Kap. 10
10. kapitola
Švejk vojenským sluhou u polního kuráta
-- – Schwejk als Offiziersdiener beim Feldkuraten
Znovu počíná jeho odysea pod čestným průvodem dvou vojáků
s bajonety, kteří ho měli dopravit k polnímu kurátovi.
--Schwejks Odyssee begann von neuem unter der ehrenvollen
Begleitung zweier Soldaten mit »Bajonett auf«, die ihn zum
Feldkuraten bringen sollten.
Jeho průvodčí byli mužové, kteří se doplňovali navzájem.
--Seine Begleiter waren Männer, die einander gegenseitig
ergänzten.
Jestli jeden z nich byl čahoun, druhý byl malý, tlustý.
--War der eine von ihnen lang und hager, so war der andere
klein und dick.
Čahoun kulhal na pravou nohu, malý voják na levou.
--Der Lange hinkte auf dem rechten Fuß, der kleine Soldat
auf dem linken.
Oba sloužili v týlu, poněvadž byli kdysi do války úplně
zproštěni vojenské služby.
--Beide dienten im Hinterlande, weil sie früher, bis zum
Krieg, vom Militärdienst vollständig befreit gewesen waren.
Šli vážně vedle chodníku a dívali se občas úkosem na Švejka,
který kráčel uprostřed a salutoval kdekomu.
--Sie gingen ernsthaft auf der Fahrbahn und blickten von
Zeit zu Zeit von der Seite auf Schwejk, der in der Mitte
schritt und jedem zweiten salutierte.
Jeho civilní šaty ztratily se ve skladišti garnizónu i s jeho
vojenskou čepicí, s kterou šel na vojnu.
--Seine Zivilkleider waren im Magazin des Garnisonsarrestes
verlorengegangen, samt seiner Militärkappe, mit der er zur
Assentierung gegangen war.
Nežli ho propustili, dali mu starý vojenský mundúr,
který patřil nějakému břicháči a o hlavu většímu, než byl
Švejk.
--Bevor man ihn entließ, hatte man ihm eine alte militärische
Montur gegeben, die einem Dickwanst gehört haben musste,
der um einen Kopf größer war als Schwejk.
Do kalhot, které měl na sobě, byli by se vešli ještě tři Švejkové.
--In die Hosen, die er trug, wären noch drei Schwejks
hineingegangen.
Nekonečné faldy od noh a přes prsa, kam až sahaly kalhoty,
mimovolně způsobovaly obdiv diváků.
--Endlose Falten von den Füßen bis über die Brust, wohin
die Hosen reichten, erweckten unwillkürlich die
Verwunderung der Schaulustigen.
Ohromná blůza se záplatami na loktech, zamaštěná a špinavá,
klátila se na Švejkovi jako kabát na hastrošovi.
--Eine ungeheure Bluse mit Flicklappen auf den Ellbogen,
voller Fettflecke und schmutzig, schlotterte an Schwejk wie
ein Rock an einer Vogelscheuche.
Kalhoty visely na něm jako kostým na klaunovi z cirku.
--Die Hosen hingen an ihm herunter wie ein Kostüm an einem
Zirkusclown.
Vojenská čepice, kterou mu též na garnizóně vyměnili, šla mu
přes uši.
--Die Militärkappe, die man ihm gleichfalls im Garnisonsarrest
ausgetauscht hatte, reichte ihm bis über die Ohren.
Na úsměvy diváků odpovídal Švejk měkkým úsměvem, teplem
a něhou svých dobráckých očí.
--Auf das Gelächter der Vorübergehenden antwortete Schwejk
mit einem weichen, warmen Lächeln und der Sanftmut
seiner gutmütigen Augen.
A tak šli do Karlína, do bytu polního kuráta.
--Und so marschierten sie nach Karolinenthal, zur Wohnung
des Feldkuraten.
První promluvil na Švejka malý tlustý.
--Als erster wurde Schwejk von dem kleinen Dicken
angesprochen.
Byli právě na Malé Straně dole pod podloubím.
--Sie schritten gerade auf der Kleinseite unter dem Laubengang.
"Odkud jseš?" otázal se malý tlustý.
--»Woher bist du?« fragte der kleine Dicke.
"Z Prahy."
--»Aus Prag.«
"A neutečeš nám?"
--»Und wirst du uns nicht weglaufen?«
Do rozmluvy vmísil se čahoun. Je to prazvláštní zjev, že jestli
malí, tlustí bývají povětšině dobromyslnými optimisty, čahouni,
vytáhlí bývají naopak skeptiky.
--Der Lange mischte sich ins Gespräch. Es ist eine überaus
merkwürdige Erscheinung, dass die kleinen Dicken
größtenteils gutmütige Optimisten zu sein pflegen, während
die hageren Langen im Gegenteil Skeptiker sind.
A proto čahoun řekl k malému: "Kdyby moh, tak by utek."
--Und deshalb sagte der Lange zu dem Kleinen: »Wenn er
könnt, möcht er weglaufen.«
"A proč by utíkal," ozval se malý tlouštík, je tak jako tak na
svobodě, venku z garnizónu.
--»Und warum möcht er weglaufen«, ließ sich der kleine
Dickwanst vernehmen, »er ist so gut wie frei, ausm
Garnisonsarrest heraus.
Tady to nesu v paketu."
--Hier trag ichs im Paket.«
"A co tam je v tom paketu k polnímu kurátovi?" otázal se
Čahoun.
--»Und was is dort in dem Paket fürn Feldkuraten?« fragte der
Lange.
"To já nevím."
--»Das weiß ich nicht.«
"Tak vidíš, nevíš a mluvíš."
--»Also siehst du, weißt nicht und redst.«
Šli přes Karlův most za naprostého mlčení. V Karlově ulici
promluvil opět malý tlustý na Švejka:
--Sie gingen in tiefem Schweigen über die Karlsbrücke. In der
Karlsgasse sagte abermals der kleine Dicke zu Schwejk:
"Nevíš, proč tě vedeme k polnímu kurátovi?"
--»Weißt du nicht, warum wir dich zum Feldkuraten führen?«
"Ke zpovědi," řekl ledabyle Švejk, "zítra mne budou věšet.
--»Zur Beichte«, warf Schwejk gleichmütig hin, »morgen wer
ich aufgehängt.
To se vždycky tak dělá a říká se tomu duchovní outěcha."
--Das macht man immer so und nennt es geistlichen Trost.«
"A proč tě budou jako tento...," otázal se opatrně čahoun,
zatímco tlustý soustrastně se podíval na Švejka.
--»Und warum wird man dich, wie man sagt …«, fragte
vorsichtig der Lange, während der Dicke Schwejk
teilnahmsvoll betrachtete.
Oba byli řemeslníci z venkova, otcové rodin.
--Beide waren Handwerker vom Land, Familienväter.
"Já nevím," odpověděl Švejk, usmívaje se dobrácky, "já o ničem
nevím.
--»Ich weiß nicht«, antwortete Schwejk, gutmütig lächelnd,
»ich weiß von nichts.
Patrně to bude osud."
--Vielleicht is es Bestimmung.«
"Asi se narodil na nešťastné planetě," znalecky a se soucitem
poznamenal malinký, "u nás v Jasenné u Josefova ještě za
pruský války pověsili také tak jednoho.
--»Wahrscheinlich bist du auf einem unglücklichen Planeten
geboren«, bemerkte der Kleine mitfühlend mit Kennermiene,
»bei uns in Jasena bei Josefstadt, noch während des
Preußenkrieges, hat man auch einen gehängt.
Přšili pro něho, nic mu neřekli a v Josefově ho pověsili."
--Sie ham ihn geholt, ham ihm nichts gesagt, und in Josefstadt
ham sie ihn gehängt.«
"Já myslím," řekl skeptický čahoun, "že pro nic a za nic člověka
nevěší, že musí být k tomu vždycky nějaká příčina, aby se to
mohlo odůvodnit."
--»Ich glaub«, sagte der Lange skeptisch, »dass man einen
Menschen nicht um nichts und wieder nichts hängt, es muss
immer eine Ursache dazu sein, damit mans begründen kann.«
"Když není válka," poznamenal Švejk, "tak se to odůvodňuje,
ale ve válce se na jednoho člověka nebere zřetel.
--»Wenn kein Krieg is«, bemerkte Schwejk, »so muss mans
begründen, aber im Krieg nimmt man auf einen Menschen
nicht Rücksicht.
Má padnout na frontě, nebo bejt pověšenej doma.
--Soll er an die Front oder zu Haus gehängt wern.
Pěšky jako za vozem."
--Gehupft wie gesprungen.«
"Poslouchej, nejsi ty nějakej politickej?" otázal se čahoun.
--»Hör einmal, bist du nicht am Ende politisch?« fragte die
Hopfenstange.
V přízvuku jeho otázky bylo znát, že začíná být Švejkovi
nakloněn.
--Dem Ton dieser Frage merkte man an, dass der Lange anfing,
Schwejk geneigt zu sein.
"Politickej jsem až moc," usmál se Švejk.
--»Politisch bin ich bis zuviel.« Schwejk lachte.
"Nejsi národní socialista?"
--»Bist du nicht Nationalsozialist?«
Nyní počal být malý tlustý opatrným.
--Jetzt fing der kleine Dicke an, vorsichtig zu sein.
Vmísil se do toho.
--Er mischte sich ins Gespräch.
"Co je nám do toho," řekl, "je všude plno lidí a pozorujou nás.
-- »Was geht uns das an«, sagte er, »überall is voll von
Menschen, und man beobachtet uns.
Aspoň kdybychom někde v průjezdě mohli sundat bodla, aby
to tak nevypadalo.
--Wenn wir wenigstens in einem Hausflur die Bajonette
abnehmen könnten, damits nicht so ausschaut.
Neuteče nám? My bychom měli z toho nepříjemnosti.
--Wirst du uns nicht weglaufen? Wir hätten draus
Unannehmlichkeiten.
Nemám pravdu, Toníku" obrátil se k čahounovi, který potichu
řekl:
--Hab ich nicht recht, Toni« wandte er sich an den Langen,
der leise sagte:
"Bodla bychom mohli sundat.
--»Die Bajonette könnten wir abnehmen.
Je to přece náš člověk."
--Er ist doch einer von den Unsern.«
Přestal být skeptikem a duši jeho naplnila soustrast k Švejkovi.
--Er hörte auf, Skeptiker zu sein, und seine Seele war von
Mitleid mit Schwejk erfüllt.
Hledali tedy vhodný průjezd, kde sňali bodáky, a tlustý dovolil
Švejkovi, aby kráčel vedle něho.
--Sie suchten also einen geeigneten Hausflur, wo sie die
Bajonette hinunternahmen, und der Dicke erlaubte Schwejk,
neben ihm zu gehen.
"Kouřil bys, viď,? "řekl, "jestlipak..." Chtěl říct: "Jestlipak ti
dají také zakouřit, než tě pověsí," ale nedokončil větu, vycituje,
že by to byla beztaktnost.
--»Du möchtest rauchen, was?« sagte er, »ob sie dich wohl
rauchen lassen werden, bevor sie dich aufhängen«, aber er
vollendete den Satz nicht, denn er fühlte, dass es eine
Taktlosigkeit gewesen wäre.
Zakouřili si všichni a průvodčí Švejkovi počali sdělovat jemu
o svých rodinách na Královéhradecku, o ženách, dětech,
o kousku políčka, o jedné krávě.
--Sie rauchten alle, und die Begleiter Schwejks fingen an, ihm
von ihren Familien im Königgrätzer Kreis zu erzählen, von
ihren Frauen, Kindern, von einem Stückchen Feld, von einer
Kuh.
"Já mám žízeň," řekl Švejk.
--»Ich hab Durst«, sagte Schwejk.
Čahoun s malým podívali se na sebe.
--Der Lange und der Kleine blickten einander an.
"Někam na jednu bychom také šli," řekl malý, vyciťuje
čahounův souhlas, "ale někam, kde by to nebylo nápadný.
--»Auf ein Bier möchten wir auch gehn«, sagte der Kleine, die
Zustimmung des Langen herausfühlend, »aber irgendwohin,
wos nicht auffallend wär.«
"Pojďme na Kuklík," vybízel Švejk, "kvéry si dáte do kuchyně,
hostinský Serabona je sokol, toho se nemusíte bát.
--»Gehn wir zum ›Kuklik‹«, schlug Schwejk vor, »die Bajonette
stellt ihr in die Küche, der Wirt Serabona ist Sokol, vor
dem müsst ihr euch nicht fürchten.
Hrajou tam na housle a na harmoniku, "pokračoval Švejk, "a
chodějí tam pouliční holky a různá jiná dobrá společnost,
která nesmí do Reprezenťáku."
--Man spielt dort Geige und Harmonika«, fuhr Schwejk fort,
»und es gehn Straßenmädel hin und verschiedene andere
feine Leute, die nicht ins Repräsentationshaus dürfen.«
Čahoun s malým podívali se ještě jednou na sebe a pak řekl
čahoun: "Tak tam půjdem, do Karlína je ještě daleko."
--Der Lange und der Kleine schauten einander nochmals an,
und dann sagte der Lange: »Also gehn wir hin, nach
Karolinenthal is noch weit.«
Po cestě jim Švejk vypravoval různé anekdoty a v dobré náladě
vstoupili na Kuklík a udělali to tak, jak Švejk radil.
--Unterwegs erzählte ihnen Schwejk verschiedene Anekdoten,
und sie traten gutgelaunt bei »Kuklik« ein und taten so, wie
Schwejk ihnen geraten hatte.
Ručnice uschovali v kuchyni a šli do lokálu, kde housle a
harmonika naplňovaly místnost zvuky oblíbené písně "Na
Pankráci, tam na tom vríčku, stojí pěkné stromořadí...
--Die Gewehre deponierten sie in der Küche und betraten das
Lokal, wo Geige und Harmonika den Raum mit Klängen des
beliebten Liedes erfüllten: »Ja in Pankrác, auf den kleinen
Hügel, führt ein hübscher kühler Weg …«
Nějaká slečna, která seděla na klíně vyžilému mladíkovi
s hladce učesanou pěšinkou, zpívala chraplavým hlasem:
--Irgendein Fräulein, das einem abgelebten Jüngling mit
glattfrisiertem Scheitel auf dem Schoß saß, sang mit
heiserer Stimme:
"Měl jsem holku namluvenou, jinej mně za ní chodí."
--»Hab ein Mädel aufgegabelt, und ein anderer geht mit ihr.«
U jednoho stolu spal opilý sardinkář, chvílemi se probouzel,
uhodil pěstí do stolu, zabreptal:
--Bei einem Tisch schlief ein betrunkener Sardinenverkäufer,
von Zeit zu Zeit wachte er auf, schlug mit der Faust auf den
Tisch, murmelte:
"Nejde to," a zas spal dál.
--»Es geht nicht«, und schlief wieder weiter.
Za kulečníkem pod zrcadlem seděly jiné tři slečny a
pokřikovaly na nějakého konduktéra od dráhy:
--Hinter dem Billard unter dem Spiegel saßen drei andere
Damen und riefen einem Kondukteur von der Eisenbahn zu:
"Mladej pane, dají nám vermut."
--»Junger Herr, spendierens uns a Wermut.«
U hudby hádali se dva, že nějakou Mařku včera lízla patrola.
--Bei der Musik stritten zwei darüber, ob eine gewisse Marie
gestern von der Patrouille erwischt worden sei.
Jeden to viděl na vlastní oči a druhý tvrdil, že šla s nějakým
vojákem se vyspat k Valšům do hotelu.
--Einer hatte es mit eigenen Augen gesehen, und der zweite
behauptete, Marie sei sich mit einem Soldaten zu »Walsch« ins
Hotel ausschlafen gegangen.
U samých dveří seděl voják s několika civilisty a vykládal jim
o svém zranění v Srbsku.
--In der Nähe der Tür saß ein Soldat mit einigen Zivilisten und
erzählte ihnen von seiner Verwundung in Serbien.
Měl obvázanou ruku, plné kapsy cigaret, které od nich dostal.
--Eine Hand hatte er verbunden, und seine Taschen waren
voller Zigaretten, die er von den Leuten bekommen hatte.
Říkal, že už nemůže pít, a jeden z té společnosti, plešatý dědek,
neustále ho vybízel: "Jen pijte, vojáčku, kdoví jestli se ještě
sejdem.
--Er sagte, dass er nicht mehr trinken könne, und einer von
der Gesellschaft, ein glatzköpfiger Greis, forderte ihn
unaufhörlich auf: »Trinken Sie nur, mein Lieber, wer weiß,
ob wir noch mal zusammenkommen.
Mám vám dát něco zahrát? Máte rád "Osiřelo dítě?""
--Soll ich Ihnen was aufspieln lassen? Hören Sie gern ›Das
Waisenkind‹?«
To byla totiž píseň plešatého dědka a opravdu již za chvíli
housle i harmonika zakvílely, přičemž dědkovi vstoupily slzy
do očí a on zpíval třaslavým hlasem:
--Das war nämlich das Lieblingslied des glatzköpfigen Greises,
und wirklich kreischten bald darauf Geige und Harmonika
auf, während dem Greis Tränen in die Augen schossen und
er mit zitternder Stimme sang:
"Když už rozum bralo, na mámu se ptalo, na mámu se ptalo...
--»Als es Sprach erlangte, nach der Mutter bangte, nach der
Mutter bangte.«
Od druhého stolu ozvalo se: "Nechaj si to. Jdou se vycpat.
--Vom Nebentisch her ertönte es: »Lassen Sie sich das.
Lassen Sie sich ausstopfen.
Pověsej si to na hřebík. Odprejsknou s tím sirotkem."
--Hängen Sie sich auf einen Nagel. Verduften Sie mit Ihrem
Waisenkind.«
A jako poslední trumf počal nepřátelský stůl zpívat: "Loučení,
ach loučení, mé srdéčko je celý zhroucený, zhroucený...
--Und gleichsam als letzten Trumpf begann der feindliche Tisch
zu singen: »Scheiden, ach Scheidens Schmerz, mir bricht
dabei das Herz …«
"Franto," volali na raněného vojáka, když přezpívali, zahlušivše
,Osiřelé dítě, "nech už je bejt a pojď si k nám sednout.
--»Franto!« rief man dem verwundeten Soldaten zu, als man,
»Das Waisenkind« übertäubend, zu Ende gesungen hatte,
»lass sie schon sein und setz dich zu uns.
Vykašli se už na ně a pošli sem cigarety!
--Pfeif auf sie und schick Zigaretten herüber!
Budeš je bavit, nádivy.
--Wirst sie doch nicht unterhalten, die Schlappschwänze.«
Švejk se svými průvodčími dívali se se zájmem na to v?šechno.
--Schwejk und seine Begleiter betrachteten das alles mit
Interesse.
Švejk žil se ve vzpomínky, když tu často sedával do vojny.
--Schwejk versenkte sich in Erinnerungen. Wie oft war er hier
vor dem Krieg gesessen.
Jak sem chodil policejní komisař Drašner na policejní
prohlídku a prostitutky jak se ho bály a skládaly na něho
písničky s obsahem opačným.
--Häufig war Polizeikommissär Draschner zu einer Razzia
hergekommen, die Prostituierten, die sich vor ihm fürchteten,
hatten ein Lied mit einem Spottext auf ihn verfasst.
Jak právě jednou zpívaly chórem:
--Einmal sangen sie im Chor:
Za pana Drašnera
stala se tu mela,
Mařena byla vožralá
a Drašnera se nebála.
--Als mal Herr Draschner kam,
hub ein großes Breigel an,
Maňa, die war besoffen,
hats mit Draschner gut getroffen.
V tom přišel Drašner se svým průvodem, strašný a neúprosný.
--Im nämlichen Augenblick war Draschner mit seinen Leuten
eingetreten, fürchterlich und unerbittlich.
Bylo to, jako když střelí do koroptví.
--Es war, wie wenn man mitten unter Rebhühner schießt.
Civilní strážníci seřadili to všechno do houfu.
--Zivilpolizisten trieben alles zu einem Haufen zusammen.
I on, Švejk, byl tenkrát v tom houfu, poněvadž při své smůle
řekl komisaři Drašnerovi, když ho vyzval, aby se legitimoval:
--Auch er, Schwejk, kam damals in diesen Haufen, denn bei
seinem Pech hatte er Kommissär Draschner gesagt, als ihn
dieser aufforderte, sich zu legitimieren:
"Mají na to povolení od policejního ředitelství?"
--»Haben Sie dazu eine Bewilligung von der Polizeidirektion?«
Švejk vzpomínal též na jednoho básníka, který tu sedával pod
zrcadlem a v tom všeobecném ruchu Kuklíku, zpěvu a pod
zvuky harmoniky psával básničky a pročítal je prostitutkám.
--Schwejk erinnerte sich auch eines Dichters, der hier unter
dem Spiegel zu sitzen pflegte und in dem allgemeinen Lärm
bei Gesang und Harmonikaklängen seine Gedichte schrieb
und sie den Prostituierten vorlas.
Naproti tomu u Švejkových průvodčí nebylo žádných
podobných reminiscencí.
--Schwejks Begleiter hingegen hatten keinerlei ähnliche
Reminiszenzen.
Bylo to pro ně něco zcela nového.
--Es war für sie etwas vollkommen Neues.
Začínalo se jim to líbit.
--Sie fingen an, Gefallen daran zu finden.
První z nich, který našel zde úplného uspokojení, byl malý
tlustý, neboť tací lidé, kromě svého optimismu, mají velký
sklon být epikurejci.
--Der erste von ihnen, der hier volle Befriedigung fand, war
der kleine Dicke, denn solche Menschen besitzen außer
ihrem Optimismus eine große Neigung zum Epikureismus.
Čahoun chvíli sám s sebou zápasil.
--Der Lange kämpfte eine Weile mit sich selbst.
A jako ztratil ji svůj skepticismus, ztrácel pomalu i svou
odměřenost a zbytek rozvahy.
--Und als er bereits seine Skepsis verloren hatte, verlor er
allmählich auch seine Gemessenheit und den Rest von
Überlegung.
"Já si zatancuji," řekl po pátém pivě, když viděl, jak tancují
páry "šlapáka".
--»Ich wer bissl tanzen«, sagte er nach dem fünften Bier, als
er die Paare »Schlapak« tanzen sah.
Malý oddal se úplně požitkářství. Vedle něho seděla jedna
slečna, mluvila oplzle, a oči mu jen hrály.
--Der Kleine gab sich völlig dem Genusse hin. Neben ihm
saß ein Fräulein, das schlüpfrige Dinge sprach. Seine Augen
funkelten nur so.
Švejk pil.
--Schwejk trank.
Čahoun přetancoval a vrátil se se svou tanečnicí ke stolu.
--Dann sangen sie, tanzten, tranken ununterbrochen, tätschelten
ihre Nachbarinnen.
Potom zpívali, tančili, neustále pili, poplácávali své
společnice.
--Dann sangen sie, tanzten, tranken ununterbrochen, tätschelten
ihre Nachbarinnen.
A v atmosféře prodejné lásky, nikotinu a alkoholu
kroužilo nenápadně staré heslo "Po nás ať přijde potopa!"
--Und in dieser Atmosphäre von käuflicher Liebe, Nikotin und
Alkohol kreiste unauffällig der alte Wahlspruch:
»Nach uns die Sintflut!«
Odpůldne k nim přisedl nějaký voják a nabízel se, že jim udělá
za pětku flegmónu a otravu krve.
--Nachmittags setzte sich ein Soldat zu ihnen und machte sich
erbötig, ihnen für einen Fünfer eine Phlegmone [Wundrose]
und eine Blutvergiftung zu besorgen.
Má s sebou injekční stříkačku a stříkne jim do nohy nebo do
ruky petrolej.
--Er habe die Injektionsspritze mit und werde ihnen ins Bein
oder in die Hand Petroleum spritzen.
Budou s tím ležet nejmíň dva měsíce, a jestli budou krmit ránu
slinami, tak třebas půl roku, a musí je pustit úplně z vojny.
--Er erklärte, sie würden damit wenigstens zwei Monate
zubringen und, wenn sie die Wunde mit Speichel behandelten,
eventuell ein Jahr, und man werde sie zum Schluss gänzlich
vom Militärdienst befreien müssen.
Čahoun, který úplně již ztratil všechnu duševní rovnováhu,
dal si na záchodě od vojáka stříknout petrolej pod kůži do nohy.
--Der Lange, der bereits sein seelisches Gleichgewicht verloren
hatte, ließ sich auf dem Abort von dem Soldaten Petroleum
unter die Haut am Bein spritzen.
Když se schylovalo již k večeru, navrhl Švejk, aby nastoupili
cestu k polnímu kurátovi.
--Als sich bereits der Abend herabsenkte, schlug Schwejk vor,
den Weg zum Feldkuraten anzutreten.
Malý tlouštík, který už začal breptat, sváděl Švejka, aby ještě
počkal.
--Der kleine Dicke, der schon zu lallen anfing, redete Schwejk
zu, noch zu warten.
Čahoun byl také toho mínění, že polní kurát může čekat.
--Der Lange war auch der Ansicht, der Feldkurat könne warten.
Švejkovi se však přestalo již na Kuklíku líbit, a proto jim
pohrozil, že půjde sám.
--Schwejk gefiel es aber nicht mehr bei »Kuklik«, und deshalb
drohte er ihnen, allein zu gehen.
Tak šli, ale musel jim slíbit, že se všichni ještě někde zastaví.
--Sie gingen also, aber er musste ihnen versprechen, dass sie
alle noch irgendwo einkehren würden.
Stavili se za Florencí v malé kavárničce, kde tlustý prodal své
stříbrné hodinky, aby se mohli ještě dále veselit.
--Sie kehrten auf dem Florenz in einem kleinen Kaffeehaus
ein, wo der Dicke seine silberne Uhr verkaufte, um sich noch
weiter vergnügen zu können.
Odtamtud už je Švejk vedl pod paždí. Dalo mu to strašně
mnoho práce.
--Aus diesem Lokal führte sie Schwejk bereits unterm Arm.
Das war eine schreckliche Arbeit.
Neustále jim nohy podklesávaly a chtěli stále ještě
jít někam.
--Ununterbrochen knickten ihnen die Knie ein, ununterbrochen
wollten sie noch irgendwo einkehren.
Malý a tlustý byl by málem ztratil paket k polnímu
kurátovi, tak byl Švejk nucen nésti paket sám.
--Der kleine Dicke hätte beinahe das Paket für den Feldkuraten
verloren, weshalb Schwejk gezwungen war, das Paket selbst
zu tragen.
Švejk je neustále musel upozorňovat, když šel naproti důstojník
nebo nějaká šarže.
--Schwejk musste sie unausgesetzt auf die Offiziere aufmerksam
machen, die ihnen entgegenkamen.
Po nadlidském úsilí a namáhání podařilo se Švejkovi přivléct
je k domu v Královské třídě, kde bydlel polní kurát.
--Nach übermenschlicher Anstrengung und Mühewaltung
gelang es ihm schließlich, sie zu dem Haus in der Königstraße
zu schleppen, wo der Feldkurat wohnte.
Sám jim nastrčil bajonety na ručnice a přinutil je dloubnutím
pod žebra, aby ho vedli oni, a ne on je.
--Schwejk selbst steckte ihnen die Bajonette auf die Gewehre
und zwang sie durch Rippenstöße, ihn zu führen, statt
sich von ihm führen zu lassen.
V prvém poschodí, kde byla navštívenka na dveřích bytu "Otto
Katz, Feldkurat", přišel jim otevřít nějaký voják.
--Im ersten Stock, wo sich an der Wohnungstür die Visitenkarte
»Otto Katz, Feldkurat« befand, öffnete ihnen ein Soldat.
Z pokoje ozývaly se hlasy a cinkot lahví a sklenic.
--Aus dem Zimmer ertönten Stimmen und das Klirren von
Gläsern und Flaschen.
"Wir - melden - gehorsam - Herr - Feldkurat," řekl namáhavě
čahoun, salutuje vojákovi, ein - Paket - und ein Mann gebracht."
--»Wir – melden – gehorsamst – Herr – Feldkurat«, sagte der
Lange mühsam, indem er dem Soldaten salutierte, »ein –
Paket – und ein Mann gebracht.«
Voják si odplivl. Voják ode?šel s paketem. Lezte dál," řekl
voják, "kdepak jste se tak zřídili?" Pan feldkurát je taky..."
--»Der Soldat spuckte aus. Er verschwand mit dem Paket.
Kommt herein«, sagte der Soldat, »wo habt ihr euch denn
so zugerichtet? Der Herr Feldkurat is auch …«
Lekali v předsíni dlouho, až se otevřely dveře a jimi nevešel,
ale vletěl do předsíně polní kurát.
--Sie warteten lange im Vorzimmer. Dann öffnete sich die
Tür, und der Feldkurat kam ins Vorzimmer, nicht geschritten,
sondern geflogen.
Byl jen ve vestě, v ruce držel doutník. "Tak už jste tady,"
řekl k Švejkovi; "a to vás přivedli. É - nemáte sirky?"
--Er war nur in Hemdsärmeln und hielt in der Hand eine Zigarre.
»Also Sie sind schon da«, sagte er zu Schwejk, »man hat Sie
also hergebracht. Eh – haben Sie keine Streichhölzer?«
"Poslušně hlásím, pane feldkurát, že nemám."
--»Nein, melde gehorsamst, Herr Feldkurat.«
"É - a proč nemáte sirky? Každý voják má mít sirky," aby si
mohl zapálit.
--»Eh – und warum haben Sie keine Streichhölzer? Jeder
Soldat soll Streichhölzer haben, damit er Feuer geben kann.
Voják, který nemá sirky, je . . . Co je?"
--Ein Soldat, der keine Streichhölzer hat, ist … Was ist er?«
"Je, poslušně hlásím, bez sirek," odpověděl Švejk.
--»Er is, melde gehorsamst, ohne Streichhölzer«, antwortete
Schwejk.
"Velice dobře, je bez sirek a nemůže nikomu připálit.
--»Sehr gut, er ist ohne Streichhölzer und kann niemandem
Feuer geben.
Tak to by bylo jedno a teď to druhé. Nesmrdějí vám nohy,
Švejku? "Poslušně hlásím, že nesmrdějí."
--So, also das wäre eins, und jetzt das zweite. Stinken Ihnen
nicht die Füße, Schwejk?« »Melde gehorsamst, dass nicht.«
"Tak to by bylo to druhé. A teď to třetí. Pijete kořalku?"
"Poslušně hlásím, že kořalku nepiju, jenom rum."
--»So, das wäre das zweite. Und jetzt das dritte. Trinken Sie
Schnaps?« »Melde gehorsamst, dass ich nicht Schnaps
trink, nur Rum.«
"Dobře, podívejte se tady na toho vojáka. Toho jsem si
vypůjčil na dnešek od obrlajtnanta Feldhubra, je to jeho
pucflek.
--»Gut, schaun Sie sich hier diesen Soldaten an. Den hab ich
mir für heut vom Oberleutnant Feldhuber ausgeborgt, er ist
sein Putzfleck.
A ten nic nepije, je ab-ab-abstinent, a proto půjde s marškou.
--Und der trinkt nichts, er ist Ab-ab-ab-stinenzler und wird
deshalb mit der Marschkompanie abgehen.
Po-poněvadž takového člověka nemohu potřebovat.
--W-weil ich so einen Menschen nicht brauchen kann.
To není pucflek, to je kráva.
--Das ist kein Putzfleck, das ist eine Kuh.
Ta pije taky jenom vodu a bučí jako vůl.
--Die trinkt nur Wasser und buht wie ein Ochs.
- "Ty jsi abstinent," obrátil se na vojáka, "že se nestydíš,
pitomče.
--»Du bist Abstinenzler«, wandte er sich an den Soldaten,
»dass du dich nicht schämst. Trottl.
Zasloužíš pár facek."
--Du verdienst paar Watschen.«
Polní kurát obrátil svou pozornost na ty, kteří Švejka přivedli
a kteří ve snaze rovně stát klátili sebou, marně se opírajíce o své
ručnice.
--Der Feldkurat kehrte seine Aufmerksamkeit den beiden
Helden zu, die mit Schwejk gekommen waren und in dem
Bestreben geradezustehen hin und her wankten, wobei sie
sich vergeblich auf ihre Gewehre stützten.
"Vy jste se opili," řekl polní kurát, "opili jste se ve službě
a za to vás dám zavřít.
--»Ihr habt euch betrunken«, sagte der Feldkurat, »habt
euch im Dienst betrunken, und dafür lass ich euch
einsperren.
Švejku, vy jim vezmete ručnice a odvedete je do kuchyně a
budete je hlídat, dokud nepřijde patrola, aby je odvedla.
--Schwejk, Sie nehmen ihnen die Gewehre ab und führen sie
in die Küche und werden sie bewachen, bis die Patrouille
kommt, um sie abzuführen.
Já hned zatelefonuju do kasáren.
--Ich werde gleich in die Kaserne telefonieren.«
A tak slova Napoleonova "Na vojně se mění situace každým
okamžikem?" došla i zde svého úplného potvrzení.
--Und so fanden Napoleons Worte: »Im Kriege verändert sich
die Situation jeden Augenblick«, auch hier ihre volle
Bestätigung.
Ráno ho ti dva vedli pod bajonety a báli se, aby jim neutekl,
pak je sám přived, a nakonec je musel hlídat sám.
--Am Morgen hatten ihn die beiden »Bajonett auf« geführt,
in der Angst, er könne ihnen weglaufen, dann hatte er selbst
sie hergebracht, und zum Schluss musste er sie selbst
bewachen.
Zprvu si dobře neuvědomili toho obratu, až když seděli
v kuchyni a u dveří viděli stát Švejka s ručnicí a bajonetem.
--Anfangs waren sie sich dieser Veränderung nicht gut bewusst,
erst als sie in der Küche saßen und Schwejk mit Gewehr und
Bajonett bei der Tür sahen, ging ihnen ein Licht auf.
"Já bych něco pil," povzdechl malý optimista, kdežto čahoun
dostal opět záchvat skepticismu a řekl, že je to všechno mizerná
zrada.
--»Ich möcht was trinken«, seufzte der kleine Optimist, während
der Lange wieder einen Anfall von Skeptizismus bekam und
sagte, dass das alles ein elender Verrat sei.
Jal se hlasitě obviňovat Švejka, že je přivedl do toho
postavení, a vyčetl mu, že prý jim sliboval, že bude zítra
oběšenej, a teď že je vidět, že to je legrace i s tou zpovědí, i
s tím oběšením.
Švejk mlčel a přecházel u dveří.
--Er fing an, Schwejk laut zu beschuldigen, weil er sie in eine
solche Lage gebracht habe, und warf ihm vor, dass er ihnen
versprochen habe, er werde morgen gehängt werden; jetzt
stelle sich heraus, dass alles nur ein Jux gewesen sei, die
Beichte und das Hängen.
Schwejk schwieg und ging vor der Tür auf und ab.
"Volové jsme byli," křičel čahoun.
--»Ochsen waren wir!« schrie der Lange.
Nakonec vyslechnuv všechna obvinění prohlásil Švejk:
--Zum Schluss, nachdem er die beiden Beschuldigten angehört
hatte, verkündete Schwejk:
"Nyní alespoň vidíte, že vojna není žádný med.
--»Jetzt seht ihr wenigstens, dass das Militär kein
Honiglecken is.
Já konám svou povinnost.
--Ich tu meine Pflicht.
Já jsem se stejně do toho dostal tak jako vy, ale v obecnej
řeči se říká, že se na mne štěstěna usmála."
--Ich bin grad so hineingefallen wie ihr, aber wie man in der
Volkssprache sagt, mir war das Glück hold.«
"Já bych něco pil," opakoval zoufale optimista.
--»Ich möcht was trinken«, wiederholte verzweifelt der Optimist.
čahoun vstal a šel ke dveřím vrávoraným krokem.
--Der Lange stand auf und ging schwankenden Schritts zur Tür.
"Pusť nás domů," řekl Švejkovi, "kolego, neblbni."
--»Lass uns nach Haus«, sagte er zu Schwejk.
"Jdi vode mě," odpověděl Švejk, "já vás musím hlídat." Teď se
neznáme.
--»Fahr ab«, entgegnete Schwejk, »ich muss euch bewachen.
Jetzt kennen wir uns nicht.«
Ve dveřích objevil se polní kurát: "Já, já se nijak nemohu do
těch kasáren dozvonit, tak jděte domů a pa-pamatujte si, že ve
službě se chlastat ne-nesmí. Marš!"
--In der Tür zeigte sich der Feldkurat. »Ich – ich kann nicht
und nicht eine Verbindung mit der Kaserne bekommen,
also gehts nach Hause und me-merkt euch, dass man im
Dienst nicht sau-saufen darf. Marsch!«
Ku cti pana polního kuráta budiž řečeno, že do kasáren
netelefonoval, poněvadž neměl doma telefonu a mluvil do
stojanu na žárovku.
--Zur Ehre des Herrn Feldkuraten sei gesagt, dass er nicht in
die Kaserne telefoniert hatte, weil er gar kein Telefon besaß,
sondern in eine Stehlampe gesprochen hatte.
Již třetí den byl Švejk sluhou polního kuráta Otto Katze a za
tu dobu viděl ho jen jednou.
--Schwejk war bereits den dritten Tag Bursche beim
Feldkuraten Otto Katz und hatte ihn während dieser Zeit
nur einmal gesehen.
Třetího dne přišel vojenský sluha od nadporučíka Helmicha,
aby si Švejk přišel pro polního kuráta.
--Am dritten Tag kam der Bursche vom Oberleutnant Helmich
und forderte Schwejk auf, er möge den Feldkuraten abholen.
Po cestě sdělil Švejkovi, že polní kurát pohádal se s
nadporučíkem, rozbil pianino, že je opilý namol a nechce
jít domů.
--Unterwegs teilte er Schwejk mit, der Feldkurat sei mit dem
Oberleutnant in Streit geraten und habe das Pianino
zerbrochen; er sei bis zur Bewusstlosigkeit besoffen und
wolle nicht nach Hause gehn.
Nadporučík Helmich že je také opilý, vyhodil polního kuráta
na chodbu a ten že sedí u dveří na zemi a dřímá.
--Oberleutnant Helmich sei ebenfalls besoffen, habe den
Feldkuraten auf den Gang geworfen, und der sitze vor der
Tür auf der Erde und schlummere.
Když přibyl Švejk na místo, zatřásl polním kurátem, a když
ten zabručel a otevřel oči, Švejk zasalutoval a řekl: "Poslušně
hlásím, pane feldkurát, že jsem zde."
--Nachdem Schwejk an Ort und Stelle angelangt war, rüttelte
er den Feldkuraten, und als dieser etwas brummte und die
Augen aufschlug, salutierte Schwejk und sagte: »Melde
gehorsamst, Herr Feldkurat, dass ich hier bin.«
"A co zde - chcete?"
--»Und was wollen Sie – hier?«
Posluně hlásím, že mám pro vás přijít, pane feldkurát.?
--»Melde gehorsamst, dass ich Sie abholn soll, Herr Feldkurat.«
"Vy tedy máte pro mne přijít - a kam půjdem?"
--»Sie solln mich also abholen – und wohin gehn wir?«
"Do vašeho bytu, pane feldkurát"
--»In Ihre Wohnung, Herr Feldkurat.«
"A proč mám jít do svého bytu - copak nejsem ve svém bytě?"
--»Und warum soll ich in meine Wohnung gehn, bin ich denn
nicht in meiner Wohnung?«
"Poslušně hlásím, pane feldkurát, že jste na chodbě v cizím
domě."
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat, dass Sie am Gang in
einem fremden Haus sind.«
A - jak - jsem - se sem dostal?" "Poslušně hlásím, že jste byl
na návštěvě."
--»Und – wie – bin – ich hergekommen?« »Melde gehorsamst,
Sie waren zu Besuch.«
"Na - ná-návštěvě jsem ne-nebyl. - To - se vy mý-mýlíte."
--»Zu – zu – Besuch war ich – nicht. – Da – i-irren Sie sich.«
Švejk zdvihl polního kuráta a přistavil ho ke zdi.
--Schwejk hob den Feldkuraten auf und stellte ihn an die
Wand.
Polní kurát se mu kácel ze strany na stranu, navaloval se
na něho, přičem říkal:
--Der Feldkurat taumelte von einer Seite zur andern, wälzte sich
auf Schwejk und sagte:
"Já vám upadnu. -"
-- »Ich fall um.«
"Upadnu," opakoval ještě jednou usmívaje se pitomě.
--»Fall um«, wiederholte er nochmals, blödsinnig lachend.
Konečně podařilo se Švejkovi přimáčknout polního kuráta ke
zdi, který v nové pozici počal opět dřímat.
--Schließlich gelang es Schwejk, den Feldkuraten an die Wand
zu drücken, worauf dieser in der neuen Position abermals
zu schlummern anfing.
Švejk ho probudil.
--Schwejk weckte ihn.
"Co si přejete?" řekl polní kurát, dělaje marný pokus svézt se
po zdi a posadit se na zem.
--»Was wünschen Sie?« sagte der Feldkurat mit dem
vergeblichen Versuch, an der Wand hinabzugleiten und sich
auf die Erde zu setzen.
"Co jste zač?" "Poslušně hlásím," odpověděl Švejk, přidržuje
polního kuráta opět ke stěně, že jsem váš pucflek, pane
feldkurát" "Já žádného pucfleka nemám," řekl namáhavé polní
kurát, dělaje nový pokus skácet se na Švejka, "já nejsem žádný
feldkurát.
--»Wer sind Sie eigentlich?« »Melde gehorsamst«, antwortete
Schwejk, den Feldkuraten wieder an die Wand drückend, »ich
bin Ihr Putzfleck, Herr Feldkurat.
Ich hab keinen Putzfleck«, sagte der Feldkurat mühsam, mit
einem neuen Versuch, auf Schwejk zu fallen, »ich bin kein
Feldkurat.
- Já jsem prase," dodal s upřímností pijáka, "noste mne, pane, já
vás neznám."
--Ich bin ein Schwein«, fügte er mit der Aufrichtigkeit des
Säufers hinzu, »lassen Sie mich los, mein Herr, ich kenn
Sie nicht.«
Malý zápas skončil naprostým vítězstvím Švejkovým.
--Der kleine Kampf endete mit dem völligen Sieg Schwejks.
Švejk využil svého vítězství tím, že polního kuráta stáhl ze
schodů do průjezdu, kde polní kurát kladl odpor, aby
nebyl vytažen na ulici.
--Schwejk nützte seinen Sieg dahin aus, dass er den Feldkuraten
über die Treppe in den Hausflur schleppte, wo der Feldkurat
Widerstand leistete, um nicht auf die Straße gezogen zu
werden.
"Já vás, pane, neznám," tvrdil neustále při zápase Švejkovi do
očí.
--»Ich kenne Sie nicht, mein Herr«, sagte er zu Schwejk
während des Kampfes ununterbrochen:
"Znáte vy Ottu Katze? To jsem já.
--»Kennen Sie einen gewissen Otto Katz? Das bin ich.
- Já byl u arcibiskupa," hulákal, držte se vrat v průjezdu.
"Vatikán se o mne zajímá, rozumíte?"
--Ich war beim Bischof«, grölte er, während er sich am Haustor
festhielt. »Der Vatikan interessiert sich für mich, verstehn Sie?«
Švejk shodil "Poslušně hlásím" a mluvil s polním kurátem čistě
důvěrným tónem.
--Schwejk ließ das: »Melde gehorsamst« beiseite und sprach
mit dem Feldkuraten in rein vertraulichem Ton.
"Pusť se, povídám," řekl, "nebo té seknu přes tu pazouru.
Jdeme domů, a basta. žádné řeči.
--»Lass los, sag ich«, rief er, »oder ich hau dir eins über die
Pratzen. Wir gehn nach Haus und basta. Kein Wort mehr.
Polní kurát pustil se vrat a navalil se na Švejka: "Pojďme tedy
někam, ale k Šuhům nepůjdu, tam jsem dlužen."
--« Der Feldkurat ließ die Tür los und umklammerte Schwejk:
»Gehn wir also irgendwohin, aber zu ›Schuha‹ geh ich nicht,
dort bin ich schuldig.«
Švejk vytlačil ho i vynesl z průjezdu a tahal se s ním po
chodníku směrem k domovu.
--Schwejk drängte und trug ihn aus dem Hausflur hinaus und
schleppte ihn übers Trottoir in der Richtung der Wohnung.
"Copak je to za pána?" otázal se někdo z diváků na ulici.
--»Was ist denn das für ein Herr?« fragte jemand von den
Zuschauern auf der Straße.
"To je můj bratr," odpověděl Švejk, "dostal dovolenou, tak
mne přijel navštívit a z radosti se opil, poněvadž myslel, že jsem
mrtvej."
--»Das is mein Bruder«, antwortete Schwejk, »er hat Urlaub
bekommen, so is er mich besuchen gekommen und hat sich
vor Freude besoffen, weil er geglaubt hat, dass ich tot bin.«
Polní kurát, který zaslechl poslední slova, pobručuje si nějaký
motiv z operety, kterou by nikdo nepoznal, vztyčil se k divákům:
--Der Feldkurat, der irgendein Operettenmotiv vor sich hin
pfiff, das niemand erkannt hätte, hatte die letzten Worte
gehört, richtete sich auf und wandte sich an die
Vorübergehenden:
"Kdo je z vás mrtvej, ať se přihlásí u korpskomanda během tří
dnů, aby mohla být jeho mrtvola vykropena."
-- »Wer von euch tot ist, soll sich binnen drei Tagen beim
Korpskommando melden, damit seine Leiche eingesegnet
werden kann.«
A upadl v mlčení, snaže se upadnout nosem na chodník, když
ho Švejk pod paždím táhl domů.
--Dann verfiel er in Schweigen, bemüht, mit der Nase aufs
Trottoir zu fallen, während Schwejk ihn unter den Armen
nach Hause schleppte.
Maje hlavu kupředu a nohy vzadu, kterými pletl jako kočka
s přeraženým hřbetem, polní kurát pobručoval si:
--Den Kopf nach vorn geneigt, die Füße nachschleppend, die
er verwechselte, wie eine Katze mit zerschlagenem Rückgrat,
summte der Feldkurat vor sich hin:
"Dominus vobiscum - et cum spiritu tuo. Dominus vobiscum."
U stanoviště drožkářů Švejk posadil polního kuráta ke zdi a šel
vyjednávat s drožkáři o převoz.
--»Dominus vobiscum – et cum spiritu tuo. Dominus vobiscum.«
Auf einem Droschkenplatz setzte Schwejk den Feldkuraten an
die Mauer und ging zu einem Droschkenkutscher, um mit ihm
wegen der Heimfahrt zu verhandeln.
Jeden z drožkářů prohlásil, že toho pána velice dobře zná, že
ho vezl jen jednou a víckrát že ho nepoveze.
--Einer der Droschkenkutscher erklärte, er kenne diesen Herrn
sehr gut, er habe ihn einmal gefahren und werde es nie
wieder tun.
Jeden z drožkářů prohlásil, že toho pána velice dobře zná, že
ho vezl jen jednou a víckrát že ho nepoveze.
--Einer der Droschkenkutscher erklärte, er kenne diesen Herrn
sehr gut, er habe ihn einmal gefahren und werde es nie
wieder tun.
"Poblil mně to všechno," vyjádřil se přímo, "a nezaplatil ani za
jízdu.
--»Alles hat er mir bekotzt«, drückte er sich unverblümt aus,
»und nicht mal für die Fahrt bezahlt.
Vozil jsem ho přes dvě hodiny, než našel, kde bydlí.
--Über zwei Stunden hab ich ihn gefahren, bevor er seine
Wohnung gefunden hat.
Teprve za týden, když jsem byl u něho asi třikrát, dal mně na
to všechno pět korun."
--Erst nach einer Woche, als ich vielleicht dreimal bei ihm
war, hat er mir für alles fünf Kronen gegeben.«
Po dlouhém vyjednávání odhodlal se jeden z drožkářů, že je
poveze.
--Nach langem Verhandeln entschloss sich einer von den
Droschkenkutschern, ihn heimzufahren.
Švejk vrátil se k polnímu kurátovi, který spal.
--Schwejk kehrte zu dem schlafenden Feldkuraten zurück.
Tvrdý černý klobouk (neboť on chodil obyčejně v civilu) mu
někdo zatím sňal s hlavy a odnesl.
--Den harten schwarzen Hut (er pflegte gewöhnlich in Zivil zu
gehen) hatte ihm jemand vom Kopf genommen und
fortgetragen.
Švejk ho vzbudil a za pomoci drožkáře dopravil do drožky.
--Schwejk weckte den Feldkuraten und beförderte ihn mit Hilfe
des Droschkenkutschers in die Droschke.
V drožce polní kurát upadl v úplnou otupělost a považoval
Švejka za plukovníka Justa od 75. pěšího pluku a několikrát
za sebou opakoval:
--In der Droschke verfiel der Feldkurat in völlige Stumpfheit,
hielt Schwejk für Oberst Just vom 75. Infanterieregiment und
wiederholte einige Mal hintereinander:
"Nehněvej se, kamaráde, že ti tykám. Jsem prase."
--»Sei nicht bös, Kamerad, dass ich dich duze, ich bin ein
Schwein.«
Jednu chvíli se zdálo, že drkotáním drožky o dlažbu přichází
k rozumu.
--Eine Zeitlang schien es, als sei er durch das Rattern der
Droschke zu Vernunft gekommen.
To se posadil rovně a začal zpívat nějaký úryvek
z neznámé písně.
--Er setzte sich grade hin und begann ein Lied zu singen.
Může být též, že to byla jeho fantazie:
--Mag sein, dass es nur seiner Phantasie entsprungen war:
Vzpomínám na zlaté časy,
když mne houpal na klíně,
bydleli jsme toho času
u Domažlic v Merklíně.
--Ich denk der schönen Tage,
wo ich ihm am Schoße saß,
ja, es klingt wie eine Sage:
In Merklin bei Taus war das.
Po chvíli však upadl opět do úplné otupělosti, a obraceje se
k Švejkovi, otázal se, přihmuřuje jedno oko:
--Bald verfiel er jedoch wieder in vollständige Stumpfheit, und
während er sich an Schwejk wandte, fragte er ihn, das eine
Auge schließend:
"Jak se vám dnes daří, milostivá? Pojedete někam na letní byt?
--»Wie geht es Ihnen heute, gnädige Frau? Fahren Sie
irgendwohin auf Sommerwohnung?«
řekl po krátké přestávce, a vida všechno dvojatě, otázal se:
--sagte er nach einer kurzen Pause, und alles doppelt sehend,
fragte er:
"Vy račte mít už dospělého syna?" Přitom ukazoval prstem na
Švejka.
--»Sie haben schon einen erwachsenen Sohn?« Dabei zeigte er
mit dem Finger auf Schwejk.
"Sedneš!" zakřičel na něho Švejk, když polní kurát chtěl vylézt
na sedadlo, "nemysli si, že tě nenaučím pořádku!"
--»Wirst du sitzen bleiben!« schrie Schwejk ihn an, als der
Feldkurat auf den Sitz klettern wollte, »glaub nicht, dass
ich dich nicht Ordnung lernen wer!«
Polní kurát ztichl a díval se malýma prasečíma očima ven
z drožky, naprosto nechápaje, co se to vlastně s ním děje.
--Der Feldkurat verstummte und schaute mit kleinen
Schweinsäuglein aus der Droschke, ohne zu begreifen, was
eigentlich mit ihm vorging.
Ztratil úplně všechny pojmy, a obraceje se na Švejka, řekl
tesklivě:
--Er mengte alle Begriffe durcheinander und sagte, zu Schwejk
gekehrt, beklommen:
"Paní, dejte mně první třídu. "Učinil pokus spustiti si
kalhoty.
--»Geben Sie mir erste Klasse, Frau.« Er machte den Versuch,
die Hosen herunterzulassen.
"Hned se zapneš, svině!" rozkřikl se Švejk, "už té znají všichni
drožkáři, poblil jsi se už jednou, a ještě teď tohle. Nemysli si, že
zůstaneš zas něco dlužen jako posledně."
--»Gleich knöpfst du dich zu, Schweinkerl!« schrie Schwejk ihn
an, »alle Droschkenkutscher kennen dich schon, einmal hast
du dich schon bekotzt, und jetzt noch das! Glaub nicht, dass
du wieder was schuldig bleiben wirst wie das letztemal!«
Polní kurát melancholicky opřel hlavu do dlaní a počal zpívat:
--Der Feldkurat stützte den Kopf melancholisch auf die Hände
und begann zu singen:
"Mne už nemá žádnej rád..." Přerušil však okamžitě svůj zpěv
a poznamenal:
--»Mich hat schon keiner lieb …« Er unterbrach aber
augenblicklich seinen Gesang und bemerkte:
Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel, ich
kann singen, was ich will.
--»Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottl, ich
kann singen, was ich will.«
Chtěl patrně zahvízdat nějakou melodii, ale místo toho řinulo
se mu z pysků takové mohutné prrr, až drožka stanula.
--Er wollte offenbar irgendeine Melodie pfeifen, aber statt
dessen strömte ein so mächtiges Prrr! von seinen Lippen,
dass die Droschke stehenblieb.
Když potom na výzvu Švejkovu pokračovali dál v cestě, polní
kurát počal si zapalovat špičku na cigarety.
--Als sie dann über Schwejks Aufforderung den Weg fortsetzten,
versuchte der Feldkurat, sich die Zigarettenspitze anzuzünden.
"Nehoří to," řekl zoufale, když vyškrtal krabičku zápalek, "vy
mně do toho foukáte."
--»Es brennt nicht«, sagte er verzweifelt, als er eine Schachtel
Streichhölzer verbraucht hatte, »Sie blasen mir hinein.«
Ztratil však opět okamžitě nit k pokračování a dal se do smíchu.
--Er verlor jedoch sofort wieder den Faden zur Fortsetzung
und begann zu lachen:
"To je legrace, my jsme sami v elektrice, že ano, pane kolego.?"
--»Das ist ein Jux, wir sind allein in der Elektrischen, nicht
wahr, Herr Kollege?«
Počal se šacovat. "Já jsem ztratil lístek!" křičel, "zastavte, ten
lístek se musí najít!"
--Er begann seine Taschen zu durchsuchen.
»Ich hab die Karte verloren!« schrie er, »halten Sie an,
die Karte muss sich finden!«
Máchl rukou rezignovaně: "Ať jedou..." Potom breptal:
--Er winkte resigniert mit der Hand. »Fahren Sie nur …«
Dann plapperte er:
V nejčastějších případech... Ano, v pořádku... Ve všech
případech... Vy jste na omylu... Druhé poschodí... To je
výmluva... Nejde o mne, ale o vás, milostivá paní... Platit...
Mám černou kávu..."
--»In den meisten Fällen. – Ja, in Ordnung. – In allen Fällen.
– Sie sind im Irrtum. – Zweiter Stock Das ist eine Ausrede.
– Es handelt sich nicht um mich, aber um Sie, gnädige Frau.
– Zahlen. – Ich hab einen Schwarzen …«
Počal se v polosnění hádat s nějakým domnělým nepřítelem,
který mu upírá právo sedět v restauraci u okna.
--Er begann im Halbtraum mit irgendeinem vermeintlichen
Feind zu streiten, der ihm das Recht absprach, im Restaurant
am Fenster zu sitzen.
Potom počal považovat drožku za vlak, a nahýbaje se ven, křičel
do ulice česky a německy: "Nymburk, přestupovat!"
--Dann fing er an, die Droschke für einen Zug zu halten, neigte
sich hinaus und schrie tschechisch und deutsch auf die Straße:
»Nimburg, umsteigen!«
Švejk ho přitáhl k sobě a polní kurát zapomněl na vlak a počal
napodobit různé zvířecí hlasy.
--Schwejk zog ihn zurück, und der Feldkurat vergaß den Zug
und begann verschiedene Tierstimmen nachzuahmen.
Nejdéle se zdržel u kohouta a jeho kikeriki vítězně znělo z
drožky.
--Am längsten verweilte er beim Hahn, und sein Kikeriki scholl
siegreich aus der Droschke.
Byl vůbec nějakou chvíli velmi čilý, neposedný a pokoušel se
vypadnout z drožky, spílaje lidem, které drožka míjela, uličníků.
--Eine Zeitlang war er sehr lebhaft und unruhig und versuchte
aus der Droschke zu fallen, wobei er die Leute, an denen
die Droschke vorbeifuhr, Gassenbuben schimpfte.
Potom vyhodil z drožky kapesník a křičel, aby zastavili, že
ztratil zavazadla.
--Dann warf er das Taschentuch aus der Droschke und schrie,
man möge halten, er habe das Gepäck verloren.
Potom začal vypravovat: "V Budějovicích byl jeden
tambor.
--Hierauf begann er zu erzählen: »In Budweis gabs einen
Tambour.
- Oženil se. - Za rok umřel. Dal se do smíchu: "Není to
dobrá anekdota?
--– Er hat geheiratet. – In einem Jahr ist er gestorben.« Er fing
zu lachen an:
Po celou tu dobu Švejk zacházel s polním kurátem s
bezohlednou přísností.
--Während der ganzen Fahrt verfuhr Schwejk mit dem
Feldkuraten mit rücksichtsloser Strenge.
Při různých pokusech polního kuráta o nějaký žertíček, jako
vypadnout z drožky, ulomit sedátko, Švejk dával mu jednu
pod žebra za druhou, což přijímal polní kurát s neobyčejnou
tupostí.
--Bei den verschiedenen Versuchen des Feldkuraten, einen
kleinen Scherz zu vollführen, so wie etwa aus der Droschke
zu fallen oder den Sitz abzubrechen, versetzte ihm Schwejk
eins nach dem andern in die Rippen, was der Feldkurat mit
ungewöhnlicher Stumpfheit hinnahm.
Jen jednou učinil pokus se vzbouřit a vyskočit z drožky,
prohlásiv, že dál již nepojede, že ví, že místo do Budějovic
jedou do Podmoklí.
--Nur einmal machte er den Versuch, sich aufzulehnen und aus
der Droschke zu springen, indem er erklärte, er fahre nicht
mehr weiter, er wisse, dass sie statt nach Budweis nach
Bodenbach kommen würden.
Během minuty likvidoval Švejk jeho vzpouru úplně a přinutil
ho vrátit se do první polohy na sedadlo, dávaje pozor,
aby mu neusnul.
--Binnen einer Minute liquidierte Schwejk seine Empörung
vollständig und zwang Katz in seine frühere Lage auf den
Sitz zurück, wobei er darauf achtete, ihn nicht einschlafen
zu lassen.
Nejjemnější, co přitom pronesl, bylo: "Nespi, ty chcípáku."
--Das Feinste, was er dabei vorbrachte, war: »Schlaf nicht,
du Krepierl!«
Polní kurát dostal najednou záchvat melancholie a počal
slzet, vyptávaje se Švejka, jestli měl matku.
--Der Feldkurat bekam plötzlich einen Anfall von Melancholie
und begann zu weinen, während er Schwejk fragte, ob er
eine Mutter gehabt habe.
"Já jsem, lidičky, na tom světě sám," křičel z drožky, "ujměte
se mne!"
--»Ich bin allein auf der Welt, Leutl!« schrie er aus der
Droschke, »nehmt euch meiner an!«
"Nedělej mně ostudu," napomínal ho Švejk, "přestaň, a to
každý řekne, že jsi se namazal.
--»Mach mir keinen Schkandal«, ermahnte ihn Schwejk,
»hör auf, sonst wird jeder sagen, dass du dich besoffen
hast.«
"Já nic nepil, kamaráde," odpovídal polní kurát, "já jsem úplně
střízlivý."
--»Ich hab nichts getrunken, Kamerad«, antwortete der
Feldkurat, »ich bin ganz nüchtern.«
Najednou však vstal, zasalutoval: Ich melde gehorsam, Herr
Oberst, ich bin besoffen. - Jsem čuně, opakoval desetkrát po
sobě se zoufalou, upřímnou beznadějností.
--Aber auf einmal stand er auf und salutierte: »Melde
gehorsamst, Herr Oberst, ich bin besoffen.
Ich bin ein Schwein«, wiederholte er rasch hintereinander
in verzweifelter, aufrichtiger Hoffnungslosigkeit.
A obraceje se na Švejka, prosil a žadonil vytrvale: "Vyhoďte
mne z automobilu. Proč mne vezete s sebou?"
--Und zu Schwejk gekehrt, bat und bettelte er hartnäckig:
»Werfen Sie mich doch aus dem Automobil hinaus! Warum
wollen Sie mich mitnehmen?«
Posadil se a bručel: "Okolo měsíce kola se dělají. - Věříte,
pane hejtmane, v nesmrtelnost duše?
--Er setzte sich nieder und brummte: »Um den Mond herum
bilden sich Räder. – Glauben Sie an die Unsterblichkeit
der Seele, Herr Hauptmann?
Může se kůň dostat do nebe?"
--Kann ein Pferd in den Himmel kommen?«
Počal se hlasitě smát, ale za chvíli zesmutněl a apaticky se
díval na Švejka, pronášeje: "Dovolte, pane, já vás již někde
viděl.
--Er fing laut zu lachen an, aber bald darauf wurde er traurig
und apathisch und schaute Schwejk an, wobei er bemerkte:
»Erlauben Sie, mein Herr, ich habe Sie schon irgendwo
gesehen.
Nebyl jste ve Vídni? Pamatuji se na vás ze semináře."
--Waren Sie nicht in Wien? Ich erinner mich an Sie aus dem
Seminar.«
Chvíli se bavil tím, že počal deklamovat latinské verše: "Aurea
prima sata est aetas, quae vindice nullo - Dál to nejde, řekl,
"vyhoďte mne ven!
--Eine Zeitlang unterhielt er sich damit, lateinische Verse
zu deklamieren: »Aurea prima satast aetas, quae vindice
nullo.« »Weiter gehts nicht!« sagte er, »werfen Sie mich
hinaus!
Proč mne nechcete vyhodit? Já si nic neudělám.
--Warum wollen Sie mich nicht hinauswerfen? Es wird mir
nichts geschehn.
- Já chci upadnout na nos," prohlásil rozhodným hlasem.
"Pane," pokračoval opět prosebným hlasem, "drahý příteli,
dejte mně pohlavek."
--Ich will auf die Nase fallen«, erklärte er mit entschiedener
Stimme.
»Lieber Herr«, fuhr er wieder bittend fort, »teurer Freund,
geben Sie mir eine Ohrfeige.«
"Jeden nebo několik?" otázal se Švejk.
"Dva."
"Zde jsou..."
--»Eine oder mehrere?« fragte Schwejk.
»Zwei.«
»Hier sind sie …«
Polní kurát počítal nahlas pohlavky, které dostával, přičemž
se blaženě tvářil.
--Der Feldkurat zählte laut die Ohrfeigen, die er bekam, wobei
er glückselig zu sein schien.
"Dělá to moc dobře," řekl, "je to kvůli žaludku, vytravuje to.
--»Das tut wohl«, sagte er, »wegen dem Magen, es fördert die
Verdauung.
Dejte mně ještě přes hubu! - Srdečný dík, "zvolal, když mu
Švejk rychle vyhověl, "jsem úplně spokojen.
--Geben Sie mir noch eins übers Maul.«
»Herzlichen Dank!« rief er, als Schwejk ihm schnell
willfahrte, »ich bin vollständig zufrieden.
Roztrhněte mně vestu, prosím vás!" Projevoval nejrozmanitější
přání.
--Zerreißen Sie mir die Weste, ich bitt Sie.« Er äußerte die
merkwürdigsten Wünsche.
Přál si, aby mu Švejk vyvrtnut nohu, aby ho chvílí škrtil, aby
mu ostříhal nehty, vytáhl přední zuby.
--Er wünschte, Schwejk solle ihm ein Bein ausreißen, ihn ein
bisschen würgen, ihm die Nägel schneiden oder die
Vorderzähne ziehen.
Projevoval mučednické touhy, žádaje, aby mu utrhl hlavu
a hodil v pytli do Vltavy.
--Er äußerte Märtyrerwünsche und verlangte, Schwejk möge
ihm den Kopf abreißen und in einem Sack in die Moldau
werfen.
"Mně by hvězdičky kolem hlavy slušely, "mluvil s nadšením,
"potřeboval bych jich deset."
--»Mir würden die Sternchen um den Kopf gut stehen«, sagte
er mit Begeisterung, »ich könnt ihrer zehn brauchen.«
Potom počal mluvit o dostihách a rychle přešel na balet, při
kterém se též dlouho nezdržel.
--Dann begann er von den Rennen zu sprechen und ging
schnell zum Ballett über, bei dem er sich auch nicht lange
aufhielt.
"Tancujete čardáš?", tázal se Švejka, "znáte medvědí tanec?
Takhle..."
--»Tanzen Sie Csárdás?« fragte er Schwejk, »kennen Sie den
Bärentanz? So …«
Chtěl poskočit a upadl na Švejka, který ho počal
boxovat a potom uložil na sedadlo.
--Er wollte in die Höhe springen und fiel auf Schwejk, der zu
boxen anfing und ihn dann auf den Sitz legte.
"Já něco chci," křičel polní kurát, "ale já nevím co. Nevíte, co
chci?" Svěsil hlavu v naprosté rezignaci.
--»Ich will etwas!« schrie der Feldkurat, »aber ich weiß nicht
was. Wissen Sie nicht, was ich will?« Er ließ den Kopf in
völliger Resignation hängen.
"Co je mně do toho, co chci," řekl vážně, "a vám, pane, také
do toho nic není. Já vás neznám.
--»Was gehts mich an, was ich will«, sagte er ernst, »und Sie,
Herr, gehts auch nichts an. Ich kenne Sie nicht.
Jak se opovažujete mne fixírovat? Umíte šermovat?
-- Was unterstehn Sie sich, mich zu fixieren?
Können Sie fechten?«
Stal se na minutu výbojnějším a udělal pokus srazit Švejka ze
sedadla.
--Er wurde für eine Minute kampflustig und machte den
Versuch, Schwejk vom Sitz zu werfen.
Potom, když ho Švejk klidnil, dávaje mu bez ostychu znát
svou fyzickou převahu, polní kurát se otázal:
--Dann, als Schwejk ihn beruhigt hatte, wobei er ihn ohne
Scheu sein physisches Übergewicht fühlen ließ, fragte der
Feldkurat:
"Máme dnes pondělí nebo pátek?"
--»Haben wir heut Montag oder Freitag?«
Byl také zvědav, není-li prosinec nebo červen, a projevil
velkou schopnost klást nejrůznější otázky:
--Er war auch neugierig, ob gerade Dezember oder Juni sei, und
bezeugte eine große Fähigkeit, die verschiedensten Fragen zu
stellen:
"Jste ženat? Jíte rád gorgonzolu? Měli jste doma štěnice?
Máte se dobře? Měl váš pes psinku?"
--»Sind Sie verheiratet? Essen Sie gern Gorgonzola? Habt ihr
zu Haus Wanzen gehabt? Hatte euer Hund die Hundeseuche?«
Stal se sdílným. Vypravoval, že je dlužen za jezdecké boty,
bičík a sedlo, že měl před lety kapavku a že ji léčil
hypermanganem.
--Er wurde mitteilsam. Er erzählte, dass er für die Reitstiefel
die Peitsche und den Sattel schuldig sei, dass er vor Jahren
Tripper gehabt und ihn mit Hypermangan kuriert habe.
"Na nic jiného nebylo času ani pomyšlení."Řekl škytaje,"
může být, že se vám to zdá dosti trpkým.
--»Zu etwas anderem war weder Zeit noch Rat«, sagte er
rülpsend, »kann sein, dass es Ihnen bitter scheint.
Ale řekněte, eah, eah, co mám dělat, eah? Už mně to musíte
odpustit. - Autoterm, pokračoval, zapomínaje, o čem mluvil
před chvílí, nazývají se nádoby, které udržují nápoje a pokrmy
v původní teplotě.
--Aber sagen Sie, eah, eah, was soll ich machen, eah? Sie
müssen mirs schon verzeihn. Autotherm«, fuhr er fort,
indem er vergaß, wovon er vor einer Weile gesprochen
haue, »heißen Gefäße, die Getränke und Speisen in ihrer
ursprünglichen Wärme erhalten.
Co soudíte, pane kolego, o tom, která hra je spravedlivější:
ferbl nebo jedenadvacet? Opravdu, už jsem tě někde viděl,
"zvolal, pokoušeje se obejmout Švejka a políbit uslintanými
rty, "my jsme spolu chodili do školy.
--Was halten Sie davon, Herr Kollege, welches Spiel ist
gerechter: Färbl oder Einundzwanzig?
Wirklich, ich hab dich schon irgendwo gesehn!« rief er,
indem er versuchte, Schwejk zu umarmen und mit den
Lippen voller Speichel zu küssen, »wir sind zusammen in
die Schule gegangen.
- Ty dobráku jeden," "říkal něžně, hladě si svou nohu, "jak jsi
vyrostl od té doby, co jsem té neviděl.
--Du guter Kerl, du«, sagte er sanft, während er seinen eigenen
Fuß streichelte, »wie du gewachsen bist, seit ich dich nicht
gesehn hab.
Ta radost, že tě vidím, vyrovná všechna utrpení."
--Die Freude, dass ich dich seh, wiegt alle Leiden auf.«
Dostal básnickou náladu a počal mluviti o návratu do
slunečního svitu šťastných tváří a vřelých srdcí.
--Er geriet in Dichterlaune und hub an, von der Rückkehr
glücklicher Gesichter und heißer Herzen zum Sonnenglanz
zu sprechen.
Potom si klekl a počal se modlit Zdrávas Maria, směje se
přitom na celé kolo.
--Dann kniete er nieder und begann zu beten: »Gegrüßt seist
du, Maria«, wobei er aus vollem Halse lachte.
Když zastavili před jeho bytem, bylo velice těšké dostat ho
z drožky.
--Als sie vor seiner Wohnung hielten, war es sehr schwer, ihn
aus der Droschke zu bekommen.
"Nejsme ještě na místě," křičel, "pomozte mně. Unášejí mne.
--»Wir sind noch nicht an Ort und Stelle!« schrie er, »helft mir!
Man entführt mich!
Já si přeju jeti dál." Byl v pravém slova smyslu vytažen z drožky
jako vařený plž z ulity.
--Ich will weiterfahren!« Er wurde im wahren Sinne des Wortes
aus der Droschke gezogen wie eine gekochte Schnecke aus
dem Gehäuse.
Jeden okamžik se zdálo, že ho přetrhnou, poněvadž se zapletl
nohama za sedadlo.
--Einen Augenblick lang schien es, als würde er in Stücke
gerissen, denn er verfing sich mit den Füßen hinter dem Sitz.
Smál se však přitom hlasité, že je napálil. "Vy mne přetrhnete,
pánové."
--Er lachte laut, weil er sie angeschmiert hatte. »Ihr zerreißt
mich, meine Herren.«
Pak byl vlečen průjezdem přes schody k svému bytu a v bytě
hozen jako žok na pohovku.
--Dann wurde er durch den Hausflur über die Treppe zu seiner
Wohnung geschleppt und in der Wohnung wie ein Sack aufs
Kanapee geworfen.
Prohlásil, že nebude platit za ten automobil, který si
neobjednal, a trvalo to přes čtvrt hodiny, nežli mu vysvětlili,
že to byla drožka.
--Er erklärte, dass er das Automobil nicht zahlen werde, weil
er es nicht bestellt habe, und es dauerte über eine
Viertelstunde, bevor man ihm erklärte, dass es sich um eine
Droschke handle.
Ani pak s tím nesouhlasil, namítaje, že jezdí jedině ve fiakru.
--Auch dann gab er nicht seine Zustimmung und wandte ein,
dass er nur im Fiaker fahre.
"Vy mne chcete napálit," prohlašoval polní kurát, mrkaje na
Švejka i na drožkáře významně, "my jsme šli pěšky."
--»Ihr wollt mich anschmieren«, erklärte der Feldkurat, indem
er Schwejk und dem Droschkenkutscher bedeutungsvoll
zuzwinkerte, »wir sind zu Fuß gegangen.«
A náhle v návalu velkomyslnosti hodil tobolku drožkáři:
"Vezmi si všechno, ich kann bezahlen.
--Und plötzlich, in einer Anwandlung von Großmut, warf er
dem Droschkenkutscher seine Börse zu: »Nimm dir alles,
ich kann zahlen.
Mně na krejcaru nezáleží."
--Mir kommts nicht auf einen Kreuzer an.«
Správně měl říci, že mu nezáleží na šestatřiceti krejcařích,
poněvadž víc v tobolce nebylo.
--Er hätte sagen sollen, dass es ihm auf sechsunddreißig
Kreuzer nicht ankomme, denn mehr gabs in der Börse nicht.
Naštěstí drožkář ho podrobil důkladné prohlídce, mluvě
přitom o fackách.
--Zum Glück unterzog ihn der Droschkenkutscher einer
gründlichen Untersuchung, wobei er von Watschen sprach.
"Tak mě tedy uhoď, "odpovídal polní kurát, "myslíš, že bych
ji neunes?, Pět jich snesu od tebe."
--»Also hau mir eine herunter«, sagte der Feldkurat, »glaubst
du, dass ichs nicht aushalte? Fünf Watschen von dir halt ich
aus.«
Ve vestě polního kuráta našel drožkář pětku.
--In der Weste des Feldkuraten fand der Droschkenkutscher
ein Fünfkronenstück.
Odešel, proklínaje svůj osud i polního kuráta, že ho zdržel a
že mu zkazil ryta.
--Er ging, sein Schicksal und den Feldkuraten verfluchend, der
ihn aufgehalten und ihm das Geschäft verdorben habe.
Polní kurát pomalu usínal, poněvadž stále budoval nějaké plány.
--Der Feldkurat schlief nur langsam ein, weil er ununterbrochen
Pläne schmiedete.
Chtěl podniknout všechno možné, hrát na klavír, jít do
tanečních hodin a smažit si rybičky.
--Er wollte alles Mögliche unternehmen, Klavier spielen,
Tanzstunden besuchen und Fische backen.
Potom sliboval Švejkovi svou sestru, kterou neměl.
--Dann versprach er Schwejk seine Schwester, die er nicht
hatte.
Také si přál, aby ho odnesli na postel, a nakonec usnul
prohlásiv, že si přeje, aby v něm byl uznán člověk, stejně
cenná jednotka s prasetem.
--Auch wünschte er, man solle ihn ins Bett tragen, und zu
guter Letzt schlief er ein, indem er erklärte, er fordere, ihn
als einen Menschen anzusehen, der den gleichen Wert
besitze wie ein Schwein.
Když ráno vstoupil Švejk do pokoje k polnímu kurátovi, našel
ho ležet na pohovce usilovně přemýšlejícího, jak se to mohlo
stát, že ho někdo polil tak zvlátním způsobem, že se přilepil
kalhotami ke kožené pohovce.
--Als Schwejk am Morgen zum Feldkuraten ins Zimmer trat,
fand er ihn auf dem Diwan liegend und angestrengt darüber
nachdenkend, wieso ihn jemand auf so sonderbare Art
begossen hatte, dass er mit der Hose an dem ledernen
Kanapee klebe.
"Poslušně hlásím, pane feldkurát," řekl Švejk, "že jste se
v noci..."
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat«, sagte Schwejk, »dass
Sie sich in der Nacht…«
Několika slovy vysvětlil mu, jak se hrozně mýlí, že je polit.
Polní kurát, který měl hlavu neobyčejně těžkou, byl ve stísněné
náladě.
--Einige Worte klärten ihn auf, wie entsetzlich er sich irre,
wenn er glaube, begossen worden zu sein. Der Feldkurat,
der einen ungewöhnlich schweren Kopf hatte, war in
bedrückter Stimmung.
"Nemohu si vzpomenout," řekl, jak jsem se dostal z postele
na pohovku."
--»Ich kann mich nicht erinnern«, sagte er, »wie ich aus dem
Bett aufs Kanapee gekommen bin.«
"Tam jste vůbec nebyl, hned jak jsme přijeli, tak jsme vás uložili
na pohovku, dál už to nešlo."
»Im Bett waren Sie überhaupt nicht, gleich, wie wir
gekommen sind, hab ich Sie aufs Kanapee gelegt, weiter is
es nicht mehr gegangen.«
"A co jsem vyváděl? Vyváděl jsem vůbec něco? Nebyl jsem
snad opilý?"
--»Und was hab ich aufgeführt? Hab ich überhaupt was
aufgeführt? War ich nicht vielleicht betrunken?«
"Pod obraz," odpověděl Švejk, "ouplně, pane feldkurát,
přišlo na vás malinký delirium. Doufám, že vám pomůže,
když se převléknete a umyjete."
--»Nicht zum Sagen!« entgegnete Schwejk, »vollkommen,
Herr Feldkurat, ein kleines Delirium is auf Sie gekommen.
Ich glaube, es wird Ihnen guttun, wenn Sie sich überziehn
und abwaschen wern.«
"Mně je, jako by mne někdo zmlátil," stěžoval si polní kurát,
"potom mám žízeň. Nepral jsem se včera?"
--»Mir ist, wie wenn mich jemand verprügelt hätt«, klagte der
Feldkurat, »und dann hab ich Durst. Hab ich mich nicht
gestern herumgeschlagen?«
"Nebylo to tak nejhorší, pane feldkurát. Žízeň je následkem
včerejší žízně.
--»Es war nicht so arg, Herr Feldkurat. Der Durst ist die Folge
von dem gestrigen Durst.
Z toho se člověk nedostane tak brzy.
--Draus kommt man nicht so bald heraus.
Znal jsem jednoho truhláře, ten se ponejprv opil na
Silvestra roku 1910 a prvního ledna ráno měl takovou žízeň
a bylo mu tak špatně, že si koupil herynka a pil znovu, a
to tak dělá denně už po čtyry roky a nikdo mu nepomůže,
poněvadž si vžycky v sobotu koupí herynky na celej tejden.
-- Ich hab einen Tischler gekannt, der hat sich zum erstenmal
am Silvester im Jahre 1910 besoffen und am ersten Jänner
früh hat er solchen Durst gehabt, und es war ihm so schlecht,
dass er sich einen Hering gekauft hat und von neuem getrunken
hat, und so macht ers täglich schon über vier Jahre, und
niemand kann ihm helfen, weil er sich immer schon Samstag
Heringe auf die ganze Woche kauft.
Je to takovej kolotoč, jako říkal jeden starej šikovatel u 91.
pluku."
--Das is halt so ein Ringelspiel, wie ein alter Feldwebel beim
91. Regiment gesagt hat.«
Polní kurát byl stižen dokonalou kočkou a naprostou depresí.
--Der Feldkurat war von einem vollendeten Kater und einer
vollständigen Depression befallen.
V tom okamžiku, kdo by ho slyšel, musil by být přesvědčen, že
chodí na přednášky dr. Alexandra Batěka" Vypovězme válku na
život a na smrt démonu alkoholu, jenž nám vraždí muže nejlepší
a že čte jeho "Sto jisker etických."
--Wer ihn in diesem Augenblick gehört hätte, wäre überzeugt
gewesen, dass er die Vorträge des Doktors Alexander Batěk »
Erklären wir dem Dämon Alkohol, der uns unsere besten
Männer mordet, Krieg auf Tod und Leben« besuche und
seine »Hundert ethischen Funken« lese.
Trochu, pravda, to pozměnil.
--Er legte sichs allerdings auf seine Art aus.
"Kdyby," řekl, "člověk pil nějaké ušlechtilé nápoje, jako arak,
marašino, koňak, ale to jsem včera pil borovičku.
--»Wenn man noch«, sagte er, »edle Getränke trinken möcht
wie Arrak, Maraschino, Kognak, aber ich hab gestern
Wacholderbranntwein getrunken.
Divím se, že ji mohu tak chlastat.
--Ich wundre mich, dass ich das saufen kann.
Chuť to má odpornou.
--Schmecken tuts widerlich.
Kdyby to byla aspoň griotka. Lidé si vymyslí různé
svinstvo a pijí ho jako vodu.
--Wenns wenigstens Griotte wär. Die Leute erfinden
verschiedene Schweinereien und trinken sie wie Wasser.
Taková borovička není ani chutná, nemá ani barvu, pálí v
krku.
--So ein Wacholderbranntwein ist nicht einmal schmackhaft,
er hat nicht mal Farbe, brennt im Hals.
A kdyby byla alespoň pravá, destilát z jalovce, jakou jsem
jednou pil na Moravě.
--Und wenn er wenigstens echt wär, ein Destillat aus
Wacholder, wie ichs einmal in Mähren getrunken hab.
Ale tahle borovička byla z nějakého dřevěného líhu a olejů.
--Aber dieser Wacholderbranntwein war aus Holzspiritus
und Öl.
Podívejte se, jak krkám. -
--Schaun Sie, wie ich krächz.
Kořalka je jed," rozhodl se, "musí být původní originál, pravá,
a nikoliv vyráběná ve fabrice na studené cestě od židu.
--Schnaps ist Gift«, sagte er überzeugt, »oder er muss ein
ursprüngliches Original sein, echt und nicht in einer Fabrik
auf kaltem Weg von Juden hergestellt.
To je jako s rumem. Dobrý rum je vzácností. - Kdyby zde
byla pravá ořechovka, "povzdechl, "ta by mně spravila
žaludek.
--Das ist so wie mit dem Rum. Ein guter Rum ist eine Seltenheit.
Wenn ich einen echten Nussbranntwein hier hätte«, seufzte er,
»der tät mir den Magen in Ordnung bringen.
Taková ořechovka, jako má pan hejtman Šnábl v Brusce.
--So ein Nussbranntwein, wie ihn Hauptmann Schnabl in
Bruska hat.«
Počal se šacovat a prohlížet tobolku.
--Er fing an, seine Taschen zu durchsuchen und schaute in
seine Börse.
"Mám všeho všudy šestatřicet krejcarů.
--»Ich hab alles in allem sechsunddreißig Kreuzer.
Což abych prodal pohovku,"uvažoval, "co myslíte? Koupí
někdo pohovku?
--Was, wenn ich das Kanapee verkaufen würde«, überlegte er,
»was meinen Sie, wird jemand das Kanapee kaufen?
Domácímu řeknu, že jsem ji půjčil nebo že nám ji někdo ukradl.
--Dem Hausherrn sag ich, dass ichs weggeborgt hab oder dass
es uns jemand gestohlen hat.
Ne, pohovku si nechám. Pošlu vás k panu hejtmanovi Šnáblovi,
aby mi půjčil sto korun.
--Nein, das Kanapee lass ich mir. Ich werde Sie zum Herrn
Hauptmann Schnabl schicken, er soll mir hundert Kronen
borgen.
Vyhrál předevčírem v kartách. Jestli tam nepochodíte, tak
půjdete do Vršovic, do kasáren k nadporučíkovi Mahlerovi.
--Er hat vorgestern beim Kartenspiel gewonnen. Wenn Sie dort
nichts ausrichten, so gehn Sie nach Wrschowitz in die
Kaserne zum Oberleutnant Mahler.
Nezdaří-1i se to tam, půjdete na Hradčany k hejtmanovi
Fišerovi.
--Gehts dort nicht, gehn Sie auf den Hradschin zu Hauptmann
Fischer.
Tomu řeknete, že musím platit futráž pro koně, kterou jsem
propil.
--Dem sagen Sie, dass ich Furage fürs Pferd zahlen muss, die
ich vertrunken hab.
A jestli ani tam se vám to nepodaří, zastavíme klavír,
ať se děje co děje.
--Und wenns Ihnen nicht mal dort gelingt, versetzen wir das
Klavier, und wenn weiß Gott was geschehn sollt.
Já vám napíši povšechně pár řádek. Nedejte se odbýt. Řeknete,
že potřebuji, že jsem úplně bez peněz.
--Ich schreib Ihnen für alle Fälle paar Zeilen auf. Lassen Sie
sich nicht abfertigen. Sagen Sie, dass ichs brauch, dass ich
ganz ›schwarz‹ bin.
Vymyslete si, co chcete, ale nevracejte se s holýma rukama,
nebo vás pošlu na frontu.
--Denken Sie sich aus, was Sie wolln, aber kommen Sie mir
nicht mit leeren Händen zurück, oder ich schick Sie an die
Front.
Zeptejte se u hejtmana Šnábla, kde kupuje tu ořechovku,
a kupte dvě láhve."
--Fragen Sie beim Hauptmann Schnabl, wo er diesen
Nussbranntwein kauft, und kaufen Sie zwei Flaschen.«
Švejk vyplnil skvěle svou úlohu. Jeho prostosrdečnost a poctivá
tvář zjednala mu plné důvěry, že co mluví, je pravdou.
--Schwejk erfüllte seine Aufgabe glänzend. Seine Einfalt und
sein ehrliches Gesicht sicherten ihm vollkommenes
Vertrauen: Man glaubte ihm ohne weiteres, dass alles, was er
sagte, wahr sei.
Švejk uznal za vhodné i před hejtmanem Šnáblem, hejtmanem
Fišerem i nadporučíkem Mahlerem mluvit ne o tom, že polní
kurát musí platit futráž pro koně, ale podepřít jeho prosbu
prohlášením, že polní kurát musí platit alimenty.
--Schwejk hielt es für angezeigt, weder bei Hauptmann
Schnabl noch bei Hauptmann Fischer oder Oberleutnant
Mahler davon zu sprechen, dass der Feldkurat die Furage
für das Pferd zahlen müsse, sondern stützte seine Bitte auf
die Erklärung, der Feldkurat müsse Alimente zahlen.
Dostal všude peníze.
--Er erhielt überall Geld.
Když ukazoval tři sta korun, vrátiv se čestně z výpravy, byl
polní kurát, který se zatím umyl a převlékl, velmi překvapen.
--Als er, ruhmreich von der Expedition zurückgekehrt,
dreihundert Kronen vorwies, war der Feldkurat, der sich
inzwischen gewaschen und umgekleidet hatte, sehr
überrascht.
"Já to vzal najednou, "řekl Švejk, "abychom se nemuseli zejtra
nebo pozejtří starat znova o peníze.
--»Ich war lieber gleich bei allen«, sagte Schwejk, »damit
wir uns nicht morgen oder übermorgen von neuem um Geld
kümmern müssen.
Šlo to dost hladce, ale před hejtmanem Šnáblem jsem musel
kleknout na kolena.
--Es ist glatt genug gegangen, nur vorm Hauptmann Schnabl
hab ich auf die Knie falln müssen.
Je to nějaká potvora. Ale když jsem mu řek, že máme platit
alimenty..."
--Das scheint eine Bestie zu sein. Aber wie ich ihm gesagt hab,
dass wir Alimente zahln müssen …«
Alimenty zděšeně opakoval polní kurát. No, alimenty, pane
feldkurát, odbytné holkám.
--»Alimente« wiederholte der Feldkurat entsetzt. »Na freilich,
Alimente, Herr Feldkurat, eine Abfindung für die Mädln.
Vy jste říkal, abych si něco vymyslil, a já nemoh na nic jiného
přijít.
--Sie ham gesagt, ich soll mir was ausdenken, und mir is nichts
anderes eingefallen.
U nás jeden švec platil najednou pěti holkám alimenty a byl
z toho celej zoufalej a taky si na to vypůjčoval a každej mu
rád věřil, že je v hrozným postavení.
--Bei uns hat ein Schuster fünf Mädln Alimente gezahlt und
war drüber ganz verzweifelt und hat sich auch drauf
ausgeborgt, und jeder hat ihm gern geglaubt, dass er in einer
schrecklichen Lage is.
Ptali se mě, co je to za holku, a já jsem řek, že je moc
hezká, že jí není ještě patnáct let.
--Sie ham mich gefragt, was das für ein Mädl is, und ich hab
gesagt, sie is sehr hübsch und noch nicht fünfzehn Jahre alt.
Tak chtěli její adresu."
--Da ham sie ihre Adresse gewollt.«
"To jste to pěkně proved, "Švejku," povzdechl polní kurát
a počal chodit po pokoji.
--»Da haben Sie was Schönes angestellt, Schwejk«, seufzte
der Feldkurat und begann im Zimmer auf und ab zu gehen.
"To zas je pěkná ostuda," říkal, chytaje se za hlavu, "mě bolí
tolik hlava."
--»Das ist wieder ein hübscher Skandal«, sagte er, während er
sich am Kopfe packte, »ich hab solche Kopfschmerzen.«
"Já jim dal adresu na jednu starou hluchou paní u nás v ulici,"
vysvětloval Švejk.
--»Ich hab Ihren Bekannten die Adresse von einer alten, tauben
Frau bei uns in der Gasse gegeben«, erklärte Schwejk.
Já to chtěl důkladně provést, poněvadž rozkaz je rozkaz,
Nedal jsem se odbýt - a něco jsem si musel vymyslit.
--»Ich habs gründlich durchführen wolln, denn Befehl is Befehl.
Ich hab mich nicht abfertigen lassn – und etwas hab ich mir
doch ausdenken müssn.
Potom čekají v předsíni na ten klavír. Já je přived, aby nám ho
odvezli do zastavárny, pane feldkurát.
--Und im Vorzimmer wartet man auf das Klavier. Ich hab die
Leute gleich mitgebracht, damit sies uns ins Versatzamt
schaffen, Herr Feldkurat.
To nebude špatný, když ten klavír bude pryč.
--Es wird gar nicht übel sein, wenn das Klavier wegkommt.
Bude zde víc místa a budeme mít víc peněz pohromadě.
--Es wird mehr Platz sein, und wir wern mehr Geld beisamm
ham.
A máme na nějaký den pokoj.
--Und ham auf paar Tag Ruh.
A jestli se bude pan domácí ptát, co s tím klavírem chceme
dělat, řeknu, že se v něm přetrhaly dráty a že jsme ho poslali
do továrny ku správce.
--Und wenn der Hausherr fragen wird, was wir mit dem
Klavier gemacht ham, sag ich, dass die Drähte drin gerissen
sind und dass wirs in die Fabrik zur Reparatur geschickt
ham.
Domovnici už jsem to řekl, aby jí to nebylo nápadné, když
budou ten klavír vynášet a nakládat.
--Der Hausmeisterin hab ichs schon gesagt, damits ihr nicht
auffällig is, wenn sie das Klavier wegtragen und aufladen
wern.
Také už mám kupce na pohovku.
--Ich hab auch schon einen Käufer fürs Kanapee.
Je to můj známý obchodník se starým nábytkem a přijde sem
odpůldne.
--Es is ein Bekannter von mir, ein Trödler. Er kommt
nachmittag her.
Dneska se kožená pohovka dobře platí."
-- Heutzutag bezahlt man ein Lederkanapee gut.«
"Víc jste nic neproved, Švejku?" otázal se polní kurát, držte si
stále hlavu v dlaních a tvářte se zoufale.
--»Sonst haben Sie nichts angestellt, Schwejk?« fragte der
Feldkurat verzweifelt, während er sich den Kopf mit den
Händen festhielt.
"Přines jsem, Poslušně hlásím, pane feldkurát, místo dvou
lahví ořechovky, jakou kupuje pan hejtman Šnábl, lahví
pět, aby byla u nás nějaká zásoba, abychom měli co pít.
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat, ich hab noch statt
zwei Flaschen Nussbranntwein, wie ihn der Hauptmann
Schnabl kauft, fünf Flaschen gebracht, damit bisschen
Vorrat da is und damit wir was zu trinken ham.
Mohou si jít pro ten klavír, a to nám zavřou zastavárnu?"
--Kann ich jetzt das Klavier wegschaffen lassen, bevor man uns
das Versatzamt sperrt?«
Polní kurát máchl beznadějně rukou a za chvíli nakládali ji
klavír na vozík.
--Der Feldkurat machte eine hoffnungslose Handbewegung,
und kurz darauf wurde das Klavier schon auf den Wagen
geladen.
Když se vrátil Švejk ze zastavárny, našel polního kuráta sedět
před otevřenou láhví ořechovky a nadávajícího; že při obědě
dostal nepropečený řízek.
--Als Schwejk aus dem Versatzamt zurückkam, saß der
Feldkurat vor einer offenen Flasche Nussbranntwein und
schimpfte darüber, dass er zum Mittagmahl ein nicht
durchgebratenes Schnitzel bekommen habe.
Polní kurát byl opět v tom. Prohlašoval k Švejkovi, že od zítřka
povede nový život.
-- Der Feldkurat war wieder betrunken. Er erklärte Schwejk,
dass er von morgen an ein neues Leben führen werde.
Pít alkohol že je sprostý materialismus a že je třeba žít duševním
životem.
--Alkohol trinken sei gemeiner Materialismus, man müsse ein
geistiges Leben führen.
Mluvil filosoficky asi půl hodiny.
--Er philosophierte etwa eine halbe Stunde lang.
Když otevřel třetí láhev, přišel obchodník se starým
nábytkem a polní kurát mu prodal za pakatel pohovku a
vybídl ho, aby s ním pobesedoval, a byl velice nespokojen,
když obchodník se omluvil, že jde kupovat ještě noční stolek.
--Als er die dritte Flasche öffnete, kam der Trödler, und der
Feldkurat verkaufte ihm für eine Bagatelle das Kanapee,
forderte ihn auf, sich mit ihm zu unterhalten, und war sehr
ungehalten, als der Händler sich entschuldigte, er müsse
gehen, da er noch einen Nachttisch kaufen wolle.
"Škoda, že žádný nemám," řekl vyčítavé polní kurát, "člověk
na všechno nepomyslí."
--»Schade, dass ich keinen hab«, sagte der Feldkurat
vorwurfsvoll, »der Mensch denkt nie an alles.«
Po odchodu obchodníka se starým nábytkem polní kurát dal
se do přátelské zábavy se Švejkem, s kterým vypil další láhev.
--Nachdem der Händler gegangen war, knüpfte der Feldkurat
eine freundschaftliche Unterhaltung mit Schwejk an und
leerte mit ihm eine weitere Flasche.
Část jeho rozhovoru byla vyplněna osobním poměrem polního
kuráta k ženám a ke kartám.
--Ein Teil der Unterhaltung war dem persönlichen Verhältnis
des Feldkuraten zu Weibern und Karten gewidmet.
Seděli dlouho. I večer zastihl Švejka a polního kuráta
v přátelské rozmluvě.
--Sie saßen lange. Auch der Abend traf Schwejk und den
Feldkuraten in freundschaftlichem Gespräch an.
V noci se však poměr změnil. Polní kurát vrátil se do včerejšího
stavu, popletl si Švejka s někým jiným a říkal mu:
--In der Nacht änderte sich jedoch das Verhältnis. Der Feldkurat
verfiel in seinen gestrigen Zustand, verwechselte Schwejk
mit jemand anderem und sagte ihm:
"Nikoliv, neodcházejte, pamatujete se na toho zrzavého
kadeta od trénu?"
--»Keineswegs, gehn Sie nicht fort, erinnern Sie sich an den
rothaarigen Trainkadetten?«
Tato idyla trvala až do té doby, kdy Švejk řekl polnímu
kurátovi:
--Diese Idylle dauerte so lange, bis Schwejk dem Feldkuraten
sagte:
"Už toho mám dost, teď polezeš do postele a bude chrnět,
rozumíš!"
--»Jetzt hab ich genug, jetzt kriechst du ins Bett und schläfst
ein, verstehst du!«
"Lezu, miláčku, lezu - jakpak bych nelez," breptal polní kurát,
"pamatuje se, že jsme spolu chodili do kvinty a že jsem ti dělal
úlohy z řečtiny?
--»Ich kriech schon, Schatzerl, ich kriech schon – wie sollte
ich nicht kriechen«, lallte der Feldkurat, »erinnerst du dich,
dass wir zusamm in die Quinta gegangen sind und dass ich
dir die Griechischaufgaben gemacht hab?
Vy máte vilu na Zbraslavi. A můžete jezdit parníkem po Vltavě.
--Ihr habt eine Villa in Zbraslaw und könnt mit dem Dampfer
auf der Moldau fahren.
Víte, co je to Vltava?"
--Wissen Sie, was das ist, die Moldau?«
Švejk ho přinutil, aby si zul boty a vysvlékl se.
--Schwejk zwang ihn, Stiefel und Kleider auszuziehen.
Polní kurát uposlechl s protestem k neznámým osobám.
--Der Feldkurat folgte mit einem Protest an unbekannte
Personen.
"Vidíte, pánové," mluvil ke skříni a ku fíkusu, "jak se mnou
nakládají moji příbuzní?
--»Sehn Sie, meine Herren«, sagte er zum Schrank und zum
Ficus, »wie meine Verwandten mit mir umgehen?
- Neznám svých příbuzných, "rozhodl se náhle, ukládaje se do
postele. "Kdyby se nebe i země spikly proti mně, neznám
jich..."
A pokojem ozvalo se chrápání polního kuráta.
--Ich kenn meine Verwandten nicht«, entschloss er sich
plötzlich, indem er sich ins Bett legte, »und wenn sich
Himmel und Erde gegen mich verschwören sollten, ich
kenn sie nicht…«
Und durchs Zimmer dröhnte das Schnarchen des Feldkuraten.
V tyto dny spadá té návštěva Švejkova v bytě u jeho staré
posluhovačky paní Müllerové.
--In diese Tage fällt auch der Besuch Schwejks in seiner
Wohnung bei seiner alten Bedienerin Frau Müller.
V bytě našel Švejk sestřenici paní Müllerové, která mu s
pláčem sdělila, že paní Müllerová byla zatčena týž večer,
když odvážela Švejka na vojnu.
--Schwejk fand dort eine Kusine von Frau Müller vor, die
ihm weinend mitteilte, letztere sei noch an dem nämlichen
Abend, an dem sie Schwejk zur Assentierung gefahren
hatte, verhaftet worden.
Starou paní soudili vojenskými soudy a odvezli, poněvadž jí
nic nemohli dokázat, do koncentračního tábora do Steinhofu.
--Man hätte die alte Frau vor das Kriegsgericht gestellt, und
weil man ihr nichts nachweisen konnte, halte man sie im
Konzentrationslager in Steinhof gefangen.
Přišel již od ní lístek.
--Es war bereits eine Karte von ihr eingetroffen.
Švejk vzal tu domácí relikvii a četl:
--Schwejk ergriff diese häusliche Reliquie und las:
"Milá Aninko! Máme se zde velice dobře, všichni jsme zdrávi.
--»Liebe Aninka! Wir haben uns hier sehr gut, alle sind wir
gesund.
Sousedka vedle na posteli má skvrnitý xxx a také jsou zde
černé xxx.
--Die Nachbarin neben mir im Bett hat Fleck xxx und auch
schwarze xxx gibts hier. Sonst ist alles in Ordnung.
Jinak je vše v pořádku. Jídla máme dost a sbíráme
bramborové xxx na polívku.
--Essen haben wir genug und klauben Erdäpfel xxx auf Suppe.
Slyšela jsem, že je pan Švejk už xxx, tak nějak vypátrej, kde leží,
abychom po válce mohli mu dát ten hrob obložit.
--Ich hab gehört, dass Herr Schwejk schon xxx is, also krieg das
irgendwie heraus, wo er liegt, damit wir ihm nach dem Krieg
das Grab bepflanzen lassen können.
Zapomněla jsem ti říct, že na půdě v pravém rohu je
v bedničce jeden malej pejsek ratlíček, štěňátko.
--Ich hab vergessen, Dir zu sagen, dass am Boden in dem
dunklen Winkel in dem Kistel ein kleines Hunterl is, ein
Rattler, ein Junges.
Ale to už je kolik neděl, co nedostal nic žrát od tý doby, kdy
si pro mne přišli pro xxx.
--Aber das is schon viele Wochen, was er nichts zu fressen
gekriegt hat seit der Zeit, wo sie wegen xxx um mich gekommen
sind.
Tak myslím, že je už pozdě, a že už je ten pejsek taky na
pravdě xxx.
--So denk ich, dass schon zu spät is und dass das Hunterl auch
schon in Gottes xxx ruht.«
A přes celý lístek růžové razítko: Zensuriert. K. k.
Konzentrationslager Steinhof.
--Und über dem ganzen Brief die rosa Stampiglie
[Stempelabdruck]: Zensuriert k. u. k. Konzentrationslager
Steinhof.
"A doopravdy byl už ten pejsek mrtvej," zavzlykala sestřenice
paní Müllerové, "a také ani byste svůj byt nepoznal.
--»Und wirklich war das Hunterl schon tot«, schluchzte die
Kusine der Frau Müller, »und auch Ihre Wohnung möchten
Sie nicht mehr erkennen.
Mám tam švadleny na bytě. A oni si z toho udělaly dámskej
salónek.
--Ich hab dort Näherinnen auf Quartier. Und die ham sich draus
einen Damensalon gemacht.
Všude jsou módy po stěnách a kytičky ve voknech."
--Überall sind Modebilder auf den Wänden und Blumen in den
Fenstern.«
Sestřenice paní Müllerové nebyla k upokojení.
--Die Kusine der Frau Müller war nicht zu beruhigen.
Za stálého vzlykání a naříkání projevila nakonec obavu, že
Švejk utekl z vojny a chce ještě i ji zkazit a přivést do neštěstí.
--Unter unaufhörlichem Schluchzen und Wehklagen äußerte
sie zu guter Letzt die Befürchtung, Schwejk sei desertiert
und wolle auch noch sie ruinieren und ins Unglück stürzen.
Nakonec s ním mluvila jako se zvrhlým dobrodruhem.
--Zum Schluss redete sie mit ihm wie mit einem verkommenen
Abenteurer.
"To je náramně žertovné," řekl Švejk, "to se mně báječně líbí.
--»Das ist sehr spaßig«, sagte Schwejk, »das gefällt mir
ausgezeichnet.
Tak aby věděli, paní Kejřová, mají ouplnou pravdu, že jsem se
dostal ven.
--Also dass Sies wissen, Frau Kejr, Sie ham ganz recht, ich bin
freigekommen.
Ale to jsem musel zabít patnáct vachmistrů a feldvéblů.
Ale neříkají to nikomu..."
--Aber erst hab ich fünfzehn Wachtmeister und Feldwebel
erschlagen müssn. Aber sagen Sies niemandem …«
A Švejk odešel ze svého domova, který ho nepřijal, prohlásiv:
"Paní Kejřová, v prádelně mám nějaké límečky a náprsenky,
tak mně to vyzdvihnou, abych až se vrátím z vojny, měl se do
čeho v tom civilu voblíknout.
--Und Schwejk verließ sein Heim, das ihn nicht aufnahm, mit
den Worten: »Frau Kejr, in der Wäscherei hab ich ein paar
Kragerln und Vorhemden, also beheben Sies mir, damit ich
mich, bis ich vom Militär zurückkomm, im Zivil in was
anzuziehn hab.
Taky dají pozor, aby se mně nedali v almaře do šatů moli.
--Geben Sie auch acht, dass mir im Schrank nicht Motten in
die Kleider kommen.
A ty slečinky, co spějí v mý posteli, že dám pozdravovat."
--Und die Fräuleins, was in meinem Bett schlafen, lass ich
grüßen …«
Pak se šel Švejk podívat ke Kalichu. Když ho paní Palivcová
uviděla, prohlásila, že mu nenaleje, že asi utekl.
--Dann ging Schwejk in den »Kelch«. Als Frau Palivec ihn
erblickte, erklärte sie, sie werde ihm nichts einschenken, er
sei wohl desertiert.
"Můj muž," počala rozmazávat starou historii, "byl takovej
vopatrnej, a je tam, sedí chudák zavřenej pro nic a za nic.
--»Mein Mann«, begann sie die alte Geschichte aufzuwärmen,
»war so vorsichtig und is dort, der Arme sitzt für nichts und
wieder nichts.
A takovýhle lidi chodějí světem, utečou z vojny. Už vás tady zas
minulej tejden hledali.
--Und solche Leute gehn in der Welt herum und laufen vom
Militär fort. Man hat Sie hier schon wieder vorige Woche
gesucht.
- "My jsme vopatrnější než vy," končila svou rozmluvu, "a jsme
v neštěstí. Každej nemá to štěstí jako vy.
--»Wir sind vorsichtiger als Sie«, schloss sie ihre Rede, »und
sind im Unglück. Jeder hat nicht das Glück wie Sie.«
Při té rozmluvě byl jeden starý pán, zámečník ze Smíchova,
který šel k Švejkovi a řekl k němu: "Prosím vás, pane, počkejte
na mne venku, já s vámi musím mluvit.
--Diesem Gespräch wohnte ein älterer Herr bei, ein Schlosser
aus Smíchov, der auf Schwejk zukam und ihm sagte: »Ich
bitt Sie, warten Sie draußen auf mich, ich muss mit Ihnen
sprechen.
Na ulici se domluvil se Švejkem, kterého též považoval dle
odporučení hostinské Palivcové za dezentéra.
--« Auf der Straße verständigte er sich mit Schwejk, den er
nach der Empfehlung der Wirtin Palivec für einen
Deserteur hielt.
Sdělil mu, že má syna, který také utekl z vojny a je u babičky
v Jasenné u Josefova.
--Er teilte ihm mit, dass er einen Sohn habe, der auch
desertiert sei und sich bei der Großmutter in Jasena bei
Josefstadt befinde.
Nedbaje toho, že Švejk ho ubezpečoval, že není dezentérem,
vtiskl mu do ruky desítku.
--Ohne der Versicherung Schwejks, er sei kein Deserteur, zu
achten, drückte er ihm einen Zehner in die Hand.
"To je první pomoc," řekl, tahaje ho s sebou do vinárny na
rohu, "já vám rozumím, mne se nemusíte bát."
--»Das is die erste Hilfe«, sagte er, indem er Schwejk mit sich
in eine Weinstube auf der Ecke schleppte, »ich versteh Sie,
vor mir müssen Sie sich nicht fürchten.«
Švejk vrátil se pozdě v noci domů k polnímu kurátovi, který
ještě nebyl doma.
--Schwejk kehrte spät in der Nacht zum Feldkuraten zurück,
der noch nicht zu Hause war.
Přišel až k ránu, probudil Švejka a řekl: "Zítra pojedeme sloužit
polní mši. Vařte černou kávu s rumem. Anebo ještě lepší, vařte
grog."
--Er kam erst gegen früh, weckte Schwejk und sagte: »Morgen
fahren wir eine Feldmesse zelebrieren. Kochen Sie schwarzen
Kaffee mit Rum. Oder noch besser, kochen Sie Grog.«