→ Русский - العربية
В начале сотворил Бог небо и землю.
→ في البدء خلق الله السموات والارض
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
→وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
→وقال الله ليكن نور فكان نور
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
→وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
→ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحد
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
→وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
→فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
→ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثاني
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
→وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
→وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره فيه على الارض. وكان كذلك
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→فاخرجت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره فيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن
И был вечер, и было утро: день третий.
→وكان مساء وكان صباح يوما ثالث
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
→وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
→وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
→فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
→وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
→وكان مساء وكان صباح يوما رابع
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
→وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
→وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه في البحار. وليكثر الطير على الارض.
И был вечер, и было утро: день пятый.
→وكان مساء وكان صباح يوما خامس
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
→وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها. بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها. وكان كذلك
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→فعمل الله وحوش الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها. ورأى الله ذلك انه حسن
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
→وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
→فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
→وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى كل حيوان يدبّ على الارض
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; вам [сие] будет в пищу;
→وقال الله اني قد اعطيتكم كل بقل يبزر بزرا على وجه كل الارض وكل شجر فيه ثمر شجر يبزر بزرا. لكم يكون طعاما.
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
→ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
→ورأى الله كل ما عمله فاذا هو حسن جدا. وكان مساء وكان صباح يوما سادس
Так совершены небо и земля и все воинство их.
→فأكملت السموات والارض وكل جنده
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
→وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
→وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالق
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
→هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
→كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
→ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
→وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
→وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
→اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс
→وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
→واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
→واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
→وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظه
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
→واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكل
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
→وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
→وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمه
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
→فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحم
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
→وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
→فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحد
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
→وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان
мей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
→وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
→فقالت المرأة للحيّة من ثمر شجر الجنة نأكل
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
→واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموت
И сказал змей жене: нет, не умрете,
→فقالت الحيّة للمرأة لن تموت
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
→بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
→فرأت المرأة ان الشجرة جيدة للأكل وانها بهجة للعيون وان الشجرة شهيّة للنظر. فأخذت من ثمرها واكلت واعطت رجلها ايضا معها فأكل
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
→فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
→وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
→فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
→فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
→فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
→فقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة فأكلت
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
→فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
→فقال الرب الاله للحيّة لانك فعلت هذا ملعونة انت من جميع البهائم ومن جميع وحوش البرية. على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل ايام حياتك
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
→واضع عداوة بينك وبين المرأة وبين نسلك ونسلها. هو يسحق راسك وانت تسحقين عقبه
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
→وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب حبلك. بالوجع تلدين اولادا. والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
→وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك
терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
→وشوكا وحسكا تنبت لك وتأكل عشب الحقل
ибо прах ты и в прах возвратишься
→لانك تراب والى تراب تعود
И нарек Адам имя жене своей: Ева.
→ودعا آدم اسم امرأته حوّاء لانها ام كل حيّ
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
→وصنع الرب الاله لآدم وامرأته اقمصة من جلد والبسهم
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
→وقال الرب الاله هوذا الانسان قد صار كواحد منا عارفا الخير والشر. والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الحياة ايضا ويأكل ويحيا الى الابد
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
→فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منه
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
→فطرد الانسان واقام شرقي جنة عدن الكروبيم ولهيب سيف متقلب لحراسة طريق شجرة الحياة
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
→فطرد الانسان واقام شرقي جنة عدن الكروبيم ولهيب سيف متقلب لحراسة طريق شجرة الحياة
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
→ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
→وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его.
→وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
→ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
→فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليه
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
→وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
→فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
→فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
→متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
→متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
→فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
→انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
→فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
→فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
→وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك. وكان يبني مدينة. فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
→وولد لحنوك عيراد. وعيراد ولد محويائيل. ومحويائيل ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
→واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
→واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
→واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
→وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа.
→وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
→انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
→وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
→ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его.
→هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
→ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق
Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
→وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
→وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
→وعاش شيث بعدما ولد أنوش ثماني مئة وسبع سنين وولد بنين وبنات
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса
→فكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
→فكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
→وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش أنوش بعدما ولد قينان ثماني مئة وخمس عشرة سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
→فكانت كل ايام أنوش تسع مئة وخمس سنين ومات
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
→وعاش قينان سبعين سنة وولد مهللئيل
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
→فكانت كل ايام قينان تسع مئة وعشر سنين ومات
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
→وعاش مهللئيل خمسا وستين سنة وولد يارد
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
→فكانت كل ايام مهللئيل ثماني مئة وخمسا وتسعين سنة ومات
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
→وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش مهللئيل بعدما ولد يارد ثماني مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
→فكانت كل ايام يارد تسع مئة واثنتين وستين سنة ومات
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
→وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالح
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
→وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
→فكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
→وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
→وعاش متوشالح مئة وسبعا وثمانين سنة وولد لامك
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
→وعاش متوشالح بعدما ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
→فكانت كل ايام متوشالح تسع مئة وتسعا وستين سنة ومات
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына.
→وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابن
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
→ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش لامك بعدما ولد نوحا خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
→فكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
→ وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
→وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختارو
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
→فقال الرب لا يدين روحي في الانسان الى الابد. لزيغانه هو بشر وتكون ايامه مئة وعشرين سنة
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
→كان في الارض طغاة في تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر في الارض. وان كل تصور افكار قلبه انما هو شرير كل يوم
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
→فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
→فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني حزنت اني عملتهم
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
→ واما نوح فوجد نعمة في عيني الرب
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
→هذه مواليد نوح. كان نوح رجلا بارا كاملا في اجياله. وسار نوح مع الله
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
→وولد نوح ثلاثة بنين ساما وحاما ويافث
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
→وفسدت الارض امام الله وامتلأت الارض ظلم
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
→ورأى الله الارض فاذا هي قد فسدت. اذ كان كل بشر قد افسد طريقه على الارض
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
→فقال الله لنوح نهاية كل بشر قد أتت امامي. لان الارض امتلأت ظلما منهم. فها انا مهلكهم مع الارض
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
→اصنع لنفسك فلكا من خشب جفر. تجعل الفلك مساكن. وتطليه من داخل ومن خارج بالقار
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
→وهكذا تصنعه. ثلث مئة ذراع يكون طول الفلك وخمسين ذراعا عرضه وثلثين ذراعا ارتفاعه
И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье .
→وتصنع كوا للفلك وتكمله الى حد ذراع من فوق. وتضع باب الفلك في جانبه. مساكن سفلية ومتوسطة وعلوية تجعله
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
→فها انا آت بطوفان الماء على الارض لاهلك كل جسد فيه روح حياة من تحت السماء. كل ما في الارض يموت
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
→ولكن اقيم عهدي معك. فتدخل الفلك انت وبنوك وامرأتك ونساء بنيك معك
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
→ ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
→من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائه
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
→وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعام
И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
→ففعل نوح حسب كل ما امره به الله. هكذا فعل
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
→وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
→من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.
→ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
→لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته
Ной сделал все, что Господь повелел ему.
→ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
→ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
→فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
→ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
→دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوح
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
→وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
→في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
→وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
→في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
→هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
→ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
→والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
→وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
→وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
→وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
→خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
→فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
→كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
→فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
→وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوم
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
→ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
→وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
→ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
→واستقر الفلك في الشهر السابع في اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
→وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. وفي العاشر في اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
→وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
→وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
→ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
→فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
→فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
→فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
→فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايض
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
→وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
→وفي الشهر الثاني في اليوم السابع والعشرين من الشهر جفّت الارض
И сказал Бог Ною:
→ وكلم الله نوحا قائل
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
→اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
→وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
→فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
→وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
→وبنى نوح مذبحا للرب. واخذ من كل البهائم الطاهرة ومن كل الطيور الطاهرة واصعد محرقات على المذبح
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого
→ зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son cœur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.
فتنسم الرب رائحة الرضا. وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته. ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت
→HERR sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
→مدة كل ايام الارض زرع وحصاد وبرد وحرّ وصيف وشتاء ونهار وليل لا تزال
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
→وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
→ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك البحر قد دفعت الى ايديكم
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
→كل دابة حية تكون لكم طعاما. كالعشب الاخضر دفعت اليكم الجميع
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
→غير ان لحما بحياته دمه لا تاكلوه
Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
→واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
→سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه. لان الله على صورته عمل الانسان
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
→فاثمروا انتم واكثروا وتوالدوا في الارض وتكاثروا فيه
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
→وكلم الله نوحا وبنيه معه قائل
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
→وها انا مقيم ميثاقي معكم ومع نسلكم من بعدكم
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
→ومع كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم. الطيور والبهائم وكل وحوش الارض التي معكم من جميع الخارجين من الفلك حتى كل حيوان الارض
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
→اقيم ميثاقي معكم فلا ينقرض كل ذي جسد ايضا بمياه الطوفان. ولا يكون ايضا طوفان ليخرب الارض
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
→وقال الله هذه علامة الميثاق الذي انا واضعه بيني وبينكم وبين كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم الى اجيال الدهر
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
→وضعت قوسي في السحاب فتكون علامة ميثاق بيني وبين الارض.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
→ فيكون متى انشر سحابا على الارض وتظهر القوس في السحاب
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
→اني اذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حيّة في كل جسد. فلا تكون ايضا المياه طوفانا لتهلك كل ذي جسد
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
→فمتى كانت القوس في السحاب ابصرها لاذكر ميثاقا ابديا بين الله وبين كل نفس حيّة في كل جسد على الارض
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
→وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
→وكان بنو نوح الذين خرجوا من الفلك ساما وحاما ويافث. وحام هو ابو كنعان
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
→هؤلاء الثلاثة هم بنو نوح. ومن هؤلاء تشعبت كل الارض
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
→وابتدأ نوح يكون فلاحا وغرس كرم
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
→وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
→فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارج
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
→فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهم
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
→ فلما استيقظ نوح من خمره علم ما فعل به ابنه الصغير
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
→فقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→وقال مبارك الرب اله سام. وليكن كنعان عبدا لهم
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
→وعاش نوح بعد الطوفان ثلث مئة وخمسين سنة
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
→فكانت كل ايام نوح تسع مئة وخمسين سنة ومات
Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
→وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان
Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
→ بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس
Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
→ وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة
Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
→وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
→من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم
Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
→وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان
Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и дедан.
→وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان
Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.
→وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض
Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
→الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب
Царство его вначале сщставляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар.
→وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
→من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
→ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة
От Мицраима произщшли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
→ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
→وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
→وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
Иевусей, Аморей, Гергесей,
→ واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
Евей, Аркей, Синей,
→والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
→والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني
И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, Отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
→وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
→هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
→وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
→بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام
Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
→وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
→وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
→ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
Гадорама, Узала, Диклу,
→وهدورام واوزال ودقلة
Овала, Авимаила, Шеву,
→وعوبال وأبيمايل وشب
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
→وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
→ هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
Вот племена сынов Ноевых, по Родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.
→هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان
На всей земле был один язык и одно наречие.
→وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
→وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
→وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
→وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
→فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهم
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
→ وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
→هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
→فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
→لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
→هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
→وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
→ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين
واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة
→And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
И Сара была неплодна и бездетна.
→وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
→واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
→وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
→وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك
и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
→فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
→وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض
И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
→فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان
И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
→فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان
И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
→واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون حينئذ في الارض
И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.
→وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له
Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
→ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
→ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
→وحدث جوع في الارض. فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع في الارض
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
→وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر
и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
→فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
→قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
→فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جد
увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
→ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
→فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
→Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram. فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
→فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
→لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
→فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.
→فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
→وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب
И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
→وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي
до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
→الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
→ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
→ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا مع
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
→فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض
И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
→فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان
Zне вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
→أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمال
Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
→فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
→فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر
Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности.
→ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم
Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
→وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جد
И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
→ وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغرب
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки.
→لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد
и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
→واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
→قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيه
Аврам поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
→فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب
И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
→وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم
пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
→ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر
Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.
→جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
→اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه
В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
→وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم
и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
→والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية
И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
→ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار
И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
→فخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم
с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским,
→четыре царя против пяти.
→مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
→وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل
[Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
→فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضو
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
→وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
→فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام
Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;
→فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان
и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
→وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
→واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;
→فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, он был священник Бога Всевышнего,
→وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
→وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
→ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
→وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
→فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
→لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
→ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
→بعد هذه الامور صار كلام الرب الى ابرام في الرؤيا قائلا. لا تخف يا ابرام. انا ترس لك. اجرك كثير جد
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
→فقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
→وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
→فاذا كلام الرب اليه قائلا. لا يرثك هذا. بل الذي يخرج من احشائك هو يرثك
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
→ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
→فآمن بالرب فحسبه له بر
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
→وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثه
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
→فقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثه
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
→فقال له خذ لي عجلة ثلثية وعنزة ثلثية وكبشا ثلثيا ويمامة وحمامة
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
→فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
→فنزلت الجوارح على الجثث وكان ابرام يزجره
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
→ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
→فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
→ ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;
→واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
→وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كامل
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].
→ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
→في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
→القينيين والقنزّيين والقدمونيين
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
→والحثّيين والفرزّيين والرفائيين
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
→والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين
Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
→واما ساراي امرأة ابرام فلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر
И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
→فقالت ساراي لابرام هوذا الرب قد امسكني عن الولادة. ادخل على جاريتي. لعلي أرزق منها بنين. فسمع ابرام لقول ساراي
И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
→فاخذت ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام في ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له
Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
→فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيه
И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
→فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيه
Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
→ فقال ابرام لساراي هوذا جاريتك في يدك. افعلي بها ما يحسن في عينيك. فاذلّتها ساراي. فهربت من وجهه
И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
→ فوجدها ملاك الرب على عين الماء في البرية. على العين التي في طريق شور
И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
→وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. فقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي
Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
→فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديه
И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
→وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة
И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
→ وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة
И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
→وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك
он будет [между] людьми, [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
→وانه يكون انسانا وحشيّا. يده على كل واحد ويد كل واحد عليه. وامام جميع اخوته يسكن
И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, [сим] именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
→ فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية
Посему источник [тот] называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
→ لذلك دعيت البئر بئر لحي رئي. ها هي بين قادش وبارد
Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
→فولدت هاجر لابرام ابنا. ودعا ابرام اسم ابنه الذي ولدته هاجر اسماعيل
Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.
→وكان ابرام ابن ست وثمانين سنة لما ولدت هاجر اسماعيل لابرام
Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;
→ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كامل
и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.
→فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جد
И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
→ فسقط ابرام على وجهه. وتكلم الله معه قائل
Я вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
→ اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم
и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;
→فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم
и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
→وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون
и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;
→واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك
и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.
→ واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم
И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
→وقال الله لابراهيم واما انت فتحفظ عهدي. انت ونسلك من بعدك في اجيالهم
Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
→هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر
обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
→فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم
Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
→ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك
Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
→يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا.
Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
→واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.
→واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
→وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة
Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
→ واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها فتكون امما وملوك شعوب منها يكونون
И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
→ فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة
И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!
→وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك
Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [и] потомству его после него.
→فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده
И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
→واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة
Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
→ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية
И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
→فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم
И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
→فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله
Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
→وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته
А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
→وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته
В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,
→ في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه
и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
→وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.
→وظهر له الرب عند بلوطات ممرا وهو جالس في باب الخيمة وقت حر النهار
Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,
→فرفع عينيه ونظر واذا ثلاثة رجال واقفون لديه. فلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة وسجد الى الارض
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
→وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
→ليؤخذ قليل ماء واغسلوا ارجلكم واتكئوا تحت الشجرة
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
→فآخذ كسرة خبز فتسندون قلوبكم ثم تجتازون. لانكم قد مررتم على عبدكم. فقالوا هكذا تفعل كما تكلمت
И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
→فاسرع ابراهيم الى الخيمة الى سارة وقال اسرعي بثلاث كيلات دقيقا سميذا. اعجني واصنعي خبز ملّة
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
→ ثم ركض ابراهيم الى البقر واخذ عجلا رخصا وجيدا واعطاه للغلام فاسرع ليعمله
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
→ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو واقفا لديهم تحت الشجرة اكلو
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
→ وقالوا له اين سارة امرأتك. فقال ها هي في الخيمة
И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
→فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
→وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء
فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ
→Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت
→И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын.
→هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
→فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.
→ثم قام الرجال من هناك وتطلعوا نحو سدوم. وكان ابراهيم ماشيا معهم ليشيعهم
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
→فقال الرب هل اخفي عن ابراهيم ما انا فاعله
От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
→وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض
ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.
→لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به
И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
→انزل وأرى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الآتي اليّ. والا فاعلم
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
→انزل وأرى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الآتي اليّ. والا فاعلم
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
→وانصرف الرجال من هناك وذهبوا نحو سدوم. واما ابراهيم فكان لم يزل قائما امام الرب
И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
→فتقدم ابراهيم وقال أفتهلك البار مع الاثيم
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?
→عسى ان يكون خمسون بارا في المدينة. أفتهلك المكان ولا تصفح عنه من اجل الخمسين بارا الذين فيه
не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
→حاشا لك ان تفعل مثل هذا الامر ان تميت البار مع الاثيم فيكون البار كالاثيم. حاشا لك. أديان كل الارض لا يصنع عدل
Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.
→فقال الرب ان وجدت في سدوم خمسين بارا في المدينة فاني اصفح عن المكان كله من اجلهم
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
→فاجاب ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد
может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
→ربما نقص الخمسون بارا خمسة. أتهلك كل المدينة بالخمسة. فقال لا اهلك ان وجدت هناك خمسة واربعين
И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
→فعاد يكلمه ايضا وقال عسى ان يوجد هناك اربعون. فقال لا افعل من اجل الاربعين
[Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
→فقال لا يسخط المولى فاتكلم. عسى ان يوجد هناك ثلاثون. فقال لا افعل ان وجدت هناك ثلاثين
[Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
→ فقال اني قد شرعت اكلم المولى. عسى ان يوجد هناك عشرون. فقال لا اهلك من اجل العشرين
[Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
→Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
→وذهب الرب عندما فرغ من الكلام مع ابراهيم ورجع ابراهيم الى مكانه
И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли.
→فجاء الملاكان الى سدوم مساء وكان لوط جالسا في باب سدوم. فلما رآهما لوط قام لاستقبالهما وسجد بوجهه الى الارض
и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
→وقال يا سيّديّ ميلا الى بيت عبدكما وبيتا واغسلا ارجلكما. ثم تبكران وتذهبان في طريقكما. فقالا لا بل في الساحة نبيت
Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
→فألحّ عليهما جدا. فمالا اليه ودخلا بيته. فصنع لهما ضيافة وخبز فطيرا فاكلا
Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом
→وقبلما اضطجعا احاط بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من الحدث الى الشيخ كل الشعب من اقصاه
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
→فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهم
Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
→فخرج اليهم لوط الى الباب واغلق الباب وراءه
и сказал: братья мои, не делайте зла;
→وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي.
вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
→هوذا لي ابنتان لم تعرفا رجلا. اخرجهما اليكم فافعلوا بهما كما يحسن في عيونكم. واما هذان الرجلان فلا تفعلوا بهما شيئا لانهما قد دخلا تحت ظل سقفي
Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
→فقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو يحكم حكما. الآن نفعل بك شرا اكثر منهما. فألحّوا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب
Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
→فمدّ الرجلان ايديهما وادخلا لوطا اليهما الى البيت واغلقا الباب
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
→واما الرجال الذين على باب البيت فضرباهم بالعمى من الصغير الى الكبير. فعجزوا عن ان يجدوا الباب
Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
→وقال الرجلان للوط من لك ايضا ههنا. اصهارك وبنيك وبناتك وكل من لك في المدينة اخرج من المكان
ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
→لاننا مهلكان هذا المكان. اذ قد عظم صراخهم امام الرب فارسلنا الرب لنهلكه
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
→ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة
Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
→ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشفقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة
И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
→ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشفقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة
Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
→وكان لما اخرجاهم الى خارج انه قال اهرب لحياتك. لا تنظر الى ورائك ولا تقف في كل الدائرة. اهرب الى الجبل لئلا تهلك
Но Лот сказал им: нет, Владыка!
→فقال لهما لوط لا يا سيد
вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
→هوذا عبدك قد وجد نعمة في عينيك وعظمت لطفك الذي صنعت اليّ باستبقاء نفسي. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني فاموت
вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, он же мал; и сохранится жизнь моя.
→هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي
И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
→فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنه
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
→اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان افعل شيئا حتى تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر
Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
→واذ اشرقت الشمس على الارض دخل لوط الى صوغر
И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба.
→فامطر الرب على سدوم وعمورة كبريتا ونارا من عند الرب من السماء
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
→وقلب تلك المدن وكل الدائرة وجميع سكان المدن ونبات الارض
Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
→ ونظرت امرأته من وراءه فصارت عمود ملح
И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
→وبكّر ابراهيم في الغد الى المكان الذي وقف فيه امام الرب
и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
→وتطلع نحو سدوم وعمورة ونحو كل ارض الدائرة ونظر واذا دخان الارض يصعد كدخان الاتون
И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
→وحدث لما اخرب الله مدن الدائرة ان الله ذكر ابراهيم وارسل لوطا من وسط الانقلاب. حين قلب المدن التي سكن فيها لوط
И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
→وصعد لوط من صوغر وسكن في الجبل وابنتاه معه. لانه خاف ان يسكن في صوغر. فسكن في المغارة هو وابنتاه
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
→وقالت البكر للصغيرة ابونا قد شاخ وليس في الارض رجل ليدخل علينا كعادة كل الارض
итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
→هلم نسقي ابانا خمرا ونضطجع معه. فنحيي من ابينا نسل
И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
→فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة. ودخلت البكر واضطجعت مع ابيها. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامه
На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
→وحدث في الغد ان البكر قالت للصغيرة اني قد اضطجعت البارحة مع ابي. نسقيه خمرا الليلة ايضا فادخلي اضطجعي معه. فنحيي من ابينا نسل
И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
→فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة ايضا. وقامت الصغيرة واضطجعت معه. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامه
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
→فحبلت ابنتا لوط من ابيهم
и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
→فولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم
И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
→وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب في جرار
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
→وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب في جرار
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
→وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب في جرار
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
→فجاء الله الى ابيمالك في حلم الليل وقال له ها انت ميّت من اجل المرأة التي اخذتها فانها متزوجة ببعل
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?
→ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. فقال يا سيد أأمة بارة تقتل
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
→ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذ
И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
→أفقال له الله في الحلم انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك فعلت هذا. وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ. لذلك لم ادعك تمسّه
теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
→فالآن رد امرأة الرجل فانه نبيّ فيصلّي لاجلك فتحيا. وان كنت لست تردها فاعلم انك موتا تموت انت وكل من لك
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.
→فبكّر ابيمالك في الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام في مسامعهم. فخاف الرجال جد
И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
→ثم دعا ابيمالك ابراهيم وقال له ماذا فعلت بنا وبماذا اخطأت اليك حتى جلبت عليّ وعلى مملكتي خطية عظيمة. اعمالا لا تعمل عملت بي
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
→وقال ابيمالك لابراهيم ماذا رأيت حتى عملت هذا الشيء
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
→فقال ابراهيم اني قلت ليس في هذا الموضع خوف الله البتة. فيقتلونني لاجل امرأتي
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
→وبالحقيقة ايضا هي اختي ابنة ابي. غير انها ليست ابنة امي. فصارت لي زوجة
когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
→وحدث لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروفك الذي تصنعين اليّ. في كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي
И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
→فاخذ ابيمالك غنما وبقرا وعبيدا واماء واعطاها لابراهيم. ورد اليه سارة امرأته
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
→وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك
И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
→وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
→فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
→لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم