Kap. 11
Kapitola 11
ŠVEJK JEDE S POLNÍM KURÁTEM SLOUŽIT POLNÍ
MŠI
-- Schwejk zelebriert mit dem Feldkuraten die Feldmesse
Přípravy k usmrcování lidí děly se vždy jménem božím či
vůbec nějaké domnělé vyšší bytosti, kterou si lidstvo
vymyslilo a stvořilo ve své obrazotvornosti.
--Die Vorbereitungen zur Tötung von Menschen sind stets im
Namen Gottes oder eines vermeintlichen höheren Wesens
vor sich gegangen, das die Menschen ersonnen und in ihrer
Phantasie erschaffen haben.
Nežli podřízli staří Féničané krk nějakému zajatci, sloužili
stejně slavné bohoslužby jako o několik tisíc let později nové
generace, než táhly na vojnu a hubily své nepřátele ohněm i
mečem.
--Bevor die alten Phönizier einem Gefangenen den Hals
durchschnitten, hielten sie ebenso einen feierlichen
Gottesdienst ab wie einige Jahrtausende später neue
Generationen, ehe sie in den Krieg zogen und ihre Feinde
mit Feuer und Schwert vernichteten.
Lidožrouti ostrovů Guinejských i Polynésie, než sežerou
slavnostně své zajatce či lidi nepotřebné, jako misionáře,
cestovatele a jednatele různých obchodních firem či prosté
zvědavce, obětují předtím svým bohům, vykonávajíce
nejrozmanitější náboženské výkony.
--Bevor die Menschenfresser von Guinea und Polynesien ihre
Gefangenen beziehungsweise unbrauchbare Menschen, wie
Missionäre, Reisende und Unterhändler verschiedener
Handelsfirmen oder einfach Neugierige, feierlich auffressen,
opfern sie ihren Göttern, indem sie die mannigfachsten
religiösen Gebräuche vollziehen.
Poněvadž k nim nepronikla ještě kultura ornátů, ozdobují své
hyždě věnci z pestrého péří lesního ptactva.
--Da die Kultur des Ornates noch nicht zu ihnen gedrungen
ist, schmücken sie ihre Schenkel mit Kränzen aus bunten
Federn der Waldvögel.
Než svatá inkvizice upálila své oběti, sloužila přitom
nejslavnější bohoslužby, velkou mši svatou se zpěvy.
--Bevor die heilige Inquisition ihre Opfer verbrannte, zelebrierte
sie die feierlichsten Gottesdienste und die große heilige
Messe mit Gesängen.
Při popravách provinilců účinkují vždy kněží, obtěžujíce
svou přítomností delikventa.
--Bei Hinrichtungen von Verbrechern wirken stets Priester mit,
die den Delinquenten mit ihrer Anwesenheit belästigen.
V Prusku vodil pastor ubožáka pod sekyru, v Rakousku
katolický kněz k šibenici, ve Francii pod gilotinu, v Americe
kněz na elektrickou stolici, ve Španělsku na židli, kde byl
důmyslným přístrojem uškrcen, a v Rusku bradatý pop
revolucionáře a tak dále.
--In Preußen geleitet den Bedauernswerten ein Pastor unter
das Beil, in Österreich ein katholischer Priester zum Galgen,
in Frankreich unter die Guillotine, in Amerika führt ihn ein
Priester auf den elektrischen Stuhl, in Spanien auf einen
Sessel, wo er mit einem sinnreichen Instrument erwürgt wird,
und in Russland wurden die Revolutionäre von einem
bärtigen Popen begleitet usw.
Všude přitom manipulovali s Ukřižovaným, jako by chtěli
říci: Tobě jenom useknou hlavu, oběsí tě, uškrtí, pustí do
tebe patnáct tisíc volt, ale co tenhle musel zkusit.
--Überall manipulierten sie dabei mit dem Gekreuzigten,
als wollten sie sagen: »Dir hacken sie nur den Hals ab,
hängen dich, erwürgen dich, lassen 15 000 Volt in dich
los, aber was hat jener erdulden müssen.«
Veliká jatka světové války neobešla se bez požehnání
kněžského.
Polní kuráti všech armád modlili se a sloužili polní mše za
vítězství té strany, čí chleba jedli.
--Die große Schlachtbank des Weltkriegs konnte des
priesterlichen Segens nicht entbehren.
Die Feldkuraten aller Armeen beteten und zelebrierten
Feldmessen für den Sieg jener Partei, deren Brot sie aßen.
Při popravách vzbouřených vojáků objevil se kněz.
--Bei den Hinrichtungen meuternder Soldaten erschien ein
Priester.
Při popravách českých legionářů bylo vidět kněze.
--Bei den Hinrichtungen tschechischer Legionäre war ein
Priester zugegen.
Nic se nezměnilo od té doby, kdy loupežník Vojtěch,
kterému přezděli „svatý”, účinkoval s mečem v jedné a
křížem v druhé ruce při vraždění a vyhubení Pobaltických
Slovanů.
--Nichts hat sich geändert seit der Zeit, da der Räuber Adalbert,
den man später den »Heiligen« genannt hat, mit dem
Schwert in der einen und dem Kreuz in der andern Hand
bei der Tötung und Vernichtung der baltischen Slawen
mitwirkte.
Lidi šli v celé Evropě na jatka jako dobytek, kam je vedli
vedle řezníků císařů, králů a jiných potentátů a vojevůdců
kněží všech vyznání, žehnajíce jim a dávajíce jim falešně
přísahat, že na zemi, ve vzduchu, na moři a tak dále ...
--Die Menschen gingen in ganz Europa wie das liebe Vieh
zur Schlachtbank, begleitet von den Fleischer-Kaisern,
Königen, Präsidenten und anderen Potentaten und
Heerführern sowie von den Priestern aller
Glaubensbekenntnisse, die ihre Schützlinge einsegneten
und falsch schwören ließen, dass sie »auf dem Festland, in
der Luft, auf dem Meere« usw.
Dvakrát se sloužily polní mše. Když část odjížděla na pozici
do fronty, a potom před frontou, před krvavými řežemi,
ubíjením.
--Feldmessen wurden stets zweimal zelebriert.Wenn eine
Abteilung an die Front abging und dann vor der Front,
vor dem blutigen Gemetzel und Morden.
Pamatuji se, že nám jednou při takové polní mši nepřátelský
aeroplán pustil bombu právě do polního oltáře a z polního
kuráta nezbylo nic než nějaké krvavé hadry.
--Ich erinnere mich, dass uns einmal bei einer solchen
Feldmesse ein feindlicher Aeroplan eine Bombe gerade auf
den Feldaltar warf und vom Feldkuraten nichts übrigblieb als
blutige Fetzen.
Potom o něm psali jako o mučedníkovi, zatímco naše
aeroplány připravovaly podobnou slávu polním kurátům na
druhé straně.
--Man schrieb von ihm wie von einem Märtyrer, während
unsere Aeroplane den Feldkuraten unserer Gegner eine
ähnliche Gloriole verliehen.
Měli jsme z toho nehoráznou švandu a na provizorním kříži,
kde pochovali zbytky po polním kurátovi, objevil se přes noc
tento hřbitovní nápis:
--Uns bereitete das einen ungeheuren Spaß, und auf dem
provisorischen Kreuz, unter dem die Überreste des
Feldkuraten bestattet wurden, erschien über Nacht folgende
Grabschrift:
Co stihnout může nás, to stihlo také tebe.
--Was uns ereilen konnte, hat auch dich befallen.
Tys nebe sliboval nám, brachu, jistě.
--Du hast uns stets das Himmelreich versprochen.
Pak na tebe to spadlo při mši svaté z nebe.
--Nun ists vom Himmel bei der Messe auf dein Haupt gefallen.
Flek po tobě jen zůstal na tom místě.
--Und wo du plärrtest, liegen deine Knochen.
Švejk uvařil slavný grog, předstihující grogy starých
námořníků.
--Schwejk kochte den berühmten Grog, der den Grog alter
Seeleute übertraf.
Takový grog mohli by pít piráti osmnáctého století a byli by
spokojeni.
--So einen Grog hätten die Piraten des achtzehnten
Jahrhunderts trinken können und wären zufrieden
gewesen.
Polní kurát Otto Katz byl nadšen. „Kde jste se naučil vařit
takovou dobrou věc?” otázal se.
--Feldkurat Otto Katz war begeistert. »Wo haben Sie so was
Gutes kochen gelernt?« fragte er.
„Když jsem před léty vandroval,” odpověděl Švejk, „v
Brémách od jednoho zpustlýho námořníka, který říkal,
že grog musí být tak silný, aby když někdo spadne do moře,
přeplaval celý kanál La Manche.
--»In Bremen, wie ich vor Jahren auf der Wanderschaft
war«, entgegnete Schwejk, »von einem verkommenen
Matrosen, der gesagt hat, Grog muss so stark sein, dass einer,
der ins Meer fällt, den ganzen Kanal La Manche
überschwimmen kann.
Po slabým grogu se utopí jako štěně.” „Po takovém grogu,
Švejku, bude se nám dobře sloužit polní mše,” uvažoval
polní kurát, „myslím, abych předtím pronesl několik slov
na rozloučenou.
--Nach einem schwachen Grog ertrinkt man nämlich wie ein
junger Hund.« »Nach so einem Grog, Schwejk, wird es eine
Freude sein, die Messe zu zelebrieren«, meinte der
Feldkurat, »ich denke, ich sollte vorher ein paar
Abschiedsworte vorbringen.
Polní mše, to není taková legrace jako sloužit mši na
garnizóně nebo mít kázání k těm lumpům.
--Eine Feldmesse ist nicht so ein Spaß wie eine Messe im
Garnisonsarrest oder eine Predigt für diese Lumpen.
V tomhle případě musí mít člověk opravdově všech pět
pohromadě. Polní oltář máme. Je skládací, kapesní vydání.
--In so einem Fall muss man wirklich alle fünf Sinne
beisammen haben. Einen Feldaltar haben wir.
Er ist zusammenlegbar, Taschenausgabe.
— Ježišmarjá, Švejku,” chytil se za hlavu, „my jsme ale
volové.
--Jesusmaria, Schwejk«, packte er sich am Kopf, »wir sind ab
er Ochsen.
Víte, kam jsem schoval ten skládací polní oltář? Do pohovky,
kterou jsme prodali.”
--Wissen Sie, wo ich diesen zusammenlegbaren Feldaltar
aufgehoben gehabt hab?
In dem Kanapee, das wir verkauft haben.«
„Jó, to je neštěstí, pane feldkurát,” řekl Švejk, „já ho sice
znám, toho obchodníka se starým nábytkem, ale předevčírem
potkal jsem jeho paní.
--»Ja, das is ein Unglück, Herr Feldkurat«, sagte Schwejk, »ich
kenn ihn zwar, den Händler mit alten Möbeln, aber vorgestern
hab ich seine Frau getroffen.
On sedí kvůli nějaké ukradené almaře a naše pohovka je u
jednoho učitele ve Vršovicích.
--Er sitzt wegen einem gestohlenen Schrank, und unser
Kanapee is bei einem Lehrer in Wrschowitz.
To bude malér s tím polním oltářem. Nejlepší bude, když
vypijeme grog a půjdeme jej shánět, poněvadž myslím,
že bez polního oltáře se nedá mše sloužit.”
--Das is ein Malör mit diesem Feldaltar! Am besten is, wir
trinken den Grog aus und gehn ihn suchen, ich denk
nämlich, dass man ohne Feldaltar keine Messe zelebrieren
kann.
„Schází nám opravdu jen ten polní oltář,” řekl těžkomyslně
polní kurát, „takhle už je na cvičišti všechno připraveno.
--« – »Es fehlt uns wirklich nur der Feldaltar«, sagte der
Feldkurat schwermütig, »sonst ist schon alles auf dem
Exerzierplatz vorbereitet.
Tesaři už tam udělali pódium. Monstranci nám půjčí z
Břevnova.
--Die Tischler haben dort schon ein Podium errichtet. Die
Monstranz borgt man uns in Břevnov.
Kalich mám mít svůj, ale kde už je ...” Zamyslil se:
„Řekněme si, že jsem ho ztratil.
--Kelch soll ich einen eigenen haben, aber wo ist der
schon …« Er wurde nachdenklich:
— Tak dostaneme sportovní pohár od nadporučíka Witingra
od 75. pluku.
--»Sagen wir, ich hab ihn verloren. – Aber wir bekommen
den Sportpokal vom Oberleutnant Witinger vom 75.
Regiment.
On kdysi před lety běhal o závod a vyhrál jej za Sport-Favorit.
Byl to dobrý běžec. Dělal 40 kilometrů Vídeň — Mödling
za 1 hodinu 48 minut, jak se nám vždycky chlubí.
--Er hat ihn einmal vor Jahren bei einem Wettlauf für den
›Sport-Favorit‹ gewonnen. Er war ein guter Läufer. Hat
vierzig Kilometer gemacht: Wien–Mödling in einer Stunde
achtundvierzig Minuten, wie er immer prahlt.
Mám to s ním včera již vyjednáno. Jsem hovado, že všechno
odkládám na poslední chvíli.
--Ich habs schon gestern mit ihm ausgemacht. Ich bin ein
Rindvieh, dass ich alles auf den letzten Augenblick lass.
Proč jsem se, trouba, nepodíval do té pohovky.” Pod vlivem
grogu zhotoveného podle receptu zpustlého námořníka
počal si pustě nadávat a projadřoval v nejrozmanitějších
sentencích, kam vlastně patří.
--Warum hab ich Trottl nicht in das Kanapee geschaut.«
Unter dem Einfluss des Grogs, der nach dem Rezept des
verkommenen Matrosen gebraut war, begann er sich
stumpf zu beschimpfen und äußerte in den verschiedensten
Sentenzen, wohin er eigentlich gehöre.
„Tak abychom už šli hledat ten polní oltář,” vybízel Švejk,
„je už ráno.” „Ještě si musím vzít uniformu a vypít ještě
jeden grog.
--»Also wir sollten schon den Feldaltar suchen gehn«, forderte
ihn Schwejk auf, »es ist schon früh. Ich muss mir noch die
Uniform anziehen und noch einen Grog trinken.«
” Konečně vyšli. Po cestě k ženě obchodníka se starým
nábytkem polní kurát vyprávěl Švejkovi, že včera vyhrál
mnoho peněz v božím požehnání, a když to dobře dopadne,
že vyplatí klavír ze zastavárny.
--Endlich gingen sie. Auf dem Weg zu der Frau des Trödlers
erzählte der Feldkurat, dass er am Abend vorher in »Gottes
Segen« viel Geld gewonnen habe und, wenn alles gut
ausfallen sollte, das Klavier im Versatzamt auslösen werde.
Bylo to něco podobného, jako když pohani slibují nějakou
oběť. Od rozespalé ženy obchodníka se starým nábytkem
dověděli se adresu učitele ve Vršovicích, nového majitele
pohovky.
--Es war etwas Ähnliches, wie wenn Heiden Opfer geloben.
Von der verschlafenen Frau des Trödlers erfuhren sie die
Adresse des Lehrers in Wrschowitz, der der neue Eigentümer
des Kanapees war.
Polní kurát projevil neobyčejnou štědrost. Štípl ji do tváře
a zalechtal pod bradou. Šli do Vršovic pěšky, když polní
kurát prohlásil, že se musí projít na čerstvém vzduchu, aby
dostal jiné myšlenky.
--Der Feldkurat bekundete eine ungewöhnliche Leutseligkeit.
Kniff sie in die Wange und kitzelte sie unterm Kinn.
Sie gingen zu Fuß nach Wrschowitz, denn der Feldkurat
erklärte, er müsse einen Spaziergang in frischer Luft machen,
um auf andere Gedanken zu kommen.
Ve Vršovicích v bytě pana učitele, starého nábožného pána,
čekalo je nemilé překvapení.
--In Wrschowitz, in der Wohnung des Herrn Lehrers, eines
alten frommen Herrn, wartete ihrer eine unangenehme
Überraschung.
Naleznuv polní oltář v pohovce, starý pán domníval se, že
je to nějaké řízení boží, a daroval jej místnímu vršovickému
kostelu do sakristie, vyhradiv si na druhé straně skládacího
oltáře nápis:
--Als nämlich der Lehrer den Feldaltar im
Kanapee gefunden hatte, war dem alten Herrn die
Vermutung aufgetaucht, dies sei eine Fügung Gottes,
worauf er ihn der Ortskirche in Wrschowitz für die Sakristei
schenkte, wobei er zur Bedingung machte, dass auf der
andern Seite des Altars die Inschrift angebracht werde:
„Darováno ku cti a chvále boží p. Kolaříkem, učitelem v. v.
Léta Páně 1914.”
--»Gespendet zu Gottes Lob und Ehre von Herrn Kolařík,
Lehrer i. R. Im Jahre des Herrn 1914.«
Zastižen jsa ve spodním prádle, jevil velké rozpaky.
--Da sie ihn in Unterhosen antrafen, war er sehr verlegen.
Z rozmluvy s ním bylo patrno, že nálezu přikládal význam
zázraku a pokynu božího.
--Aus der Unterredung mit ihm ging hervor, dass er dem Fund
die Bedeutung eines Wunders beigemessen und ihn für einen
Wink Gottes gehalten hatte.
Že když koupil tu pohovku, že mu jakýsi vnitřní hlas pravil:
„Podívej se, co je v pohovce, v šupleti.” Viděl prý také ve snu
nějakého anděla, který mu přímo velel:
--Als er das Kanapee kaufte, habe ihm eine innere Stimme
gesagt: »Schau nach, was in der Schublade ist.« Er habe
angeblich auch im Traum einen Engel gesehen, der ihm direkt
befohlen habe:
„Otevři šuple od pohovky.” Uposlechl. A když tam viděl
miniaturní skládací třídílný oltář s výklenkem pro
tabernákulum, že klekl před pohovkou a dlouho se vroucně
modlil a chválil boha a že to považoval za pokyn z nebe,
ozdobit tím kostel ve Vršovicích.
--»Öffne die Kanapeeschublade.« Er habe gehorcht.
Und wie er dort den zusammenlegbaren dreiteiligen
Miniaturaltar mit der Nische für das Tabernakel erblickt
habe, sei er vor das Kanapee niedergekniet und habe
lange inbrünstig gebetet und Gott gepriesen und es für
einen Wink gehalten, die Kirche in Wrschowitz damit
zu schmücken.
„To nás nebaví,” řekl polní kurát, „takovou věc, která
vám nepatřila, měl jste odevzdat na policii, a ne do nějaké
zatracené sakristie.”
--»Das gefällt uns nicht«, sagte der Feldkurat, »etwas, was
Ihnen nicht gehört, haben Sie auf der Polizei abgeben solln
und nicht in einer verfluchten Sakristei.«
„Kvůli tomu zázraku,” dodal Švejk, „můžou mít ještě
vopletání. Voni koupili pohovku, a ne žádnej voltář, kterej
patří vojenskému eráru.
--»Wegen diesem Wunder«, fügte Schwejk hinzu, »können
Sie noch Scherereien haben. Sie ham ein Kanapee gekauft
und keinen Altar nicht, der dem Militär-Ärar gehört.
Takovej pokyn boží jich může stát draho. Voni neměli dát
nic na anděly.
--So ein Wink Gottes kann Ihnen teuer zu stehn kommen. Sie
ham nichts auf die Engel geben solln.
Jeden člověk ve Zhoři taky vyoral nějakej kalich na poli,
kterej pocházel ze svatokrádeže a byl tam schovanej na
lepší doby, až se na to zapomene, a považoval to taky za
pokyn boží a šel, místo aby jej rozšmelcoval, k panu faráři
s tím kalichem, že prý ho chce darovat kostelu.
--Ein Mann in Zhoř hat auch am Feld einen Kelch
herausgepflügt, der aus einem Kirchenraub gestammt hat
und dort für bessere Zeiten aufgehoben war, bis man
drauf vergisst, und hats auch für einen Wink Gottes gehalten
und is, statt ihn zu schmelzen, mit diesem Kelch zum
Herrn Pfarrer gegangen, dass er ihn herich der Kirche
schenken will.
A pan farář myslel, že se v něm hnuly výčitky svědomí,
poslal pro starostu, starosta pro četníky a on byl odsouzen
nevinně pro svatokrádež, poněvadž žvanil pořád něco o
zázraku.
--Und der Herr Pfarrer hat geglaubt, dass sich in ihm
Gewissensbisse geregt ham, hat um den Bürgermeister
geschickt, der Bürgermeister um die Gendarmen, und er is
unschuldig wegen Kirchenraub verurteilt worn, weil er
immerfort was von einem Wunder gequatscht hat.
Von se chtěl zachránit a taky vypravoval o nějakém andělu
a zaplet do toho i Panenku Marii a dostal deset let.
--Er hat sich retten wolln und hat auch was von einem Engel
erzählt und hat auch die Jungfrau Maria hinein verwickelt
und hat zehn Jahre gekriegt.
Nejlepší udělají, když půjdou s námi ke zdejšímu faráři,
aby nám vrátil erární majetek.
--Am besten machen Sie, wenn Sie mit uns zum hiesigen
Pfarrer gehn, damit er uns das ärarische Eigentum
zurückgibt.
Polní voltář není žádná kočka nebo fusekle, kterou mohou
darovat, komu chtějí.” Starý pán se třásl po celém těle a
oblékaje se drkotal zuby: „Já jsem opravdu nic zlého nebo
špatného v úmyslu neměl a nechoval.
--Ein Feldaltar is keine Katze oder Fußsocke, die Sie schenken
können, wem Sie wolln.« Der alte Herr zitterte am ganzen
Leib, und während er sich ankleidete, klapperte er mit den
Zähnen: »Ich hab wirklich nichts Böses oder Schlechtes
im Sinn gehabt und bezweckt.
Domníval jsem se, že mohu takovým božím řízením
posloužiti k ozdobení našeho chudého chrámu Páně ve
Vršovicích.”
--Ich hab angenommen, dass ich durch so eine Fügung Gottes
der Ausschmückung unserer armen Kirche des Herrn in
Wrschowitz dienen kann.«
„Na útraty vojenského eráru, to se rozumí,” řekl tvrdě a
drsně Švejk, „zaplať pánbůh za takový boží řízení.
--»Auf Kosten des Militär-Ärars, versteht sich«, sagte Schwejk
hart und scharf. »Gott behüte einen vor so einer Fügung
Gottes.
Nějakej Pivoňka z Chotěboře považoval jednou také za boží
řízení, když se mu do rukou připletla ohlávka s cizí krávou.
--Ein gewisser Pivonka aus Chot?boř hat es auch mal für
Gottes Fügung gehalten, wie ihm ein Halfter mit einer
fremden Kuh in die Hand gerutscht is.«
” Ubohý starý pán byl z těchto řečí úplně popleten a přestal
se vůbec hájit, staraje se co nejrychleji se obléknout a vyřídit
celou záležitost.
--Der bedauernswerte alte Herr war durch diese Reden
ganz verwirrt und ließ ganz davon ab, sich zu verteidigen;
er war bestrebt, sich so rasch wie möglich anzukleiden
und die ganze Angelegenheit zu erledigen.
Vršovický farář ještě spal, a jsa probuzen hlukem, počal
láteřit, poněvadž v rozespalosti myslel, že má jít někoho
zaopatřovat.
--Der Wrschowitzer Pfarrer schlief noch; von dem Lärm
geweckt, fing er an zu schimpfen, denn in der
Schlaftrunkenheit dachte er, er solle jemanden versehen.
„Taky mají dát pokoj s tím posledním pomazáním,” bručel,
oblékaje se neochotně, „vzpomenou si lidi umírat, když
je člověk v nejlepším spánku.
--»Sie könnten auch schon Ruh geben mit der letzten
Ölung«, brummte er, indem er sich unfreundlich ankleidete,
»müssen die Leute grad sterben, wenn man im besten Schlaf
ist.
A aby se potom s nima handrkoval o peníze.” V předsíni se
tedy setkali. On, zástupce pánaboha mezi vršovickými civilisty
katolíky, a druhý, zástupce boží na zemi při vojenském eráru.
--Und dann kann man sich mit ihnen noch ums Geld
herumschlagen.«
Im Vorzimmer trafen sie zusammen. Er, der Vertreter Gottes
bei den Wrschowitzer Zivil-Katholiken, und der andere,
der Vertreter Gottes auf Erden beim Militär-Ärar.
Celkem však to byl spor mezi civilistou a vojákem.
--Eigentlich war es jedoch der Zwist zwischen einem
Zivilisten und einem Soldaten.
Jestli farář tvrdil, že polní oltář nepatří do pohovky, polní
kurát se zmiňoval o tom, že tím méně podle toho patří z
pohovky do sakristie kostela, kam chodí samí civilisté.
--Behauptete der Pfarrer, ein Feldaltar gehöre nicht ins
Kanapee, so äußerte der Feldkurat, er gehöre um so
weniger aus dem Kanapee in die Sakristei einer Kirche,
die von lauter Zivilisten besucht werde.
Švejk činil přitom různé poznámky, že je lehko obohacovat
chudý kostel na účet vojenského eráru. „Chudý” řekl v
uvozovkách.
--Schwejk machte dabei verschiedene Bemerkungen, es sei
leicht, eine arme Kirche auf Kosten des Militär-Ärars zu
bereichern. »Arm«, sagte er, »in Anführungszeichen.«
Nakonec šli do sakristie kostela a farář vydal polní oltář pod
touto zápiskou:
--Zum Schluss gingen sie in die Sakristei der Kirche, und der
Pfarrer folgte den Feldaltar gegen folgende Bestätigung aus:
Přijal jsem polní oltář, který se náhodou dostal do chrámu
ve Vršovicích.
--»Bestätige den Empfang eines Feldaltars, der durch einen
Zufall in die Wrschowitzer Kirche geraten ist.
Polní kurát Otto Katz Slavný polní oltář byl od jedné
židovské firmy, Moritz Mahler ve Vídni, která vyráběla
všemožné mešní potřeby a předměty náboženské, jako
růžence a obrázky svatých.
--Feldkurat Otto Katz.« Der glorreiche Feldaltar stammte von
der jüdischen Firma Moritz Mahler in Wien, die alle
erdenklichen Messgeräte und religiösen Requisiten, wie
Rosenkränze und Heiligenbilder, erzeugte.
Oltář skládal se ze tří dílů, opatřených hodně falešným
pozlátkem, jako celá sláva církve svaté.
--Der Altar bestand aus drei Teilen, die reich mit einer falschen
Vergoldung versehen waren wie der ganze Ruhm der Heiligen
Kirche.
Nebylo také možno zjistit bez fantazie, co vlastně představují
obrazy namalované na těch třech dílech.
--Es war auch ohne Phantasie nicht möglich, festzustellen,
was die auf diese drei Teile gemalten Bilder eigentlich
darstellten.
Jisto je, že to byl oltář, kterého by mohli stejně používat
nějací pohani na Zambezi či šamáni Burjatů i Mongolů.
--Sicher ist, dass es ein Altar war, den ebensogut die Heiden
auf Sambesi oder die Schamanen der Burjaten und Mongolen
hätten benützen können.
Opatřen řvavými barvami, vypadal zdáli jako barevné tabule
určené pro zkoumání daltonistů na železné dráze.
--Mit schreienden Farben versehen, sah er von weitem aus wie
eine bunte Tafel, die für die Prüfung der Daltonisten auf
der Eisenbahn bestimmt ist.
Vynikala jen jediná figura. Nějaký nahý člověk se svatozáří
a nazelenalým tělem jako biskup husy, která už zapáchá a
je v rozkladu.
--Nur eine Gestalt trat hervor. Irgendein nackter Mensch mit
einem Heiligenschein und grünlich angehauchtem Körper
wie der Steiß einer Gans, die schon stinkt und sich in
Verwesung befindet.
Tomu svatému nikdo nic nedělal.
--Diesem Heiligen tat niemand etwas zuleide.
Naopak, měl po obou stranách dva křídlaté tvory, kteří měli
znázorňovat anděly.
--Im Gegenteil, zu seinen beiden Seiten befanden sich zwei
beflügelte Wesen, die Engel vorstellen sollten.
Ale divák měl dojem, že ten svatý nahý muž řve hrůzou nad
tou společností, která ho obklopuje.
--Aber der Beschauer hatte den Eindruck, dass der heilige
nackte Mann aufbrüllte vor Entsetzen über diese Gesellschaft,
die ihn umgab.
Andělé vypadali totiž jako pohádkové příšery, něco mezi
okřídlenou divokou kočkou a apokalyptickou příšerou.
--Die Engel sahen nämlich aus wie Ungetüme aus einem
Märchen, ein Mittelding zwischen einer beflügelten wilden
Katze und einem apokalyptischen Ungeheuer.
Protějškem k němu byl obrázek, který měl znázorňovat
trojici boží.
--Das Gegenstück zu diesem Heiligen war ein Bild, das die
göttliche Dreifaltigkeit veranschaulichen sollte.
Na holubici celkem vzato nemohl malíř ničeho zkazit.
Namaloval nějakého ptáka, který mohl být stejně holubicí
jako slepicí bílých wyandotek.
--An der Taube hatte der Maler im großen ganzen nichts
verderben können. Er hatte einen Vogel aufgemalt, der
ebensogut eine Taube wie ein weißes Perlhuhn sein konnte.
Zato však bůh otec vypadal jako loupežník Divokého západu,
kterého představuje obecenstvu film nějakého napínavého
krváku.
-- Dafür jedoch sah Gottvater aus wie ein Räuber aus dem
wilden Westen, den ein blutdürstiger Film dem Publikum
vorführt.
Syn boží byl naproti tomu veselý mladý muž, s pěkným
bříškem, zahaleným něčím, co vypadalo jako plavky.
--Der Sohn Gottes dagegen war ein lustiger junger Mann mit
einem hübschen Bäuchlein, das mit etwas verhüllt war, das
wie Schwimmhosen aussah.
Celkem dělal dojem sportsmana. Kříž, který měl v ruce,
držel s takovou elegancí, jako kdyby to byla tenisová raketa.
--Im ganzen machte er den Eindruck eines Sportsmanns. Das
Kreuz, das er in den Händen hatte, hielt er mit einer solchen
Eleganz, als wärs ein Tennisracket.
Zdálky však to všechno splývalo a činilo dojem, že vlak vjíždí
do nádraží.
--Von weitem jedoch verschmolz das alles und erweckte den
Eindruck, als führe ein Zug in einen Bahnhof ein.
Třetí obrázek nebylo vůbec možno ocenit, co představuje.
--Aus dem dritten Bild war überhaupt nicht zu entnehmen,
was es vorstellen sollte.
Vojáci se vždy hádali a luštili ten rébus. Někdo myslel
dokonce, že je to krajinka z Posázaví.
--Die Soldaten stritten immer darüber und versuchten den
Rebus [Bilderrätsel] zu lösen. Mancher dachte sogar, dass
es eine Landschaft der Sázava sei.
Byl však pod tím nápis: Heilige Maria, Mutter Gottes,
erbarme unser.
--Es befand sich jedoch darunter die Inschrift: »Heilige Maria,
Mutter Gottes, erbarme dich unser.«
Polní oltář naložil Švejk šťastně do drožky, sám si sedl k
drožkáři na kozlík, polní kurát dal si v drožce pohodlně
nohy na trojici boží.
--Den Feldaltar lud Schwejk glücklich in die Droschke; er
selbst setzte sich zum Kutscher auf den Bock, der Feldkurat
legte seine Füße in der Droschke bequem auf die
Dreifaltigkeit Gottes.
Švejk se bavil s drožkářem o vojně. Drožkář byl rebelant.
--Schwejk unterhielt sich mit dem Droschkenkutscher über
den Krieg. Der Droschkenkutscher war ein Rebellant.
Dělal různé poznámky o vítězství rakouských zbraní, jako:
--Er machte verschiedene Bemerkungen über den Sieg der
österreichischen Waffen, wie:
„Ti vám to v Srbsku nahnuli” apod. Když přejížděli potravní
čáru, ptal se zřízenec, co vezou. Švejk odpověděl:
--»Die hams euch in Serbien gegeben«, und ähnliches. Als sie
zur Verzehrungssteuerlinie kamen, fragte man sie, was sie
mitführten.
„Trojici boží a Panenku Marii s feldkurátem.” Na cvičišti
zatím netrpělivě čekaly pochodové setniny.
--Schwejk antwortete: »Die Dreifaltigkeit Gottes und die
Jungfrau Maria mit dem Feldkuraten.«
Auf dem Exerzierplatz warteten inzwischen ungeduldig die
Marschkompanien.
A čekaly dlouho. Neboť ještě jeli pro sportovní kalich k
nadporučíkovi Witingrovi a potom pro monstranci,
ciborium a jiné příslušnosti ke mši do břevnovského kláštera,
včetně i láhve mešního vína.
--Und sie warteten lange. Denn man musste noch um den
Sportpokal zu Oberleutnant Witinger fahren und dann um
die Monstranz, um das Ziborium und andere Messgeräte,
einschließlich einer Flasche Messwein, die man im Kloster
von Břevnov holte.
Z toho je vidět, že není jen tak jednoduché sloužit polní mši.
--Woraus ersichtlich ist, dass es nicht so einfach ist, eine
Feldmesse zu zelebrieren.
„My to flákáme všelijak,” řekl Švejk k drožkáři. A měl pravdu.
Když totiž přijeli již na cvičiště a byli u pódia s dřevěným
pažením a stolem, na který měl být postaven polní oltář,
ukázalo se, že polní kurát zapomněl na ministranta.
--»Irgendwie wirds halt schon gehn«, sagte Schwejk zu dem
Droschkenkutscher. Und er hatte recht. Als sie nämlich auf
dem Exerzierplatz vor dem Podium mit den hölzernen
Seitenwänden und dem Tisch angelangt waren, auf dem
der Feldaltar aufgestellt werden sollte, zeigte es sich, dass
der Feldkurat den Ministranten vergessen hatte.
Ministrovával mu vždy jeden pěšák od pluku, který se však
dal přeložit raději k telefonu a odjel na frontu.
--Früher hatte ihm immer ein Infanterist ministriert, der sich
jedoch lieber zum Telefon hatte versetzen lassen und an die
Front abgegangen war.
„To nevadí, pane feldkurát,” řekl Švejk, „já to taky mohu
zastat.” „A umíte ministrovat?” „Nikdy jsem to nedělal,”
odpověděl Švejk, „ale zkusit se může všechno.
--»Das macht nichts, Herr Feldkurat«, sagte Schwejk, »ich
brings auch zuweg.«
»Und können Sie ministrieren?«
»Ich habs nie gemacht«, antwortete Schwejk, »aber probieren
kann man alles.
Dneska je vojna, a ve válce dělají lidi věci, vo kterých se
jim dřív ani nezdálo.
--Heut is Krieg, und im Krieg machen die Leute Sachen, die
sie sich früher nich mal ham träumen lassen.
To nějaký hloupý ,et cum spiritu tuo' na to vaše ,dominus
vobiscum taky svedu dohromady. A potom myslím, že to
není nic těžkýho, chodit kolem vás jako kočka kolem horký
kaše.
--So ein dummes ›Et cum spiritu tuo‹ auf Ihr ›Dominus
vobiscum‹ bring ich auch zusamm. Und dann denk ich,
dass das nicht so schwer sein kann, um Sie herumzugehn
wie die Katze um den Brei.
A mejt vám ruce a nalejvat z konviček víno…” „Dobře,”
řekl polní kurát, „ale vodu mně nelejte.
--Und Ihnen die Hände zu waschen und aus den Kannen Wein
einzugießen.«
»Gut«, sagte der Feldkurat, »aber gießen Sie mir kein Wasser
ein.
Raději si hned do té druhé konvičky nalejte také víno.
--Gießen Sie lieber in die zweite Kanne auch gleich Wein
ein.
Ostatně já vám vždycky řeknu, jestli máte jít napravo nebo
nalevo.
--Übrigens werde ich Ihnen immer ein Zeichen geben, ob
Sie nach rechts oder nach links gehn sollen.
Jestli potichounku zapísknu jednou, to znamená napravo,
dvakrát nalevo.
--Wenn ich einmal leise pfeife, bedeutet es rechts, zweimal
links.
S mešní knihou se nemusíte také mnoho tahat. Ostatně je to
legrace. Nemáte trému?” „Já se ničeho nebojím, pane
feldkurát, ani ministrování.”
--Mit dem Messbuch müssen Sie sich auch nicht sehr
schleppen. Übrigens, das Ganze ist ein Jux. Haben Sie nicht
Trema?« »Ich fürcht mich vor nichts, Herr Feldkurat, nicht
mal vorm Ministrieren.«
Polní kurát měl pravdu, když se vyjádřil: Ostatně je to legrace.
Šlo všechno náramně hladce. Řeč polního kuráta byla velice
stručnou.
--Der Feldkurat hatte recht, wenn er sagte: Ȇbrigens ist das
Ganze ein Jux. «Alles ging ganz glatt vonstatten.
Die Rede des Feldkuraten war sehr kurz.
„Vojáci! Sešli jsme se zde, abychom před odjezdem na
bojiště obrátili své srdce k bohu, aby nám dal vítězství
a zachoval nás ve zdraví.
--»Soldaten! Wir haben uns hier versammelt, um vor der
Abfahrt auf das Schlachtfeld unsere Herzen Gott
zuzuwenden, damit er uns den Sieg verleihe und uns
gesund erhalte.
Nebudu vás dlouho zdržovat a přeji vám všechno nejlepší.”
„Ruht,” zvolal starý plukovník na levém křídle.
--Ich werde euch nicht lange aufhalten und wünsche euch
das Allerbeste.«
»Ruht«, rief der alte Oberst auf dem linken Flügel.
Polní mši se říká proto polní, že podléhá těmže zákonům
jako vojenská taktika v poli.
--Die Feldmesse heißt deshalb Feldmesse, weil sie denselben
Gesetzen unterliegt wie die Kriegstaktik im Felde.
Při dlouhých manévrech vojsk za třicítileté války bývaly
polní mše také neobyčejně dlouhé.
--Bei den langen Feldzügen der Heere während des
Dreißigjährigen Krieges pflegten auch die Feldmessen
ungewöhnlich lang zu sein.
Při moderní taktice, kdy pohyby vojsk jsou rychlé a bystré,
polní mše musí být také rychlou a bystrou.
--Bei der modernen Taktik, wo die Bewegungen der Heere
rasch und flink sind, muss auch die Feldmesse rasch
und flink sein.
Tahle trvala právě deset minut a ti, kteří byli blíž, neobyčejně
se divili, proč mezi mší polní kurát si pohvizduje.
--Diese da dauerte gerade zehn Minuten, und die, welche in
der Nähe standen, waren überaus erstaunt, den Feldkuraten
während der Messe vor sich hin pfeifen zu hören.
Švejk bystře ovládal signály. Chodil na pravou stranu oltáře,
opět byl na levé, a nic jiného neříkal než „et cum spiritu tuo”.
--Schwejk folgte scharfsinnig den Signalen. Er lief auf die
rechte Seite des Altars, war wiederum auf der linken und
sagte nichts anderes als: »Et cum spiritu tuo.«
Vypadalo to jako indiánský tanec kolem obětního kamene,
ale dělalo to dobrý dojem, zaplašujíc nudu zaprášeného,
smutného cvičiště s alejí stromů švestkových vzadu a
latrínami, jejichž vůně zastupovala mystickou vůni kadidla
gotických chrámů.
--Es sah aus wie ein Indianertanz um einen Opferstein, aber
es machte einen guten Eindruck, denn es verscheuchte die
Langweile des staubigen, traurigen Exerzierplatzes mit
der Pflaumenallee im Hintergrund und den Latrinen, deren
Geruch den mystischen Weihrauch der gotischen Kirchen
ersetzte.
Všichni se náramně bavili. Důstojníci kolem plukovníka
vypravovali si anekdoty a tak to šlo v úplném pořádku.
--Alle amüsierten sich vortrefflich. Die Offiziere rings um den
Oberst erzählten einander Anekdoten, und so wickelte sich
alles in völliger Ordnung ab.
Tu a tam bylo slyšet mezi mužstvem: „Dej mi šluka.”
--Ab und zu konnte man in der Mannschaft sagen hören:
»Gib mir einen Schluck.«
A jako obětní dým vycházely od rot k nebi modré obláčky
tabákového dýmu.
--Und wie Opferrauch stiegen von den Zügen blaue Wölkchen
Tabaksqualm gen Himmel.
Kouřily všechny šarže, když viděly, že si i pan plukovník
zapálil.
--Alle Chargen rauchten, als sie sahen, dass der Herr Oberst
sich eine Zigarre angezündet hatte.
Konečně se ozvalo „Zum Gebet”, zavířilo to prachem a
šedivý čtverec uniforem sklonil svá kolena před sportovním
kalichem nadporučíka Witingra, který on vyhrál za
Sport-Favorit v běhu Vídeň — Mödling.
--Endlich ertönte es: »Zum Gebet.« Staub wirbelte auf, und
das ganze Viereck der Uniformen beugte die Knie vor dem
Sportpokal des Oberleutnants Witinger, der ihn für den
»Sport-Favorit« im Wettlauf Wien–Mödling gewonnen hatte.
Kalich byl plný a všeobecný úsudek, který provázel
manipulaci polního kuráta, bylo to, co šlo řadami: „Ten to
vyžunk.” Výkon ten byl opakován dvakrát.
--Der Pokal war voll, und das allgemeine Urteil, das die
Manipulation des Feldkuraten begleitete und durch die
Reihen lief, lautete: »Der hats ausgesoffen!«
Pak ještě jednou „K modlitbě”, nato kapela dala k
lepšímu „Zachovej nám, Hospodine”, seřazení a
odchod.
--Diese Handlung wurde zweimal wiederholt. Dann noch
einmal: »Zum Gebet«, darauf gab die Kapelle »Gott
erhalte, Gott beschütze« zum besten, Antreten und Abmarsch.
„Seberte ty monatky,” řekl polní kurát Švejkovi,
ukazuje na polní oltář, „ať to můžem zase rozvézt,
kam to patří!”
--»Klauben Sie das Zeug zusammen«, sagte der Feldkurat zu
Schwejk, auf den Feldaltar weisend, »dass wirs wieder
hinbringen können, wos hingehört!«
Jeli tedy se svým drožkářem, vrátili všechno poctivě, až na
tu láhev mešního vína.
--Sie fuhren also wiederum mit ihrem Droschkenkutscher
und gaben alles redlich zurück, bis auf die Flasche Messwein.
A když byli doma, poukázavše nešťastného drožkáře na
velitelství, pokud se týká náhrady za ty dlouhé jízdy, řekl
Švejk k polnímu kurátovi:
--Und als sie zu Hause waren und den unglücklichen
Droschkenkutscher bezüglich der Bezahlung für die langen
Fahrten an das Kommando gewiesen hatten, sagte Schwejk
zum Feldkuraten:
„Poslušně hlásím, pane feldkurát, musí bejt ministrant toho
samýho vyznání jako ten, kterýmu přisluhuje?” „Zajisté,”
odpověděl polní kurát, „jinak by mše nebyla platnou.
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat, muss ein Ministrant
derselben Religion angehören wie der, was das heilige
Abendmahl verabreicht?«
” „Pak se stal, pane feldkurát, velkej omyl,” ozval se Švejk,
„já jsem bez vyznání.
--»Gewiss«, antwortete der Feldkurat, »sonst wäre die
Messe ungültig.«
Já už mám takovou smůlu.” Polní kurát podíval se na
Švejka, chvíli mlčel, pak mu poklepal na rameno a řekl:
--»Dann, Herr Feldkurat, is ein großer Irrtum geschehn«, sagte
Schwejk, »ich bin konfessionslos. Ich hab schon so ein Pech.«
„Můžete vypít to mešní víno, co zbylo v láhvi, a myslete si,
že jste vstoupil opět do církve.”
-- »Sie können den Messwein austrinken, der in der
Flasche übriggeblieben ist. Denken Sie sich, dass Sie
wieder in die Kirche eingetreten sind.«