление
вечное празднуйте его.
سبعة ايام تأكلون فطيرا. اليوم الاول تعزلون الخمير من بيوتكم. فان كل من اكل خميرا من اليوم الاول الى اليوم السابع تقطع تلك النفس من اسرائيل
--Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня
уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть
квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена
будет из среды Израиля.
ويكون لكم في اليوم الاول محفل مقدس وفي اليوم السابع محفل مقدس. لا يعمل فيهما عمل ما الا ما تاكله كل نفس فذلك وحده يعمل منكم
--И в первый день да будет у вас священное собрание, и в
седьмой день священное собрание: никакой работы не
должно делать в них; только что есть каждому, одно то
можно делать вам.
وتحفظون الفطير لاني في هذا اليوم عينه اخرجت اجنادكم من ارض مصر. فتحفظون هذا اليوم في اجيالكم فريضة ابدية
--Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел
ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день
сей в роды ваши, как установление вечное.
في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء تاكلون فطيرا الى اليوم الحادي والعشرين من الشهر مساء
--С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте
пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же
месяца;
سبعة ايام لا يوجد خمير في بيوتكم. فان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النفس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض
--семь дней не должно быть закваски в домах ваших,
ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из
общества Израилевых-- пришлец ли то, или природный
житель земли той.
لا تأكلوا شيئا مختمرا في جميع مساكنكم تأكلون فطيرا
-- Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании
вашем ешьте пресный хлеб.
فدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسحبوا وخذوا لكم غنما بحسب عشائركم واذبحوا الفصح
--И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал
им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам
вашим и заколите пасху;
وخذوا باقة زوفا واغمسوها في الدم الذي في الطست ومسّوا العتبة العليا والقائمتين بالدم الذي في الطست. وانتم لا يخرج احد منكم من باب بيته حتى الصباح
-- и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая
в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей
кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери
дома своего до утра.
فان الرب يجتاز ليضرب المصريين. فحين يرى الدم على العتبة العليا والقائمتين يعبر الرب عن الباب ولا يدع المهلك يدخل بيوتكم ليضرب
-- И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на
перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо
дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для
поражения.
فتحفظون هذا الامر فريضة لك ولاولادك الى الابد
--Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на
веки.
ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة
--Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как
Он говорил, соблюдайте сие служение.
ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم
--И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
انكم تقولون هي ذبيحة فصح للرب الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل في مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. فخرّ الشعب وسجدوا
-- скажите: это пасхальная жертва Господу, Который
прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда
поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился
народ и поклонился.
ومضى بنو اسرائيل وفعلوا كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا
--И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел
Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
فحدث في نصف الليل ان الرب ضرب كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي في السجن وكل بكر بهيمة
--В полночь Господь поразил всех первенцев в земле
Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле
своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и
все первородное из скота.
فقام فرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم في مصر. لانه لم يكن بيت ليس فيه ميت
-- И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь
Египет; и сделался великий вопль в [земле] Египетской,
ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
فدعا موسى وهرون ليلا وقال قوموا اخرجوا من بين شعبي انتما وبنو اسرائيل جميعا. واذهبوا اعبدوا الرب كما تكلمتم
--И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал:
встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и
сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу,
как говорили вы;
والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات
--и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили;
и пойдите и благословите меня.
والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات
--И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать
его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم
--И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло;
квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
وفعل بنو اسرائيل بحسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا
--И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у
Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens.
--Господь же дал милость народу [Своему] в глазах
Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت نحو ست مئة الف ماش من الرجال عدا الاولاد
--И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в
Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
وصعد معهم لفيف كثير ايضا مع غنم وبقر مواش وافرة جدا
-- и множество разноплеменных людей вышли с ними, и
мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة فطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. فلم يصنعوا لانفسهم زادا
-- И испекли они из теста, которое вынесли из Египта,
пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что
они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже
пищи не приготовили себе на дорогу.
واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها في مصر فكانت اربع مئة وثلاثين سنة
--Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в
Египте, было четыреста тридцать лет.
وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر
--По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый
день вышло все ополчение Господне из земли Египетской
ночью.
هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم
--Это ночь бдения Господу за изведение их из земли
Египетской; эта самая ночь бдение Господу у всех
сынов Израилевых в роды их.
وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه
--И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи:
никакой иноплеменник не должен есть ее;
ولكن كل عبد رجل مبتاع بفضة تختنه ثم يأكل منه
--а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь
его, может есть ее;
النزيل والاجير لا ياكلان منه
--поселенец и наемник не должен есть ее.
في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه
--В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из
дома и костей ее не сокрушайте.
كل جماعة اسرائيل يصنعونه
-- Все общество Израиля должно совершать ее.
واذا نزل عندك نزيل وصنع فصحا للرب فليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. فيكون كمولود الارض. واما كل اغلف فلا ياكل منه
-- Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить
Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и
тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как
природный житель земли; а никакой необрезанный не
должен есть ее;
تكون شريعة واحدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم
--один закон да будет и для природного жителя и для
пришельца, поселившегося между вами.
ففعل جميع بني اسرائيل كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا
--И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь
Моисею и Аарону, так и сделали.
وكان في ذلك اليوم عينه ان الرب اخرج بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم
--В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых
из земли Египетской по ополчениям их.
***
وكلم الرب موسى قائلا
--И сказал Господь Моисею, говоря:
قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي
--освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие
ложесна между сынами Израилевыми, от человека до
скота: Мои они.
وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي فيه خرجتم من مصر من بيت العبودية فانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير
--И сказал Моисей народу: помните сей день, в который
вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою
вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
اليوم انتم خارجون في شهر ابيب
-- сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والحوّيين واليبوسيين التي حلف لآبائك ان يعطيك ارضا تفيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة في هذا الشهر
--И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев,
и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он
отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и
мед, то совершай сие служение в сем месяце;
سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب
-- семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день
праздник Господу;
فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك
--пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно
находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться
у тебя квасного во всех пределах твоих.
وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر
--И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того,
что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.
ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر
--И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником
пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах
твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.
فتحفظ هذه الفريضة في وقتها من سنة الى سنة
--Исполняй же устав сей в назначенное время, из года
в год.
ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما حلف لك ولآبائك واعطاك اياها
--И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как
Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе,
انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب
--отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все
первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского
пола, Господу,
ولكن كل بكر حمار تفديه بشاة. وان لم تفده فتكسر عنقه. وكل بكر انسان من اولادك تفديه
--а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем;
а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца
человеческого из сынов твоих выкупай.
ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية
--И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это?
то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из
Египта, из дома рабства;
وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي
--ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь
умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца
человеческого до первенца из скота,-- посему я приношу
в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского
пола, а всякого первенца [из] сынов моих выкупаю;
فيكون علامة على يدك وعصابة بين عينيك. لانه بيد قوية اخرجنا الرب من مصر
-- и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над
глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из
Египта.
وكان لما اطلق فرعون الشعب ان الله لم يهدهم في طريق ارض الفلسطينيين مع انها قريبة. لان الله قال لئلا يندم الشعب اذا رأوا حربا ويرجعوا الى مصر.
-- Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел [его]
по дороге земли Филистимской, потому что она близка;
ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев
войну, и не возвратился в Египет.
18فادار الله الشعب في طريق برية بحر سوف. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر
--И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному
морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли
Египетской.
واخذ موسى عظام يوسف معه. لانه كان قد استحلف بني اسرائيل بحلف قائلا ان الله سيفتقدكم فتصعدون عظامي من هنا معكم
--И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф]
клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас
Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية
--И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и
расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
وكان الرب يسير امامهم نهارا في عمود سحاب ليهديهم في الطريق وليلا في عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا
--Господь же шел пред ними днем в столпе облачном,
показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им,
дабы идти им и днем и ночью.
لم يبرح عمود السحاب نهارا وعمود النار ليلا من امام الشعب
--Не отлучался столп облачный днем и столп огненный
ночью от лица народа.
***
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
--وكلم الرب موسى قائلا
كلم بني اسرائيل ان يرجعوا وينزلوا امام فم الحيروث بين مجدل والبحر امام بعل صفون. مقابله تنزلون عند البحر
-- скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и
расположились станом пред Пи-Гахирофом, между
Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив
его поставьте стан у моря.
فيقول فرعون عن بني اسرائيل هم مرتبكون في الارض. قد استغلق عليهم القفر
-- И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились
в земле сей, заперла их пустыня.
واشدّد قلب فرعون حتى يسعى وراءهم. فاتمجد بفرعون وبجميع جيشه. ويعرف المصريون اني انا الرب. ففعلوا هكذا
--А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними,
и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и
познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
فلما أخبر ملك مصر ان الشعب قد هرب تغيّر قلب فرعون وعبيده على الشعب. فقالوا ماذا فعلنا حتى اطلقنا اسرائيل من خدمتنا
--И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал;
и обратилось сердце фараона и рабов его против народа
сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили
Израильтян, чтобы они не работали нам?
فشدّ مركبته واخذ قومه معه
-- [Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с
собою;
واخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبيّة على جميعها
--и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы
Египетские, и начальников над всеми ими.
وشدّد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رفيعة
--И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского,
и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же
Израилевы шли под рукою высокою.
فسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث امام بعل صفون
--И погнались за ними Египтяне, и все кони с
колесницами фараона, и всадники, и всё войско его,
и настигли их расположившихся у моря, при
Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
فلما اقترب فرعون رفع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راحلون وراءهم. ففزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب
-- Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись,
и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и
возопили сыны Израилевы к Господу,
وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور في مصر اخذتنا لنموت في البرية. ماذا صنعت بنا حتى اخرجتنا من مصر
-- и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты
привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами,
выведя нас из Египта?
أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية
--Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав:
оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше
быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
فقال موسى للشعب لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. فانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد
--Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте и
увидите спасение Господне, которое Он соделает вам
ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более
не увидите во веки;
الرب يقاتل عنكم وانتم تصمتون
--Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا
--И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне?
скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
وارفع انت عصاك ومدّ يدك على البحر وشقّه. فيدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة
--а ты подними жезл твой и простри руку твою на море,
и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря
по суше;
وها انا اشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم. فاتمجد بفرعون وكل جيشه بمركباته وفرسانه
--Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед
за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске
его, на колесницах его и на всадниках его;
فيعرف المصريون اني انا الرب حين اتمجد بفرعون ومركباته وفرسانه
--и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу
Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم
--И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом
Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп
облачный от лица их и стал позади их;
فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل
--и вошел в средину между станом Египетским и
между станом Израилевых, и был облаком и мраком
[для одних] и освещал ночь [для других], и не сблизились
одни с другими во всю ночь.
ومدّ موسى يده على البحر. فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل وجعل البحر يابسة وانشقّ الماء
--И простер Моисей руку свою на море, и гнал
Господь море сильным восточным ветром всю ночь и
сделал море сушею, и расступились воды.
فدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم
--И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды
же были им стеною по правую и по левую сторону.
وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم. جميع خيل فرعون ومركباته وفرسانه الى وسط البحر
-- Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря
все кони фараона, колесницы его и всадники его.
وكان في هزيع الصبح ان الرب اشرف على عسكر المصريين في عمود النار والسحاب وأزعج عسكر المصريين
-- И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан
Египтян из столпа огненного и облачного и привел в
замешательство стан Египтян;
وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم
--и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их
с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян,
потому что Господь поборает за них против Египтян.
فقال الرب لموسى مدّ يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم وفرسانهم
--И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море,
и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на
всадников их.
فمدّ موسى يده على البحر فرجع البحر عند اقبال الصبح الى حاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. فدفع الرب المصريين في وسط البحر
--И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода
возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу
[воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.
فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل ورائهم في البحر. لم يبق منهم ولا واحد
--И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников
всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не
осталось ни одного из них.
واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم
--А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды
[были] им стеною по правую и по левую сторону.
فخلّص الرب في ذلك اليوم اسرائيل من يد المصريين. ونظر اسرائيل المصريين امواتا على شاطئ البحر
-- И избавил Господь в день тот Израильтян из рук
Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на
берегу моря.
ورأى اسرائيل الفعل العظيم الذي صنعه الرب بالمصريين. فخاف الشعب الرب وآمنوا بالرب وبعبده موسى
--И увидели Израильтяне руку великую, которую явил
Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и
поверил Господу и Моисею, рабу Его.
***
Alors Moïse, et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et dirent : je chanterai à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.
-- حينئذ رنم موسى وبنو اسرائيل هذه التسبيحة للرب وقالوا. ارنم للرب فانه قد تعظم الفرس وراكبه طرحهما في البحر
L'Eternel est ma force et [ma] louange, et il a été mon Sauveur, mon [Dieu] Fort. Je lui dresserai un Tabernacle; c'est le Dieu de mon père, je l'exalterai.
-- الرب قوّتي ونشيدي. وقد صار خلاصي. هذا الهي فامجّده. اله ابي فارفعه
الرب رجل الحرب. الرب اسمه
-- Господь муж брани, Иегова имя Ему.
مركبات فرعون وجيشه القاهما في البحر. فغرق افضل جنوده المركبيّة في بحر سوف
--Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и
избранные военачальники его потонули в Чермном море.
تغطيهم اللجج. قد هبطوا في الاعماق كحجر
--Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
يمينك يا رب معتزّة بالقدرة. يمينك يا رب تحطم العدو
--Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница
Твоя, Господи, сразила врага.
وبكثرة عظمتك تهدم مقاوميك. ترسل سخطك فياكلهم كالقش
--Величием славы Твоей Ты низложил восставших против
Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر
--От дуновения Твоего расступились воды, влага стала,
как стена, огустели пучины в сердце моря.
قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم نفسي. اجردّ سيفي. تفنيهم يدي
--Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу;
насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их
рука моя.
نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة
--Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они
погрузились, как свинец, в великих водах.
من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا في القداسة. مخوفا بالتسابيح. صانعا عجائب
--Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты,
величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
تمد يمينك فتبتلعهم الارض
-- Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك
-- Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты
избавил, сопровождаешь силою Твоею в жилище
святыни Твоей.
يسمع الشعوب فيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان فلسطين
--Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей
Филистимских;
حينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجفة. يذوب جميع سكان كنعان
-- тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей
Моавитских, уныли все жители Ханаана.
تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته
--Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы
Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ
Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты
приобрел.
تجيء بهم وتغرسهم في جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب
--Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на
месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи,
во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка!
الرب يملك الى الدهر والابد
-- Господь будет царствовать во веки и в вечность.
فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر
--Когда вошли кони фараона с колесницами его и с
всадниками его в море, то Господь обратил на них воды
морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
فاخذت مريم النبية اخت هرون الدف بيدها. وخرجت جميع النساء وراءها بدفوف ورقص
--И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку
свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами
и ликованием.
واجابتهم مريم رنموا للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر
--И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо
высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул
в море.
ثم ارتحل موسى باسرائيل من بحر سوف وخرجوا الى برية شور. فساروا ثلاثة ايام في البرية ولم يجدوا ماء
--И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и
они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по
пустыне и не находили воды.
فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة
-- Пришли в Мерру-- и не могли пить воды в Мерре,
ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя:
Мерра.
فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب
--И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
فصرخ الى الرب. فاراه الرب شجرة فطرحها في الماء فصار الماء عذبا. هناك وضع له فريضة وحكما وهناك امتحنه
--[Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему
дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою.
Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его
فقال ان كنت تسمع لصوت الرب الهك وتصنع الحق في عينيه وتصغي الى وصاياه وتحفظ جميع فرائضه فمرضا ما مما وضعته على المصريين لا اضع عليك. فاني انا الرب شافيك
-- И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа,
Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать
заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу
на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет,
ибо Я Господь, целитель твой.
ثم جاءوا الى ايليم وهناك اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك عند الماء
--И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников
воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились
там станом при водах.
***
ثم ارتحلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر
--И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов
Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между
Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их
из земли Египетской.
فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية
--И возроптало все общество сынов Израилевых на
Моисея и Аарона в пустыне,
وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع
--и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли
от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели
у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели
вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить
голодом...