Kap. 09
9 – kapitola - Švejk na garnizóně
9 – Schwejk im Garnisonsarrest
Posledním útočištěm lidí, kteří nechtěli jít do války, byl
garnizón.
--Die letzte Zuflucht jener, die nicht an die Front gehen
wollten, war der Garnisonsarrest.
Znal jsem jednoho suplenta, který nechtěl střílet jako
matematik u artilérie a kvůli tomu ukradl hodinky jednomu
nadporučíkovi, aby se dostal na garnizón.
--Ich kannte einen Supplenten [Vertretungslehrer], der, da er
als Mathematiker nicht bei der Artillerie schießen wollte,
einem Oberleutnant eine Uhr stahl, um in den
Garnisonsarrest zu kommen.
Učinil tak s plnou rozvahou.
--Er tat dies mit voller Überlegung.
Válka mu neimponovala a neokouzlovala ho.
--Der Krieg imponierte ihm nicht und bezauberte ihn nicht.
Střílet do nepřítele a zabíjet na druhé straně šrapnely a
granáty stejné takové nešťastné suplenty, matematiky,
považoval za blbost.
--Auf den Feind zu schießen und auf der Gegenseite ebenso
unglückliche Mathematik-Supplenten mit Schrapnells und
Granaten zu erschlagen, hielt er für einen Blödsinn.
"Nechci být nenáviděn pro své násilnictví," řekl si a ukradl
s klidem hodinky.
--»Ich will nicht als Gewalttäter gehasst werden«, sagte er sich
und stahl seelenruhig die Uhr.
Zkoumali zprvu jeho duševní stav, a když prohlásil, že se
chtěl obohatit, dopravili ho na garnizón.
--Man prüfte zuerst seinen Geisteszustand, und als er erklärte,
er habe sich bereichern wollen, schaffte man ihn in den
Garnisonsarrest.
Bylo takových lidí víc, kteří seděli na garnizóně pro krádež
nebo podvody.
--Es gab mehr solcher Menschen, die wegen Diebstahls oder
Betrügereien im Garnisonsarrest saßen.
Idealisté i neidealisté.
--Idealisten und Nichtidealisten,
Lidé, kteří považovali vojnu za zdroj příjmů, různí ti účetní
poddůstojníci v týlu i na frontě, kteří páchali všemožné
podvody s menáží, s žoldem, a potom drobní zlodějové,
tisíckrát poctivější než ti chlapi, kteří je sem poslali.
--Menschen, die den Krieg für eine Einnahmequelle hielten,
diverse Rechnungsunteroffiziere im Hinterland und an der
Front, die alle möglichen Betrügereien mit der Menage
[Verpflegung] und der Löhnung begingen, und dann die
kleinen Diebe, tausendmal ehrenhafter als die Kerle, von
denen sie hierhergeschickt wurden.
Dále na garnizóně seděli vojáci pro různé jiné delikty,
čistě vojenského rázu, porušení disciplíny, pokus vzpoury,
dezerce.
--Außerdem saßen im Garnisonsarrest Soldaten wegen
verschiedener anderer Delikte rein militärischer Art, wie
Subordinationsverletzung, versuchter Meuterei, Desertion.
Potom zvláštním typem byli političtí, z kterých osmdesát
procent bylo úplně nevinných a z kterých opět
devětadevadesát procent bylo odsuzováno.
--Ein besonderer Typus waren die Politiker, von denen achtzig
Prozent vollständig unschuldig waren und von denen
wiederum neunundneunzig Prozent verurteilt wurden.
Aparát auditorů byl velkolepý. Takový soudní aparát má
každý stát před všeobecným politickým, hospodářským i
mravním úpadkem.
--Der Apparat der Auditoren war großartig. Einen solchen
mächtigen Gerichtsapparat besitzt jeder Staat vor dem
allgemeinen politischen, wirtschaftlichen und moralischen
Zusammenbruch.
Zář bývalé moci a slávy zachovává soudy s policií,
četnictvem a prodajnou chátrou donášečů.
--Der Glanz der ehemaligen Macht und des früheren Ruhms
wird durch die Gerichte, die Polizei, die Gendarmerie und
den käuflichen Mob der Angeber erhalten.
V každé vojenské části mělo Rakousko své špicly, udávající
své druhy, kteří s nimi spali na kavalcích a na pochodu dělili
se s nimi o chleba.
--In jedem Truppenkörper hatte Österreich seine Spitzel,
welche die Kameraden anzeigten, die mit ihnen auf
denselben Kavalletts schliefen und auf dem Marsch ihr
Brot mit ihnen teilten.
Státní policie dodávala také na garnizón materiál - pánové
Klíma, Slavíček & comp.
--Die Staatspolizei – die Herren Klíma, Slavícek & Co.
Vojenská cenzura dopravovala sem autory korespondence
mezi frontou a těmi, které doma zanechali
v zoufalství.
– lieferte dem Garnisonsarrest ebenfalls Material. Die
Militärzensur lieferte hierher die Autoren der
Korrespondenz, die zwischen der Front und jenen geführt
wurde, die daheim verzweifelt zurückgeblieben waren.
Sem vodili četníci i staré výměnkáře, kteří posílali
psaní na frontu, a vojenský soud házel jim na krk za jich slova
útěchy a líčení bídy domácí po dvanácti letech.
--In dieses Gefängnis brachten die Gendarmen auch alte
Ausgedinger [Ausgediente, auf dem Altenteil], die Briefe an
die Front schickten, und das Kriegsgericht brummte ihnen
für ihre Trostesworte und ihre Schilderung der Not daheim
zwölf Jahre auf.
Z hradčanského garnizónu vedla také cesta přes Břevnov na
motolské cvičiště.
Aus dem Hradschiner Garnisonsarrest führte auch ein Weg
über Břevnov auf den Motoler Exerzierplatz.
Napřed šel v průvodu bodáků člověk s řetízky na rukách a
za ním vůz s rakví.
--Voran schritt in Begleitung von Bajonetten ein Mensch
mit Ketten an den Händen, und ihm folgte ein Wagen
mit einem Sarg.
A na motolském cvičišti úsečný povel: "An! Feuer!" A po
všech regimentech a bataliónech četli plukovní rozkaz, že
zas jednoho zastřelili pro vzpouru, když narukoval a pan
hejtman sekl šavlí jeho ženu, která se nemohla od muže
rozloučit.
--Auf dem Motoler Exerzierplatz erscholl dann der kurze
Befehl: »An! Feuer!« Und in allen Regimentern und
Bataillonen verlas man den Regimentsbefehl, dass man
wieder einen Soldaten wegen Auflehnung erschossen habe.
Er hatte sich nämlich gegen seinen Hauptmann gewendet,
als dieser der Frau des Armen, die sich von ihm nicht
trennen konnte, einen Säbelhieb versetzte.
A v garnizóně trojice: štábní profous Slavík, hejtman Linhart
a šikovatel řepa, přezvaný též "kat", vykonávali již svou úlohu.
--Und im Garnisonsarrest führte die Dreieinheit: Stabsprofos
Slawik, Hauptmann Linhart und Feldwebel Řepa, auch
»Henker« genannt, das Weitere durch!
Kolik jich umlátili v samovazbě! Může být, že dnes hejtman
Linhart i za republiky je dále hejtmanem.
--Wie viele prügelten sie in der Einzelhaft zu Tod! Mag sein,
dass Hauptmann Linhart auch heute in der Republik
Hauptmann ist.
Přál bych si, aby mu byla započtena služební léta na
garnizóně. Slavíček a Klíma od státní policie je započteny
mají.
--Ich wünschte, man würde ihm die Dienstjahre im
Garnisonsarrest einrechnen, Slavícek und Klíma werden
sie von der Staatspolizei eingerechnet.
řepa se vrátil do civilu a vykonává dál své zaměstnání
zednického mistra.
--Řepa ist ins Zivil zurückgekehrt und geht wiederum seiner
Beschäftigung als Maurermeister nach.
Může být, že je členem vlasteneckých spolků v republice.
--Vielleicht ist er Mitglied eines patriotischen Vereines.
tábní profous Slavík stal se zlodějem za republiky až je dnes
zavřen.
--Stabsprofos Slawik wurde in der Republik zum Dieb und ist
heute eingesperrt.
Nezakotvil se chudák v republice jako jiní vojenští páni.
--Der Arme hat in der Republik nicht so festen Fuß gefasst wie
andere Herren …
Je úplně přirozené, že štábní profous Slavík, když přejímal
Švejka, vrhl na něho pohled plný němé výčitky:
--Es war ganz natürlich, dass Stabsprofos Slawik, als er
Schwejk in Empfang nahm, einen Blick voll stummer
Vorwürfe auf ihn richtete.
I ty má porouchanou pověst, že jsi se dostal až sem mezi
nás? My ti, chlapečku, pobyt zde osladíme, jako všem, kteří
upadli v naše ruce, a ty naše ruce nejsou nějaké dámské
ručky.
--»Auch du hast also schon einen Fleck auf der Reputation,
dass du bis zu uns gekommen bist? Wir werden dir den
Aufenthalt hier schon versüßen, Freunderl, wie allen,
die in unsere Hände gefallen sind.
Aby pak dodal váhy svému pohledu, přiložil svou svalnatou,
tlustou pěst Švejkovi pod nos a řekl:
--Und dann hielt er, um seinem Blick Nachdruck zu verleihen,
Schwejk seine sehnige, dicke Faust unter die Nase und sagte:
"čichni si, lumpe!"
--»Riech einmal, Lump!«
Švejk si čichl a poznamenal:
--Schwejk roch und bemerkte:
"S tou bych nechtěl dostat do nosu, to voní hřbitovem."
--»Mit der möcht ich keine in die Nase kriegen wolln, das
riecht nach Friedhof.«
Klidná, rozvážná řeč zalíbila se tábnímu profousovi.
--Diese ruhige, bedächtige Sprache gefiel dem Stabsprofos.
"He," řekl, šťouchaje Švejka pěstí do břicha, "stůj rovně, co
máš v kapsách? Jestli máš cigareto, tak si ho můžete nechat, a
peníze dáš sem, aby ti je neukradli.
--»He«, sagte er, Schwejk mit der Faust in den Bauch stoßend,
»steh grad, was hast du in den Taschen? Wenn du eine
Zigarette hast, kannst du dir sie lassen, das Geld gibst du
her, damit sie dirs nicht stehlen.
Víc nemáš Doopravdy? Nemáš? Nelži, lež se trestá."
--Mehr hast du nicht? Wirklich nicht? Lüg nicht, Lüge wird
bestraft.«
"Kam ho dáme?" otázal se šikovatel řepa.
--»Wohin stecken wir ihn?« fragte Feldwebel Řepa.
"Dáme ho do šestnáctky, rozhodl se štábní profous, "mezi ty
v podvlíkačkách,
--»Auf Nummer 16«, entschied der Stabsprofos, »zwischen
die in den Unterhosen.
copak nevidíte, že je na spise napsáno panem hejtmanem
Linhartem ,"Streng behüten, beobachten!"?
--Sehen Sie denn nicht, dass auf dem Schriftstück vom Herrn
Hauptmann Linhart aufgeschrieben steht:
›Streng bewachen, beobachten‹?«
- "Jojo, prohlásil slavnostně k Švejkovi, s neřádama se jedná
neřádsky.
-- – »Ja, ja«, verkündete er Schwejk feierlich, »mit Gaunern
verfährt man wie mit Gaunern.
Jestli se někdo vzpouzí, tak si ho odtáhneme do ajnclíku a
tam mu přelámeme všechny žebra a necháme ho tam ležet,
dokud nechcípne.
--Wenn sich jemand auflehnt, dann schleppen wir ihn in den
›Einzel‹, brechen ihm alle Rippen und lassen ihn liegen, bis
er krepiert.
Na to máme právo.
--Dazu haben wir ein Recht.
Jako jsme to udělali s tím řezníkem, víte, řepo
--Wie wirs mit diesem Fleischer gemacht ham, nicht
wahr, Řepa«
Inu, dal nám práce, pane štábní profous, odpověděl snivě
šikovatel řepa, to bylo tělo! šlapal jsem po něm přes pět
minut, než mu začly praskat žebra a lejt se krev z huby.
--»Na ja, der hat uns Arbeit gegeben, Herr Stabsprofos«,
antwortete Feldwebel Řepa träumerisch, »das war ein
Körper! Ich bin über fünf Minuten auf ihm herumgetrampelt,
bevor ihm die Rippen zu krachen angefangen ham und das
Blut ausm Maul geflossen is.
A ještě deset dní byl živ. Hotovej nezmar."
--Und er hat noch zehn Tage gelebt. Er war nicht zum
Umbringen!«
"Tak vidí, lumpe, jak to u nás chodí, když se někdo vzpouzí,
končil svůj pedagogický výklad štábní profous Slavík, nebo když
chce utéct.
--»Also siehst du, du Lump, so gehts bei uns zu, wenn sich
jemand auflehnt«, schloss der Stabsprofos seine pädagogische
Erklärung, »oder wenn er davonlaufen will.
To je vlastně sebevražda, která se u nás taky tak trestá.
--Das is eigentlich Selbstmord, der bei uns auch so gestraft
wird.
Nebo nedej pánbůh, aby tě, hajzlíku, napadlo, až přijde
inspekce, si na něco stěžovat.
Oder Gott behüte, dass dir, du Schweinehund, einfallen
sollt, bis eine Inspektion kommt, dich über etwas zu
beschweren.
Když inspekce přijde a optá se: ,Máte nějakou
stížnost?,
--Wenn die Inspektion kommt und fragt: ›Haben Sie irgendeine
Beschwerde?‹
tak musí, smrade, stát hapták, zasalutovat a odpovědět:
,Poslušně hlásím, že nemám, že jsem úplně spokojen.
-- – dann musst du, Saukerl, Habtacht stehn, salutieren und
antworten: ›Melde gehorsamst, ich hab keine, ich bin ganz
zufrieden.
- Jak to řekne?, hnuse, opakuj to!?
--Wie wirst dus sagen, Trottel? Wiederhols!«
"Poslušně hlásím, že nemám, že jsem úplně spokojen,
opakoval Švejk s takovým milým výrazem, že se štábní
profous zmýlil a považoval to za upřímnou snahu a
poctivost.
--»Melde gehorsamst, ich hab keine, ich bin ganz zufrieden«,
wiederholte Schwejk mit einem so sanften Ausdruck, dass
der Stabsprofos es irrtümlicherweise für aufrichtiges
Entgegenkommen und Ehrlichkeit hielt.
"Tak se vysvleč do podvlíkaček a půjde do šestnáctky," řekl
vlídně, nepřidávaje ani lumpa, hnusa nebo smrada, jak měl ve
zvyku.
--»Also zieh dich in Unterhosen aus und komm auf Nummer
16«, sagte er freundlich, ohne auch nur Lump, Trottel
oder Saukerl hinzuzufügen, wie er dies in der Gewohnheit
hatte.
V šestnáctce setkal se Švejk s devatenácti muži bez kalhot.
--In Nummer 16 traf Schwejk mit zwanzig Männern in
Unterhosen zusammen.
To byli všichni, kteří měli na spisech napsanou poznámku:
"Streng behüten, beobachten!" a o které nyní pečovali velice
starostlivě, aby jim neutekli.
--Es waren diejenigen, auf deren Akten die Bemerkung stand:
»Streng bewachen, beobachten!« und die man jetzt sehr
sorgfältig bewachte, um ihnen keine Gelegenheit zum
Entwischen zu geben.
Kdyby ty podvlékačky byly čisté a nebyly v oknech mříže,
na první pohled dělalo by to dojem, že jste v šatně nějakých
lázní.
--Wenn diese Unterhosen sauber und nicht die Gitter in den
Fenstern gewesen wären, dann hätte man auf den ersten
Blick geglaubt, dass man sich in der Garderobe eines Bades
befinde.
Švejka přijal od šikovatele řepy cimrkomandant, zarostlý
chlap v rozhalené košili.
--Schwejk wurde von Feldwebel Řepa dem
»Zimmerkommandanten« übergeben, einem unrasierten Kerl
in offenstehendem Hemd.
Zapsal si jeho jméno na kousek papíru visícího na zdi a
řekl k němu:
--Der notierte Schwejks Namen auf ein Blatt Papier, das an
der Wand hing, und sagte ihm:
Zejtra máme u nás divadlo.
--»Morgen gibts eine große Hetz.
Povedou nás do kaple na kázání.
--Man wird uns in die Kapelle zur Predigt führen.
My všichni v podvlíkačkách stojíme zrovna pod kazatelnou.
--Wir, die in Unterhosen, stehn grad unter der Kanzel.
To ti bude legrace!
--Das wird eine Hetz sein!«
Jako ve všech věznicích a trestnicích, tak i na garnizóně těšila
se domácí kaple velké oblibě.
--So wie in allen Gefängnissen und Strafanstalten, erfreute sich
auch im Garnisonsarrest die Hauskapelle einer großen
Beliebtheit.
Nejednalo se o to, že by nucená návštěva vězeňské kaple
sblížila návštěvníky s bohem, že by se vězňové více dověděli
o mravnosti.
--Es handelte sich darum, die Besucher durch den erzwungenen Besuch der Gefängniskapelle Gott näherzubringen oder den Arrestanten eingehende Kenntnisse über Sittlichkeit
beizubringen.
O takové hlouposti nemůže být ani řeči.
--Von solchen Dummheiten kann nicht die Rede sein.
Služby boží a kázání byly pěkným vytržením z nudy
garnizónu.
--Der Gottesdienst und die Predigten waren eine hübsche
Unterbrechung der Langweile des Garnisonsarrestes.
Nejednalo se o to, že jsou blíže bohu, ale že po cestě je
naděje najíti na chodbách a cestou přes dvůr kousek
odhozené cigarety nebo doutníku.
--Es ging nicht darum, Gott nahezukommen, sondern um die
Hoffnung, auf den Gängen und auf dem Weg über den
Hof einen Zigaretten- oder Zigarrenstummel zu finden.
Boha úplně zastrčil do ústraní malý špaček válející
se beznadějně v plivátku nebo někde na zemi v prachu.
--Gott wurde vollkommen von einem kleinen Stummel
verdrängt, der sich hoffnungslos in einen Spucknapf oder
irgendwo auf dem Boden in den Staub verirrt hatte.
Ten malinký páchnoucí předmět zvítězil nad bohem i nad
spasením duše.
--Dieser kleine stinkende Gegenstand siegte über Gott und
über die Erlösung der Seele.
Potom ještě to kázání, ta zábava a legrace.
--Und dann folgte noch die Predigt, dieser großartige Jux.
Polní kurát Otto Katz byl přece jen roztomilý člověk.
--Feldkurat Otto Katz war doch nur ein reizender Mensch.
Jeho kázání byla neobyčejně poutavá, legrační, osvěžující
tu nudu garnizónu.
--Seine Predigten waren ungewöhnlich fesselnd, spaßig,
erquickend in der Langweile des Garnisonsarrestes.
Uměl tak krásně vanit o neskonalé milosti boží, sílit zpustlé
vězně a muže zneuctěné.
--Er verstand es so schön, von der unendlichen Gnade
Gottes zu faseln, die verlotterten Arrestanten und entehrten
Männer geistig zu erbauen.
Uměl tak krásně vynadat z kazatelny i od oltáře.
--Verstand es so wundervoll, beim Altar sein
Uměl tak báječně řvát u oltáře své "Ite, missa est", celé
bohoslužby provést originelním způsobem a přeházet celý
pořádek mše svaté, vymyslit si, když už byl hodně opilý,
úplně nové modlitby a novou mši svatou, svůj ritus, něco,
co zde ještě nebylo.
--Er verstand es so schön, von der Kanzel und vom Altar
herab zu schimpfen.
»Ite missa est« [Gehet hin in Frieden!] zu brüllen, den ganzen
Gottesdienst auf originelle Art durchzuführen, die Ordnung
der heiligen Messe durcheinanderzuwerfen und, wenn er
schon sehr betrunken war, neue Gebete und eine neue heilige
Messe zu ersinnen, seinen eigenen Ritus, etwas noch nie
Dagewesenes.
A potom ta vanda, když někdy sklouzl a upadl s kalichem,
s velebnou svátostí nebo s mešní knihou, a hlasitě obviňuje
ministranta z trestanecké roty, že mu úmyslně podrazil nohu,
a hned mu před samou velebnou svátostí napařuje ajnclíčka
a špangle.
A postižený má radost, nebo to patří k celé té švandě
v trestanecké kapli.
--Und der Betroffene freut sich, denn das gehört mit zu diesem
ganzen Jux in der Gefängniskapelle.
On hraje velkou úlohu v kuse a důstojně se jíž zhostil.
--Er spielt eine große Rolle in dem Stück und entledigt sich
ihrer würdig.
Polní kurát Otto Katz, nejdokonalejší vojenský kněz, byl žid.
--Feldkurat Otto Katz, der vollendetste Kriegspriester, war Jude.
To ostatně není nic divného. Arcibiskup Kohn byl také žid a
ještě k tomu Macharův kamarád.
--Das ist übrigens nichts Merkwürdiges, Erzbischof Kohn
war gleichfalls Jude und ein Freund Machars obendrein.
Polní kurát Otto Katz měl ještě pestřejší minulost než slavný
arcibiskup Kohn.
--Feldkurat Otto Katz hatte eine noch buntere Vergangenheit
als der berühmte Erzbischof Kohn.
Studoval obchodní akademii a sloužil jako jednoroční
dobrovolník.
--Er hatte die Handelsakademie absolviert und als
Einjährigfreiwilliger gedient.
A vyznal se tak dobře v směnečném právu a ve směnkách,
že přivedl za ten rok obchodní firmu Katz a spol.
k bankrotu tak slavnému a podařenému, že starý pán Katz
odjel do Severní Ameriky, zkombinovav nějaké vyrovnání
se svými věřiteli bez vědomí posledních i svého společníka,
který odjel do Argentiny.
--Und war im Wechselrecht und im Umgang mit Wechseln so
gut bewandert, dass er die Firma Katz & Co. innerhalb eines
Jahres zu einem so glorreichen und gelungenen Bankrott
brachte, dass der alte Herr Katz nach einem Ausgleich mit
seinen Gläubigern, ohne ihr Wissen und ohne das seines
Gesellschafters, der nach Argentinien auswanderte, nach
Nordamerika abdampfte.
Když tedy mladý Otto Katz podělil firmou Katz a spol.
nezištně Ameriku Severní i Jižní, octl se v situaci člověka,
který nemá vůbec co dědit, neví, kam hlavu složit, a musí
se dát na vojně aktivovat.
--Als also der junge Otto Katz Nord- und Südamerika mit der
Firma Katz & Co. uneigennützigerweise beschenkt hatte,
befand er sich in der Situation eines Menschen, der kein
Erbteil zu erwarten hat, nicht weiß, wohin er seinen Kopf
betten soll, und sich beim Militär aktivieren lassen muss.
Předtím však vymyslil si jednoroční dobrovolník Otto Katz
náramně slavnou věc.
--Vorher aber hatte der Einjährigfreiwillige Otto Katz einen
famosen Einfall.
Dal se pokřtít.
--Er ließ sich taufen.
Obrátil se ke Kristu, aby mu pomohl udělat kariéru.
--Bekehrte sich zu Christus, damit dieser ihm helfe, Karriere
zu machen.
Obrátil se k němu s naprostou důvěrou, že je to obchodní
věc mezi ním a synem božím.
--Er bekehrte sich zu ihm mit dem restlosen Vertrauen, dass
dies eine geschäftliche Angelegenheit zwischen ihm und
Gottes Sohn sei.
Křtili ho slavnostně v Emauzích.
--Er wurde feierlich in Emmaus getauft.
Sám páter Albán ho namáčel do křtitelnice.
--Pater Alban tauchte ihn ins Taufbecken.
Byla to nádherná podívaná, byl u toho jeden nábožný
major od pluku, kde Otto Katz sloužil, jedna stará panna
z ústavu lechtičen na Hradčanech a nějaký otlemený
zástupce konzistoře, který mu dělal kmotra.
--Es war ein wundersames Schauspiel, ein frommer Major
des Regiments, bei dem Otto Katz diente, war dabei, dann
eine alte Jungfer aus dem Adeligenstift auf dem Hradschin
und ein großmäuliger Vertreter des Konsistoriums, der
Pate stand.
Důstojnická zkouška dopadla dobře a nový křesťan Otto Katz
zůstal na vojně.
--Die Offiziersprüfung fiel gut aus, und der neue Christ Otto
Katz blieb beim Militär.
Zprvu se mu zdálo, že to půjde dobře, chtěl se dokonce
dát na studování štábních kursů.
--Anfangs schien es ihm, als würde alles gut gehen, er wollte
sogar mit dem Studium des Stabskurses beginnen.
Ale jednoho dne se opil a šel do kláštera, zanechal šavle
a chopil se kutny.
--Aber eines Tages betrank er sich und ging ins Kloster, ließ
den Säbel und griff zur Kutte.
Byl u arcibiskupa na Hradčanech a dostal se do semináře.
--Er fand Zutritt beim Erzbischof auf dem Hradschin, und es
gelang ihm, ins Seminar zu kommen.
Opil se namol před svým vysvěcením v jednom velmi
pořádném domě s dámskou obsluhou v uličce za
Vejvodovic a přímo z víru rozkoše a zábavy šel se dát
vysvětit.
--Bevor er die Weihen empfing, betrank er sich bis zur
Bewusstlosigkeit in einem sehr anständigen Hause mit
Damenbedienung in der Gasse hinter Wejwoda und ging
geradewegs aus dem Taumel der Wollust und Freude hin,
um die Weihen zu empfangen.
Po vysvěcení šel k svému pluku o protekci, a když byl
jmenován polním kurátem, koupil si koně a projížděl se po
Praze a zúčastňoval se vesele všech pitek s důstojníky svého
pluku.
--Nach der Einweihung ging er zu seinem Regiment, um sich
Protektion zu verschaffen, und als er zum Feldkuraten
ernannt wurde, kaufte er ein Pferd, ritt durch die Prager
Straßen und beteiligte sich lustig an allen Gelagen der
Offiziere seines Regiments.
Na chodbě domu, kde měl byt, velice často ozývaly se
kletby neuspokojených věřitelů.
--Auf dem Gang des Hauses, in dem er wohnte, wurden häufig
Flüche unbefriedigter Gläubiger laut.
Vodil si také do bytu holky z ulice nebo posílal si pro ně
svého vojenského sluhu.
--Er brachte auch Straßenmädchen in seine Wohnung oder ließ
sie von seinem Burschen holen.
Velmi rád hrával ferbla a byly jisté domněnky a předpoklady,
že hraje falešně, ale nikdo mu nedokázal, že má schované
eso v širokém rukávě své vojenské kleriky.
--Sehr gern spielte er Färbl, und es wurde auch gemunkelt,
dass er falschspiele; aber niemand konnte ihm nachweisen,
dass er in dem weiten Ärmel seines Militärpriesterrockes ein
As versteckt habe.
V důstojnických kruzích zvali ho svatým otcem.
--In Offizierskreisen nannte man ihn den Heiligen Vater.
Na kázání se nikdy nepřipravoval, v čem se lišil od svého
předchůdce, který také navštěvoval garnizón.
--Für die Predigten bereitete er sich niemals vor, wodurch er
sich von seinem Vorgänger unterschied, der gleichfalls den
Garnisonsarrest besucht hatte.
To byl člověk stižený utkvělou představou, že se mužstvo
zavřené na garnizóně dá z kazatelny polepšit.
--Das war ein Mensch, der mit der fixen Idee behaftet war, die
im Garnisonsarrest eingesperrte Mannschaft ließe sich von
der Kanzel herab bessern.
Ten ctihodný kurát kroutil nábožně očima a vykládal
zavřeným, že je nutna reforma nevěstek, reforma péče
o neprovdanou matku, vypravoval o výchově
nemanželských dětí.
--Dieser ehrenwerte Kurat verdrehte fromm die Augen, setzte
den Arrestanten auseinander, dass eine Reform der Huren
und eine Reform der Fürsorge für unverheiratete Mütter
erforderlich sei, und sprach auch von der Erziehung
unehelicher Kinder.
Jeho kázání byla abstraktního rázu a neměla nijaké spojitosti
s přítomnou situací, nudila.
--Seine Predigt hatte einen abstrakten Charakter, hatte nichts
gemein mit der augenblicklichen Situation und langweilte.
Naproti tomu polní kurát Otto Katz měl kázání, na která se
všichni těšili.
--Feldkurat Otto Katz dagegen hielt Predigten, auf die sich alle
freuten.
Byl to slavnostní okamžik, když pokoj šestnáctku vedli
v podvlékačkách do kaple, poněvadž oblékat je bylo spojeno
s rizikem, že se někdo z nich ztratí.
--Es war ein feierlicher Augenblick, wenn man die Insassen von
Nummer 16 in Unterhosen in die Kapelle führte.
Die Arrestanten ankleiden zu lassen wäre nämlich mit dem
Risiko verbunden gewesen, dass einer von ihnen hätte
ausbrechen können.
Postavili těch dvacet bílých podvlékaček a andělů pod
kazatelnu. Někteří z nich, na které se těstěna usmála,
bagovali pačky, které našli po cestě, poněvadž neměli
- jak přirozeno - kapsy a nebylo to kam schovat.
--Diese zwanzig weißen Unterhosen stellte man wie Engel
unter die Kanzel. Einige von ihnen, denen Fortuna lächelte,
verbargen im Mund Zigarettenstummel, die sie unterwegs
gefunden hatten, denn sie hatten – natürlich – keine Taschen,
in denen sie sie hätten verstecken können.
Kolem nich stáli ostatní vězňové garnizónu a libovali si
pohledem na dvacet podvlékaček pod kazatelnou, na kterou
vylezl polní kurát, břinkaje ostruhami.
--Um sie herum standen die andern Arrestanten des
Garnisonsarrestes und ergötzten sich an den zwanzig
Unterhosen unter der Kanzel, auf die der Feldkurat
sporenklirrend hinaufkletterte.
"Habacht!" vykřikl, "k modlitbě, všichni za mnou, co já budu
říkat! A ty vzadu, ty lumpe, nesmrkej do ruky, jsi v chrámu
Páně, a to té dám zavřít.
--»Habtacht!« schrie er, »zum Gebet, alle mir nach, was ich
sagen werde! Und du hinten, du Lump, schneuz dich nicht
in die Hand, du bist im Tempel Gottes, oder ich lass dich
einsperren.
Kdepak otčenáš, takhle dvě porce masa a fazulový salát,
napráskat se, lehnout si na břicho na kavalec, dloubat se
v nose a nemyslit na pánaboha, nemám pravdu?"
--Woher denn das Vaterunser, ja, so zwei Portionen Fleisch
und Bohnensalat auffressen, sich aufs Kavallett auf den
Bauch legen, in der Nase bohren und nicht an Gott denken,
das wär was – hab ich nicht recht?«
Podíval se z kazatelny dolů na dvacet bílých andělů
v podvlékačkách, kteří se náramně dobře, stejně jako
všichni, bavili. Vzadu hráli "Maso".
--Er blickte von der Kanzel auf die zwanzig weißen Engel in
Unterhosen, die sich ebenso wie alle andern vortrefflich
unterhielten. Hinten spielte man »Maso«.
"Je to moc dobrý," zašeptal Švejk svému sousedovi, na kterém
lpělo podezření, že za tři koruny usekl svému kamarádovi
sekyrou všechny prsty na ruce, aby se ten dostal z vojny.
--»Das is sehr fein«, flüsterte Schwejk seinem Nachbar zu, auf
dem der Verdacht haftete, er habe für drei Kronen seinem
Kameraden mit einer Axt alle Finger an einer Hand abgehackt,
um ihn vom Militär zu befreien.
"Vono to ještě přijde," byla odpověď, "dnes je zas pořádně
nalítej, to zas bude povídat o trnitej cestě hříchu."
--»Es kommt noch besser«, lautete die Antwort, »heute is er
wieder ordentlich besoffen, da wird er wieder vom dornigen
Pfad der Sünde quatschen.«
Polní kurát byl opravdu dnes ve výtečné náladě.
--Der Feldkurat war heute wirklich ausgezeichnet gelaunt.
Sám ani nevěděl, proč to dělá, ale nakloňoval se neustále
z kazatelny a byl by málem ztratil rovnováhu a přepadl.
--Er wusste selbst nicht, warum er dies tat, aber er beugte
sich fortwährend von der Kanzel hinab und hätte beinahe
das Gleichgewicht verloren und wäre hinuntergefallen.
"Zpívejte něco", hoši, křičel dolů, "nebo chcete, abych vás
naučil nové písničce? Tak zpívejte za mnou:
--»Singt etwas, Jungens«, schrie er hinunter, »oder wollt ihr,
dass ich euch ein neues Lied lern? Also singt mit mir:
"Ze všech znejmilejší
--»Von allen doch am liebsten
svou milou já mám,
--hab ich die Liebste mein,
nechodím tam za ní sám,
--geh zu ihr nicht allein.
chodí za ni jiných více,
--Viele seh ich zu ihr gehen
milenců má na tisíce,
--und um ihre Liebe flehen,
a ta moje znejmilejší
--und wer ist denn meine Liebste?
je Panenka Maria..."
--die Jungfrau Maria …«
Vy se tomu, holomci, nikdy nenaučíte," pokračoval polní
kurát, "já jsem pro to, všechny vás postřílet; rozumíte mně
dobře?!
--Ihr werdets nie erlernen, ihr Klacheln [Baumler, Schwengel]«,
fuhr der Feldkurat fort, »ich bin dafür, euch alle zu
erschießen, versteht ihr mich gut?
Já to tvrdím z tohoto božího místa, ničemové, nebo bůh je
něco, co se vás nebojí a co s vámi zatočí, až budete z toho
pitomí, nebo vy váháte obrátit se ke Kristu a raději jdete
po trnité cestě hříchu."
--Das behaupte ich von dieser göttlichen Stelle herab, ihr
Taugenichtse, denn Gott ist etwas, was sich nicht vor euch
fürchtet und was mit euch umspringen wird, bis ihr davon
blöd sein werdet, denn ihr zögert, euch Christus zuzuwenden,
und geht lieber auf dem dornigen Pfad der Sünde.«
"Už je to tady, je správně nalitej," šeptal radostně soused
Švejkovi.
--»Da is es schon, er is ordentlich besoffen«, flüsterte freudig
der Nachbar Schwejks.
"Trnitá cesta hříchu je, vy kluci pitomí, cesta boje s neřestmi.
Vy jste marnotratní synové, kteří se raději válíte v ajnclíku, než
byste se vrátili k otci.
--»Der dornige Pfad der Sünde, ihr vertrottelten Klacheln, ist
der Pfad des Kampfes mit dem Laster.
Ihr seid verlorene Söhne, die sich lieber im ›Einzel‹ wälzen,
als zum Vater zurückzukehren.
Jen dále a výše upřete svůj zrak do výsosti nebes, i zvítězíte
a uhostí se pokoj ve vaší duši, vy uličníci.
--Richtet euren Blick nur weiter und höher in die himmlischen
Fernen, und ihr werdet siegen, und Frieden wird sich in eure
Seele senken, ihr Lausejungen.
Já bych si vyprosil, aby si tam vzadu někdo odfrkával.
-- Ich möcht mir ausbitten, dass dort hinten jemand schnaubt.
Není kůň a není v matali, je v chrámu Páně.
--Er ist kein Pferd und ist nicht in einem Stall, sondern im
Tempel Gottes.
Na to vás upozorňuji, miláčkové moji.
--Drauf mach ich euch aufmerksam, meine Lieblinge.
Tak kdepak jsem to přestal.
--So, wo hab ich denn aufgehört.
Ja, über den Seelenfrieden, sehr gut.
--Ja, über den Seelenfrieden, sehr gut.
Pamatujte si, vy dobytku jeden, že jste lidi a že se musíte
dívat i skrze temný mrak v daleký prostor a vědět, že zde
trvá všechno jen do času, však bůh že je navěky.
--Merkt euch, ihr Rindviecher, dass ihr Menschen seid und
dass ihr auch durch eure getrübten Augen in den weiten
Raum blicken und wissen müsst, dass hier alles nur eine
gewisse Zeit währt, aber dass Gott ewig ist.
Sehr gut, nicht wahr, meine Herren? Já bych se měl dnem
a nocí za vás modlit, aby milosrdný bůh, vy kluci pitomí,
vlil svou duši ve vaše studená srdce a svou svatou milostí
smyl hříchy vaše, abyste byli jeho navěky a aby vás,
vy darebáci, vždycky miloval.
--Sehr gut, nicht wahr, meine Herren? Ich sollte Tag und
Nacht für euch beten, dass der barmherzige Gott, ihr blöden
Kerls, seine Seele in eure kalten Herzen ergießt und mit
seiner heiligen Gnade eure Sünden abwäscht, damit ihr
auf Ewigkeit rein seid und damit er euch, ihr Lumpen,
immerdar liebt.
To se ale mýlíte. Já vás do toho ráje uvádět nebudu"
Polní kurát škytl.
--Da irrt ihr euch aber. Ich werde euch nicht ins Paradies
einführen.« Der Feldkurat rülpste.
"A nebudu", opakoval umíněně, "nic pro vás neudělám, ani
mne nenapadne, poněvadž jste nenapravitelní ničemové.
-- »Nein und nein«, wiederholte er hartnäckig, »nichts
werde ich für euch tun, fällt mir gar nicht ein, weil ihr
unverbesserliche Lumpen seid.
Po cestách vašich vás nepovede dobrota Páně, dech lásky
boží vás neprovane, poněvadž milému pánubohu
ani nenapadne zabývat se s takovými lotry.
--Auf euren Wegen wird euch nicht die Güte des Herrn
geleiten, der Odem Gottes wird euch nicht umwehn, weil
es dem lieben Gott gar nicht einfällt, sich mit solchen
Halunken abzugeben.
Slyšíte to, vy tady dole v těch podvlékačkách?"
--Hört ihr, ihr dort unten in den Unterhosen?«
Dvacet podvlékaček podívalo se nahoru a řeklo jako jedním
hlasem:
--Die zwanzig Unterhosen blickten empor und sagten wie mit
einer Stimme:
"Poslušně hlásíme, že slyšíme."
--»Wir melden gehorsamst, dass wir hören.«
"Nestačí jenom slyšet," pokračoval ve svém kázání polní kurát,
"temný mrak života, v němž žal vám boží úsměv nevezme, vy
pitomci, nebo dobrota boží má také své meze, a ty mezku
vzadu, se nekuckej, nebo tě dám zavřít, až budeš černej.
--»Es genügt nicht, nur zu hören«, setzte der Feldkurat seine
Predigt fort, »die dunkle Wolke des Lebens, in der euch
Gottes Lächeln nicht von Kummer befreit, schwebt über
euch, ihr Idioten, denn die Güte Gottes hat auch ihre
Grenzen, und du Maulesel dort hinten, verkutz dich nicht,
sonst lass ich dich einsperren, dass du schwarz wirst.
A vy tam dole, nemyslete si, že jste v putyce.
--Und ihr dort unten, glaubt nicht, dass ihr in einer
Schnapsbude seid.
Bůh je nejvýš milosrdný, ale jen pro pořádné lidi, a ne
pro nějaký vyvrhely lidské společnosti, která se nespravuje
jeho zákony ani dienstreglamá.
--Gott ist im höchsten Maß barmherzig, aber nur für
anständige Menschen und nicht für den Auswurf der
menschlichen Gesellschaft, der sich nicht nach seinen
Gesetzen und nicht einmal nach dem Dienstreglement
richtet.
To jsem vám chtěl říct.
--Das hab ich euch sagen wollen.
Modlit se neumíte a myslíte si, že chodit do kaple patří k
nějaké legraci, že je zde nějaké divadlo nebo kinoteátr.
--Beten könnt ihr nicht, und ihr denkt, dass in die Kapelle
gehen ein Jux ist, ihr denkt, dass hier ein Theater oder Kino ist.
A to vám vyženu z hlavy, abyste si nemyslili, že jsem zde
kvůli tomu, abych vás bavil a dal vám nějakou radost do
života.
--Das werde ich euch aus dem Kopf schlagen, damit ihr nicht
glaubt, dass ich dazu da bin, damit ich euch unterhalte und
euch Freude am Leben gebe.
Rozsadím vás po "ajnclíkách", to vám udělám, lumpové.
--Alle sperr ich euch ins ›Einzel‹, das tu ich, ihr Lumpen.
Ztrácím s vámi čas a vidím, že je to všechno dočista marné.
--Ich verlier Zeit mit euch und seh, dass das alles rein umsonst
ist.
Že kdyby zde byl sám polní maršálek nebo arcibiskup, že
se nenapravíte, neobrátíte k bohu.
--Wenn der Feldmarschall und der Erzbischof selbst hier
wären, würdet ihr euch nicht bessern und Gott zuwenden.
A přece si jednou na mne vzpomenete, že jsem to s vámi
myslel dobře."
--Und doch werdet ihr euch einmal an mich erinnern, dass
ichs gut mit euch gemeint hab.«
Mezi dvaceti podvlékačkami ozval se vzlykot.
--Zwischen den zwanzig Unterhosen wurde ein Schluchzen
laut.
To se dal Švejk do pláče.
--Schwejk hatte zu weinen begonnen.
Polní kurát podíval se dolů.
--Der Feldkurat blickte hinunter.
Tam stál Švejk a utíral si pěstí oči.
--Dort stand Schwejk und wischte sich mit den Fäusten
die Augen ab.
Kolem bylo vidět radostný souhlas.
--Ringsherum machte sich freudige Zustimmung bemerkbar.
Polní kurát pokračoval, ukazuje na Švejka:
--Der Feldkurat fuhr fort, indem er auf Schwejk zeigte:
"Z toho člověka nechť si každý vezme příklad. Co dělá?
Pláče.
--»An diesem Menschen soll sich jeder ein Beispiel nehmen.
Was tut er? Er weint.
Neplač, povídám ti, neplač. Ty se chceš polepšit? To se ti,
chlapečku, tak lehce nepodaří.
--Weine nicht, sage ich dir, weine nicht. Du willst dich
bessern? Das wird dir nicht so leicht gelingen, mein Lieber.
Teď pláčeš, a až se odtud vrátíš do cimry, zas budeš stejně
takový lump jako předtím.
--Jetzt weinst du, und bis du von hier in die Zelle zurückkehrst,
wirst du wieder grad so ein Lump sein wie vorher.
To musíš ještě moc přemýšlet o neskonalé milosti a
milosrdenství božím, moc se starat, aby tvoje hřešící duše
mohla nalézt ve světě tu pravou cestu, po které má kráčet.
--Du musst noch viel über die unendliche Gnade und
Barmherzigkeit Gottes nachdenken, dir viel Mühe
nehmen, damit deine sündhafte Seele in der Welt den
rechten Weg findet, auf dem du schreiten sollst.
Dnes vidíme, že se nám zde rozbrečel jeden muž, který se
chce obrátit, a co děláte vy ostatní? Docela nic.
--Heute sehen wir, dass hier ein Mann in Tränen ausgebrochen
ist, der umkehren will, und was macht ihr andern Gar nichts.
Tamhleten něco žvýká, jako kdyby jeho rodiče byli přežvýkavci,
a tamhle zas si hledají v chrámu Páně vši v košili.
--Der da kaut an etwas, wie wenn seine Eltern Wiederkäuer
wären, und die dort wieder suchen sich im Tempel Gottes
Läuse im Hemd.
Copak se nemůžete škrábat doma a musíte si to právě nechat
na služby boží?
--Könnt ihr euch denn nicht zu Haus kratzen, und müsst ihr
es euch grad zum Gottesdienst aufheben?
Pane tábsprofous, vy si taky ničeho nevšímáte.
--Herr Stabsprofos, Sie kümmern sich auch um nichts.
Vždyť jste všichni vojáci, a ne nějací pitomí civilisti.
--Ihr seid doch alle Soldaten und nicht blöde Zivilisten.
Máte se přece chovat, jak se sluší na vojáky, třebas jste byli
v kostele.
--Ihr sollt euch doch benehmen, wie es sich für Soldaten
schickt, wenn ihr auch in der Kirche seid.
Pusťte se, krucifix, do hledání boha a vši si hledejte doma.
--Verlegt euch doch, kruzifixnochmal, auf das Suchen Gottes,
und die Läuse sucht euch zu Haus.
Tím jsem končil, vy uličníci, a žádám od vás, abyste při mši
chovali se slušně, aby se nestalo jako posledně, že si vzadu
vyměňovali erární prádlo za chleba a žrali ho při
pozdvihování."
--Damit habe ich zu Ende gesprochen, ihr Lauskerle, und
verlange von euch, dass ihr euch bei der Messe anständig
benehmt, damit es nicht passiert wie letzthin, wo die hinten
die ärarische Wäsche für Brot getauscht und es während
der Elevation [Erhebung der Hostie; kath. Liturgie] gefressen
haben.«
Polní kurát sestoupil z kazatelny a odešel do sakristie, kam
se za ním odebral štábní profous.
--Der Feldkurat stieg von der Kanzel hinab und begab sich in
die Sakristei, wohin ihm der Stabsprofos folgte.
Za chvíli štábní profous vyšel, obrátil se přímo k Švejkovi,
vytáhl ho ze skupiny dvaceti podvlékaček a odvedl do
sakristie.
--Nach kurzer Zeit kam der Stabsprofos heraus, wandte sich
geradewegs zu Schwejk, zog ihn aus der Gruppe der zwanzig
Unterhosen hervor und führte ihn in die Sakristei.
Polní kurát seděl velice pohodlně na stole a kroutil si cigaretu.
--Der Feldkurat saß recht bequem auf dem Tisch und drehte
sich eine Zigarette.
Když Švejk vstoupil, řekl polní kurát:
--Als Schwejk eintrat, sagte der Feldkurat:
"Tak vás tady mám. Já už jsem si všechno rozmyslil a myslím,
že jsem vás prohlídl jaksepatří, rozumí, chlape?
--»Also da sind Sie. Ich hab mir alles überlegt und glaube,
dass ich Sie durchschaut habe, wie sichs gebührt,
verstanden, Lump?
To je první případ, aby se mně tady v kostele někdo
rozbrečel."
--Das ist der erste Fall, dass mir hier jemand in der Kirche in
Tränen ausbricht.«
Seskočil se stolu a cukaje Švejkovi za rameno křičel pod
velkým, zasmušilým obrazem Františka Sáleského:
--Er sprang vom Tisch hinunter und schrie Schwejk, während
er ihn an der Schulter rüttelte, unter dem großen
melancholischen Bild des heiligen Franz von Sales an:
"Přiznej se, lumpe, žes brečel jen tak kvůli legraci!"
--»Gesteh, du Lump, dass du nur hetzhalber geweint hast!«
A František Sáleský díval se tázavě z obrazu na Švejka.
--Und der heilige Franz von Sales blickte fragend auf Schwejk
herab.
Z druhé strany, z jiného obrazu, díval se na Švejka vyjeveně
nějaký mučedník, který měl právě v zadnici zuby od pily,
jíž ho nějací neznámí římští žoldnéři pilovali.
--Von der gegenüberliegenden Seite blickte Schwejk ein
Märtyrer verstört an, der gerade die Zähne einer Säge im
Hintern hatte, mit der unbekannte römische Söldner an
ihm sägten.
Na tváři mučedníka přitom nebylo znát žádného utrpení
a též žádné radosti a mučednické záře.
--Dem Antlitz des Märtyrers merkte man dabei keine Qualen,
aber auch keine Freuden oder die Verklärtheit des Märtyrers
an.
Tvářil se jen vyjeveně, jako by chtěl říct:
--Er sah nur verstört aus, als wollte er sagen:
Jakpak jsem vlastně k tomuhle přišel, copak to, pánové, se
mnou děláte?
--Wie bin ich eigentlich dazu gekommen, was macht ihr
denn da mit mir, meine Herren?
"Poslušně hlásím, pane feldkurát", řekl rozvážně Švejk, sázeje
všechno na jednu kartu, že se zpovídám bohu všemohoucímu
i vám, důstojný otče, který jste na místě božím, že jsem brečel
opravdu jen kvůli legraci.
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat«, sagte Schwejk
bedächtig, alles auf eine Karte setzend, »ich beichte dem
allmächtigen Gott und Ihnen, Hochwürdiger Vater, der Sie
an Gottes Stelle sind, dass ich wirklich nur hetzhalber
geweint hab.
Já jsem viděl, že k vašemu kázání schází jeden polepšenej
hříšník, kterýho jste marně hledal ve vašem kázání.
--Ich hab gesehen, dass zu Ihrer Predigt ein gebesserter Sünder
fehlt, den Sie vergeblich in Ihrer Predigt gesucht ham.
Tak jsem vám chtěl vopravdu udělat radost, abyste si
nemyslel, že se nenajdou ještě spravedliví lidi, a sobě chtěl
jsem udělat legraci, aby se mně vodlehčilo."
--So hab ich Ihnen wirklich die Freude machen wolln, damit
Sie nicht denken, dass es keine ehrlichen Menschen mehr
gibt, und mir selbst wollt ich einen Jux machen, damit
mirs leichter ums Herz wird.«
Polní kurát podíval se zkoumavě do prostodušné tváře
Švejkovy.
--Der Feldkurat blickte prüfend in das einfältige Gesicht
Schwejks.
Sluneční paprsek zahrál si na zasmušilém obraze Františka
Sáleského a teple ohřál vyjeveného mučedníka na stěně
naproti.
--Ein Sonnenstrahl spielte auf dem düsteren Bild des heiligen
Franz und gab dem verstörten Märtyrer auf der
gegenüberliegenden Wand einen warmen Ausdruck.
"Vy se mně začínáte líbit", řekl polní kurát, sedaje opět na
stůl.
--»Sie fangen an, mir zu gefallen«, sagte der Feldkurat, indem
er sich wieder auf den Tisch setzte.
"Ke kterému regimentu patříte?" Počal škytat.
--»Zu welchem Regiment gehören Sie?« Er fing an zu rülpsen.
"Poslušně hlásím, pane feldkurát, že patřím i nepatřím
k jednadevadesátýmu regimentu, že vůbec nevím, jak to vlastně
se mnou je."
»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat, ich gehör zum
einundneunzigsten Regiment und gehör nicht dazu, ich weiß
überhaupt nicht, was mit mir los ist.«
"A proč zde vlastně sedíte?" otázal se polní kurát, nepřestávaje
škytat.
--»Und warum sitzen Sie eigentlich hier?« fragte der Feldkurat,
ohne dass er zu rülpsen aufhörte.
Z kaple nesly se sem zvuky harmonia, které zastupovalo
varhany.
--Aus der Kapelle drangen die Klänge des Harmoniums herein,
das die Orgel vertrat.
Hudebník, jeden učitel zavřený pro dezerci, kvílel na
harmoniu v nejtesklivějších církevních melodiích.
--Der Musikant, ein Lehrer, der wegen Desertion eingesperrt
war, spielte auf dem Harmonium die jämmerlichsten
Kirchenmelodien.
Se škytáním polního kuráta splývaly ty zvuky v novou
dórickou stupnici.
--Mit dem Rülpsen des Feldkuraten verschmolzen diese
Laute zu einer neuen dorischen Tonleiter.
"Poslušně hlásím, pane feldkurát, že opravdu nevím, proč tu
sedím, a že si nestěžuji, že tu sedím.
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat, dass ich wirklich nicht
weiß, warum ich hier sitz, und dass ich mich nicht beschwer,
dass ich hier sitz.
Já mám jenom smůlu.
--Ich hab nur Pech.
Já myslím vždycky všechno dobře a nakonec se mně to
vždycky vobrátí k tomu horšímu, jako tamhletomu
mučedníkovi na tom obraze."
--Ich mein immer alles gut, und zum Schluss wird für mich
immer das Schlechteste draus, wie dort bei diesem Märtyrer
auf dem Bild.«
Polní kurát podíval se na obraz, usmál se a řekl:
--Der Feldkurat schaute das Bild an, lachte und sagte:
"Vy se mně opravdu líbíte, na vás se musím přeptat u pana
auditora a dál se s vámi bavit nebudu.
--»Sie gefallen mir wirklich, über Sie muss ich mich beim
Herrn Auditor erkundigen, aber länger werde ich mich mit
Ihnen nicht unterhalten.
Už abych měl tu mši svatou z krku! Kehrt euch! Abtreten!?"
--Ich will die heilige Messe schon vom Hals haben. Kehrt euch!
Abtreten!«
Když se Švejk vrátil do rodné skupiny podvlékaček pod
kazatelnou, odpověděl na otázky, co mu chtěl v sakristii polní
kurát, velice suše a stručně: "Je vožralej."
--Als Schwejk in die heimatliche Gruppe der Unterhosen unter
der Kanzel zurückkehrte, antwortete er auf die Frage, was
der Feldkurat in der Sakristei von ihm gewollt habe, sehr
trocken und kurz: »Er is besoffen.«
Nový výkon polního kuráta, mše svatá, byla sledována
všemis velkou pozorností a netajenými sympatiemi.
--Die neue Leistung des Feldkuraten, die heilige Messe,
wurde von allen mit großer Aufmerksamkeit und
unverhohlener Sympathie verfolgt.
Jeden se dokonce vsadil pod kazatelnou, že polnímu
kurátovi vypadne monstrance z ruky.
--Einer unter der Kanzel wettete sogar, dass dem Feldkuraten
die Monstranz aus den Händen fallen werde.
Vsadil celou svou porci chleba proti dvěma fackám a vyhrál
to.
--Er setzte seine ganze Ration Brot gegen zwei Ohrfeigen und
gewann die Wette.
To, co v kapli plnilo duše švech při pohledu na obřady
polního kuráta, nebyl mysticismus věřících či zbožnost
pravých katolíků.
--Das, was beim Anblick der Zeremonien des Feldkuraten die
Seelen aller erfüllte, war nicht der Mystizismus Gläubiger
oder die Frömmigkeit wahrer Katholiken.
Byl to pocit takový jako v divadle, když neznáme obsah kusu,
děj se zaplétá a my s dychtivostí čekáme, jak se to vyvine.
--Es war ein Gefühl wie im Theater, wenn wir den Inhalt eines
Stücks nicht kennen, die Handlung sich verwirrt und wir
neugierig warten, wie sie sich entwickeln wird.
Pohroužili se v obraz, který jim poskytoval s velkou
obětavostí ten pan polní kurát u oltáře.
--Sie versenkten sich in das Bild, das ihnen der Feldkurat am
Altar mit großer Opferfreudigkeit bot.
Oddali se v estetické požívání ornátu, který si polní kurát
oblékl naruby, a s vroucím porozuměním a roznícením
pozorovali všechno, co se děje u oltáře.
--Sie gaben sich dem ästhetischen Genuss des Ornats hin, das
der Feldkurat verkehrt angezogen hatte, und beobachteten
mit innigem Verständnis und Eifer alles, was sich beim
Altar begab.
Zrzavý ministrant, dezertér z kostelnických kruhů,
specialista v drobných krádežích u 28. pluku, snažil se
poctivě vybavovat z paměti celý postup, techniku i text
mše svaté.
--Der rothaarige Ministrant, ein Deserteur aus Küsterkreisen,
Spezialist in kleinen Diebstählen beim 28. Regiment, war
bestrebt, die ganze Reihenfolge, die Technik und den Text
der heiligen Messe aus dem Gedächtnis hervorzuholen.
On byl současně i ministrantem, i nápovědou polnímu
kurátovi, který s naprostou lehkomyslností přehazoval
celé věty a místo obyčejné mše dostal se v mešní knize
až na roráty, které začal zpívat ku všeobecné spokojenosti
obecenstva.
--Er war gleichzeitig Ministrant und Souffleur des
Feldkuraten, der mit vollendetem Leichtsinn ganze Sätze
überwarf und statt der gewöhnlichen Messe im Messbuch
bis zur Adventandacht kam, die er zur allgemeinen
Zufriedenheit des Publikums zu singen begann.
Neměl ani hlasu, ani hudebního sluchu a pod klenbou kaple
ozvalo se takové kvičení a ječení jako v prasečím chlívku.
--Er hatte weder Stimme noch Gehör, und unter der Wölbung
der Kapelle ertönte ein Winseln und Kreischen wie in einem
Schweinestall.
"Ten je ale dneska vořralej", s plným uspokojením a radostí
říkali před oltářem, "ten ji má. Toho to zas chytlo! To se jistě
vožral někde u holek."
--»Der is aber heut besoffen«, sagten die vor dem Altar mit
voller Befriedigung, »den hats gepackt! Der hat sich wieder
gegeben! Gewiss hat er sich bei Weibern besoffen.«
A už asi potřetí ozýval se od oltáře zpěv polního kuráta
"Ite, missa est!" jako válečný řev Indiánů, až se třásla okna.
--Und vielleicht schon zum drittenmal ertönte vor dem Altar
der Gesang des Feldkuraten: »Ite missa est!« wie das
Kriegsgeheul von Indianern, dass die Fenster zitterten.
Potom polní kurát podíval se ještě jednou do kalichu,
nezbylali tam přece ještě kapka vína, učinil mrzutý
posuněk a obrátil se k posluchačům:
--Dann schaute der Feldkurat noch einmal in den Kelch,
ob nicht doch noch ein Tröpfchen Wein übriggeblieben
sei, machte eine verdrießliche Gebärde und wandte sich
an die Zuhörerschaft:
"Tak teď už, lumpové, můžete jít domů, už je konec..
--»So, jetzt könnt ihr schon nach Hause gehn, ihr Lumpen,
es ist schon Schluss.
Pozoroval jsem, že nejevíte tu pravou zbožnost, jakou máte
mít, jste-li v kostele před tváří nejsvětější svátosti oltářní,
vy uličníci.
--Ich hab bemerkt, dass ihr nicht die wahre Frömmigkeit
zeigt, wie ihr sie an den Tag legen sollt, wenn ihr in der
Kirche vor dem Angesicht der heiligsten Altarsakramente
steht, ihr Lauskerle!
Tváří v tvář nejvyšímu bohu nestydíte se smát nahlas, kašlat
a chrchlat, oupat nohama, dokonce přede mnou, který
tu zastupuji Panenku Marii, Krista Pána i boha otce,
pitomci.
--Angesicht in Angesicht mit Gott dem Herrn schämt ihr
euch nicht, laut zu lachen, zu husten und zu kichern, mit
den Füßen zu scharren, noch dazu vor mir, der die
Jungfrau Maria, Jesus Christus und Gott Vater vertritt,
ihr Lumpen.
Jestli se to příště bude opakovat, tak s vámi zatočím,
jak se sluší a patří a abyste věděli, že není jenom to jedno
peklo, o kterém jsem vám předposledně kázal, ale že je i
peklo na zemi, a jestli byste se i mohli spasit před
tím prvním, před tímhle se mně nespasíte. Abtreten!"
--Wenn sich das nächstens wiederholt, so werde ich euch
Mores lehren, wie sichs gehört und gebührt, damit ihr
wisst, dass es nicht nur die Hölle gibt, von der ich euch
das vorletztemal gepredigt hab, sondern dass es auch eine
Hölle auf Erden gibt, und wenn ihr euch auch vor der
ersten retten könntet, vor dieser werdet ihr euch nicht
retten. Abtreten!«
Polní kurát, který tak krásně v praxi vyložil zatraceně starou
věc, vězně navštěvovati, odešel do sakristie, převlékl se, dal si
nalít z demiónu do konvice mešní víno, vypil je a s pomocí
zrzavého ministranta vsedl na svého jezdeckého koně na dvoře
přivázaného, ale pak si vzpomněl na Švejka, slezl a šel do
kanceláře k auditorovi Bernisovi.
--Der Feldkurat, der eine so verflucht alte wohltätige
Einrichtung wie den Besuch von Sträflingen so schön in
Wirklichkeit umsetzte, verschwand in der Sakristei, kleidete
sich um, ließ sich aus dem Demijohn in eine Kanne
Messwein einschenken, trank ihn aus und setzte sich mit
Hilfe seines Ministranten auf sein im Hof angebundenes
Reitpferd; aber dann erinnerte er sich Schwejks, kletterte
hinunter und ging in die Kanzlei zu Auditor Bernis.
Vyšetřující auditor Bernis byl muž společnosti, půvabný
tanečník a mravní zpustlík, který se zde strašně nudil a psal
německé verše do památníků, aby měl pohotově vždy nějakou
zásobu.
--Untersuchungsauditor Bernis war ein Gesellschaftsmensch,
ein bezaubernder Tänzer und moralisch verkommenes
Subjekt. Er langweilte sich schrecklich und schrieb deutsche
Gedenkbuchverse, um immer einen Vorrat davon bereit
zu haben.
Byl nejdůležitějí složkou celého aparátu vojenského
soudu, poněvadž měl tak hrozné množství restů a spletených akt,
že uváděl v respekt celý vojenský soud na Hradčanech.
--Er war der wichtigste Teil des ganzen Militärgerichtsapparates,
denn er hatte eine so ungeheure Menge von unerledigten
und verwickelten Akten, dass er dem ganzen Kriegsgericht
auf dem Hradschin Respekt einflößte.
Ztrácel obžalovací materiál a byl nucen vymýšlet si nový.
--Er pflegte das Anklagematerial zu verlieren und war
gezwungen, neues zu ersinnen.
Přehazoval jména, ztrácel nitě k žalobě a soukal nové, jak
mu to napadlo.
--Er verwechselte die Namen, verlor die Fäden der Klage und
spann neue, wie es ihm einfiel.
Soudil dezertéry pro krádež a zloděje pro dezerci.
--Er verurteilte Deserteure wegen Diebstahls und Diebe wegen
Desertion.
Pletl i politické procesy, které přitahoval ze vzduchu.
--Er spann sogar politische Prozesse, die er aus der Luft griff.
Dělal nejrozmanitější hokuspokusy, aby usvědčil obžalované
ze zločinů, o kterých se těm nikdy nezdálo.
-- Er machte den unmöglichsten Hokuspokus, um Angeklagte
eines Verbrechens zu überführen, das sich diese niemals
hatten träumen lassen.
Vymýšlel si urážky veličenstva a vymyšlené inkriminované
výroky přiřkl vždy někomu, jeho obžaloba či udání
na něho se ztratilo v tom nepřetržitém chaosu úředních akt
a přípisů.
--Er ersann Majestätsbeleidigungen und unterschob die
ausgedachten inkriminierenden Aussprüche immer
jemandem, dessen Anklage oder Strafanzeige in diesem
undurchdringlichen Chaos von Amtsakten und Zuschriften
verlorengegangen war.
"Servus," řekl polní kurát, podávaje mu ruku, "jak se daří?"
--»Servus«, sagte der Feldkurat, ihm die Hand reichend, »wie
gehts?«
"Nevalně," odpověděl vyšetřující auditor Bernis, "přeházeli
mně materiál, a pak se v tom ani čert nemůže vyznat.
--»Mäßig«, antwortete Untersuchungsauditor Bernis, »man hat
mir das Material überworfen, und nicht mal der Teufel
kennt sich drin aus.
Včera jsem poslal nahoru už zpracovaný materiál o jednom
chlapovi pro vzpouru, a vrátili mně to nazpátek, že v tom
případě nejde o vzpouru, ale o krádež konzervy.
--Gestern hab ich das schon durchgearbeitete Material über
einen Fall von Meuterei hinaufgeschickt, und sie haben
mirs zurückgeschickt, weil es sich angeblich nicht um
Meuterei, sondern um Konservendiebstahl handelt.
A ještě jsem na to dal jiné číslo, ale jak na to přišli, to bůh
suď.
--Und ich hab noch dazu eine andere Nummer draufgegeben,
aber wie sie draufgekommen sind, das weiß Gott.«
Auditor si odplivl.
--Der Auditor spuckte aus.
"Chodíš ještě hrát karty?" otázal se polní kurát.
--»Spielst du noch Karten?« fragte der Feldkurat.
"S kartami jsem to všechno prohrál; posledně jsme hráli s tím
plešatým plukovníkem makao a hodil jsem mu to všechno do
chřtánu.
--»In Karten hab ich alles verloren; letzthin haben wir mit
dem glatzköpfigen Oberst Makao gespielt, und ich hab
ihm alles in den Schlund geworfen.
Ale vím o jedné žábě.
--Aber ich weiß von einem netten Mädl.
A co ty dělá, svatý otče?"
--Und was machst du, Heiliger Vater?«
"Já potřebuji burše," řekl polní kurát, "měl jsem posledně
jednoho starého účetního bez akademického vzdělání, ale
hovado první třídy.
--»Ich brauche einen Burschen«, sagte der Feldkurat, »vor
kurzem hab ich einen alten Buchhalter ohne akademische
Bildung gehabt, aber ein Rindvieh erster Klasse.
Pořád jen fňukal a modlil se, aby ho bůh chránil, tak
jsem ho poslal s maršbataliónem na frontu.
--Fort hat er nur geraunzt und gebetet, Gott möge ihn
beschützen, so hab ich ihn mit dem Marschbataillon an
die Front geschickt.
Povídá se, že ten baťák úplně rozsekali.
--Es heißt, dass das Bataillon ganz aufgerieben wurde.
Potom mně poslali jednoho chlapíka, který nic jiného
nedělal, než že seděl v hospodě a pil na můj účet.
--Dann hat man mir einen Kerl geschickt, der nichts anderes
gemacht hat, als im Wirtshaus sitzen und auf meine
Rechnung trinken.
To byl ještě snesitelný člověk, ale potily se mu nohy.
--Er war ganz passabel, aber die Füße haben ihm geschwitzt.
Tak jsem ho poslal také s maršbataliónem.
--So hab ich ihn auch mit dem Marschbataillon an die Front
geschickt.
Dnes jsem našel při kázání jednoho chlapa, který se mně z
legrace rozplakal.
--Heut hab ich bei der Predigt einen Kerl gefunden, der aus
Hetz zu weinen angefangen hat.
Takového člověka bych potřeboval.
--So einen Menschen könnt ich brauchen.
Jmenuje se Švejk a sedí na šestnáctce.
--Er heißt Schwejk und sitzt auf Nummer 16.
Rád bych věděl, proč ho zavřeli a jestli by to nešlo nějak
udělat, abych ho mohl vzít odtud."
--Ich möcht gern wissen, warum man ihn eingesperrt hat
und ob es nicht zu richten geht, dass ich ihn bekommen
könnt.«
Auditor hledal v zásuvkách akta týkající se Švejka, ale nemohl
jako vždy ničeho najít.
--Der Auditor suchte in den Schubläden die Akten, die Schwejk
betrafen, konnte aber, wie gewöhnlich, nichts finden.
"Bude to mít hejtman Linhart," řekl po dlouhém hledání, "čertví
kam se u mne ta všechna akta ztrácejí.
--»Hauptmann Linhart wirds haben«, sagte er nach langem
Suchen, »weiß der Teufel, wohin bei mir alle Akten
verschwinden.
Patrně jsem je poslal k Linhartovi.
--Wahrscheinlich hab ich sie zu Linhart geschickt.
Hned tam zatelefonuji - - - Haló, zde nadporučík auditor
Bernis, pane hejtmane.
--Gleich telefonier ich hin … ›Halloo, hier Oberleutnant
Auditor Bernis. Herr Hauptmann,
Já bych prosil, nemáte-li tam spisy týkající se jakéhosi
Švejka...
--bitte, haben Sie dort nicht die Akten betreffs eines gewissen
Schwejk?
že musí být Švejk u mne? To se divím... že jsem to od vás
přejímal?
-- – Dass die Akten bei mir sein müssen? Das wundert mich
aber. – Dass ich sie von Ihnen übernommen hab?
To se opravdu divím... Sedí na šestnáctce... Já vím, pane
hejtmane, že šestnáctku mám já.
--Das wundert mich wirklich. – Er sitzt auf Nummer 16.
– Ich weiß, Herr Hauptmann, dass ich Nummer 16 hab.
Ale já myslil, že spisy o Švejkovi se tam někde u vás válejí...
--Aber ich hab geglaubt, dass sich die Akten Schwejk irgendwo
bei Ihnen herumwälzen.
že si vyprošujete, abych tak s vámi mluvil?
-- – Dass Sie sich ausbitten, dass ich so mit Ihnen spreche?
že se u vás nic neválí? Haló, haló...
-- Dass sich bei Ihnen nichts herumwälzt? – Halloo, halloo …
Auditor Bernis se posadil ke stolu a rozhořčeně odsuzoval
nepořádky ve vedení vyšetřování.
--Auditor Bernis setzte sich an den Tisch und verurteilte
erbittert die Unordnung in der Führung der Untersuchung.
Mezi ním a hejtmanem Linhartem panovalo již dávno
nepřátelství, v kterém byli velice důslední.
--Zwischen ihm und Hauptmann Linhart herrschte schon lange
eine Feindschaft, in der beide überaus konsequent waren.
Dostal-li se spis patřící Linhartovi do rukou Bernise,
založil ho Bernis, že se nikdo v tom nevyznal.
--Gelangte ein Akt, der Linhart gehörte, in Bernis’ Hände,
verlegte ihn Bernis, dass ihn niemand finden konnte.
Linhart dělal totéž se spisy patřícími Bernisovi.
--Linhart tat dasselbe mit den Akten, die Bernis gehörten.
Ztráceli si navzájem přílohy.
--Sie verloren einander gegenseitig die Beilagen.
(Spisy o Švejkovi byly nalezeny v archívu vojenského soudu
teprve až po převratu s touto relací:
--(Die Schwejk betreffenden Akten wurden erst nach dem
Umsturz mit folgendem Vermerk im Archiv des
Militärgerichts aufgefunden:
"Hodlal odhodit pokryteckou masku a vystoupit veřejně
proti osobě našeho panovníka a našemu státu.
--»Hat die Absicht, die heuchlerische Maske abzuwerfen und
persönlich gegen die Person unseres Herrschers und unseren
Staat aufzutreten.
"Spisy byly zastrčeny do spisů týkajících se jakéhosi Josefa
Koudely.
--« Die Akten lagen zwischen Akten, die einen gewissen Josef
Koudela betrafen.
Na obálce byl křížek a pod ním "Vyřízeno" a datum.)
--Auf dem Umschlag befand sich ein kleines Kreuz und
darunter stand: »Erledigt« und das Datum.)
"Tak se mně Švejk ztratil," řekl auditor Bernis; "dám si ho
zavolat, a jestli se k ničemu nepřizná, tak ho pustím a dám ho
odvést k tobě a ty už si to vyjednáš u regimentu."
--»Also der Schwejk ist mir verlorengegangen«, sagte Auditor
Bernis, »ich werde mir ihn rufen lassen, und wenn er sich
zu nichts bekennt, so lass ich ihn frei und lass ihn zu dir
bringen, und du machst das schon beim Regiment aus.«
Po odchodu polního kuráta dal si auditor Bernis předvésti
Švejka a nechal ho stát u dveří, poněvadž právě dostal
telefonogram od policejního ředitelství, že vyžadovaný
materiál k obžalovacímu spisu číslo 7267, týkající se pěšáka
Maixnera, byl přijat v kanceláři číslo 1 za podpisem
hejtmana Linharta.
--Nachdem der Feldkurat gegangen war, ließ sich Auditor
Bernis Schwejk vorführen und ließ ihn bei der Tür
stehen, weil grade ein Telefonogramm von der Polizeidirektion
eingetroffen war, das besagte, dass das verlangte Material
zu der Anklageschrift Nummer 7267, betreffend den
Infanteristen Maixner, in der Kanzlei Nummer 1 von
Hauptmann Linhart übernommen worden sei.
Mezi tou dobou prohlížel si Švejk auditorovu kancelář.
--Inzwischen betrachtete Schwejk prüfend die Kanzlei des
Auditors.
že by činila velice příznivý dojem, zejména fotografiemi na
stěnách, nedá se říci.
--Man kann nicht behaupten, dass sie, insbesondere mit den
Photographien an den Wänden, einen sehr günstigen
Eindruck gemacht hätte.
Byly to fotografie různých exekucí, provedených armádou
v Haliči i v Srbsku.
--Es waren Photographien verschiedener Exekutionen, die
von der Armee in Galizien und Serbien durchgeführt worden
waren.
Umělecké fotografie s vypálenými chalupami a se stromy,
jich větve se skláněly pod tíhou oběšených.
--Künstlerische Aufnahmen abgebrannter Hütten und Bäume,
deren Zweige sich unter der Last von Gehenkten senkten.
Zejména pěkná byla fotografie ze Srbska s pověšenou
rodinou.
--Besonders gelungen war eine Photographie aus Serbien mit
einer gehenkten Familie.
Malý hoch, otec i matka.
--Ein kleiner Knabe, Vater und Mutter.
Dva vojáci s bajonetem hlídají strom s popravenými a
nějaký důstojník jako vítěz stojí v popředí a kouří cigaretu.
--Zwei Soldaten mit Bajonetten bewachen den Baum mit
den Hingerichteten, und irgendein Offizier steht als Sieger
im Vordergrund und raucht eine Zigarette.
Na druhé straně v pozadí vidět polní kuchyň v práci.
--Auf der andern Seite im Hintergrund ist die Feldküche in
voller Arbeit zu sehen.
Tak jak je to s vámi, Švejku? otázal se auditor Bernis, když
uložil telefonogram ad acta, "co jste provedl?"
--»Also was ist mit Ihnen, Schwejk?« fragte Auditor Bernis,
als er das Telefonogramm zu den Akten legte, »was haben
Sie angestellt?
Chtěl byste se přiznat, nebo čekat, až bude na vás sestavena
žaloba? Takhle to dál nejde.
--Wollen Sie gestehn oder wollen Sie warten, bis die Klage
gegen Sie abgefasst sein wird? So gehts nicht weiter.
Nemyslete si, že jste před nějakým soudem, kde vás vyšetřují
pitomí civilisti.
--Glauben Sie nicht, dass Sie vor einem Gericht stehen, wo
Sie vertrottelte Zivilisten verhören werden.
U nás jsou vojenské soudy, k. u. k. Militärgericht. Jediným
vaším spasením od přísného a spravedlivého trestu může být,
že se přiznáte."
--Sie stehen vor einem k. u. k. Militärgericht. Ihre einzige
Rettung vor einer strengen und gerechten Strafe kann ein
Geständnis bilden.«
Auditor Bernis měl zvláštní metodu, když ztratil materiál proti
obžalovanému.
--Auditor Bernis hatte eine eigenartige Methode, wenn er das
Material gegen den Angeklagten verloren hatte.
Jak vidíte, nebylo v tom zcela nic zvláštního a také
se nesmíme divit, že výsledky takového vyšetřování a výslechu
rovnaly se v každém případě nule.
--Wie man sieht, war durchaus nichts Besonderes daran, und
wir dürfen uns auch nicht wundern, dass die Ergebnisse einer
solchen Untersuchung und eines solchen Verhörs in allen
Fällen gleich Null waren.
A tu auditor Bernis cítil se být vždy tak prozíravým, že nemaje
materiálu proti obviněnému, neznaje, z čeho ho viní, proč tu
sedí na garnizónu, pozorováním chování a fyziognomie
předvedeného k výslechu kombinoval, proč asi toho člověka
zavřeli na garnizón.
--Auditor Bernis glaubte so überaus scharfsinnig zu sein, dass
er, ohne Material gegen den Angeklagten zu besitzen, ohne
zu wissen, wessen er beschuldigt war, weshalb er hier im
Garnisonsarrest saß, durch Beobachtung des Betragens und
aus der Physiognomie des zum Verhör Vorgeführten
kombinierte, warum man diesen Menschen wohl eingesperrt
habe.
Jeho prozíravost a znalost lidí byla tak veliká, že jednoho
Cikána, který se dostal od svého pluku na garnizón pro krádež
několika tuctů prádla (byl k ruce skladníkovi ve skladiti!),
obvinil z politických zločinů, že prý někde v hospodě mluvil
s vojáky o zřízení samostatného národního státu ze zemí
koruny české a Slovenska se slovanským králem v čele.
--Sein Scharfsinn und seine Menschenkenntnis waren so groß,
dass er einen Zigeuner, der wegen des Diebstahls einiger
Dutzend Wäschestücke (er war Gehilfe eines Magazineurs
in einem Magazin!) in den Garnisonsarrest gekommen war,
politischer Verbrechen beschuldigte und behauptete, der
Angeklagte habe in einem Wirtshaus mit Soldaten von der
Errichtung eines selbständigen Nationalstaates gesprochen,
der aus den Ländern der böhmischen Krone und der
Slowakei bestehen und einen slawischen König an der
Spitze haben sollte.
"My máme dokumenty," řekl nešťastnému Cikánovi," vám
nezbývá než se přiznat, v které hospodě jste to mluvil a od
jakého pluku byli ti vojáci, kteří vás poslouchali, a kdy to
bylo."
--»Wir haben Dokumente«, sagte er dem unglücklichen
Zigeuner,» es bleibt Ihnen nichts übrig, als zu gestehn, in
welchem Wirtshaus Sie es gesagt haben und von welchem
Regiment die Soldaten waren, die Ihnen zugehört haben,
und wann das war.«
Nešťastný Cikán si vymyslil i datum, i hospodu, i od kterého
pluku byli jeho domnělí posluchači, a když šel od výslechu, utekl vůbec z garnizónu.
--Der unglückliche Zigeuner dachte sich sogar das Datum,
das Gasthaus und das Regiment seiner vermeintlichen
Zuhörer aus, und als das Verhör beendet war, lief er
einfach aus dem Garnisonsarrest.
"Vy se nechcete přiznat k ničemu," řekl auditor Bernis, když
Švejk hrobově mlčel, "vy nechcete říct, proč jste zde, proč vás
zavřeli?
--»Sie wollen nicht gestehen«, sagte Auditor Bernis, als
Schwejk schwieg wie das Grab, »Sie wollen nicht sagen,
warum Sie hier sind, warum man Sie eingesperrt hat?
Mně byste to alespoň mohl říct, ne? vám to řeknu sám.
--Mir könnten Sies wenigstens sagen,? bevor ich es Ihnen
selbst sage.
Upozorňuji vás ještě jednou, abyste se přiznal.
--Ich mache Sie nochmals darauf aufmerksam, dass Sie
gestehn sollen.
Je to pro vás lepší, poněvadž to usnadní vyšetřování a zmírňuje
to trest.
--Es ist besser für Sie, weil es die Untersuchung erleichtert und
die Strafe mildert.
To je stejné u nás jako u civilistů."
--Das ist grad so bei uns wie bei den Zivilisten.«
"Poslušně hlásím," ozval se dobrácký hlas Švejkův, "jsem
zde v garnizónu jako nalezenec."
--»Melde gehorsamst«, ließ sich die gutmütige Stimme
Schwejks vernehmen, »ich bin hier im Garnisonsarrest als Findling.«
"Jak to myslíte?" "Poslušně hlásím, že to mohu vysvětlit
náramně jednoduchým způsobem.
--»Wie meinen Sie das?« »Melde gehorsamst, ich kann das auf
sehr einfache Art erklären.
U nás v ulici je uhlíř a ten měl úplně nevinnýho dvouletýho
chlapečka a ten jednou se dostal pěšky z Vinohrad až
do Libně, kde ho strážník našel sedět na chodníku.
--Bei uns in der Gasse is ein Kohlenmann, und der hat einen
ganz unschuldigen zweijährigen Buben gehabt, und der is
mal zu Fuß von den Weinbergen bis nach Lieben gekommen,
wo ihn ein Polizist gefunden hat, wie er auf dem Trottoir
gesessen is.
Tak toho chlapečka odved na komisařství a zavřeli je tam,
to dvouletý dítě.
--Er hat also diesen Buben aufs Kommissariat gebracht, und
man hat ihn dort eingesperrt, den zweijährigen Buben.
Byl, jak vidíte, ten chlapeček úplně nevinnej, a přece byl
zavřenej.
--Wie Sie sehn, war der Bub vollständig unschuldig, und man
hat ihn doch eingesperrt.
A kdyby byl uměl mluvit a někdo se ho ptal, proč tam sedí,
tak by taky nevěděl.
--Und wenn er sprechen gekonnt hätt und jemand ihn gefragt
hätt, warum er dort sitzt, hätt ers auch nicht gewusst.
A se mnou je něco podobnýho. Já jsem taky nalezenec."
--Und mit mir gehts so ähnlich. Ich bin auch ein Findling.«
Bystrý pohled auditorův přelétl Švejkovu postavu i obličej
a rozbil se o ně.
--Der scharfe Blick des Auditors überflog Schwejks Gestalt
und Gesicht und zerschellte an ihm.
Taková lhostejnost a nevinnost zářila z celé té bytosti stojící
před auditorem, že Bernis začal chodit rozčileně po
kanceláři, a kdyby byl neslíbil polnímu kurátovi, že mu pole
Švejka, čertví jak by to se Švejkem bylo dopadlo.
--Aus diesem vor dem Auditor stehenden Geschöpf strahlte
eine solche Gleichgültigkeit und Unschuld, dass Bernis
aufgeregt in der Kanzlei auf und ab zu gehen begann.
Und hätte er dem Feldkuraten nicht versprochen, ihm
Schwejk zu schicken, weiß der Teufel, wies mit Schwejk
ausgefallen wäre.
Konečně se však zastavil opět u svého stolu.
--Schließlich blieb der Auditor wieder bei seinem Tisch stehen.
"Poslyšte," řekl k Švejkovi, který se lhostejně díval před
sebe, "jestli se ještě jednou s vámi setkám, tak na to budete
pamatovat.
--»Hören Sie«, sagte er zu Schwejk, der gleichgültig vor sich hin
schaute, »wenn ich Ihnen noch einmal begegne, so werden
Sie dran denken.
- Odveďte ho!
--– Führen Sie ihn ab!«
Když Švejka odváděli zpět na šestnáctku, dal si auditor Bernis
zavolat štábního profousa Slavíka.
--Nachdem man Schwejk auf Nummer 16 zurückgeschafft hatte,
ließ Auditor Bernis Stabsprofos Slawik rufen.
"Do dalšího rozhodnutí," řekl stručně, posílá se "Švejk
k dispozici pana polního kuráta Katze.
--»Bis zur weiteren Entscheidung«, sagte er kurz, »wird
Schwejk dem Herrn Feldkuraten Katz zur Disposition
geschickt.
Vyhotovit propouštěcí papíry a odvést se dvěma muži
Švejka k panu polnímu kurátovi."
--Entlassungspapiere ausfertigen und Schwejk mit zwei Mann
zum Herrn Feldkuraten führen!«
"Dát mu řetízky na cestu, pane nadporučíku?" Auditor uhodil
pěstí do stolu:
--»Soll man ihm Fesseln auf den Weg geben, Herr
Oberleutnant?« Der Auditor schlug mit der Faust auf
den Tisch.
"Vy jste vůl. Řekl jsem vám přeci jasně vyhotovit propouštěcí
papíry."
--»Sie sind ein Ochs. Ich hab Ihnen doch deutlich gesagt,
Entlassungspapiere ausfertigen.«
A všechno, co se nashromáždilo za den v duši auditorově,
hejtman Linhart i Švejk, vylilo se jako dravá řeka na štábního
profousa a končilo slovy:
--Und alles, was sich während des Tages in der Seele des
Auditors angehäuft hatte, Hauptmann Linhart und Schwejk,
ergoss sich jetzt wie ein Sturzbach auf den Stabsprofos
und endete mit den Worten:
"A nyní chápete, že jste korunovaný vůl."
--»Und jetzt werden Sie begreifen, dass Sie ein gekrönter
Hornochse sind.«
Má se sice tak říkat jen králům a císařům, ale ani prostý
štábní profous, hlava nekorunovaná, nebyl s tím spokojen.
--Das soll man eigentlich nur von Königen und Kaisern sagen,
aber nicht einmal der gewöhnliche Stabsprofos, ein
ungekröntes Haupt, war damit zufrieden.
Odcházeje od auditora, zkopal na chodbě trestance konkaře,
dělajícího úklid na chodbě.
--Nachdem er den Auditor verlassen hatte, traktierte er auf dem
Gang den Arrestanten, der den Gang aufräumte, mit Fußtritten.
Co se týká Švejka, umínil si štábní profous, že Švejk musí
alespoň jednu noc přespat ještě na garnizóně, aby také
ještě něčeho užil.
--Was Schwejk betrifft, nahm sich der Stabsprofos vor, ihn
wenigstens noch eine Nacht im Garnisonsarrest schlafen zu
lassen, damit er auch »noch was genieße«.
Noc strávená na garnizóně patří vždy k milým vzpomínkám.
--Die im Garnisonsarrest verlebte Nacht gehört jederzeit zu
seinen angenehmen Erinnerungen.
Vedle šestnáctky byl "ajnclík", ponurá díra - samovazba, odkud
i tu noc ozývalo se vytí nějakého zavřeného vojáka, kterému
šikovatel Ftepa pro nějaký disciplinární přestupek z rozkazu
štábního profousa Slavíka lámal žebra.
--Neben Nummer 16 befand sich der »Einzlik«, ein düsteres
Loch, die Einzelhaft, wo auch in dieser Nacht das Gewinsel
eines eingesperrten Soldaten ertönte, dem Feldwebel Řepa
wegen irgendeines Disziplinarvergehens auf Befehl des
Stabsprofos Slawik die Rippen brach.
Když vytí utichlo, bylo slyšet v šestnáctce praskání vší, které
se dostaly mezi prsty vězňů při prohlídce.
--Als das Gewinsel verstummte, wurde in Nummer 16 das
Knacken der Läuse vernehmbar, die den Arrestanten beim
Suchen in die Hände gerieten.
Nad dveřmi v otvoru ve zdi petrolejová lampa, opatřená
mřížovaným chránítkem, vydávala matné světlo a čoudila.
--Über der Tür in einer Maueröffnung verbreitete die mit
einem Schutzgitter versehene rauchende Petroleumlampe
ein fahles Licht.
Zápach petroleje mísil se s přirozenými výpary lidských
nemytých těl a se zápachem kyblíku, který po každém
upotřebení rozhrnul svou hladinu, aby vrhl novou vlnu
zápachu do šestnáctky.
-- Petroleumgestank vermischte sich mit den natürlichen
Ausdünstungen der ungewaschenen menschlichen Körper
und dem Gestank des Eimers, dessen Oberfläche sich nach
jeder Benützung teilte, um eine neue Welle von Gestank in
Nummer 16 zu werfen.
Špatná výživa činila u všech obtížným proces trávení a
většina trpěla na větry; které vypouštěli do nočního ticha,
odpovídajíce si těmi signály navzájem za různých žertů.
--Die schlechte Nahrung verursachte bei allen einen
beschwerlichen Verdauungsprozess, und die Mehrzahl litt
an Winden, die sie in der nächtlichen Stille fahrenließen,
wobei sie einander unter verschiedenen Scherzen mit diesen
Signalen Antwort gaben.
Na chodbách bylo slyšet odměřený krok hlídek, občas otevřel
se otvor ve dveřích a kukátkem se díval bachař.
--Auf den Gängen war der gemessene Schritt der Wachtposten
vernehmbar, von Zeit zu Zeit öffnete sich die Klappe in der
Tür, und der Aufseher schaute durchs Guckloch.
Na středním kavalci ozývalo se tiché vypravování:
--Auf dem mittleren Kavallett ließ sich leise eine erzählende
Stimme vernehmen:
"Než jsem chtěl utéct a než mne potom sem dali mezi vás, byl
jsem na čísle dvanáct.
--»Bevor ich weglaufen wollt und bevor sie mich dann
hergegeben ham zwischen euch, war ich auf Nummer 12.
Tam jsou jako ti lehčí.
--Dort sind nämlich die Leichtern.
Jednou vám tam přivedli jednoho člověka, odněkud z
venkova.
--Einmal ham sie euch einen Menschen hingebracht, von
irgendwo am Lande.
Dostal ten milý člověk čtrnáct dní, poněvadž u sebe nechával
přespávat vojáky.
--Der liebe Mann hat vierzehn Tage gefasst, weil er Soldaten
bei sich hat schlafen lassen.
Napřed se myslilo, že je to spiknutí, ale pak se vysvětlilo, že to
dělal za peníze.
--Zuerst hat man gedacht, dass es eine Verschwörung is, aber
dann hat sichs aufgeklärt, dass ers für Geld gemacht hat.
Měl být mezi těma nejlehčíma zavřenej, ale poněvadž
tam bylo plno, tak se dostal mezi nás.
--Er hat zwischen den Leichtesten eingesperrt wern solln,
aber weil dort voll war, so is er zu uns gekommen.
A co si ale všechno s sebou nepřines z domova a co mu
ještě neposlali, poněvadž měl nějak dovoleno, že může se
stravovat sám a sobě přilepšit.
--Aber was der sich alles von zu Haus mitgebracht hat und
was man ihm noch geschickt hat, weil er weiß Gott wie
erlaubt gehabt hat, dass er sich selbst verköstigen und
zubessern kann.
I kouřit měl dovoleno. Měl dvě šunky, takové obrovské
pecny chleba, vejce, máslo, cigarety, tabák, nu zkrátka
na co si člověk pomyslí, to měl s sebou ve dvou baťochách.
--Sogar rauchen hat er dürfen! Er hat zwei Schinken gehabt,
solche Riesenlaiber Brot, Eier, Butter, Zigaretten, Tabak,
na, kurz, an was man sich erinnert, hat er in zwei Rucksäcken mitgehabt.
A chlap si myslel, že to musí sežrat sám.
--Und der Kerl hat geglaubt, dass ers allein auffressen muss.
Začali jsme na něm loudit, když se nedovtípil, že se
musí s námi dělit, jako se dělili ti druzí, když něco dostali,
ale on chlap lakomá, že prý ne, že bude čtrnáct dní zavřenej
a že by si zkazil žaludek tou kapustou a shnilýma
bramborama, co nám dávají na mináž.
--Wir ham angefangen, ihn anzubetteln, wies ihm nicht
eingefalln is, mit uns zu teiln, wie die andern geteilt ham,
wenn sie was gekriegt ham, aber der geizige Kerl hat
gesagt, dass herich nicht, dass er vierzehn Tage eingesperrt
sein wird und dass er sich mit Kohl und verfaulten Erdäpfeln,
was man uns als Minasch gibt, den Magen verderben möcht.
Prej nám dá celou svou mináž i komisárek, vo to prý
nestojí, až prej si to dělíme mezi sebou anebo po pořadě se
střídáme.
--Dass er uns seine ganze Minasch und das Kommissbrot geben
wird, das mag er herich nicht, das solln wir uns herich
unter uns teiln oder der Reihe nach abwechseln.
řeknu vám, že to byl takovej fajnovej člověk, že si nechtěl
ani na ten kyblík sedat a čekal až na druhej den na procházce,
že to udělá na dvoře na latríně.
--Ich sag euch, das war so ein feiner Mensch, dass er sich nicht
mal aufn Kibl [Kübel, Abort] setzen wollt und bis am
nächsten Tag aufn Spaziergang gewartet hat, dass ers im Hof
auf der Latrine macht.
Byl takovej rozmazlenej, že si dokonce přines s sebou
klozetovej papír.
--Er war so verwöhnt, dass er sich sogar Klosettpapier
mitgebracht hat.
řekli jsme mu, že se mu vykašlem na tu jeho porci, a trpěli
jsme den, druhej, třetí.
--Wir ham ihm gesagt, dass wir ihm auf seine Portion pfeifen,
und ham ein, zwei, drei Tage gelitten.
Chlap žral šunku, mazal si máslo na chleba, loupal si
vajíčka, zkrátka žil.
-- Der Kerl hat Schinken gefressen, hat sich Butter aufs Brot
geschmiert, hat sich Eier geschält, kurz, hat gelebt.
Kouřil cigarety a ani šluka nechtěl nikomu dát.
--Er hat Zigaretten geraucht und niemandem nicht mal
einen Schluck geben wolln.
My prej nesmíme kouřit, a kdyby to viděl bachař, že nám
dává šluka, že prej by ho zavřeli.
--Wir dürfen herich nicht rauchen, und wenns der Aufseher
sehn möcht, dass er uns einen Schluck gibt, möcht man
ihn herich einsperren.
Jak říkám, my jsme trpěli tři dny.
--Wie gesagt, wir ham drei Tage zugeschaut.
Na čtvrtý den v noci jsme to udělali.
--Am vierten Tag in der Nacht is es losgegangen.
Chlap se ráno probudí, a to jsem vám zapomněl říct, že se
vždycky ráno, v poledne i večer, než se začal cpát, modlil,
dlouho modlil.
--Der Kerl is früh aufgekommen, und das hab ich euch zu
sagen vergessen, dass er immer früh, mittag und abend,
bevor er sich anzustopfen angefangen hat, gebetet hat,
lang gebetet hat.
Tak se pomodlí a hledá svoje baťochy pod pryčnou.
--Er hat also gebetet und sucht seine Rucksäcke unter der
Pritsche.
Jó, baťochy tam byly, ale vysušený, scvrklý jako sušená
švestka.
-- Ja, die Rucksäcke waren dort, aber ausgetrocknet,
zusammengeschrumpft wie eine gedörrte Pflaume.
Začal křičet, že je vokradenej, že mu tam nechali jen
klozetovej papír.
--Er hat angefangen zu schreien, dass er bestohln is, dass man
ihm nur Klosettpapier dortgelassen hat.
Pak zas myslel asi pět minut, že si děláme legraci, že jsme
to někam poschovávali.
--Dann hat er wieder fünf Minuten lang geglaubt, dass wir uns
einen Jux machen, dass wirs wohin versteckt ham.
Povídá ještě tak vesele: "Já vím, vy jste podvodníci, já vím, že
mně to vrátíte, ale povedlo se vám to?".
--Er sagt noch so lustig: ›Ich weiß, ihr seid Schwindler, ich
weiß, ihr werdet mirs zurückgeben, aber gelungen is es
euch?‹
Byl tam mezi náma jeden Libeňák a ten povídá:
-- Da war euch dort unter uns ein Liebner, und der sagt:
Vědí co, přikryjou se dekou a počítají do deseti.
--›Wissen Sie was, decken Sie sich mit der Decke zu und zähln
Sie bis zehn.
A pak se podívají do těch svejch baťochů.
--Und dann schaun Sie in Ihre Rucksäcke.
Přikryl se jako poslušnej chlapec a počítá: ,Jedna, dvě,
tři...? A ten Libeňák povídá znova:
-- – Er hat sich zugedeckt wie ein folgsamer Junge und zählt:
Eins, zwei, drei … Und der Liebner sagt wieder:
"To nesmějí tak rychle, to musejí hodně pomalu." A tak von
pod tou dekou počítá pomalu, v přestávkách:
--›Sie dürfen nicht so schnell, Sie müssen recht langsam.‹ – Und
so zählt er unter der Decke langsam, in Pausen:
,Jedna - dvě - tři... Když přepočítal deset, vylez z kavalce a
prohlíd si svoje baťochy.
--Eins – zwei – drei … Wie er zehn gezählt hat, is er vom
Kavallett gekrochen und hat sich seine Rucksäcke
nachgeschaut.
,Ježíšmarjá, lidičky, začal křičet, vždy, jsou prázdný, jako byly
dřív!? A přitom ten jeho blbej obličej, mohli jsme všichni
puknout od smíchu.
-- – Jesusmariandjosef, Leutln, hat er zu schrein angefangen,
sie sind ja leer wie früher. – Und dabei sein blödes Gesicht,
wir ham alle vor Lachen platzen können.
Ale ten Libeňák povídá:
--Aber der Liebner sagt:
,Zkusejí to ještě jednou.
--›Probieren Sies noch mal.‹
A věříte, že byl takovej blbej z toho ze všeho, že to ještě
jednou zkusil, a když viděl, že zas tam nic nemá než ten
klozetovej papír, začal mlátit do dveří a křičet:
--– Und werdet ihrs glauben, dass er von dem allen so blöd
war, dass ers noch mal probiert hat, und wie er gesehn hat,
dass er wieder nichts dort hat wie Klosettpapier, hat er
angefangen in die Tür zu dreschen und zu schrein:
"Vokradli mne, vokradli mne, pomóc, votevřte,
prokristapána, votevřte."
›Sie ham mich bestohlen, sie ham mich bestohlen, Hilfe,
machts auf, um Christi willen!‹
Tak tam hned přilítli, zavolali štábního profousa a šikovatele
řepu.
--Also sind sie gleich hineingestürzt, ham den Stabsprofos
und Feldwebel Řepa gerufen.
My všichni jeden jako druhý říkáme, že se zbláznil, že včera
i dlouho do noci žral a že to všechno sežral.
--Wir alle, einer wie der andre, sagen, dass er verrückt geworn
is, dass er gestern bis lang in die Nacht gefressn hat und dass
er das alles aufgefressen hat.
A von jen plakal a pořád říkal:
--Und er hat nur geweint und fort gesagt:
",Vždy někde musejí bejt drobečky."
--›Es müssen doch irgendwo Bröserl sein.‹
Tak hledali drobečky a nenašli, poněvádž tak chytrý jsme byli
taky.
-- – Also hat man die Bröserl gesucht und nicht gefunden, weil
so gescheit waren wir auch.
Co jsme sami nemohli sežrat, poslali jsme poštou na šňůře do
druhýho poschodí.
--Was wir selbst nicht ham auffressen können, hamr per Post
auf einer Schnur in den zweiten Stock geschickt.
Nemohli nám nic dokázat, ačkoliv ten blbec pořád ved svou:
--Sie ham uns nichts nachweisen können, obzwar der Trottel
fort wiederholt hat:
"Dyť ty drobečky někde musejí bejt."
--›Die Bröserl müssen doch irgendwo sein.‹
Celej den vám nic nežral a dával pozor, jestli někdo něco nejí
nebo nekouří.
-- – Den ganzen Tag hat er euch nichts gefressen und hat
achtgegeben, ob niemand was isst oder nicht raucht.
Druhej den se k obědu ještě takénetknul mináže, ale večer
mu šly ty shnilé brambory a kapusta k duhu, jenomže se už
nemodlil jako dřív, než se dával do šunky a do vajíček.
--Am nächsten Tag Mittag hat er auch noch nicht die Minasch
angerührt, aber abends hat er sich die verfaulten Erdäpfel
und den Kohl schmecken lassen, nur dass er nicht mehr
gebetet hat wie früher, bevor er sich an den Schinken und
die Eier gemacht hat.
Potom tam jeden od nás dostal zvenčí ňákým způsobem
dramky, a to začal s náma ponejprv mluvit, abychom
prý mu dali šluka.
--Dann hat dort einer von uns von draußen Dramas bekommen,
und da hat er mit uns zum erstenmal zu sprechen angefangen,
damit wir ihm einen Schluck geben.
Nedali jsme mu nic."
--Dreck hamr ihm gegeben.«
"Já jsem měl strach, že jste mu toho šluka dali," poznamenal
Švejk," to byste zkazil celý vypravování.
--»Ich hab schon Angst gehabt, dass ihr ihm einen Schluck
gegeben habt«, bemerkte Schwejk, »das hätt die ganze
Erzählung verdorben.
Takový šlechetnosti jsou jenom v románech, ale na
garnizóně za takovejch okolností by to byla blbost."
A deku jste mu nedali?" ozval se čísi hlas.
--So einen Edelmut gibts nur in Romanen, aber im
Garnisonsarrest unter solchen Umständen wärs ein
Blödsinn.«
»Und eine ›Decke‹ habt ihr ihm nicht gegeben?« ließ
sich eine Stimme vernehmen.
"Na to jsme zapomněli."
--»Dran hamr vergessen.«
Nastala tichá debata, měl-li dostat ke všemu deku či ne.
--Eine leise Debatte hub an, ob er obendrein noch eine
»Decke« hätte bekommen solln oder nicht.
Většina byla pro.
--Die Mehrzahl stimmte dafür.
Vypravování pomalu zatichalo.
--Das Gespräch verstummte allmählich.
Usínali, škrábajíce se pod paždí, na prsou a na břiše, kde se v
prádle vši nejvíce drží.
--Sie schliefen ein, während sie sich unter den Achseln, auf
der Brust und auf dem Bauche kratzten, wo sich in der
Wäsche die meisten Läuse halten.
Usínali, dávajíce si zavšivené deky přes hlavu, aby je
nerušilo světlo petrolejové lampy.
--Sie schliefen ein, indem sie sich die verlausten Decken über
die Köpfe zogen, damit das Licht der Petroleumlampe sie
nicht störe.
Ráno v osm hodin vyzvali Švejka, aby šel do kanceláře.
--Früh um acht Uhr forderte man Schwejk auf, in die Kanzlei
zu gehen.
"Po levej straně u dveří kanceláře je plivátko, tam házejí
pačky," poučoval Švejka jeden.
»Auf der linken Seite bei der Kanzleitür is ein Spucknapf, dort
wirft man die Zigarettenstummel hinein«, belehrte Schwejk
ein Arrestant.
"Potom v prvním poschodí jdeš také kolem jednoho.
--»Und im ersten Stock gehst du auch an einem vorbei.
"Metou chodby až v devět, tak tam něco bude.
--»Man kehrt den Gang erst um neun, es wird was dort sein.
"Ale Švejk zklamal jejich naděje.
« Aber Schwejk enttäuschte ihre Hoffnung.
Nevrátil se více do šestnáctky.
--Er kehrte nicht mehr nach Nummer 16 zurück.
Devatenáct podvlékaček kombinovalo a hádalo všelijaké věci.
--Neunzehn Unterhosen kombinierten und vermuteten
mancherlei.
Nějaký pihovatý voják od zeměbrany, který měl největší
fantazii, rozhlásil, že Švejk střelil po svém hejtmanovi a že dnes ho odvedli na motolské cvičitě na popravu.
--Ein sommersprossiger Landwehrsoldat, der am meisten
Phantasie besaß, verbreitete, Schwejk habe seinen
Hauptmann angeschossen und man habe ihn auf den
Exerzierplatz in Motol zur Hinrichtung geführt.