Kap. 12
13. 5. 2020
Kapitola 12
NÁBOŽENSKÁ DEBATA
--Eine religiöse Debatte
Stávalo se, že Švejk po celé dny neviděl pěstitele vojenských
duší.
--Schwejk pflegte zuweilen den Hirten der Soldatenseelen
tagelang nicht zu sehen.
Polní kurát rozděloval své povinnosti s hýřením a
přicházíval velice zřídka domů, umazaný, nemytý, jako
kocour, když se mrňouká a dělá své výlety po střechách.
--Der Feldkurat teilte seine Zeit zwischen Pflichten und
Völlereien und kam nur selten nach Hause, schmutzig,
ungewaschen wie ein verliebter Kater, der seine Ausflüge
über die Dächer macht.
Při návratu, mohl-li se vyjadřovat, hovoříval ještě se
Švejkem, než usnul, o vznešených cílech, o zápale, o
radosti z myšlení.
--Wenn er bei seiner Rückkehr noch fähig war, sich
auszudrücken, plauderte er noch, bevor er einschlief, mit
Schwejk über erhabene Ziele, über Inbrunst, die Freude
am Denken.
Někdy také se pokoušel mluvit ve verších, citovat Heina.
--Zuweilen versuchte er auch in Versen zu sprechen, Heine zu
zitieren.
Švejk sloužil s polním kurátem ještě jednu polní mši u
zákopníků, kam byl omylem pozván ještě jeden polní kurát,
bývalý katecheta, neobyčejně nábožný člověk, dívající se
na svého kolegu velice udiveně, když ten mu nabízel ze
Švejkovy polní láhve, kterou ten vždy nosil na takové
náboženské úkony s sebou, doušek koňaku.
--Schwejk ministrierte nochmals für den Feldkuraten eine
Feldmesse bei den Pionieren, zu der irrtümlicherweise
noch ein anderer Feldkurat, ein ehemaliger Katechet,
eingeladen worden war, ein ungewöhnlich frommer Mensch,
der seinen Kollegen erstaunt betrachtete, als ihm dieser
aus Schwejks Feldflasche, die Schwejk zu solch religiösen
Handlungen immer mit sich trug, einen Schluck Kognak
anbot.
„Je to dobrá známka,” řekl polní kurát Otto Katz, „napijte
se a jděte domů.
--»Es ist eine gute Marke«, sagte Feldkurat Otto Katz, »trinken
Sie, und gehn Sie nach Haus.
Já už to sám vyřídím, poněvadž potřebuji být pod širým
nebem, mě dnes nějak bolí hlava.
--Ich besorg das schon allein, ich habs eh nötig, unterm freien
Himmel zu bleiben, mir tut heut der Kopf weh.«
” Nábožný polní kurát odešel, vrtě hlavou, a Katz zhostil se,
jako vždy, velmi skvěle své úlohy.
--Der fromme Feldkurat ging kopfschüttelnd fort, und Katz
entledigte sich wie immer überaus glänzend seiner Aufgabe.
V krev Páně se tenkrát proměňoval vinný střik a kázání bylo
delší, přičemž každé třetí slovo bylo a tak dále a zajisté.
--In das Blut des Herrn verwandelte sich diesmal ein
Gespritzter, und die Predigt war länger, wobei jedes dritte
Wort lautete:
„Vy dnes, vojáci, budete odjíždět na frontu a tak dále.
--»und so weiter« und »sicherlich«. »Ihr werdet heute an die
Front fahren, Soldaten, und so weiter.
Vy obracejte se nyní k bohu a tak dále, zajisté. Nevíte, co se s
vámi stane, a tak dále a zajisté.”
--Wendet euch jetzt Gott zu und so weiter, sicherlich.
Ihr wisst nicht, was euch geschehen wird, und so weiter
und sicherlich.«
A dál hřmělo od oltáře a tak dále a zajisté, střídajíc se s
bohem a všemi svatými. V zápalu a v řečnickém rozmachu
vydával polní kurát i prince Evžena Savojského za světce,
který je bude chránit, až budou dělat mosty přes řeky.
--Und immer donnerte es vom Altar: »und so weiter« und
»sicherlich«, abwechselnd mit Gott und allen Heiligen.
In seinem Eifer und in seiner oratorischen Begeisterung
stellte der Feldkurat sogar Prinz Eugen als einen Heiligen hin,
der sie beschützen werde, bis sie Brücken über die Flüsse
schlagen würden.
Nicméně skončila polní mše beze všeho pohoršení, příjemně
a zábavně.
--Nichtsdestoweniger endete die Feldmesse ohne jegliches
Ärgernis, angenehm und amüsant.
Zákopníci se bavili velice dobře. Na zpáteční cestě nechtěli
je pustit se skládacím polním oltářem do elektriky.
--Die Pioniere unterhielten sich ausgezeichnet. Auf dem
Rückweg wollte man den Feldkuraten und Schwejk mit dem
zerlegbaren Altar nicht in die Elektrische einsteigen lassen.
„Že tě praštím tím svatým přes hlavu,” poznamenal Švejk k
průvodčímu.
--»Dass ich dir eins mit dem Heiligen übern Kopf hau!« sagte
Schwejk zu dem Kondukteur.
Když se konečně dostali domů, zjistili, že ztratili někde po
cestě tabernákulum.
--Als sie schließlich zu Hause anlangten, stellten sie fest,
dass sie unterwegs irgendwo das Tabernakel verloren hatten.
„To nevadí,” řekl Švejk, „první křesťani sloužili mši svatou i
bez tabernákula.
--»Das macht nichts«, sagte Schwejk, »die ersten Christen
ham die heilige Messe auch ohne Tabernakel gelesen.
Kdybychom to někde voznámili, tak by chtěl ten poctivej
nálezce na nás vodměnu.
--Wenn wirs anzeigen möchten, so könnt der ehrliche Finder
von uns Finderlohn verlangen.
Kdyby to byly peníze, tak by se snad nenašel žádnej poctivej
nálezce, ačkoliv jsou ještě takoví lidi.
--Wenns Geld wär, möcht sich vielleicht kein ehrlicher Finder
finden, obzwar es noch solche Leute gibt.
U nás v Budějovicích u regimentu byl jeden voják, takový
dobrý hovado, ten našel jednou šest set korun na ulici a
odevzdal je na policii a v novinách se o něm psalo jako
o poctivým nálezci a měl z toho vostudu.
--Bei uns in Budweis beim Regiment war ein Soldat, so ein
gutmütiges Rindvieh, der hat mal sechshundert Kronen auf
der Gasse gefunden und hat sie auf der Polizei abgegeben,
und in den Zeitungen hat man von ihm als ehrlichen
Finder geschrieben, und er hat einen Schkandal davon
gehabt.
Žádnej s ním nechtěl mluvit, každej mu říkal: ,Ty jeden
pitomče, co jsi to vyved za hloupost.
--Niemand wollt mit ihm reden, jeder hat gesagt: ›Du Trottel,
du, was hast du da für eine Dummheit gemacht.
Vždyť tě to musí do smrti mrzet, jestli máš ještě trochu cti v
těle.'
--Das muss dich bis in den Tod verdrießen, wenn du noch bissl
Ehr im Leib hast.
Měl holku, a ta s ním přestala mluvit. Když přijel domů na
dovolenou, tak ho o muzice kvůli tomu kamarádi vyhodili
z hospody.
--‹ Er hat ein Mädl gehabt, und die hat aufgehört, mit ihm zu
reden. Wie er auf Urlaub nach Haus gekommen is, ham
ihn die Kameraden bei der Musik deswegen ausm
Wirtshaus herausgeworfen.
Počal chřadnout, brát si to do hlavy a nakonec se dal přeject
vlakem.
--Er hat angefangen zu kränkeln, hat sichs in den Kopf
genommen, und zum Schluss hat er sich vom Zug
überfahren lassen.
Jednou zas u nás v ulici našel jeden krejčí zlatý prsten.
--Einmal wieder hat in unserer Gasse ein Schneider einen
goldenen Ring gefunden.
Lidi ho varovali, aby ho nevracel na policii, ale on si nedal
říct.
--Die Leute ham ihn gewarnt, er soll ihn nicht auf der Polizei
zurückgeben, aber er hat sich nichts sagen lassen.
Přijali ho neobyčejně vlídně, že prý už je tam hlášena ztráta
zlatého prstenu s briliantem, potom ale se podívají na kámen
a říkají mu:
--Man hat ihn ausnehmend freundlich empfangen, dass dort
herich schon der Verlust von einem goldenen Ring mit einem
Brillanten gemeldet is, aber dann schaun sie auf den Stein
und sagen ihm:
,Člověče, vždyť je to sklo, a ne briliant. Kolikpak vám za
ten briliant dali? Takový poctivý nálezce my známe.
--›Menschenskind, das is doch Glas und kein Brillant. Wieviel
hat man Ihnen denn für den Brillanten gegeben?
Solche ehrlichen Finder kennen wir!
' Nakonec se to vysvětlilo, že ještě jeden člověk ztratil zlatý
prsten s falešným briliantem, nějakou rodinnou památku, ale
krejčí seděl přece jen tři dny, poněvadž se z rozčilení
dopustil urážky stráže.
--‹ Zum Schluss hat sichs aufgeklärt, dass noch jemand einen
goldenen Ring mit einem falschen Brillanten verloren hat,
ein Familienandenken, aber der Schneider is halt doch drei
Tag gesessen, weil er sich in der Aufregung eine
Wachebeleidigung hat zuschulden kommen lassen.
Dostal zákonitou odměnu deset procent, 1 K 20 hal.,
poněvadž ten šmejd měl cenu 12 korun, a on tu zákonitou
odměnu hodil tomu pánovi do obličeje, a ten ho žaloval
pro urážku na cti a krejčí dostal ještě deset korun pokuty.
--Er hat zehn Prozent gesetzlichen Finderlohn bekommen, eine
Krone und zwanzig Heller, weil der Schmarrn zwölf Kronen
wert war, und hat diesen gesetzlichen Finderlohn dem
Besitzer ins Gesicht geworfen, und der hat ihn wegen
Ehrenbeleidigung geklagt, und der Schneider hat noch zehn
Kronen Strafe bekommen.
Potom všude říkal, že každej poctivej nálezce zaslouží
pětadvacet, zřezat ho, až bude modrej, vysekat mu veřejně,
aby si to lidi pamatovali a řídili se podle toho.
--Dann hat er überall gesagt, dass jeder ehrliche Finder
fünfundzwanzig verdient, dass man ihn verprügeln soll,
bis er blau wird. Man soll ihn öffentlich verhaun, damit
sichs die Leute merken und sich danach richten.
Myslím, že naše tabernákulum nám nikdo nepřinese
nazpátek, i když je vzadu značka regimentu, poněvadž s
vojenskýma věcma nikdo nechce nic mít.
--Ich denk, dass uns niemand unser Tabernakel zurückbringt,
wenn auch hinten die Signatur vom Regiment is, weil mit
Militärsachen will niemand was zu tun haben.
Raději to zahodí někam do vody, aby s tím ještě neměl
oplétání.
--Lieber wirft ers irgendwohin ins Wasser, damit er nicht noch
Scherereien damit hat.
Včera jsem mluvil v hospodě U zlatého věnce s jedním
člověkem z venkova, je mu už šestapadesát let, a ten šel
se optat na okresní hejtmanství do Nové Paky, proč mu
rekvizírovali bryčku.
--Gestern hab ich im Wirtshaus ›Zum goldenen Kranz‹ mit
einem Menschen vom Lande gesprochen, er ist schon
sechsundfünfzig Jahre alt, und der ist auf die
Bezirkshauptmannschaft nach Neu-Paka fragen gegangen,
warum man ihm den Pritschwagen requiriert hat.
Na zpáteční cestě, když ho z okresního hejtmanství vyhodili,
díval se na trén, který právě přijel a stál na náměstí.
--Auf dem Rückweg, wie man ihn von der
Bezirkshauptmannschaft herausgeworfen hat, hat er sich
den Train [Nachschub- und Versorgungstrupp]
angeschaut, der grad angekommen und auf dem Ring
gestanden is.
Nějaký mladý muž poprosil ho, aby mu chvíli počkal u
koní, že vezou pro vojsko konzervy, a víckrát už nepřišel.
--Ein junger Mann hat ihn gebeten, er soll für ihn eine Weile
bei den Pferden warten, dass sie fürs Militär Konserven
führen, und is nicht mehr zurückgekommen.
Když pak se hnuli, musel s nimi a dostal se až do Uher,
kde někde poprosil taky někoho, aby mu počkal u vozu,
a tím se jedině zachránil, a to by ho táhli do Srbska.
--Wie sie sich dann wieder in Bewegung gesetzt ham, hat er mit
ihnen müssen, bis nach Ungarn, wo er auch irgendwo
jemanden gebeten hat, er soll ihm beim Wagen warten, und
nur dadurch hat er sich gerettet, denn sie hätten ihn nach
Serbien geschleppt.
Přijel celý vyjevený a víckrát nechce nic mít s vojenskejma
věcma.” Večer dostali návštěvu nábožného polního kuráta,
který chtěl také ráno sloužit polní mši zákopníkům.
--Er is ganz verstört angekommen und will nie mehr etwas mit
Militärsachen zu tun haben.«Abends erhielten sie den
Besuch des frommen Feldkuraten, der am Morgen
gleichfalls die Messe für die Pioniere hatte zelebrieren
wollen.
Byl to člověk fanatik, který chtěl každého přiblížit k bohu.
--Er war ein Fanatiker, der jedermann Gott näherbringen
wollte.
Když byl katechetou, vyvíjel u dětí náboženský cit pohlavky
a v různých časopisech občas uveřejňovány byly noticky o
něm;
--Als Katechet hatte er bei den Kindern das religiöse Gefühl
mittels Ohrfeigen entwickelt, und in verschiedenen
Zeitschriften waren von Zeit zu Zeit Notizen über ihn
erschienen unter der Aufschrift:
„Katecheta surovec”, „Katecheta, který pohlavkuje”. Byl
přesvědčen, že katechismus nejlépe si dítě osvojí pomocí
rákoskového systému.
--»Der Katechet als Rohling«; der »ohrfeigende Katechet« war
überzeugt, dass ein Kind sich den Katechismus am besten
mit Hilfe des Staberlsystems aneignen könne.
Kulhal trochu na jednu nohu, což bylo důsledkem toho, že
ho vyhledal jeden otec žáka, kterému katecheta napohlavkoval,
poněvadž školák jevil určité pochybnosti o trojici boží.
--Er hinkte ein wenig auf einem Fuß, die Folge des Besuches
des Vaters eines Schülers, den der Katechet geohrfeigt hatte,
weil er gewisse Zweifel an der Dreifaltigkeit äußerte.
Dostal tři pohlavky. Jeden za boha otce, druhý za boha syna
a třetí za svatého ducha.
--Er hatte drei Ohrfeigen bekommen. Eine für Gott Vater, eine
für Gott Sohn und die dritte für den Heiligen Geist.
Dnes přišel svého kolegu Katze uvésti na pravou cestu a
promluvit mu do duše, což začal tím, že poznamenal:
--Heute kam er, um seinen Kollegen Katz auf den rechten Weg
zu führen und ihm ins Gewissen zu reden, was er mit der
Bemerkung einleitete:
„Divím se, že u vás nevisí krucifix. Kde se modlíte breviář?
Ani jeden obrázek svatých nezdobí stěny vašeho pokoje.
--»Ich wundere mich, dass bei Ihnen kein Kruzifix hängt.
Wo beten Sie das Brevier? Kein einziges Heiligenbild
schmückt die Wände Ihres Zimmers.
Co to máte nad postelí?” Katz se usmál: „To je ,Zuzana v
lázni' a ta nahá ženská pod tím je má stará známost.
--Was haben Sie dort über dem Bett?«Katz lachte. »›Susanne
im Bade‹, und das nackte Weib darunter ist eine alte
Bekanntschaft von mir.
Napravo je japonérie, znázorňující sexuelní akt mezi gejšou
a starým japonským samurajem.
--Rechts hängt eine Japonerie, die den Sexualakt zwischen
einer Geisha und einem alten japanischen Samurai
darstellt.
Pravda, něco velice originelního? Breviář mám v kuchyni.
--Nicht wahr, etwas sehr Originelles? Das Brevier hab ich in
der Küche.
Švejku, přineste ho sem a otevřete na třetí straně.” Švejk
odešel a z kuchyně ozvalo se třikrát za sebou vytáhnutí
zátky z lahví vína.
--Schwejk, bringen Sie es her, und schlagen Sies auf der
dritten Seite auf. «Schwejk ging, und in der Küche war
dreimal hintereinander das Herausziehen eines Stöpsels
aus einer Weinflasche zu hören.
Nábožný kurát byl zdrcen, když se na stole objevily tři láhve.
-- Der fromme Feldkurat war entsetzt, als auf dem Tisch drei
Flaschen erschienen.
„Je to mešní lehké víno, pane kolego,” řekl Katz, „velice
dobré jakosti, ryzlink.
--»Es ist ein leichter Messwein, Herr Kollege«, sagte Katz,
»eine sehr gute Sorte, Riesling.
Chutí podobá se moselskému.” „Nebudu pít,” tvrdošíjně
ozval se nábožný kurát, „přišel jsem vám promluvit do duše.”
--Im Geschmack erinnert er an Mosel.« »Ich werde nicht
trinken«, sagte hartnäckig der fromme Kurat, »ich bin
gekommen, um Ihnen ins Gewissen zu reden.«
„To vám vyschne, pane kolego, v krku,” řekl Katz, „napijte
se a já poslouchám.
--»Da wird Ihnen die Kehle trocken werden, Herr Kollege«,
sagte Katz, »trinken Sie, und ich werde zuhören.
Jsem člověk velice snášenlivý a mohu slyšet i jiné názory.”
Nábožný kurát trochu upil a vytřeštil oči.
--Ich bin ein sehr verträglicher Mensch und kann auch andere
Ansichten hören.
« Der fromme Kurat trank ein wenig und wälzte die Augen
heraus.
„Po čertech dobré víno, pane kolego, není-liž pravda?”
--»Ein verteufelt guter Wein, Herr Kollege, nicht wahr?«
Fanatik tvrdě řekl; „Pozoruji, že vy klejete.” „To je zvyk,”
odpověděl Katz, „někdy se přistihnu dokonce, že se
rouhám.
--Der Fanatiker sagte hart: »Ich bemerke, dass Sie fluchen.«
»Das ist Gewohnheit«, antwortete Katz, »manchmal
ertappe ich mich sogar dabei, dass ich lästere.
Nalejte, Švejku, panu kurátovi. Mohu vás ubezpečit, že
říkám také himlhergot, krucifix a sakra.
--Gießen Sie dem Herrn Kuraten ein, Schwejk. Ich kann Ihnen
versichern, ich sage auch: Himmelherrgott, Kruzifix und
Sakra.
Myslím, až budete tak dlouho sloužit na vojně jako já, že
se taky do toho vpravíte.
--Ich glaube, bis Sie so lange beim Militär dienen werden wie
ich, werden Sie sich auch hineinfinden.
Není to zcela nic těžkého, obtížného a nám duchovním je to
velice blízké: nebe, bůh, kříž a velebná svátost, nezní to hezky
a odborně? Pijte, pane kolego.” Bývalý katecheta mechanicky
se napil.
--Es ist gar nichts Schweres, Beschwerliches, und uns
Geistlichen liegt es sehr nah: Himmel, Gott, Kreuz und
heilige Sakramente, klingt das nicht schön und
fachmännisch? Trinken Sie, Herr Kollege!«
Der ehemalige Katechet tat mechanisch einen Schluck.
Bylo vidět, že by chtěl něco říct, ale nemohl. Sbíral myšlenky.
„Pane kolego,” pokračoval Katz, „hlavu vzhůru, neseďte tak
smutně, jako by vás měli za pět minut pověsit.
--Man merkte ihm an, dass er etwas sagen wollte, aber nicht
konnte. Er sammelte seine Gedanken.
»Herr Kollege«, fuhr Katz fort, »Kopf hoch, sitzen Sie nicht
so traurig da, als sollte man Sie in fünf Minuten hängen.
Slyšel jsem o vás, že jste jednou v pátek omylem snědl v
restauraci vepřovou kotletu, poněvadž jste myslel, že je
čtvrtek, a že jste si na záchodě strkal prst do krku, aby
to šlo ven, poněvadž jste si myslel, že vás bůh zahladí.
--Ich hab von Ihnen gehört, dass Sie einmal Freitag irrtümlich
im Restaurant ein Schweinskotelett aufgegessen haben, weil
Sie geglaubt haben, es sei Donnerstag, und dass Sie sich
dann am Klosett den Finger in den Hals gesteckt haben,
damits herausgeht, weil Sie gedacht haben, dass Sie Gott
vernichten wird.
Já se nebojím jíst v půstě maso a nebojím se ani pekla.
--Ich fürcht mich nicht, in der Fastenzeit Fleisch zu essen,
und fürcht mich nicht mal vor der Hölle.
Pardon, napijte se. Tak, už je vám lepší? Či máte
pokrokový názor o peklu a jdete s duchem času a s
reformisty?
--Pardon, trinken Sie. So, ist Ihnen schon besser? Oder haben
Sie eine fortschrittliche Anschauung über die Hölle, und
gehn Sie mit dem Geist der Zeit und den Reformisten?
To jest místo obyčejných kotlů se sírou pro ubohé hříšníky
papinské hrnce, kotle s velkou atmosférou, hříšníci se smaží
na margarínu, rožně s elektrickým pohonem, po milióny let
přejíždějí přes hříšníky stroje na válcování silnic,
skřípání zubů obstarávají dentisti zvláštními přístroji,
kvílení se zachycuje do gramofonů a desky se posílají
nahoru do ráje k obveselení spravedlivých.
--Das heißt, anstelle gewöhnlicher Kessel mit Schwefel für die
armen Sünder sind Papintöpfe [Vorläufer des
Schnellkochtopfs] dort, Kessel mit Atmosphärendruck; die
Sünder werden auf Margarine gesotten, die Roste werden
mit elektrischer Kraft angetrieben, seit Millionen Jahren
fahren Straßenwalzen über die Sünder, das Zähneknirschen
besorgen Dentisten mit besonderen Instrumenten, das
Heulen wird in Grammophonen aufgefangen, und die
Platten werden ins Paradies zur Erheiterung der Gerechten
hinaufgeschickt.
V ráji účinkují rozprašovače kolínské vody a filharmonie hraje
tak dlouho Brahmsa, že raději dáte přednost peklu a očistci.
--Im Paradies arbeiten Zerstäuber mit Kölnischwasser, und die
Philharmonie spielt so lange Brahms, dass man lieber der
Hölle und dem Fegefeuer den Vorzug gibt.
Andílkové mají v zadnici vrtuli od aeroplánu, aby se tolik
nenadřeli se svými křídly.
--Die Engel haben im Hintern Aeroplanpropeller, damit sie
sich mit ihren Flügeln nicht zu sehr abrackern.
Pijte, pane kolego, Švejku, nalejte mu koňak, mně se zdá,
že mu není dobře.” Když se nábožný kurát vzpamatoval,
zašeptal:
--Trinken Sie, Herr Kollege! Schwejk, gießen Sie ihm Kognak
ein, mir scheint, ihm ist nicht gut.«Als der fromme Kurat zu
sich kam, flüsterte er:
„Náboženství je rozumová úvaha. Kdo nevěří v existenci svaté
trojice ...” „Švejku,” přerušil ho Katz, „nalejte panu
feldkurátovi ještě jeden koňak, ať se vzpamatuje.
--»Die Religion ist eine verstandesmäßige Überlegung. Wer nicht
an die Existenz der Heiligen Dreifaltigkeit glaubt …«
»Schwejk«, unterbrach ihn Katz, »gießen Sie dem Herrn
Feldkuraten noch einen Kognak ein, dass er zu sich kommt.
Řekněte mu něco, Švejku.” „U Vlašimě byl, poslušně hlásím,
pane feldkurát,” řekl Švejk, „jeden děkan a ten měl, když
mu jeho stará hospodyně utekla s klukem i s penězi,
posluhovačku.
--Erzählen Sie ihm etwas, Schwejk.« »Bei Wlaschim war,
melde gehorsamst, Herr Feldkurat«, sagte Schwejk, »ein
Dekan, und der hatte, weil ihm seine alte Wirtschafterin
samt dem Jungen und dem Geld weggelaufen war, eine
Bedienerin.
A ten děkan na stará kolena dal se do studování svatýho
Augustina, kterýmu říkají, že patří mezi svaté Otce, a dočet
se tam, že kdo věří v protinožce, má být prokletej.
--Und dieser alte Dekan hat auf die alten Tage angefangen,
den heiligen Augustin zu studieren, den, was man sagt, dass
er zu den heiligen Vätern gehört, und hat dort gelesen,
dass der, was an die Antipoden glaubt, verdammt sein soll.
Tak si zavolal svou posluhovačku a povídá k ní:
,Poslouchejte, vy jste mně jednou povídala, že váš syn je
strojní zámečník a odjel do Austrálie.
--So hat er sich seine Bedienerin gerufen und sagt ihr: ›Hören
Sie, Sie ham mir mal gesagt, dass Ihr Sohn
Maschinenschlosser is und nach Australien gefahren is.
To by byl mezi protinožci, a svatý Augustin přikazuje, aby
každý, kdo věří v protinožce, byl proklet.'
--Da war er zwischen den Gegenfüßlern, und der heilige
Augustin gebietet, dass jeder, der an Antipoden glaubt,
verdammt sei.
,Jemnostpane,' povídá na to ta ženská, ,vždyť můj syn
mně posílá z Austrálie psaní a peníze.'
--‹ – ›Hochwürdigster Herr‹, sagt drauf das Weibsbild, ›mein
Sohn schickt mir doch aus Australien Briefe und Geld.
,To je mámení ďábelské,' říká na to pan děkan, ,žádná
Austrálie podle svatýho Augustina neexistuje, to vás jen
ten antichrist svádí.
‹ – ›Das is ein Blendwerk des Teufels‹, sagt drauf der Herr
Dekan, ›nachm heiligen Augustin existiert kein Australien,
da verführt Sie nur der Antichrist.
' V neděli je veřejně proklel a křičel, že Austrálie neexistuje.
Tak ho rovnou z kostela odvezli do blázince.
--‹ Am Sonntag hat er sie öffentlich verflucht und hat
geschrien, dass Australien nicht existiert. Da hat man ihn
direkt aus der Kirche ins Irrenhaus geschafft.
Vono by jich tam patřilo víc. U uršulinek mají v klášteře
lahvičku s mlékem Panny Marie, kterým kojila Ježíška, a
v sirotčinci u Benešova, když jim tam přivezli lurdskou
vodu, dostali po ní sirotkové takovou běhavku, že to svět
neviděl.
--Es gehöreten ihrer mehr hin. Bei den Ursulinerinnen ham
sie im Kloster ein Fläschchen mit Milch von der Jungfrau
Maria, mit der sie das Christkindl gestillt hat, und im
Waisenhaus bei Beneschau, wie man ihnen Wasser aus
Lourdes hingebracht hat, ham die Waisenkinder danach
so einen Durchfall bekommen, das hat die Welt nicht
gesehn.«
” Nábožnému polnímu kurátu udělaly se mžitky před
očima a vzpamatoval se novým koňakem, který mu vstoupil
do hlavy.
--Dem frommen Feldkuraten bildeten sich Ringe vor den
Augen, und er erholte sich erst nach einem neuen Kognak,
der ihm zu Kopf stieg.
Mžouraje očima, otázal se Katze: „Vy nevěříte v
neposkvrněné početí Panny Marie, nevěříte, že palec
svatého Jana Křtitele, který se chrání u piaristů, je pravý?
--Mit den Augen zwinkernd, fragte er Katz: »Sie glauben
nicht an die unbefleckte Empfängnis der Jungfrau Maria,
Sie glauben nicht, dass der Daumen Johannes des Täufers,
der bei den Piaristen aufbewahrt wird, echt ist?
Věříte vůbec v pánaboha? A když nevěříte, proč jste polním
kurátem?” „Pane kolego,” odpověděl Katz, plácaje ho
důvěrně po zádech, „dokud stát neuzná za dobré, že
vojáci, než jdou mřít do bitvy, nepotřebují na to požehnání
boží, je polní kurátství slušně honorovaným zaměstnáním,
při kterém se člověk nepředře.
--Glauben Sie überhaupt an Gott? Und wenn nicht, warum
sind Sie Feldkurat?« »Herr Kollege«, erwiderte Katz, wobei
er ihm vertraulich auf den Rücken klopfte, »solange der
Staat nicht einsieht, dass die Soldaten, bevor sie in die
Schlacht gehn, um zu sterben, dazu nicht Gottes Segen
brauchen, ist das Feldkuratentum ein anständig bezahlter
Beruf, in dem sich der Mensch nicht zu sehr schindet.
Pro mne to bylo lepší než běhat po cvičištích, chodit na
manévry ... Tenkrát jsem dostával rozkazy od představených,
a dnes si dělám, co chci.
--Für mich ists besser, als auf den Exerzierplätzen
herumzulaufen, Manöver mitzumachen. – Damals hab ich
Befehle von den Vorgesetzten bekommen, und heut
mach ich, was ich will.
Zastupuji někoho, kdo neexistuje, a hraju sám úlohu boží.
--Ich vertrete jemanden, der nicht existiert, und spiele selbst
die Rolle Gottes.
Jestli nechci někomu odpustit hříchy, tak mu je neodpustím,
i kdyby mne prosil na kolenou.
--Wenn ich jemandem die Sünde nicht verzeihn will, so
verzeih ich ihm sie nicht, selbst wenn er mich auf Knien
bittet.
Ostatně posledních by se našlo sakramentsky málo.” „Já
mám pánaboha rád,” ozval se nábožný polní kurát,
začínaje škytat, „moc ho mám rád. Dejte mně trochu vína.
--Übrigens würde man verdammt wenig solche finden.«
»Ich hab Gott lieb«, ließ sich der fromme Feldkurat
vernehmen und begann zu rülpsen, »sehr lieb hab ich ihn.
Geben Sie mir ein bisschen Wein.
— Já si pánaboha vážím,” pokračoval potom, „moc si ho
vážím a ctím. Nikoho si tak nevážím jako jeho.” Uhodil
pěstí do stolu, až láhve poskočily:
--Ich schätze mir Gott«, fuhr er dann fort, »schätz mir ihn sehr
und verehre ihn. Niemanden schätz ich so wie ihn.«
Er schlug mit der Faust auf den Tisch, dass die Flaschen
klirrten:
„Bůh je vznešená povaha, cosi nadpozemského. Je čestný
ve svých záležitostech.
»Gott ist etwas Erhabenes, etwas Überirdisches. Er ist
ehrenhaft in seinen Angelegenheiten.
Je to slunný zjev, to mně nikdo nevyvrátí. I svatého Josefa
si vážím, všechněch svatých si vážím, až na svatého
Serapiona.
--Er ist eine sonnige Erscheinung, das wird mir niemand
ausreden. Auch den heiligen Josef schätz ich mir, alle
Heiligen schätz ich mir, bis auf den heiligen Serapion.
Má takové ošklivé jméno.” „Měl by zažádat o změnu,”
poznamenal Švejk. „Svatou Ludmilu mám rád, i svatého
Bernardina,” pokračoval bývalý katecheta, „ten zachránil
moc poutníků ve Svatém Gotthardě.
--Er hat so einen hässlichen Namen.«»Er sollt um Änderung
ansuchen«, bemerkte Schwejk. »Die heilige Ludmilla hab
ich lieb und den heiligen Bernhard«, fuhr der ehemalige
Katechet fort, »der hat viele Pilger am heiligen Gotthard
gerettet.
Má na krku láhev s koňakem a vyhledává zapadlé sněhem.”
Zábava dostala jiný směr.
--Er hat am Hals eine Flasche mit Kognak und sucht die vom
Schnee Verwehten auf.«
Die Unterhaltung schlug eine andere Richtung ein.
Nábožný kurát počal mluvit páté přes deváté: „Mláďátek si
ctím, mají svátek 28. prosince. Herodesa nenávidím.
--Der fromme Kurat begann wirr durcheinanderzureden: »Die
unschuldigen Kinder schätz ich mir, sie haben ihren Feiertag
am 28. Dezember. Herodes hass ich.
— Když spí slepice, tak nemůžete dostat čerstvá vajíčka.”
Dal se do smíchu a počal zpívat „Svatý bože, svatý,
silný”.
--Wenn die Henne schläft, kann man keine frischen Eier
bekommen.«Er brach in ein Gelächter aus und fing an zu
singen: »Heiliger Gott, heiliger, starker.«
Přerušil to však ihned, a obraceje se na Katze, otázal se
ostře, vstávaje: „Vy nevěříte, že 15. srpna je svátek
Nanebevzetí Panny Marie?” Zábava byla v plném proudu.
--Er brach jedoch sofort wieder ab, wandte sich an Katz und
fragte scharf: »Sie wissen nicht, dass der 15. August ›Mariens
Himmelfahrt‹ ist? «Die Unterhaltung war in vollem Gang.
Objevily se ještě jiné láhve a chvílemi ozýval se Katz: „Řekni,
že nevěříš v pánaboha, a to ti jinak nenaleju.” Zdálo se, že
se vrací doby pronásledování prvních křesťanů.
--Weitere Flaschen tauchten auf, und von Zeit zu Zeit ließ
Katz sich vernehmen: »Sag, dass du nicht an Gott glaubst,
sonst gieß ich dir nicht ein.« Es schien, dass die Zeiten der
Verfolgung der ersten Christen wiedergekehrt seien.
Bývalý katecheta zpíval nějakou píseň mučedníků z římské
arény a řval: „Věřím v pánaboha, nezapřu ho. Nech si své
víno. Mohu si sám pro ně poslat.”
--Der ehemalige Katechet sang ein Lied der Märtyrer der
römischen Arena und brüllte: »Ich glaube an Gott, ich
verleugne ihn nicht.
Nakonec ho uložili do postele. Než usnul, prohlásil,
vztyčuje k přísaze pravici: „Věřím v boha otce, syna i ducha
svatého. Přineste mně breviář.” Švejk mu vstrčil do ruky
nějakou knihu ležící na nočním stolku, a tak nábožný polní
kurát usnul s Dekameronem G. Boccaccia v ruce.
-- Zu guter Letzt brachten sie ihn zu Bett. Bevor er einschlief,
erklärte er, die Rechte zum Eid erhebend: »Ich glaube an
Gott Vater, an Gott Sohn und den Heiligen Geist.
Bringt mir das Brevier.«Schwejk steckte ihm ein Buch in
die Hand, das auf dem Nachttisch lag, und so schlief der
fromme Kurat mit dem »Decamerone« G. Boccaccios in
der Hand ein.