Kap. 13
Kapitola 13
ŠVEJK JDE ZAOPATŘOVAT
-- – Schwejk geht versehen
Polní kurát Otto Katz seděl zadumaně nad cirkulářem, který
právě přinesl z kasáren.
--Feldkurat Otto Katz saß melancholisch über ein Zirkular
[Rundschreiben] gebeugt, das man gerade aus der Kaserne
gebracht hatte.
Byl to rezervát ministerstva vojenství: „Ministerstvo vojenství
ruší po dobu války platné předpisy týkající se zaopatřování
vojínů armády posledním pomazáním a ustanovuje tyto
pravidla pro vojenské duchovní: § 1. Na frontě se poslední
pomazání zrušuje. § 2. Není dovoleno těžce nemocným a
raněným odebrati se do týlu kvůli poslednímu pomazání.
--Es war ein Reservaterlass des Kriegsministeriums. »Das
Kriegsministerium hebt für die Dauer des Krieges alle die
Letzte Ölung der Armeeangehörigen betreffenden gültigen
Vorschriften auf und setzt nachstehende Weisungen für die
Militärgeistlichkeit fest:
§ 1. An der Front wird die Letzte Ölung aufgehoben.
§ 2. Schwerkranken und Verwundeten ist es nicht gestattet,
sich wegen der Letzten Ölung ins Hinterland zu begeben.
Vojenští duchovní povinni jsou předávat takové lidi
okamžitě příslušným vojenským úřadům k dalšímu stíhání.
--Die Militärgeistlichen sind verpflichtet, solche Personen
augenblicklich den zuständigen Militärgerichten zur weiteren
Strafverfolgung zu übergeben.
§ 3. Ve vojenských nemocnicích v zázemí možno jest udělit
poslední pomazání hromadně na základě dobrozdání
vojenských lékařů, pokud poslední pomazání nemá v sobě
ráz obtěžování příslušné vojenské instituce.
--§ 3. In den Krankenhäusern im Hinterland kann die Letzte
Ölung massenweise auf Grund von Gutachten der Militärärzte
erteilt werden, solange die Letzte Ölung nicht den Charakter
einer Erschwerung für die zuständige Militärinstitution in
sich birgt.
§ 4. V mimořádných případech může velitelství vojenských
nemocnic dovolit jednotlivcům přijati poslední pomazání.
--§ 4. In außergewöhnlichen Fällen kann das Kommando der
Militärspitäler im Hinterland Einzelpersonen den Empfang
der Letzten Ölung gestatten.
§ 5. Vojenští duchovní jsou povinni na vyzvání velitelství
vojenských nemocnic udělovat poslední pomazání těm, které
velitelství navrhuje.” Potom přečetl polní kurát ještě jednou
předpis, ve kterém se mu oznamuje, že zítra má jít na
Karlovo náměstí do Vojenské nemocnice zaopatřovat těžce
raněné.
--§ 5. Die Militärgeistlichen sind verpflichtet, auf Anordnung
des Kommandos der Militärspitäler jenen die Letzte Ölung
zu erteilen, die das Kommando vorschlägt.«
Dann las der Feldkurat noch einmal die Vorschrift, in welcher
ihm angezeigt wurde, dass er am folgenden Tage im
Militärspital auf dem Karlsplatz einen Schwerverwundeten
versehen sollte.
„Poslyšte, Švejku,” zavolal polní kurát, „není to svinstvo?
Jako kdyby v celé Praze byl jsem jen já jediným polním
kurátem.
--»Hören Sie, Schwejk«, rief der Feldkurat, »ist das nicht eine
Schweinerei? Wie wenn ich in ganz Prag der einzige
Feldkurat wäre.
Proč tam nepošlou toho nábožného kněze, který u nás
posledně spal. Máme jít zaopatřovat na Karlák. Já už
zapomněl, jak se to dělá.”
--Warum schickt man nicht diesen frommen Priester hin, der
neulich bei uns geschlafen hat? Wir solln auf dem Karlsplatz
versehen. Ich hab schon vergessen, wie man das macht.«
„Tak si koupíme katechismus, pane feldkurát, tam to bude,”
řekl Švejk, „to je jako průvodčí cizinců pro duchovní
pastýře.
--»Also wern wir uns halt einen Katechismus kaufen, Herr
Feldkurat, dort wirds stehn«, sagte Schwejk, »das is so
wie ein Fremdenführer für geistliche Hirten.
V Emauzích pracoval v klášteře jeden zahradnickej
pomocník, a když chtěl vstoupit do řádu laiků a dostat
kutnu, aby nemusel trhat svoje šaty, musel si koupit
katechismus a učit se, kterak se dělá kříž, kdo jediný zůstal
uchráněn hříchu dědičného a co je to, mít čisté
svědomí, a jiné takové maličkosti, a potom jim prodal
z klášterní zahrady pod rukou polovinu vokurek a odešel
s hanbou z kláštera.
--In Emmaus im Kloster hat ein Gärtnergehilfe gearbeitet,
und wie er in die Schar der Laienbrüder eintreten wollt
und eine Kutte gekriegt hat, damit er nicht seine Kleider
zerreißen muss, hat er sich einen Katechismus kaufen
müssn und lernen, wie man ein Kreuz schlägt, wer als
einziger von der Erbsünde verschont worden is und was
das is, ein reines Gewissen haben und andere solche
Kleinigkeiten, und dann hat er ihnen unterderhand ausm
Klostergarten die halben Gurken verkauft und is mit
Schimpf und Schande ausm Kloster hinaus.
Když jsem se s ním sešel, tak mně povídá: ,Vokurky jsem
moh prodávat i bez katechismu.'“ Když přinesl Švejk
koupený katechismus, polní kurát listuje se v něm řekl:
--Wie ich mit ihm zusammengekommen bin, so sagt er mir:
›Gurken hätt ich auch ohne Katechismus verkaufen können.‹«
Als Schwejk den gekauften Katechismus brachte, blätterte
der Feldkurat darin und sagte:
„Vida, poslední pomazání může udělovat pouze kněz, a
to jen olejem od biskupa posvěceným. Tak vidíte, Švejku,
vy sám poslední pomazání udělovat nemůžete.
--»Da schau her, die Letzte Ölung kann nur ein Priester erteilen,
und zwar nur mit einem vom Bischof geweihten Öl. Also sehn
Sie, Schwejk, Sie selbst können nicht die Letzte Ölung erteilen.
Přečtěte mně, kterak se uděluje poslední pomazání.”
Švejk četl: „Uděluje se takto: Kněz maže nemocného na
jednotlivých smyslech, modle se zároveň:
--Lesen Sie mir vor, wie man die Letzte Ölung erteilt.«
Schwejk las: »Die Letzte Ölung wird erteilt, indem der
Priester den Kranken an den einzelnen Sinnen mit dem
Krankenöle salbt und dabei betet:
,Skrze toto svaté pomazání a své předobrotivé milosrdenství
odpustiž tobě Bůh, cokoliv jsi zavinil zrakem, sluchem,
čichem, chutí, řečí, hmatem a chůzí.'“
--Durch diese heilige Salbung und seine mildreichste
Barmherzigkeit vergebe dir der Herr, was du durch Sehen,
Hören, Riechen, Sprechen, Tasten und Gehen gesündigt
hast.«
„To bych rád věděl, Švejku,” ozval se polní kurát, „co může
člověk zavinit hmatem, můžete mně to vysvětlit?”
»Ich möcht gern wissen, Schwejk«, ließ sich der Feldkurat
vernehmen, »was der Mensch mit dem Tastsinn verschulden
kann, können Sie mir das erklären?«
„Moc věcí, pane feldkurát, hmátne třebas do cizí kapsy,
nebo na tanečních zábavách, však mi rozumíte, jaký tam bývá
představení.”
»Viele Sachen, Herr Feldkurat, zum Beispiel, er greift in eine
fremde Tasche, oder auf einer Tanzunterhaltung – Sie
verstehn mich ja, was dort alles zu sehn is.«
„A chůzí, Švejku?” „Když začne pajdat, aby se nad ním
lidi ustrnuli.” „A čichem?” „Když se mu nějakej smrad
nelíbí.”
--»Und mit dem Gang, Schwejk?« »Wenn er zu hatschen
anfängt, damit die Leute sich über ihm erbarmen.«
„A chutí, Švejku?” „Když má na někoho chuť.” „A řečí?”
„To už patří se sluchem dohromady, pane feldkurát.
--»Und mit dem Geruch?« »Wenn ihm ein Gestank nicht
gefällt.« »Und mit dem Geschmack, Schwejk?«
»Wenn er an jemandem Geschmack findet.«
»Und mit der Sprache?«
»Das gehört schon mit dem Gehör zusamm, Herr Feldkurat.
Když někdo hodně žvaní a druhej ho poslouchá.”
--Wenn jemand viel quatscht und der andre ihm zuhört.«
Po těchto filozofických úvahách polní kurát umlkl a řekl:
„Potřebujeme tedy olej posvěcený od biskupa.
--Nach diesen philosophischen Erwägungen verstummte der
Feldkurat und sagte: »Wir brauchen also vom Bischof
geweihtes Öl.
Tady máte deset korun a kupte lahvičku. Ve vojenské
intendantuře patrně takový olej nemají.” Švejk vypravil
se tedy na cestu za olejem posvěceným od biskupa.
--Hier haben Sie zehn Kronen, und kaufen Sie eine Flasche.
In der Militärintendantur gibts wahrscheinlich so ein Öl
nicht.«
Schwejk machte sich also auf den Weg, um vom Bischof
geweihtes Öl zu beschaffen.
Taková věc je horší než hledání živé vody v pohádkách
Boženy Němcové.
--So etwas ist ärger als das Suchen nach dem Wasser des
Lebens in dem Märchen der Božena N?mcová.
Byl v několika drogériích, a jakmile řekl: „Prosím láhvičku
oleje posvěceného od biskupa,” dali se někde do smíchu a
jinde skryli se uděšeni pod pultem.
--Er ging in mehrere Drogerien, und sobald er sagte: »Bitte
ein Fläschchen vom Bischof geweihtes Öl«, brach man
entweder in ein Gelächter aus oder versteckte sich entsetzt
unter dem Pult.
Přitom Švejk se tvářil neobyčejně vážně. Umínil si tedy, že
zkusí své štěstí v lékárnách.
--Schwejk gebärdete sich ungewöhnlich ernst. Er entschloss
sich also, sein Glück in den Apotheken zu versuchen.
V první dali ho vyvést laborantem. V druhé chtěli telefonovat
na ochrannou stanici a ve třetí mu řekl provizor, že firma
Polák v Dlouhé třídě, obchod olejem a laky, bude mít
rozhodně žádaný olej na skladě.
--In der ersten ließ man ihn vom Laboranten hinausführen.
In der zweiten wollte man auf die Rettungsstation
telefonieren, und in der dritten sagte ihm der Provisor, dass
die Firma Polak in der Langengasse, ein Geschäft mit Öl
und Lack, das verlangte Öl entschieden auf Lager haben
werde.
Firma Polák v Dlouhé třídě byla opravdu firma agilní.
Nepustila žádného kupce, aby neuspokojila jeho přání.
--Die Firma Polak in der Langengasse war tatsächlich eine
agile Firma. Sie ließ keinen Käufer aus, ohne seine Wünsche
zu befriedigen.
Chtěl-li balzám kopajvu, nalili mu terpentýn a bylo také
dobře.
--Verlangte er Kopaivabalsam, goss man ihm Terpentin ein,
und gut wars.
Když Švejk přišel a přál si za deset korun olej posvěcený od
biskupa, řekl šéf k příručímu: „Nalejou mu, pane Tauchen,
deset deka konopného oleje číslo tři.” A příručí, zabaluje
lahvičku do papíru, řekl k Švejkovi čistě obchodně:
--Als Schwejk kam und für zehn Kronen vom Bischof
geweihtes Öl verlangte, sagte der Chef zum Gehilfen:
»Gießen Sie ihm zehn Deka Hanföl Nummer 3 ein, Herr
Tauchen.«
Und der Gehilfe sagte, während er Schwejk das Fläschchen
in Papier wickelte, ganz geschäftsmäßig:
„Je to první kvalita, budete-li si přát štětce, laky, fermež,
račte se obrátit k nám. Obsloužíme vás solidně.” Zatím
polní kurát si v katechismu zopakoval, co kdysi v
semináři neutkvělo mu v paměti.
-- »Es ist die beste Qualität, falls Sie noch einen Pinsel, Lack
oder Firnis wünschen, wenden Sie sich gefälligst an uns.
Wir werden Sie solid bedienen.«
Inzwischen prägte sich der Feldkurat aus dem Katechismus
ein, was einst im Seminar nicht in seinem Gedächtnis
haftengeblieben war.
Velmi se mu líbily neobyčejně duchaplné věty, kterým se
upřímně zasmál: „Jméno poslední pomazání' pochází odtud,
že toto pomazání obyčejně bývá posledním ze všech
pomazání, jež církev člověku uděluje.
--Sehr gut gefielen ihm einige ungewöhnlich geistreiche Sätze,
über die er aufrichtig lachen musste: »Der Name ›Letzte
Ölung‹ kommt daher, dass diese Ölung gewöhnlich die
letzte unter allen heiligen Salbungen ist, welche dem
Menschen von der Kirche erteilt werden.«
” Nebo: „Poslední pomazání může přijmout každý katolický
křesťan, který nebezpečně onemocněl a už přišel do
rozumu.” „Nemocný má přijmouti poslední pomazání,
možno-li, dokud ještě je při dobré paměti.”
--Oder: »Die Letzte Ölung kann jeder katholische Christ
empfangen, welcher zum Gebrauche der Vernunft
gekommen und gefährlich erkrankt ist.«
»Der Kranke soll die Letzte Ölung womöglich empfangen,
solange er noch bei voller Besinnung ist.«
Potom přišel ordonanc a přinesl paket, ve kterém se
polnímu kurátovi oznamuje, že zítra bude při zaopatřování
v nemocnici přítomno Sdružení šlechtičen pro náboženskou
výchovu vojáků.
--Dann kam die Ordonnanz und brachte einen Brief, in
welchem dem Feldkuraten angezeigt wurde, dass morgen
bei der heiligen Handlung im Krankenhaus »Die
Vereinigung adeliger Damen zur Pflege der religiösen
Erziehung der Soldaten« anwesend sein werde.
Toto Sdružení sestávalo z hysterických bab a rozdávalo po
nemocnicích vojákům obrázky svatých a povídky o
katolickém vojínovi, který umírá pro císaře pána.
--Diese »Vereinigung« bestand aus hysterischen alten Weibern
und verteilte unter die Soldaten in den Spitälern
Heiligenbilder und Geschichten von einem katholischen
Krieger, der für Seine Majestät den Kaiser stirbt.
Byl na těch povídkách barevný obrázek představující bojiště.
--Diese Geschichten waren mit farbigen Bildchen geschmückt,
die das Schlachtfeld veranschaulichten.
Všude se válí mrtvoly lidí a koní, převrácené muniční vozy
a děla lafetami vzhůru.
--Überall wälzten sich Menschen- und Pferdeleichen,
umgeworfene Munitionswagen und Kanonen mit steil
aufgerichteten Lafetten.
Na obzoru hoří vesnice a praskají šrapnely a v popředí
leží umírající voják s utrženou nohou, nad kterým se
sklání anděl a přináší mu věnec s nápisem na stuze:
--Am Horizont brannte ein Dorf, explodierten Schrapnells,
und im Vordergrund lag ein sterbender Soldat mit
abgerissenem Bein.
Ein Engel beugte sich über ihn und reichte ihm einen
Kranz mit folgender Inschrift auf der Schleife:
„Ještě dnes budeš se mnou v ráji.” A umírající se blaženě
usmívá, jako by mu nesli zmrzlinu.
--»Noch heute wirst du mit mir im Paradiese sein.«
Und der Sterbende lächelte selig, als bringe man ihm
Gefrorenes.
Když Otto Katz přečetl obsah paketu, odplivl si a
pomyslil si:
--Als Otto Katz den Inhalt des Briefes gelesen hatte,
spuckte er aus und dachte:
„To bude zas zítra den.” Znal tu pakáž, jak ji nazýval, z
chrámu od Ignáce, když před léty tam míval kázání pro
vojsko.
--Das wird morgen wieder ein Tag sein! Er kannte dieses
Gesindel, wie er es nannte, aus der Ignatiuskirche, wo
er vor Jahren Militärpredigten gehalten hatte.
Tenkrát ještě vkládal do kázání mnoho a Sdružení sedávalo
za plukovníkem.
--Damals wandte er an die Predigt noch viel Mühe, und die
»Vereinigung« pflegte hinter dem Obersten zu sitzen.
Dvě vytáhlé ženštiny v černých šatech s růžencem, které se
jednou k němu přidaly po kázání a po dvě hodiny mluvily
o náboženské výchově vojáků, dokud se nedopálil a neřekl
jim;
--Zwei aufgeschossene Weibsbilder in schwarzen Kleidern
mit Rosenkränzen hatten sich ihm einmal nach der Predigt
angeschlossen und zwei Stunden lang über die religiöse
Erziehung der Soldaten gesprochen, so lange, bis er ihnen
endlich wutentbrannt gesagt hatte:
„Odpuste, mé dámy, na mne čeká pan hejtman s partií
ferbla.
--»Verzeihen Sie, meine Damen, auf mich wartet der Herr
Hauptmann mit einer Partie Färbl.«
” „Tak už máme volej,” řekl slavnostně Švejk, když se vrátil
od firmy Polák, „konopnej volej číslo tři první kvality,
můžeme s ním namazat celej batalión.
--»Also wir ham schon Öl«, sagte Schwejk feierlich, als er
von der Firma Polak zurückkehrte, »Hanföl Nummer 3,
beste Qualität, wir können damit ein ganzes Bataillon
einschmieren.
Je to solidní firma. Prodává taky fermež, laky a štětce.
--Es is eine solide Firma. Sie verkauft auch Firnis, Lack und
Pinsel.
Ještě potřebujeme zvoneček.” „Na co zvoneček, Švejku?”
„Musíme po cestě zvonit, aby nám lidi smekali, když jdeme
s pánembohem, pane feldkurát, s tím konopným volejem
číslo tři.
--Noch ein Glöckchen brauchen wir.« »Wozu ein Glöckchen,
Schwejk?« »Wir müssen am Weg läuten, damit die Leute
vor uns den Hut abziehn, wenn wir Gott den Herrn und
dieses Hanföl Nummer 3 tragen, Herr Feldkurat.
To se tak dělá, a bylo už mnoho lidí, kterým do toho nic
nebylo, zavřenejch, že nesmekli.
--Das macht man so, und es sind schon viele Leute, die das
nichts angegangen is, eingesperrt worn, weil sie nicht den
Hut gezogen ham.
Na Žižkově jednou farář zmlátil jednoho slepýho, že při
takovej příležitosti nesmek, a ještě byl zavřenej, poněvadž
mu u soudu dokázali, že není hluchoněmej, a jenom slepej,
a že slyšel cinkot zvonečku a budil pohoršení, ačkoliv to
bylo v noci.
--In Zižkov hat einmal der Pfarrer einen Blinden verprügelt,
weil er bei so einer Gelegenheit nicht den Hut gezogen hat,
und der is noch eingesperrt worn, weil man ihm bei Gericht
nachgewiesen hat, dass er nicht taubstumm is und nur
blind und dass er das Klingeln von dem Glöckchen gehört
hat und Ärgernis erregt hat, obzwar es in der Nacht war.
To je jako o Božím těle.
--Das is wie am Fronleichnam.
Jindy by si nás lidi ani nevšimli, a teď nám budou smekat.
--Sonst möchten sich die Leute gar nicht auf uns umschaun,
und so wern sie vor uns den Hut ziehn.
Jestli tedy, pane feldkurát, proti tomu nic nemáte, přinesu ho
hned.
--Wenn Sie also nichts dagegen ham, Herr Feldkurat, bring
ichs gleich.«
” Obdržev svolení, Švejk přinesl za půl hodiny zvonek.
--Nachdem er die Zustimmung erhalten hatte, brachte
Schwejk nach einer halben Stunde ein Glöckchen.
„Je od vrat zájezdní hospody U Křížků,” řekl, „stál mne
pět minut strachu a dlouho jsem předtím musel čekat,
poněvadž se pořád trousili lidi.”
--»Es ist vom Tor der Kneipe ›Zum Kreuzl‹«, sagte er, »es hat
mich fünf Minuten Angst gekostet, und ich hab lang warten
müssen, weil in einem fort Leute vorbeigegangen sind.«
„Půjdu do kavárny, Švejku, kdyby někdo přišel, ať počká.
--»Ich geh ins Kaffeehaus, Schwejk, wenn jemand käm, soll
er warten.«
” Asi za hodinu přišel šedivý starší pán, přímého držení těla a
přísného pohledu.
--Etwa eine halbe Stunde später kam ein grauer älterer Herr
mit aufrechter Haltung und strengem Blick.
Z jeho celého vzezření čišela urputnost a zloba.
--Aus seinem ganzen Äußern sprühte Zorn und Ingrimm.
Díval se tak, jako by byl poslán osudem zničit naši bídnou
planetu a zahladit její stopy ve vesmíru.
--Er schaute drein, als wäre er vom Schicksal entsandt, um
unseren elenden Planeten zu vernichten und seine Spuren im
Weltall zu vertilgen.
Řeč jeho byla drsná, suchá a přísná: „Doma? Že šel do
nějaké kavárny? Že mám počkat? Dobrá, budu čekat až do
rána.
--Seine Sprache war scharf, trocken und streng: »Zu Hause?
Ins Kaffeehaus gegangen? Ich soll warten? Gut, ich werde
bis früh warten.
Na kavárnu má, ale dluhy platit, to nikoliv. Kněz, fujtajxl!”
Odplivl si v kuchyni. „Pane, neplivejte nám tady!” ozval se
Švejk, dívaje se se zájmem na cizího pána.
--Aufs Kaffeehaus hat er Geld, aber Schulden zahlen, das
nicht. Ein Priester, pfui Teufel!« Er spuckte in der Küche
aus. »Spucken Sie uns hier nicht herum!« sagte Schwejk,
der den fremden Herrn mit Interesse betrachtete.
„A ještě jednou si odplivnu, vidíte, takhle,” řekl tvrdošíjně
přísný pán, plivaje podruhé na podlahu, „že se nestydí.
--»Und noch einmal spuck ich aus, sehn Sie, so«, sagte
hartnäckig der strenge Herr, zum zweitenmal auf den
Fußboden spuckend, »dass er sich nicht schämt.
Vojenský duchovní, hanba!” „Jste-li vzdělanéj člověk,”
upozorňoval ho Švejk, „tak si odvyknete plivat v cizím bytě.
--Ein Militärgeistlicher, eine Schande!« »Wenn Sie ein
gebildeter Mensch sind«, machte ihn Schwejk aufmerksam,
»dann gewöhnen Sie sich ab, in einer fremden Wohnung
zu spucken.
Nebo myslíte, že když je světová válka, že si můžete
všechno dovolit? Máte se chovat slušně, a ne jako votrapa.
--Oder glauben Sie, weil Weltkrieg is, können Sie sich alles
erlauben! Sie solln sich anständig benehmen und nicht
wie ein Menschenfresser,
Máte jednat jemně, mluvit slušně a nepočínat si jako rošťák,
vy jeden pitomej civilisto.” Přísný pán vstal ze židle, počal
se rozčilením třást a křičel:
--Sie solln fein vorgehn, anständig reden und sich nicht
aufführen wie ein Gassenbub, Sie blöder Zivilist, Sie!«
Der strenge Herr stand vom Stuhl auf, begann vor
Aufregung zu zittern und schrie:
„Co si to vy opovažujete, já že nejsem slušný člověk, co tedy
jsem, mluvte ...” „Hajzlík jste,” odpověděl Švejk, dívaje se
mu do očí, „pliváte na zem, jako byste byl v elektrice, ve
vlaku nebo někde ve veřejné místnosti.
--»Was unterstehn Sie sich da, wenn ich kein anständiger
Mensch bin, was bin ich also, sprechen Sie …!«
»Ein Scheißer sind Sie«, entgegnete Schwejk, ihm in die
Augen blickend, »Sie spucken auf die Erde, wie wenn
Sie in der Elektrischen, im Zug oder in einem öffentlichen
Lokal wärn.
Pořád jsem se divil, proč tam všude visejí cedulky, že plivat
na zem se zakazuje, a teď vidím, že je to kvůli vám.
--Ich hab mich in einem fort gewundert, warum dort überall
Zettel hängen, dass das Spucken auf die Erde verboten is,
und jetzt seh ich, dass das wegen Ihnen is.
Voni vás asi všude musejí moc dobře znát.” Přísný pán počal
měnit barvu v obličeji a snažil se odpovědít přívalem
nadávek adresovaných na Švejka i na polního kuráta.
--Man muss Sie wahrscheinlich überall sehr gut kennen.«
Der strenge Herr wechselte die Gesichtsfarbe und bemühte
sich, mit einem Ansturm von Schimpfworten zu antworten,
die an Schwejk und an den Feldkuraten adressiert waren.
„Jste hotov se svým řečněním,” otázal se klidně Švejk (když
padlo poslední „lumpové jste oba; jaký pán, taký krám”),
„či chcete to ještě nějak doplnit, než poletíte ze schodou?”
--»Sind Sie fertig mit Ihrer Rede?« fragte Schwejk ruhig (als
das letzte »Lumpen seid ihr beide, wie der Herr, so der
Knecht« verklungen war), »oder wolln Sie noch was
hinzufügen, bevor Sie die Stiege herunterfliegen?«
Poněvadž přísný pán se již tak dalece vyčerpal, že mu na
mysl nepřišla již žádná hodnotná nadávka, a proto se
zamlčel, považoval to Švejk za to, že by čekal marně
doplňků.
-- Da der strenge Herr bereits so erschöpft war, dass ihm kein
würdiger Schimpfname mehr einfiel, weshalb er verstummte,
nahm Schwejk an, dass er vergeblich auf eine Ergänzung
warten würde.
Otevřel tedy dveře, postavil si přísného pána do dveří
obličejem na chodbu, a za takový šut by se nestyděl ani
nejlepší hráč nejlepšího mezinárodního mistrovského
fotbalového mužstva.
--Er öffnete die Tür, kehrte den strengen Herrn mit dem Gesicht
zum Gang und versetzte ihm einen Stoß, für den sich nicht
einmal der beste Spieler der besten internationalen
Fußballmeister-Mannschaft hätte schämen müssen.
A za přísným pánem se nesl na schody Švejkův hlas:
„Podruhý, když jdou někam mezi slušný lidi na návštěvu,
tak se chovají slušně.”
--Und hinter dem strengen Herrn erscholl Schwejks Stimme
auf der Stiege: »Nächstens, wenn Sie zu anständigen Leuten
auf Besuch gehn, so benehmen Sie sich anständig.«
Přísný pán chodil dlouho pod okny a čekal na polního
kuráta.
--Der strenge Herr ging lange unter den Fenstern auf und ab
und wartete auf den Feldkuraten.
Švejk si otevřel okno a pozoroval ho. Konečně se host
dočkal polního kuráta, který ho odvedl do pokoje a
posadil naproti sobě na židli.
--Schwejk öffnete das Fenster und beobachtete ihn.
Schließlich kehrte der Feldkurat zurück; er führte den
Gast ins Zimmer und ließ ihn sich gegenüber auf einem
Stuhl Platz nehmen.
Švejk mlčky přinesl plivátko a postavil před hosta.
--Schwejk brachte schweigend einen Spucknapf und stellte
ihn vor den Gast.
„Co to děláte, Švejku?” „Poslušně hlásím, pane feldkurát,
že už tady byla s tím pánem malá nepříjemnost kvůli
plivání na podlahu.”
--»Was machen Sie da, Schwejk?« »Melde gehorsamst, Herr
Feldkurat, mit dem Herrn war hier schon eine kleine
Unannehmlichkeit wegen Spucken aufn Fußboden.«
„Opuste nás, Švejku, my máme něco mezi sebou vyřizovat.”
Švejk zasalutoval. „Poslušně hlásím, pane feldkurát, že
vás opouštím.” Odešel do kuchyně a v pokoji vedl se velice
zajímavý rozhovor.
--»Verlassen Sie uns, Schwejk, wir haben etwas miteinander
zu erledigen.« Schwejk salutierte. »Melde gehorsamst,
Herr Feldkurat, dass ich Sie verlasse.«Er ging in die Küche,
und im Zimmer wurde ein überaus interessantes Gespräch
geführt.
„Vy jste přišel pro peníze za tu směnku, nemýlím-li se?”
otázal se polní kurát svého hosta. „Ano, a doufám ...”
Polní kurát vzdychl.
--»Sie sind das Geld für den Wechsel holen gekommen, wenn
ich mich nicht irre?« fragte der Feldkurat seinen Gast.
»Ja, und ich hoffe …«
Der Feldkurat seufzte.
„Člověk přichází častokrát do takové situace, že mu zbývá
jedině naděje.
--»Der Mensch kommt in solche Situationen, dass ihm nur
eine einzige Hoffnung bleibt.
Jak krásné je to slůvko ,doufej' z toho trojlístku, který
povznáší člověka z chaosu života: víra, naděje, láska.”
--Wie schön ist das Wörtchen ›hoffen‹ aus jenem Kleeblatt, das
den Menschen aus dem Chaos des Lebens emporhebt:
›Glaube, Hoffnung, Liebe‹.«
„Já doufám, pane polní kuráte, že obnos ...” „Zajisté, ctěný
pane,” přerušil ho polní kurát, „mohu ještě jednou
opakovat, že slovo ,doufat' posilňuje člověka v jeho
zápase se životem.
--»Ich hoffe, Herr Feldkurat, dass der Betrag …«
»Gewiss, Verehrter«, unterbrach ihn der Feldkurat, »ich
kann nochmals wiederholen, dass das Wort ›hoffen‹ den
Menschen in seinem Kampf mit dem Leben stärkt.
I vy neztrácíte naděje. Jak je to krásné, míti určitý ideál,
být nevinným, čistým tvorem, který půjčuje peníze na
směnku a má naději, že dostane včas zaplaceno.
--Auch Sie verlieren nicht die Hoffnung. Wie schön ist es,
ein bestimmtes Ideal zu haben, ein unschuldiges reines
Wesen zu sein, das Geld auf einen Wechsel leiht und die
Hoffnung hat, ihn rechtzeitig eingelöst zu bekommen.
Doufat, neustále doufat, že vám vyplatím 1200 korun, když
mám v kapse necelých sto.”
--Hoffen, unaufhörlich hoffen, dass ich Ihnen
tausendzweihundert Kronen auszahlen werde, während ich
in der Tasche nicht ganz hundert habe.«
„Vy tedy ...,” zakoktal host. „Ano, já tedy,” odpověděl polní
kurát.
-- »Sie haben also …«, stotterte der Gast. »Ja, ich habe also«,
antwortete der Feldkurat.
Obličej hostův nabyl opět urputného a zlostného výrazu.
„Pane, to je podvod,” řekl vstávaje.
--Das Antlitz des Gastes nahm abermals einen zornigen und
bösen Ausdruck an.
„Uklidněte se, ctěný pane ...” „Je to podvod,” křičel
tvrdošíjně host, „zneužil jste mé důvěry.” „Pane,” řekl
polní kurát, „vám rozhodně prospěje změna vzduchu.
--»Herr, das ist Betrug«, sagte er, indem er sich erhob.
»Beruhigen Sie sich, geehrter Herr …«
»Das ist Betrug!« schrie hartnäckig der Gast, »Sie haben
mein Vertrauen missbraucht!«
»Mein Herr«, sagte der Feldkurat, »Ihnen wird entschieden
Luftveränderung guttun,
Zde je příliš dusno. — Švejku,” volal do kuchyně, „tento
pán si přeje vyjít na čerstvý vzduch.”
--hier ist es zu schwül!« »Schwejk!« rief er in die Küche,
»dieser Herr wünscht an die frische Luft zu gehn.«
„Poslušně hlásím, pane feldkurát,” ozvalo se z kuchyně,
„že jsem toho pána již jednou vyhodil.”
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat«, ertönte es aus der
Küche, »dass ich diesen Herrn schon einmal herausgeworfn
hab.«
„Opakovat,” zněl rozkaz, který byl proveden rychle, bystře a
krutě. „To je dobře, pane feldkurát,” řekl Švejk, když se
vrátil z chodby, „že jsme to s ním skoncovali dřív, než nám
zde vyved nějakou výtržnost.
--»Wiederholen!« lautete der Befehl, der schnell, scharf und
energisch vollführt wurde.
»Das ist gut, Herr Feldkurat«, sagte Schwejk, als er vom Flur
zurückkehrte, »dass wir mit ihm Schluss gemacht ham, bevor
er uns hier einen Radau geschlagen hat.
V Malešicích byl jeden šenkýř, písmák, který na všechno
měl citáty z Písma svatýho, a když někoho pral bejkovcem,
vždycky říkal:
--In Maleschitz war ein Schenkwirt, ein Schriftkundiger, der
auf alles Zitate aus der Heiligen Schrift gehabt hat, und
wenn er jemandem mit dem Ochsenziemer eins heruntergehaut
hat, hat er immer gesagt:
,Kdo šetří metly, nenávidí syna svého; ale kdo ho miluje,
včas jej tresce, já ti dám prát se mi v hospodě.' “ „Vidíte,
Švejku, jak to dopadá s takovým člověkem, který nectí
kněze,” usmál se polní kurát.
--›Wer der Rute spart, hasst seinen eigenen Sohn; doch wer
ihn liebet, züchtiget ihn beizeiten, ich wer dir geben, dich
hier im Wirtshaus zu raufn!‹«»Sehn Sie, Schwejk, wie es
mit so einem Menschen endet, der den Priester nicht ehrt.«
Der Feldkurat lächelte.
„Svatý Jan Zlatoústý řekl: ,Kdo ctí kněze, ctí Krista, kdo
příkoří činí knězi, činí příkoří Kristu Pánu, jehož zástupcem
právě kněz jest' — Na zítřek musíme se dokonale připravit.
--»Der heilige goldzüngige Johannes hat gesagt: ›Wer den
Priester ehrt, ehrt Christus, wer den Priester demütigt,
demütigt Jesus Christus, dessen Stellvertreter der Priester ist.
‹ Für morgen müssen wir uns einwandfrei vorbereiten.
Udělejte smažená vajíčka se šunkou, uvařte bordó punč a
potom věnujeme se rozjímání, neboť jak je v modlitbě
večerní:
--Machen Sie eingerührte Eier mit Schinken, kochen Sie einen
Bordeauxpunsch, und dann werden wir uns der Meditation
widmen, denn wie es im Abendgebet heißt:
,Odvráceny jsou milostí boží všechny úklady nepřátel o
tento příbytek.'
--›Herr, gib diesem Haus deine Gnade und halte alle
Nachstellungen des bösen Feindes ferne von ihm.‹«
“ Na světě existují vytrvalci, mezi které patřil i muž dvakrát
již vyhozený z bytu polního kuráta.
--Auf der Welt gibt es standhafte Menschen, zu denen auch
der bereits zweimal aus der Wohnung des Feldkuraten
hinausgeworfene Mann gehörte.
Právě když byla večeře hotova, někdo zazvonil, Švejk šel
otevřít, vrátil se za chvíli a hlásil:
--Gerade als das Nachtmahl fertig war, läutete jemand. Schwejk
öffnete, kam bald darauf zurück und meldete:
„Je tu zas, pane feldkurát. Zavřel jsem ho prozatím do
koupelny, abychom se mohli spokojeně navečeřet.”
-- »Er is wieder da, Herr Feldkurat. Ich hab ihn derweil ins
Badezimmer eingesperrt, damit wir in Ruh nachtmahln
können.«
„Nečiníte dobře, Švejku,” řekl polní kurát, „host do domu,
bůh do domu.
--»Daran tun Sie nicht gut, Schwejk«, sagte der Feldkurat,
»Gast ins Haus, Gott ins Haus.
Za dávných dob při hostinách dávali se obveselovat
zrůdama.
--In alten Zeiten hat man sich bei Gastmählern von
Missgeburten belustigen lassen.
Přiveďte ho sem, ať nás pobaví.” Švejk vrátil se za chvíli s
vytrvalým mužem, který hleděl zasmušile před sebe.
--Führen Sie ihn her, er soll uns unterhalten!«Schwejk kehrte
bald darauf mit dem standhaften Mann zurück, der düster
vor sich hin blickte.
„Sedněte si,” vybídl ho vlídně polní kurát, „právě
dokončujeme večeři. Měli jsme humry, lososa, a teď
ještě smažená vajíčka se šunkou.
--»Setzen Sie sich«, forderte ihn der Feldkurat freundlich auf,
»wir beenden gerade unser Nachtmahl. Wir haben Hummern
und Lachs gehabt und jetzt noch eingerührte Eier mit
Schinken.
To se nám to hoduje, když nám lidi půjčují peníze.”
--Ja, uns gehts fein, die Leute borgen uns Geld.«
„Doufám, že zde nejsem pro legraci,” řekl zasmušilý muž,
„jsem zde dnes již potřetí. Doufám, že nyní se vše vysvětlí.”
--»Ich hoffe, dass ich nicht zum Scherz hier bin«, sagte der
düstere Mann, »ich bin heute schon zum drittenmal hier.
Ich hoffe, dass sich jetzt alles aufklären wird.«
„Poslušně hlásím, pane feldkurát,” poznamenal Švejk, „že
je to hotovej nezmar, jako nějakej Boušek z Libně.
--»Melde gehorsamst, Herr Feldkurat«, bemerkte Schwejk,
»dass er nicht loszuwerden is, wie ein gewisser Bouschek
aus Lieben.
Vosumnáctkrát za večer ho vyhodili od Exnerů, a vždycky
se jim tam vrátil, že tam zapomněl fajfku.
--Achtzehnmal am Abend ham sie ihn bei ›Exner‹
herausgeschmissen, und immer is er ihnen wieder
zurückgekommen, dass er die Pfeife dort vergessen hat.
Lez jim tam voknem, dveřma, z kuchyně, přes zeď do
lokálu, přes sklep do výčepu a byl by se spustil snad
komínem, kdyby ho byli hasiči nesundali se střechy.
--Er is ihnen zum Fenster hineingekrochen, zur Tür, aus der
Küche, über die Mauer ins Lokal, durchn Keller in den
Ausschank und hätt sich vielleicht aus dem Schornstein
heruntergelassen, wenn ihn die Feuerwehr nicht vom
Dach heruntergeholt hätt.
Takovej byl vytrvalej, že by se moh stát ministrem nebo
poslancem.
--So ausdauernd war er, dass er Minister oder Abgeordneter
hätt wern können.
Udělali pro něj, co mohli.” Vytrvalý muž, jako by nedbal
toho, co se mluví, tvrdošíjně opakoval: „Já chci mít jasno a
přeji si, abych byl vyslechnut.”
--Sie ham für ihn gemacht, was sie konnten.«
Der standhafte Mann wiederholte hartnäckig, als achte er
nicht auf das, was man sprach: »Ich will Klarheit haben
und wünsche angehört zu werden.«
„To se vám povoluje,” řekl polní kurát, „mluvte, ctěný pane.
--»Es sei Ihnen gewährt«, sagte der Feldkurat, »sprechen Sie,
geehrter Herr.
Mluvte, jak dlouho chcete, a my zatím budeme pokračovat v
našich hodech.
--Sprechen Sie, solange Sie wolln, und wir werden einstweilen
unser Mahl fortsetzen.
Doufám, že vám to nebude překážet ve vypravování. Švejku,
neste na stůl.” „Jak je vám známo,” řekl vytrvalec, „zuří vojna.
--Ich hoffe, dass Sie dies beim Erzählen nicht stören wird.
Schwejk, tragen Sie auf.« »Wie Ihnen bekannt ist«, sagte der
Standhafte, »wütet der Krieg.
Obnos půjčil jsem vám před vojnou, a kdyby nebylo vojny,
nenaléhal bych na zaplacení. Mám však smutné zkušenosti.
--Den Betrag habe ich Ihnen vor dem Krieg geborgt, und wenn
nicht Krieg wäre, möcht ich nicht auf Bezahlung drängen.
Aber ich habe traurige Erfahrungen gemacht.«
” Vytáhl zápisník z kapsy a pokračoval: „Mám to všechno
zapsáno.
--Er zog ein Notizbuch aus der Tasche und fuhr fort: »Ich habe
alles eingetragen.
Nadporučík Janata dluhoval mně 700 korun, a odvážil se
padnout na Drině.
--Oberleutnant Janata war mir siebenhundert Kronen schuldig
und hat sich unterstanden, an der Drina zu fallen.
Poručík Prášek upadl na ruské frontě do zajetí, a je mně
dlužen na dva tisíce korun.
--Leutnant Praschek ist an der russischen Front in
Gefangenschaft geraten und ist mir zweitausend Kronen
schuldig.
Hejtman Wichterle, dluhující mně stejný obnos, dal se
zabít pod Ruskou Rávou vlastními vojáky.
--Hauptmann Wichterle, der mir den gleichen Betrag schuldet,
hat sich hinter Rawaruska von den eigenen Soldaten
umbringen lassen.
Nadporučík Machek zajat v Srbsku, dluhuje mně
1500 korun.
--Oberleutnant Maschek, der in Serbien gefangen ist, schuldet
mir tausendfünfhundert Kronen.
Je zde víc takových lidí. Ten padne v Karpatech s mou
nezaplacenou směnkou, ten jde do zajetí, ten se mně utopí
v Srbsku, ten umře v Uhrách ve špitále.
--Es gibt mehr solcher Leute hier. Einer fällt in den Karpaten
mit einem unbezahlten Wechsel von mir, einer gerät in
Gefangenschaft, einer ertrinkt mir in Serbien, einer stirbt
in Ungarn im Spital.
Chápete nyní mé obavy, že mne tato válka zahubí, nebudu-li
energickým a neúprosným.
--Jetzt begreifen Sie meine Befürchtungen, dass dieser Krieg
mich ruinieren wird, wenn ich nicht energisch und unerbittlich
sein werde.
Vy můžete mně namítnout, že u vás nehrozí žádného
přímého nebezpečí. Podívejte se.”
-- Sie können einwenden, dass bei Ihnen keine direkte Gefahr
droht. Schaun Sie.«
Přistrčil polnímu kurátovi svůj zápisník pod nos. „Vidíte:
polní kurát Matyáš v Brně, zemřel v izolační nemocnici
před týdnem.
--Er steckte dem Feldkuraten sein Notizbuch unter die Nase:
»Da sehn Sie: Feldkurat Mathias in Brünn, vor einer Woche
in der Isolierabteilung im Krankenhaus gestorben.
Já bych si rval vlasy. Nezaplatil mně 1800 korun, a jde do
cholerového baráku zaopatřovat nějakého člověka, po
kterém mu nic nebylo.”
--Ich möcht mir die Haare ausraufen. Tausendachthundert
Kronen hat er mir nicht bezahlt und geht in die
Cholerabaracke einen Menschen versehen, der ihn nichts
angegangen ist.«
„To byla jeho povinnost, milý pane,” řekl polní kurát, „já jdu
také zítra zaopatřovat.”
--»Das war seine Pflicht, lieber Herr«, sagte der Feldkurat,
»ich geh auch morgen versehen.«
„A taky do cholerovýho baráku,” poznamenal Švejk; „můžete
jít s sebou, abyste viděl, co to znamená, vobětovat se.”
--»Und auch in die Cholerabaracke«, bemerkte Schwejk, »Sie
können mitgehn, damit Sie sehn, was es heißt, sich zu
opfern.«
„Pane polní kuráte,” řekl vytrvalý muž, „věřte, že jsem v
zoufalé situaci.
--»Herr Feldkurat«, sagte der standhafte Mann, »glauben Sie
mir, ich bin in einer verzweifelten Situation.
Vede se válka kvůli tomu, aby sprovodila ze světa všechny mé
dlužníky?”
--Führt man deshalb Krieg, damit er alle meine Schuldner
aus der Welt schafft?«
„Až vás odvedou na vojnu a budete rukovat do pole,”
poznamenal opět Švejk,
--»Bis man Sie assentieren wird und Sie ins Feld gehen
wern«, bemerkte Schwejk abermals,
„tak vodsloužíme s panem feldkurátem mši svatou, aby
bůh nebeský dal a první granát vás přeraziti ráčil.”
--»so wern wir mitm Herrn Feldkurat eine heilige Messe
lesen, damit der himmlische Gott gibt, dass die erste
Granate Sie zu zerreißen geruht.«
„Pane, je to vážná věc,” řekl nezmar k polnímu kurátovi,
„žádám vás, aby váš sluha se do našich záležitostí nepletl,
abychom to mohli ihned skoncovat.”
--»Herr, das ist eine ernste Sache«, sagte der Standhafte zum
Feldkuraten, »ich verlange von Ihnen, dass Ihr Diener sich
nicht in unsere Angelegenheit einmischt, damit wir zu Ende
kommen können.«
„Dovolte, pane feldkurát,” ozval se Švejk, „račte mně
přikázat vopravdu, abych se do vašich záležitostí neplet,
jinak budu hájit dál vaše zájmy, jak se na pořádného
vojáka sluší a patří.
»Erlauben Sie, Herr Feldkurat«, ließ sich Schwejk
vernehmen, »befehlen Sie mir gefälligst wirklich, ich soll
mich nicht in Ihre Angelegenheiten mischen, sonst wer ich
weiter Ihre Interessen verteidigen, wie sichs für einen
ordentlichen und anständigen Soldaten schickt.
Ten pán má ouplnou pravdu, von chce vodtud odejít sám.
Já taky nemám rád nějaký výstupy, já jsem společenskej
člověk.”
--Der Herr hat vollkommen recht, er will allein von hier
weggehn. Ich hab auch nicht gern Auftritte, ich bin ein
Gesellschaftsmensch.«
„Švejku, mne už to začíná nudit,” řekl polní kurát, jako
by nepozoroval přítomnost hostovu, „myslel jsem, že
nás ten člověk pobaví, bude nám vypravovat nějaké
anekdoty, a on žádá, abych vám poručil, abyste se do
toho nepletl, ačkoliv už jste měl s ním dvakrát co dělat.
--»Schwejk, mich fängt es schon zu langweilen an«, sagte der
Feldkurat, als bemerke er nicht die Anwesenheit des
Gastes, »ich hab geglaubt, dass der Mensch uns unterhalten
und uns Anekdoten erzählen will, und er verlangt, ich soll
Ihnen befehlen, Sie solln sich nicht hineinmischen,
obzwar Sie schon zweimal mit ihm zu tun hatten.
Večer, kdy mám před takovým důležitým náboženským
úkonem, kdy mám obrátit všechny své smysly k bohu,
obtěžuje mne nějakou pitomou historií o mizerných
1200 korunách, odvrací mne od zpytování svědomí, od
boha, a chce, abych mu ještě jednou řekl, že mu teď nic
nedám.
--An einem Abend, wo ich vor so einer wichtigen religiösen
Handlung stehe, wo ich alle meine Sinne zu Gott wenden
soll, belästigt er mich mit einer dummen Geschichte wegen
lausigen tausendzweihundert Kronen, lenkt mich ab von
der Prüfung meines Gewissens, von Gott, und will, ich
soll ihm noch einmal sagen, dass ich ihm jetzt nichts gebe.
Nechci s ním déle mluvit, aby tento posvátný večer nebyl
zkažen. Řekněte mu sám, Švejku: Pan feldkurát vám nic
nedá.” Švejk vyplnil rozkaz, zahulákav to hostu do ucha.
--Ich will nicht länger mit ihm sprechen, um mir diesen heiligen
Abend nicht zu verderben. Sagen Sie ihm selbst, Schwejk:
›Der Herr Feldkurat gibt Ihnen nichts!‹«
Schwejk erfüllte den Befehl und brüllte dem Gast ins Ohr.
Vytrvalý host zůstal však sedět dál. „Švejku,” vybízel polní
kurát, „zeptejte se ho, jak dlouho myslí, že bude zde ještě
okounět?” „Nehnu se odtud, dokud nedostanu zaplaceno,”
tvrdošíjně ozval se nezmar.
--Der standhafte Gast blieb jedoch weiterhin sitzen. »Schwejk«,
forderte diesen der Feldkurat auf, »fragen Sie ihn, wie
lange er glaubt, dass er hier noch herumgaffen wird!«
»Ich rühr mich nicht von hier, solang ich nicht bezahlt
bekomme!« sagte hartnäckig der Standhafte.
Polní kurát vstal, šel k oknu a řekl: „V takovém případě
odevzdávám ho vám, Švejku. Dělejte si s ním, co
chcete.” „Pojďte, pane,” řekl Švejk, uchopiv nemilého
hosta za rameno, „do třetice všeho dobrého.”
--Der Feldkurat stand auf, ging zum Fenster und sagte: »In
diesem Fall übergebe ich ihn Ihnen, Schwejk. Machen Sie
mit ihm, was Sie wolln.«
»Kommen Sie, Herr«, sagte Schwejk, den unliebsamen
Gast an der Schulter packend, »aller guten Dinge sind drei.«
A opakoval svůj výkon rychle a elegantně, zatímco polní
kurát bubnoval na okno pohřební pochod.
--Und er wiederholte seine Funktion rasch und elegant,
während der Feldkurat einen Trauermarsch auf das Fenster
trommelte.
Večer věnovaný rozjímání prošel několik fází.
--Dieser der Meditation gewidmete Abend durcheilte
mehrere Phasen.
Polní kurát tak zbožně a vroucně přibližoval se k bohu, že
ještě ve dvanáct hodin v noci zněl z jeho bytu zpěv:
--Der Feldkurat näherte sich Gott so andächtig und inbrünstig,
dass noch um Mitternacht aus seiner Wohnung der Gesang
drang:
Když jsme mašírovali, všechny holky plakaly…
--»Wie wir abgezogen sind, weinten sich die Mädel blind …«
S ním zpíval i dobrý voják Švejk. Po posledním
pomazání ve Vojenské nemocnici toužili dva.
--Mit ihm sang auch der brave Soldat Schwejk. Im Militärspital
verlangten zwei Menschen nach der Letzten Ölung.
Jeden starý major a jeden bankovní disponent, důstojník
v záloze.
--Ein alter Major und ein Bankdisponent, ein Reserveoffizier.
Oba dostali kulku do břicha v Karpatech a leželi vedle sebe.
--Beide hatten in den Karpaten eine Kugel in den Bauch
bekommen und lagen nebeneinander.
Rezervní důstojník považoval za svou povinnost dát se
zaopatřit svátostí umírajících, poněvadž jeho představený
toužil po posledním pomazání.
--Der Reserveoffizier hielt es für seine Pflicht, sich mit den
Sterbesakramenten versehen zu lassen, weil sein Vorgesetzter
nach der Letzten Ölung verlangte.
Aby se nedal také zaopatřit, považoval za porušení
subordinace. Nábožný major to dělal z chytrosti,
domnívaje se, že modlitba víry uzdraví nemocného.
--Sich nicht auch versehen zu lassen, hielt er für eine
Subordinationsverletzung. Der fromme Major tat es aus
Klugheit, denn er glaubte, ein Gebet könne einen Kranken
gesund machen.
Tu noc před posledním pomazáním oba však zemřeli, a
když se dostavil ráno polní kurát se Švejkem, leželi s
obličejem zčernalým pod prostěradlem jako všichni,
kteří zemrou zadušením.
--In der Nacht vor der Letzten Ölung starben jedoch beide,
und als sich am Morgen der Feldkurat mit Schwejk einstellte,
lagen sie mit schwarz verfärbten Gesichtern unter einem
Leinentuch wie alle, die an Erstickung sterben.
„Takovou slávu jsme dělali, pane feldkurát, a teď nám to
zkazili,” zlobil se Švejk, když jim v kanceláři oznámili, že
ti dva už nepotřebují ničeho.
--»So viel Müh hamr uns gegeben, Herr Feldkurat, und jetzt
ham sies uns verdorben«, ärgerte sich Schwejk, als man
ihnen in der Kanzlei meldete, dass die beiden ihrer nicht
mehr bedurften.
A to byla pravda, že dělali slávu. Jeli v drožce, Švejk zvonil
a polní kurát držel v ruce lahvičku s olejem, zabalenou do
ubrousku, kterým s vážnou tváří žehnal kolemjdoucím,
kteří smekli.
--Und es war wahr, sie hatten sich Mühe gegeben. Sie waren
in einer Droschke gefahren, Schwejk hatte geläutet, und
der Feldkurat hatte das Fläschchen mit dem Öl in eine
Serviette gewickelt in der Hand gehalten und mit
ernsthaftem Gesicht die Vorübergehenden, die den Hut
zogen, gesegnet.
Nebylo jich pravda mnoho, ačkoliv Švejk snažil se dělat
se svým zvoncem obrovský rámus.
--Es waren ihrer freilich nicht viele, obwohl Schwejk bemüht
war, mit seinem Glöckchen einen ungeheuren Lärm zu machen.
Za drožkou běželo několik nevinných pacholátek, z nichž
jedno sedlo si vzadu, načež jeho druhové spustili unisono:
--Der Droschke liefen ein paar unschuldige Knaben nach,
von denen einer hinten aufsaß, worauf seine Gefährten
unisono anhuben:
„Za vozem, za vozem!” A Švejk do toho zvonil, drožkář
sekal bičem dozadu, ve Vodičkově ulici nějaká domovnice,
členkyně mariánské kongregace, klusem dohnala drožku,
dala si v jízdě požehnat, pokřižovala se, odplivla si poté:
--»Dem Wagen nach, dem Wagen nach.«Und Schwejk läutete
dazwischen, der Droschkenkutscher schlug mit der Peitsche
nach rückwärts, in der Wassergasse holte eine Hausmeisterin,
Mitglied der Marienkongregation, die Droschke laufend ein,
ließ sich im Fahren segnen, bekreuzigte sich, spuckte hierauf
aus:
„Jedou s tím pánembohem jako všichni čerti! Člověk aby
dostal souchotiny!” a vracela se udýchána na své staré místo.
--»Sie fahren mit dem Herrgott wie von Teufeln gejagt!
Schwindsucht kann man kriegen!« und kehrte atemlos zu
ihrem früheren Platz zurück.
Nejvíc hlas zvonku znepokojoval drožkářskou kobylu,
které patrně musel něco připomínat z minulých let,
poněvadž se stále ohlížela dozadu a občas učinila pokus
zatancovat na dlažbě.
--Am meisten beunruhigte die Stimme des Glöckchens den
Droschkengaul, den es offenbar an etwas aus vergangenen
Jahren erinnerte, denn er blickte unaufhörlich nach
hinten und machte von Zeit zu Zeit den Versuch, auf dem
Pflaster zu tanzen.
To byla tedy ta veliká sláva, o které mluvil Švejk. Polní
kurát šel zatím do kanceláře vyřídit finanční stránku
posledního pomazání a vypočítal již účetnímu šikovateli,
že je mu vojenský erár dlužen na sto padesát korun za
posvěcený olej a cestu.
--Das war also die Mühe, von der Schwejk gesprochen hatte.
Der Feldkurat ging inzwischen in die Kanzlei, um die
finanzielle Seite der Letzten Ölung zu erledigen und
rechnete dem Rechnungsfeldwebel aus, dass das Militär-Ärar
ihm an hundertfünfzig Kronen für das geweihte Öl und den
Weg schulde.
Potom následoval spor s velitelem nemocnice a polním
kurátem, přičemž polní kurát několikrát udeřil pěstí do
stolu a vyjádřil se:
--Dann folgte ein Streit zwischen dem Spitalskommandanten
und dem Feldkuraten, wobei der Feldkurat mehrmals mit
der Faust auf den Tisch schlug und erklärte:
„Nemyslete si, pane hejtmane, že je poslední pomazání
zadarmo. Když důstojník od dragounů je komandýrován
do hřebčince za koňma, tak se mu také platí diety.
--»Glauben Sie nur ja nicht, Herr Hauptmann, dass die Letzte
Ölung umsonst ist. Wenn ein Offizier von den Dragonern
zu den Pferden ins Gestüt kommandiert wird, so zahlt man
ihm auch Diäten.
Opravdu lituji, že se ti dva posledního pomazání nedočkali.
Bylo by to o padesát korun dražší.”
--Ich bedaure wirklich, dass die beiden die Letzte Ölung nicht
erlebt haben. Er wäre um fünfzig Kronen teurer.«
Švejk čekal zatím dole na strážnici s lahvičkou svatého oleje,
která mezi vojáky vzbuzovala opravdový zájem.
--Schwejk wartete inzwischen unten in der Wachstube mit
dem Fläschchen heiligen Öls, das bei den Soldaten
aufrichtiges Interesse erregte.
Někdo mínil, že by se s tím olejem daly velice dobře čistit
ručnice a bodla.
--Jemand meinte, dass sich mit diesem Öl sehr gut Gewehre
und Bajonette reinigen ließen.
Nějaký mladičký vojáček z Českomoravské vysočiny, který
ještě věřil v pánaboha, prosil, aby se o takových věcech
nevedly řeči a aby se svatá tajemství nezatahovala do
debaty.
--Ein junger Soldat aus dem Böhmisch-Mährischen Hochland,
der noch an Gott glaubte, bat, man möge nicht über solche
Dinge sprechen und die heiligen Geheimnisse nicht in die
Debatte ziehen.
Musíme křesťansky doufat. Starý rezervista podíval se na
zeleňáčka a řekl:
--Wir müssen christlich hoffen. Ein alter Reservist blickte den
Grünschnabel an und sagte:
„Pěkný doufání, že ti šrapnel utrhne hlavu. Bulíkovali nás.
Jednou k nám přijel nějakej klerikální poslanec a mluvil o
božím míru, který se klene nad zemí, a jak pánbůh si
nepřeje války a chce, aby všichni žili v míru a snášeli se
jako bratří.
--»Hübsches Hoffen, dass dir ein Schrapnell den Kopf abreißt.
Man hat uns was aufgebunden. Einmal is irgendein klerikaler
Abgeordneter zu uns gekommen und hat von Gottes Frieden
gesprochen, der sich über die Erde wölbt, und wie Gott sich
keinen Krieg wünscht und will, dass wir alle in Frieden
leben und uns vertragen wie Brüder.
A vida ho, vola, jakmile vypukla válka, ve všech kostelích
se modlí za zdar zbraní a o pánubohu se mluví jako o
nějakém náčelníkovi jenerálního štábu, který tu vojnu řídí
a diriguje.
--Und schaut euch ihn an, den Ochsen, seit der Krieg
ausgebrochen is, betet man in allen Kirchen für den Sieg
der Waffen, und vom lieben Gott spricht man wie von
einem Generalstabschef, der diesen Krieg lenkt und
dirigiert.
Z téhle vojenské nemocnice už jsem viděl pohřbů, a
uříznutých noh a ruk vozí odtud vozy.”
--Hier aus dem Militärspital hab ich schon hübsch viel
Begräbnisse herausfahren gesehn, und abgeschnittene
Beine und Arme führt man von hier in Wagenladungen fort.«
„A vojáky pochovávají nahý,” řekl jiný voják, „a do
toho mundúru voblíknou zas jinýho živýho a tak to jde
napořád.”
-- »Und die Soldaten werden nackt begraben«, sagte ein
anderer Soldat, »und ihre Montur zieht man wieder einem
andern lebenden an, und so gehts fort.«
„Dokud to nevyhrajem,” poznamenal Švejk. „Taková fajfka
chce něco vyhrát,” ozval se z kouta desátník.
--»Solang wirs nicht gewinnen«, bemerkte Schwejk.
»So ein Pfeifendeckel will was gewinnen«, ließ sich aus der
Ecke ein Korporal vernehmen.
„Na pozici s vámi, do zákopů, a hnát vás na bodáky o
všechno pryč, na dráty, podkopy a minomety.
--»An die Front mit euch, in die Schützengräben, und vorwärts
mit aufgepflanztem Bajonett über die Drahtverhaue, Minen
und Feuerwerfer.
Válet se v týlu, to dovede každej, a žádnýmu se nechce
padnout.”
--Sich im Hinterland herumwälzen, das trifft jeder, und keiner
hat Lust zu falln.«
„Já taky myslím, že je to moc hezký, dát se probodnout
bajonetem,” řekl Švejk, „a taky to není špatný, dostat kouli
do břicha, a ještě pěknější, když člověka přerazí granát a
člověk kouká, že jeho nohy i s břichem jsou nějak vod něho
vzdálený, a je mu to tak divný, že z toho umře dřív, než
mu to někdo může vysvětlit.”
--»Ich glaub auch, dass es sehr schön is, sich von einem
Bajonett durchbohren zu lassen«, sagte Schwejk, »und es is
auch nicht schlecht, eine Kugel in den Bauch zu kriegen,
und noch besser is, wenn einen eine Granate zerreißt und
man sieht, dass die eigenen Beine samtn Bauch etwas weit
von einem entfernt sind.
Es wird einem so komisch zumut, dass man früher darüber
stirbt, bevors einem jemand erklären kann.«
Mladičký voják vzdychl si upřímně. Litoval sám svůj mladý
život, že se narodil v tak hloupém století, aby ho zařezali
jako krávu na porážce.
--Der junge Soldat seufzte aufrichtig. Ihn dauerte sein junges
Leben und dass er in einem so dummen Jahrhundert
geboren worden war, um abgeschlachtet zu werden wie
eine Kuh auf der Schlachtbank.
Pročpak je tohle všechno? Jeden voják, učitel z povolání,
jako by četl jeho myšlenky, poznamenal:
--Warum war denn das alles? Ein Soldat, Lehrer von Beruf,
bemerkte, als lese er Gedanken:
„Někteří učenci vysvětlují válku objevením se skvrn na
slunci. Jakmile taková skvrna se udělá, tak přijde vždy něco
hrozného.
--»Manche Gelehrten erklären den Krieg als eine
Folgeerscheinung der Sonnenflecke. Sobald so ein Fleck
entsteht, kommt immer etwas Fürchterliches.
Dobytí Kartága ...” „Nechaj si své učenosti,” přerušil ho
desátník, „a jdou raději zamést cimru, dneska je to na nich.
--Die Eroberung Karthagos … »Lassen Sie sich Ihre
Gelehrsamkeit«, unterbrach ihn der Korporal, »und gehn
Sie lieber das Zimmer kehren, heut sind Sie an der Reihe.
Co je nám do nějaký pitomý skvrny na slunci. Kdyby jich
tam bylo třeba dvacet, tak si za to nic nekoupím.”
--Was gehn uns Ihre dummen Flecke auf der Sonne an.
Meinetwegen können zwanzig dort sein, ich kauf mir nichts
dafür.«
„Ty skvrny na slunci mají vopravdu velkej význam,”
zamíchal se Švejk, „jednou se vobjevila taková skvrna a
ještě ten samej den byl jsem bit u Banzetů v Nuslích.
--»Diese Flecke auf der Sonne ham wirklich eine große
Bedeutung«, mischte sich Schwejk ein, »einmal hat sich so
ein Fleck gezeigt, und noch am selben Tag hab ich bei
›Banzet‹ in Nusle Dresch bekommen.
Vod tý doby, jak jsem šel někam, vždycky jsem v novinách
hledal, jestli se zas nevobjevila nějaká skvrna.
--Seit der Zeit hab ich immer, wenn ich ausgegangen bin, in
der Zeitung gesucht, ob sich nicht wieder ein Fleck gezeigt
hat.
A jakmile se vobjevila, sbohem, Máry, nešel jsem nikam, a jen
tak jsem to přečkal.
--Und wie er sich gezeigt hat, lebwohl Marie, bin ich nirgends
hingegangen, und nur so hab ichs überlebt.
Když tenkrát ta sopka Mont Pelé zničila celý ostrov
Martinique, jeden profesor psal v Národní politice, že
už dávno upozorňoval čtenáře na velkou skvrnu na slunci.
--Wie damals der Vulkan Mont Pelé die ganze Insel Martinique
vernichtet hat, hat ein Professor in der ›Národní Politika‹
geschrieben, dass er die Leser schon längst auf einen großen
Fleck auf der Sonne aufmerksam gemacht hat.
A vona, ta Národní politika, včas nedošla na ten vostrov, a
tak si to tam, na tom vostrově, vodskákali.” Zatím polní
kurát setkal se nahoře v kanceláři s jednou dámou ze
Sdružení šlechtičen pro náboženskou výchovu vojáků,
starou, protivnou ochechulí, která již od rána chodila po
nemocnici a všude rozdávala obrázky svatých, které ranění
a nemocní vojáci házeli do plivátek.
--Und die ›Národní Politika‹ is halt nicht rechtzeitig auf dieser
Insel angekommen, und so habens die Leute auf der Insel
davongetragen.«
Inzwischen traf der Feldkurat oben in der Kanzlei mit einer
Dame von der »Vereinigung für adelige Damen zur Pflege
der religiösen Erziehung von Soldaten« zusammen, einer
alten, widerwärtigen Sirene, die bereits vom frühen Morgen
an im Spital herumging und überall Heiligenbilder verteilte,
die die verwundeten und kranken Soldaten in die Spucknäpfe
warfen.
Při své obchůzce rozčilovala všechny svým hloupým
žvaněním, aby srdečně litovali svých hříchů a opravdově se
polepšili, aby po smrti milý bůh jim dal věčné spasení.
--Mit ihrem dummen Gequatsche, sie möchten aufrichtig
ihre Sünden bereuen und sich wahrhaft bessern, damit
der liebe Gott ihnen nach dem Tode ewigen Frieden
gebe, brachte sie bei ihrem Rundgang alle in Erregung.
Byla bledá, když mluvila s polním kurátem. Jak ta vojna,
místo aby zušlechťovala, dělá z vojáků zvířata.
--Sie war blass, als sie mit dem Feldkuraten darüber sprach,
wie der Krieg, statt zu veredeln, aus den Soldaten Tiere
mache.
Dole na ni marodi vyplázli jazyk a řekli jí, že je maškara a
nebeská koza. „Das ist wirklich schrecklich, Herr Feldkurat,
das Volk ist verdorben.” A rozhovořila se, jak si představuje
náboženskou výchovu vojáka.
--Unten hätten die Maroden die Zunge auf sie herausgesteckt
und ihr gesagt, sie sei eine Vogelscheuche und eine
himmlische Ziege. »Das ist wirklich schrecklich, Herr
Feldkurat, das Volk ist verdorben.«
Und sie erzählte eifrig, wie sie sich die religiöse Erziehung des
Soldaten vorstelle.
Jen tenkrát bojuje voják statečně za svého císaře pána, když
věří v boha a má náboženský cit, pak se neleká smrti,
poněvadž ví, že ho čeká ráj.
--Nur wenn der Soldat an Gott glaube und religiöses Gefühl
besitze, kämpfe er tapfer für seinen Kaiser,
dann fürchte er nicht den Tod, weil er wisse, dass das
Paradies seiner harre.
Žvanilka řekla ještě několik podobných hloupostí a bylo
vidět, že je odhodlána nepustit polního kuráta, který však
zcela negalantně se poroučel.
--Die Schwätzerin sagte noch manche ähnliche Dummheit, und
man merkte, dass sie entschlossen war, den Feldkuraten
nicht lockerzulassen, bis sich dieser höchst ungalant empfahl.
„Jedem domů, Švejku!” zavolal do strážnice. Na zpáteční
cestě nedělali žádnou slávu. „Ai si jede zaopatřovat příště,
kdo chce,” řekl polní kurát, „člověk aby se za každou duši,
kterou chce spasit, s nimi handrkoval o peníze.
--»Wir fahren nach Hause, Schwejk!« rief er in die Wachstube.
Auf dem Heimweg legten sie keine Ehre ein.
»Nächstens soll versehen fahren, wer will«, sagte der
Feldkurat, »da soll man sich wegen der Seele, die man
erlösen will, mit ihnen ums Geld herumschlagen.
Mají samé účetnictví, pakáž.” Vida v ruce Švejkově lahvičku s
,posvěceným' olejem, zachmuřil se: „Nejlepší uděláme, Švejku,
když tím olejem mně a sobě namažete boty.”
--Die Rechnungsoffiziere sind eine Bagage.«Als er in Schwejks
Händen das Fläschchen mit dem »geweihten« Öl erblickte,
verfinsterte sich sein Gesicht:
„Zkusím s tím namazat taky zámek,” dodal Švejk, „strašně
vrže, když v noci jdete domů.” Tak skončilo poslední
pomazání, ke kterému nedošlo.
-- »Die beste Lösung ist, Schwejk, wenn Sie mir und sich
mit diesem Öl die Stiefel schmieren werden.«
»Ich wer versuchen, auch das Schloss damit zu öln«, fügte
Schwejk hinzu, »es knarrt schrecklich, wenn Sie in der
Nacht nach Haus kommen.«
So endete die Letzte Ölung, zu der es nicht gekommen war.