English ↔ Français
Jules Verne
De la terre à la lune
→FROM THE EARTH TO THE MOON
- I -
Le Gun-Club
→THE GUN CLUB
Pendant la guerre fédérale des États-Unis, un nouveau club très influent s’établit dans la ville de Baltimore, en plein Maryland.
→During the War of the Rebellion, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the State of Maryland.
On sait avec quelle énergie l’instinct militaire se développa chez ce peuple d’armateurs, de marchands et de mécaniciens.
→It is well known with what energy the taste for military matters became developed among that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics.
De simples négociants enjambèrent leur comptoir pour s’improviser capitaines, colonels, généraux, sans avoir passé par les écoles d’application de West-Point1 ;
→Simple tradesmen jumped their counters to become extemporized captains, colonels, and generals, without having ever passed the School of Instruction at West Point; nevertheless;
ils égalèrent bientôt dans « l’art de la guerre » leurs collègues du vieux continent, et comme eux ils remportèrent des victoires à force de prodiguer les boulets, les millions et les hommes.
→they quickly rivaled their compeers of the old continent, and, like them, carried off victories by dint of lavish expenditure in ammunition, money, and men.
Mais en quoi les Américains surpassèrent singulièrement les Européens, ce fut dans la science de la balistique.
→But the point in which the Americans singularly distanced the Europeans was in the science of gunnery.
Non que leurs armes atteignissent un plus haut degré de perfection, mais elles offrirent des dimensions inusitées et eurent par conséquent des portées inconnues jusqu’alors.
→Not, indeed, that their weapons retained a higher degree of perfection than theirs, but that they exhibited unheard-of dimensions, and consequently attained hitherto unheard-of ranges.
En fait de tirs rasants, plongeants ou de plein fouet, de feux d’écharpe, d’enfilade ou de revers, les Anglais, les Français, les Prussiens, n’ont plus rien à apprendre ;
→In point of grazing, plunging, oblique, or enfilading, or point-blank firing, the English, French, and Prussians have nothing to learn;
mais leurs canons, leurs obusiers, leurs mortiers ne sont que des pistolets de poche auprès des formidables engins de l’artillerie américaine.
→but their cannon, howitzers, and mortars are mere pocket-pistols compared with the formidable engines of the American artillery.
Ceci ne doit étonner personne. Les Yankees, ces premiers mécaniciens du monde, sont ingénieurs, comme les Italiens sont musiciens et les Allemands métaphysiciens, – de naissance.
→This fact need surprise no one. The Yankees, the first mechanicians in the world, are engineers — just as the Italians are musicians and the Germans metaphysicians — by right of birth.
Rien de plus naturel, dès lors, que de les voir apporter dans la science de la balistique leur audacieuse ingéniosité.
→Nothing is more natural, therefore, than to perceive them applying their audacious ingenuity to the science of gunnery.
De là ces canons gigantesques, beaucoup moins utiles que les machines à coudre, mais aussi étonnants et encore plus admirés.
On connaît en ce genre les merveilles de Parrott, de Dahlgreen, de Rodman.
→Witness the marvels of Parrott, Dahlgren, and Rodman.
Les Armstrong, les Pallisser et les Treuille de Beaulieu n’eurent plus qu’à s’incliner devant leurs rivaux d’outre-mer.
→The Armstrong, Palliser, and Beaulieu guns were compelled to bow before their transatlantic rivals.
Donc, pendant cette terrible lutte des Nordistes et des Sudistes, les artilleurs tinrent le haut du pavé ; les journaux de l’Union célébraient leurs inventions avec enthousiasme, et il n’était si mince marchand, si naïf « booby », qui ne se cassât jour et nuit la tête à calculer des trajectoires insensées.
Or, quand un Américain a une idée, il cherche un second Américain qui la partage. Sont-ils trois, ils élisent un président et deux secrétaires.
→Now when an American has an idea, he directly seeks a second American to share it. If there be three, they elect a president and two secretaries.
Quatre, ils nomment un archiviste, et le bureau fonctionne. Cinq, ils se convoquent en assemblée générale, et le club est constitué.
→Given four, they name a keeper of records, and the office is ready for work; five, they convene a general meeting, and the club is fully constituted.
Ainsi arriva-t-il à Baltimore. Le premier qui inventa un nouveau canon s’associa avec le premier qui le fondit et le premier qui le fora.
→So things were managed in Baltimore. The inventor of a new cannon associated himself with the caster and the borer.
Tel fut le noyau du Gun-Club2. Un mois après sa formation, il comptait dix-huit cent trente-trois membres effectifs et trente mille cinq cent soixante-quinze membres correspondants.
→Thus was formed the nucleus of the “Gun Club.” In a single month after its formation it numbered 1,833 effective members and 30,565 corresponding members.
Une condition sine qua non était imposée à toute personne qui voulait entrer dans l’association, la condition d’avoir imaginé ou, tout au moins, perfectionné un canon ; à défaut de canon, une arme à feu quelconque.
→One condition was imposed as a sine qua non upon every candidate for admission into the association, and that was the condition of having designed, or (more or less) perfected a cannon;
Mais, pour tout dire, les inventeurs de revolvers à quinze coups, de carabines pivotantes ou de sabrespistolets ne jouissaient pas d’une grande considération.
→It may, however, be mentioned that mere inventors of revolvers, fire-shooting carbines, and similar small arms, met with little consideration.
Les artilleurs les primaient en toute circonstance. « L’estime qu’ils obtiennent, dit un jour un des plus savants orateurs du Gun-Club, est proportionnelle « aux masses » de leur canon, et « en raison directe du carré des distances » atteintes par leurs projectiles ! ».
→Artillerists always commanded the chief place of favor. The estimation in which these gentlemen were held, according to one of the most scientific exponents of the Gun Club, was “proportional to the masses of their guns, and in the direct ratio of the square of the distances attained by their projectiles.”
Un peu plus, c’était la loi de Newton sur la gravitation universelle transportée dans l’ordre moral.
Le Gun-Club fondé, on se figure aisément ce que produisit en ce genre le génie inventif des Américains.
→The Gun Club once founded, it is easy to conceive the result of the inventive genius of the Americans.
Les engins de guerre prirent des proportions colossales, et les projectiles allèrent, au-delà des limites permises, couper en deux les promeneurs inoffensifs.
→Their military weapons attained colossal proportions, and their projectiles, exceeding the prescribed limits, unfortunately occasionally cut in two some unoffending pedestrians.
Toutes ces inventions laissèrent loin derrière elles les timides instruments de l’artillerie européenne.
→These inventions, in fact, left far in the rear the timid instruments of European artillery.
10 sentences not translated...
Qu’on en juge par les chiffres suivants.
Jadis, « au bon temps », un boulet de trentesix, à une distance de trois cents pieds, traversait trente-six chevaux pris de flanc et soixante-huit hommes.
C’était l’enfance de l’art.
Depuis lors, les projectiles ont fait du chemin.
Le canon Rodman, qui portait à sept milles un boulet pesant une demi-tonne, aurait facilement renversé cent cinquante chevaux et trois cents hommes.
Il fut même question au Gun-Club d’en faire une épreuve solennelle.
Mais, si les chevaux consentirent à tenter l’expérience, les hommes firent malheureusement défaut.
Quoi qu’il en soit, l’effet de ces canons était très meurtrier, et à chaque décharge les combattants tombaient comme des épis sous la faux.
Que signifiaient, auprès de tels projectiles, ce fameux boulet qui, à Coutras, en 1587, mit vingt-cinq hommes hors de combat, et cet autre qui, à Zorndoff, en 1758, tua quarante fantassins, et, en 1742, ce canon autrichien de Kesselsdorf, dont chaque coup jetait soixante-dix ennemis par terre ?
Qu’étaient ces feux surprenants d’Iéna ou d’Austerlitz qui décidaient du sort de la bataille ? On en avait vu bien d’autres pendant la guerre fédérale !
Au combat de Gettysburg, un projectile conique lancé par un canon rayé atteignit cent soixante-treize confédérés ; et, au passage du Potomac, un boulet Rodman envoya deux cent quinze Sudistes dans un monde évidemment meilleur.
Il faut mentionner également un mortier formidable inventé par J.-T. Maston, membre distingué et secrétaire perpétuel du Gun-Club,
dont le résultat fut bien autrement meurtrier, puisque, à son coup d’essai, il tua trois cent trente-sept personnes, – en éclatant, il est vrai !
Qu’ajouter à ces nombres si éloquents par eux-mêmes? Rien.
Aussi admettra-t-on sans conteste le calcul suivant, obtenu par le statisticien Pitcairn :
en divisant le nombre des victimes tombées sous les boulets par celui des membres du Gun-Club, il trouva que chacun de ceux-ci avait tué pour son compte une « moyenne » de deux mille trois cent soixante-quinze hommes et une fraction.
→dividirt man die Anzahl der durch die Kugeln gefallenen Opfer mit der Zahl der Mitglieder des Gun-Clubs, so ergiebt sich, daß auf Rechnung jedes Einzelnen des letzteren durchschnittlich 2375 Mann kommen, nebst einem Bruchtheil.
À considérer un pareil chiffre, il est évident que l’unique préoccupation de cette société savante fut la destruction de l’humanité dans un but philanthropique, et le perfectionnement des armes de guerre, considérées comme instruments de civilisation.
→Nimmt man diese Ziffern in Erwägung, so ist’s augenscheinlich, daß das Trachten dieser gelehrten Gesellschaft einzig auf Menschenvertilgung zu philanthropischem Zweck, und auf Vervollkommnung der Kriegswaffen als Civilisationsmittel gerichtet war.
C’était une réunion d’Anges Exterminateurs, au demeurant les meilleurs fils du monde.
Il faut ajouter que ces Yankees, braves à toute épreuve, ne s’en tinrent pas seulement aux formules et qu’ils payèrent de leur personne.
→It is but fair to add that these Yankees, brave as they have ever proved themselves to be, did not confine themselves to theories and formulae, but that they paid heavily, in propria persona, for their inventions.
On comptait parmi eux des officiers de tout grade, lieutenants ou généraux, des militaires de tout âge,
→Among them were to be counted officers of all ranks, from lieutenants to generals; military men of every age,
ceux qui débutaient dans la carrière des armes et ceux qui vieillissaient sur leur affût.
→from those who were just making their debut in the profession of arms up to those who had grown old in the gun-carriage.
Beaucoup restèrent sur le champ de bataille dont les noms figuraient au livre d’honneur du Gun-Club, et de ceux qui revinrent la plupart portaient les marques de leur indiscutable intrépidité.
→Many had found their rest on the field of battle whose names figured in the “Book of Honor” of the Gun Club; and of those who made good their return the greater proportion bore the marks of their indisputable valor.
Béquilles, jambes de bois, bras articulés mains à crochets, mâchoires en caoutchouc, crânes en argent, nez en platine,
→Crutches, wooden legs, artificial arms, steel hooks, caoutchouc jaws, silver craniums, platinum noses,
rien ne manquait à la collection, et le susdit Pitcairn calcula également que, dans le Gun-Club, il n’y avait pas tout à fait un bras pour quatre personnes, et seulement deux jambes pour six.
→were all to be found in the collection; and it was calculated by the great statistician Pitcairn that throughout the Gun Club there was not quite one arm between four persons and two legs between six.
Mais ces vaillants artilleurs n’y regardaient pas de si près, et ils se sentaient fiers à bon droit, quand le bulletin d’une bataille relevait un nombre de victimes décuple de la quantité de projectiles dépensés.
→Nevertheless, these valiant artillerists took no particular account of these little facts, and felt justly proud when the despatches of a battle returned the number of victims at ten-fold the quantity of projectiles expended.
Un jour, pourtant, triste et lamentable jour, la paix fut signée par les survivants de la guerre, les détonations cessèrent peu à peu, les mortiers se turent,
→ One day, however — sad and melancholy day! — peace was signed between the survivors of the war; the thunder of the guns gradually ceased, the mortars were silent,
les obusiers muselés pour longtemps et les canons, la tête basse, rentrèrent aux arsenaux, les boulets s’empilèrent dans les parcs, les souvenirs sanglants s’effacèrent,
→the howitzers were muzzled for an indefinite period, the cannon, with muzzles depressed, were returned into the arsenal, the shot were repiled, all bloody reminiscences were effaced;
les cotonniers poussèrent magnifiquement sur les champs largement engraissés, les vêtements de deuil achevèrent de s’user avec les douleurs, et le Gun-Club demeura plongé dans un désoeuvrement profond.
→the cotton-plants grew luxuriantly in the well-manured fields, all mourning garments were laid aside, together with grief; and the Gun Club was relegated to profound inactivity.
Certains piocheurs, des travailleurs acharnés, se livraient bien encore à des calculs de balistique ; ils rêvaient toujours de bombes gigantesques et d’obus incomparables.
→Some few of the more advanced and inveterate theorists set themselves again to work upon calculations regarding the laws of projectiles. They reverted invariably to gigantic shells and howitzers of unparalleled caliber.
Mais, sans la pratique, pourquoi ces vaines théories ? Aussi les salles devenaient désertes, les domestiques dormaient dans les antichambres, les journaux moisissaient sur les tables,
→Still in default of practical experience what was the value of mere theories? Consequently, the clubrooms became deserted, the servants dozed in the antechambers, the newspapers grew mouldy on the tables,
les coins obscurs retentissaient de ronflements tristes, et les membres du Gun-Club, jadis si bruyants, maintenant réduits au silence par une paix désastreuse, s’endormaient dans les rêveries de l’artillerie platonique !
→sounds of snoring came from dark corners, and the members of the Gun Club, erstwhile so noisy in their seances, were reduced to silence by this disastrous peace and gave themselves up wholly to dreams of a Platonic kind of artillery.
« C’est désolant, dit un soir le brave Tom Hunter, pendant que ses jambes de bois se carbonisaient dans la cheminée du fumoir.
→“This is horrible!” said Tom Hunter one evening, while rapidly carbonizing his wooden legs in the fireplace of the smoking-room;
Rien à faire ! rien à espérer ! Quelle existence fastidieuse ! Où est le temps où le canon vous réveillait chaque matin par ses joyeuses détonations ?
→“nothing to do! nothing to look forward to! what a loathsome existence! When again shall the guns arouse us in the morning with their delightful reports?”
– Ce temps-là n’est plus, répondit le fringant Bilsby, en cherchant à se détirer les bras qui lui manquaient. C’était un plaisir alors !
→“Those days are gone by,” said jolly Bilsby, trying to extend his missing arms. “It was delightful once upon a time!
On inventait son obusier, et, à peine fondu, on courait l’essayer devant l’ennemi ; puis on rentrait au camp avec un encouragement de Sherman ou une poignée de main de Mac Clellan !
→One invented a gun, and hardly was it cast, when one hastened to try it in the face of the enemy! Then one returned to camp with a word of encouragement from Sherman or a friendly shake of the hand from McClellan.
Mais, aujourd’hui, les généraux sont retournés à leur comptoir, et, au lieu de projectiles, ils expédient d’inoffensives balles de coton !
→But now the generals are gone back to their counters; and in place of projectiles, they despatch bales of cotton.
Ah ! par sainte Barbe ! l’avenir de l’artillerie est perdu en Amérique !
→By Jove, the future of gunnery in America is lost!”
– Oui, Bilsby, s’écria le colonel Blomsberry, voilà de cruelles déceptions !
Un jour on quitte ses habitudes tranquilles, on s’exerce au maniement des armes, on abandonne Baltimore pour les champs de bataille, on se conduit en héros,
et, deux ans, trois ans plus tard, il faut perdre le fruit de tant de fatigues, s’endormir dans une déplorable oisiveté et fourrer ses mains dans ses poches. »
Quoi qu’il pût dire, le vaillant colonel eût été fort empêché de donner une pareille marque de son désoeuvrement, et cependant, ce n’étaient pas les poches qui lui manquaient.
« Et nulle guerre en perspective ! dit alors le 14 fameux J.-T. Maston, en grattant de son crochet de fer son crâne en gutta-percha.
→“Ay! and no war in prospect!” continued the famous James T. Maston, scratching with his steel hook his gutta-percha cranium.
Pas un nuage à l’horizon, et cela quand il y a tant à faire dans la science de l’artillerie ! Moi qui vous parle, j’ai terminé ce matin une épure, avec plan, coupe et élévation, d’un mortier destiné à changer les lois de la guerre !
→“Not a cloud on the horizon! and that too at such a critical period in the progress of the science of artillery! Yes, gentlemen! I who address you have myself this very morning perfected a model (plan, section, elevation, etc.) of a mortar destined to change all the conditions of warfare!”
– Vraiment ? répliqua Tom Hunter, en songeant involontairement au dernier essai de l’honorable J.-T. Maston.
→“No! is it possible?” replied Tom Hunter, his thoughts reverting involuntarily to a former invention of the Hon. J. T. Maston, by which, at its first trial, he had succeeded in killing three hundred and thirty-seven people.
– Vraiment, répondit celui-ci. Mais à quoi serviront tant d’études menées à bonne fin, tant de difficultés vaincues ? N’est-ce pas travailler en pure perte ?
→“Fact!” replied he. “Still, what is the use of so many studies worked out, so many difficulties vanquished? It’s mere waste of time!
Les peuples du Nouveau Monde semblent s’être donné le mot pour vivre en paix, et notre belliqueux Tribune en arrive à pronostiquer de prochaines catastrophes dues à l’accroissement scandaleux des populations !
→The New World seems to have made up its mind to live in peace; and our bellicose Tribune predicts some approaching catastrophes arising out of this scandalous increase of population.”
– Cependant, Maston, reprit le colonel Blomsberry, on se bat toujours en Europe pour soutenir le principe des nationalités !
→“Nevertheless,” replied Colonel Blomsberry, “they are always struggling in Europe to maintain the principle of nationalities.”
– Eh bien ? – Eh bien ! il y aurait peut-être quelque chose à tenter là-bas, et si l’on acceptait nos services...
→“Well?” “Well, there might be some field for enterprise down there; and if they would accept our services ——”
– Y pensez-vous ? s’écria Bilsby. Faire de la balistique au profit des étrangers !
→“What are you dreaming of?” screamed Bilsby; “work at gunnery for the benefit of foreigners?”
– Cela vaudrait mieux que de n’en pas faire du tout, riposta le colonel.
→“That would be better than doing nothing here,” returned the colonel.
– Sans doute, dit J.-T. Maston, cela vaudrait mieux, mais il ne faut même pas songer à cet expédient.
→“Quite so,” said J. T. Matson; “but still we need not dream of that expedient.”
– Et pourquoi cela ? demanda le colonel. – Parce qu’ils ont, dans le Vieux Monde des idées sur l’avancement qui contrarieraient toutes nos habitudes américaines.
→“And why not?” demanded the colonel. “Because their ideas of progress in the Old World are contrary to our American habits of thought.
Ces gens-là ne s’imaginent pas qu’on puisse devenir général en chef avant d’avoir servi comme sous-lieutenant, ce qui reviendrait à dire qu’on ne saurait être bon pointeur à moins d’avoir fondu le canon soi-même!
→Those fellows believe that one can’t become a general without having served first as an ensign; which is as much as to say that one can’t point a gun without having first cast it oneself!”
Or, c’est tout simplement... – Absurde ! répliqua Tom Hunter en déchiquetant les bras de son fauteuil à coups de « bowie-knife »,
→“Ridiculous!” replied Tom Hunter, whittling with his bowie-knife the arms of his easy chair;
et puisque les choses en sont là, il ne nous reste plus qu’à planter du tabac ou à distiller de l’huile de baleine !
→“but if that be the case there, all that is left for us is to plant tobacco and distill whale-oil.”
– Comment ! s’écria J.-T. Maston d’une voix retentissante, ces dernières années de notre existence, nous ne les emploierons pas au perfectionnement des armes à feu !
→“What!” roared J. T. Maston, “shall we not employ these remaining years of our life in perfecting firearms?
Une nouvelle occasion ne se rencontrera pas d’essayer la portée de nos projectiles !
→Shall there never be a fresh opportunity of trying the ranges of projectiles?
L’atmosphère ne s’illuminera plus sous l’éclair de nos canons !
→Shall the air never again be lighted with the glare of our guns?
Il ne surgira pas une difficulté internationale qui nous permette de déclarer la guerre à quelque puissance transatlantique !
→No international difficulty ever arise to enable us to declare war against some transatlantic power?
Les Français ne couleront pas un seul de nos steamers, et les Anglais ne pendront pas, au mépris du droit des gens, trois ou quatre de nos nationaux !
→Shall not the French sink one of our steamers, or the English, in defiance of the rights of nations, hang a few of our countrymen?”
– Non, Maston, répondit le colonel Blomsberry, nous n’aurons pas ce bonheur ! Non ! pas un de ces incidents ne se produira, et, se produisît-il, nous n’en profiterions même pas !
→“No such luck,” replied Colonel Blomsberry; “nothing of the kind is likely to happen; and even if it did, we should not profit by it. La susceptibilité américaine s’en va de jour en jour, et nous tombons en quenouille !
→American susceptibility is fast declining, and we are all going to the dogs.”
– Oui, nous nous humilions ! répliqua Bilsby. – Et on nous humilie ! riposta Tom Hunter.
→We save up our arms and legs for the benefit of nations who don’t know what to do with them! But stop — without going out of one’s way to find a cause for war — did not North America once belong to the English?”
– Tout cela n’est que trop vrai, répliqua J.-T. Maston avec une nouvelle véhémence.
→– Dies Alles ist nur allzu wahr, erwiderte J. T. Maston mit erneuter Heftigkeit.
Il y a dans l’air mille raisons de se battre et l’on ne se bat pas !
→“there are a thousand grounds for fighting, and yet we don’t fight.
On économise des bras et des jambes, et cela au profit de gens qui n’en savent que faire !
→We save up our arms and legs for the benefit of nations who don’t know what to do with them!
Et tenez, sans chercher si loin un motif de guerre, l’Amérique du Nord n’a-t-elle pas appartenu autrefois aux Anglais ?
→But stop — without going out of one’s way to find a cause for war — did not North America once belong to the English?”
– Sans doute, répondit Tom Hunter en tisonnant avec rage du bout de sa béquille.
→“Undoubtedly,” replied Tom Hunter, stamping his crutch with fury.
– Eh bien ! reprit J.-T. Maston, pourquoi l’Angleterre à son tour n’appartiendrait-elle pas aux Américains ?
→“Well, then,” replied J. T. Maston, “why should not England in her turn belong to the Americans?”
– Ce ne serait que justice, riposta le colonel Blomsberry.
→“It would be but just and fair,” returned Colonel Blomsberry.
– Allez proposer cela au président des États-Unis, s’écria J.-T. Maston, et vous verrez comme il vous recevra !
→“Go and propose it to the President of the United States,” cried J. T. Maston, “and see how he will receive you.”
– Il nous recevra mal, murmura Bilsby entre les quatre dents qu’il avait sauvées de la bataille.
→“Bah!” growled Bilsby between the four teeth which the war had left him;
– Par ma foi, s’écria J.-T. Maston, aux prochaines élections il n’a que faire de compter sur ma voix !
→“that will never do!” “By Jove!” cried J. T. Maston, “he mustn’t count on my vote at the next election!”
– Ni sur les nôtres, répondirent d’un commun accord ces belliqueux invalides.
→“Nor on ours,” replied unanimously all the bellicose invalids.
– En attendant, reprit J.-T. Maston, et pour conclure, si l’on ne me fournit pas l’occasion d’essayer mon nouveau mortier sur un vrai champ de bataille, je donne ma démission de membre du Gun-Club, et je cours m’enterrer dans les savanes de l’Arkansas !
→“Meanwhile,” replied J. T. Maston, “allow me to say that, if I cannot get an opportunity to try my new mortars on a real field of battle, I shall say good-by to the members of the Gun Club, and go and bury myself in the prairies of Arkansas!”
– Nous vous y suivrons », répondirent les interlocuteurs de l’audacieux J.-T. Maston.
→“In that case we will accompany you,” cried the others.
Or, les choses en étaient là, les esprits se montaient de plus en plus, et le club était menacé d’une dissolution prochaine, quand un événement inattendu vint empêcher cette regrettable catastrophe.
→Matters were in this unfortunate condition, and the club was threatened with approaching dissolution, when an unexpected circumstance occurred to prevent so deplorable a catastrophe.
Le lendemain même de cette conversation, chaque membre du cercle recevait une circulaire libellée en ces termes :
→On the morrow after this conversation every member of the association received a sealed circular couched in the following terms:
Baltimore, 3 octobre. Le président du Gun-Club a l’honneur de prévenir ses collègues qu’à la séance du 5 courant il leur fera une communication de nature à les intéresser vivement.
→BALTIMORE, October 3. The president of the Gun Club has the honor to inform his colleagues that, at the meeting of the 5th instant, he will bring before them a communication of an extremely interesting nature.
En conséquence, il les prie, toute affaire cessante, de se rendre à l’invitation qui leur est faite par la présente.
→He requests, therefore, that they will make it convenient to attend in accordance with the present invitation.
Très cordialement leur IMPEY BARBICANE, P. G.-C.
→Very cordially, IMPEY BARBICANE, P.G.C.
- II -
Communication du président Barbicane
→ PRESIDENT BARBICANE’S COMMUNICATION
Le 5 octobre, à huit heures du soir, une foule compacte se pressait dans les salons du Gun-Club, 21, Union-Square.
→On the 5th of October, at eight p.m., a dense crowd pressed toward the saloons of the Gun Club at No. 21 Union Square.
Tous les membres du cercle résidant à Baltimore s’étaient rendus à l’invitation de leur président.
→All the members of the association resident in Baltimore attended the invitation of their president.
Quant aux membres correspondants, les express les débarquaient par centaines dans les rues de la ville, et si grand que fût le « hall » des séances, ce monde de savants n’avait pu y trouver place ;
→As regards the corresponding members, notices were delivered by hundreds throughout the streets of the city, and, large as was the great hall, it was quite inadequate to accommodate the crowd of savants.
aussi refluait-il dans les salles voisines, au fond des couloirs et jusqu’au milieu des cours extérieures ; là, il rencontrait le simple populaire qui se pressait aux portes,
→As regards the corresponding members, notices were delivered by hundreds throughout the streets of the city, and, large as was the great hall, it was quite inadequate to accommodate the crowd of savants.
chacun cherchant à gagner les premiers rangs, tous avides de connaître l’importante communication du président Barbicane, se poussant, se bousculant, s’écrasant avec cette liberté d’action particulière aux masses élevées dans les idées du «self government».
→each struggling to reach the front ranks, all eager to learn the nature of the important communication of President Barbicane; all pushing, squeezing, crushing with that perfect freedom of action which is so peculiar to the masses when educated in ideas of “self-government.”
Ce soir-là, un étranger qui se fût trouvé à Baltimore n’eût pas obtenu, même à prix d’or, de pénétrer dans la grande salle ; celle-ci était exclusivement réservée aux membres résidants ou correspondants ;
→On that evening a stranger who might have chanced to be in Baltimore could not have gained admission for love or money into the great hall. That was reserved exclusively for resident or corresponding members;
nul autre n’y pouvait prendre place, et les notables de la cité, les magistrats du conseil des selectmen avaient dû se mêler à la foule de leurs administrés, pour saisir au vol les nouvelles de l’intérieur.
→no one else could possibly have obtained a place; and the city magnates, municipal councilors, and “select men” were compelled to mingle with the mere townspeople in order to catch stray bits of news from the interior.
Cependant l’immense « hall » offrait aux regards un curieux spectacle.
→Nevertheless the vast hall presented a curious spectacle.
Ce vaste local était merveilleusement approprié à sa destination.
→Its immense area was singularly adapted to the purpose.
De hautes colonnes formées de canons superposés auxquels d’épais mortiers servaient de base soutenaient les fines armatures de la voûte, véritables dentelles de fonte frappées à l’emportepièce.
→Lofty pillars formed of cannon, superposed upon huge mortars as a base, supported the fine ironwork of the arches, a perfect piece of castiron lacework.
Des panoplies d’espingoles, de tromblons, d’arquebuses, de carabines, de toutes les armes à feu anciennes ou modernes s’écartelaient sur les murs dans un entrelacement pittoresque.
→Trophies of blunderbuses, matchlocks, arquebuses, carbines, all kinds of firearms, ancient and modern, were picturesquely interlaced against the walls.
Le gaz sortait à pleine flamme d’un millier de revolvers groupés en forme de lustres, tandis que des girandoles de pistolets et des candélabres faits de fusils réunis en faisceaux, complétaient ce splendide éclairage.
→The gas lit up in full glare myriads of revolvers grouped in the form of lustres, while groups of pistols, and candelabra formed of muskets bound together, completed this magnificent display of brilliance.
Les modèles de canons, les échantillons de bronze, les mires criblées de coups, les plaques brisées au choc des boulets du Gun-Club, les assortiments de refouloirs et d’écouvillons, les chapelets de bombes, les colliers de projectiles, les guirlandes d’obus,
→Models of cannon, bronze castings, sights covered with dents, plates battered by the shots of the Gun Club, assortments of rammers and sponges, chaplets of shells, wreaths of projectiles, garlands of howitzers
en un mot, tous les outils de l’artilleur surprenaient l’oeil par leur étonnante disposition et laissaient à penser que leur véritable destination était plus décorative que meurtrière.
→— in short, all the apparatus of the artillerist, enchanted the eye by this wonderful arrangement and induced a kind of belief that their real purpose was ornamental rather than deadly.
À la place d’honneur, on voyait, abrité par une splendide vitrine, un morceau de culasse, brisé et tordu sous l’effort de la poudre, précieux débris du canon de J.-T. Maston.
À l’extrémité de la salle, le président, assisté de quatre secrétaires, occupait une large esplanade.
→At the further end of the saloon the president, assisted by four secretaries, occupied a large platform.
Son siège, élevé sur un affût sculpté, affectait dans son ensemble les formes puissantes d’un mortier de trente-deux pouces ; il était braqué sous un angle de quatre-vingt dix degrés et suspendu à des tourillons,
→His chair, supported by a carved gun-carriage, was modeled upon the ponderous proportions of a 32-inch mortar. It was pointed at an angle of ninety degrees, and suspended upon truncheons,
de telle sorte que le président pouvait lui imprimer, comme aux « rocking-chairs », un balancement fort agréable par les grandes chaleurs.
→so that the president could balance himself upon it as upon a rocking-chair, a very agreeable fact in the very hot weather.
Sur le bureau, vaste plaque de tôle supportée par six caronades, on voyait un encrier d’un goût exquis, fait d’un biscaïen délicieusement ciselé, et un timbre à détonation qui éclatait, à l’occasion, comme un revolver.
→Upon the table (a huge iron plate supported upon six carronades) stood an inkstand of exquisite elegance, made of a beautifully chased Spanish piece, and a sonnette, which, when required, could give forth a report equal to that of a revolver.
Pendant les discussions véhémentes, cette sonnette d’un nouveau genre suffisait à peine à couvrir la voix de cette légion d’artilleurs surexcités.
→During violent debates this novel kind of bell scarcely sufficed to drown the clamor of these excitable artillerists.
Devant le bureau, des banquettes disposées en zigzags, comme les circonvallations d’un retranchement, formaient une succession de bastions et de courtines où prenaient place tous les membres du Gun-Club, et ce soir-là, on peut le dire, « il y avait du monde sur les remparts ».
→In front of the table benches arranged in zigzag form, like the circumvallations of a retrenchment, formed a succession of bastions and curtains set apart for the use of the members of the club; and on this especial evening one might say, “All the world was on the ramparts.”
On connaissait assez le président pour savoir qu’il n’eût pas dérangé ses collègues sans un motif de la plus haute gravité.
→The president was sufficiently well known, however, for all to be assured that he would not put his colleagues to discomfort without some very strong motive.
Impey Barbicane était un homme de quarante ans, calme, froid, austère, d’un esprit éminemment sérieux et concentré ; exact comme un chronomètre,
→Impey Barbicane was a man of forty years of age, calm, cold, austere; of a singularly serious and self-contained demeanor, punctual as a chronometer,
d’un tempérament à toute épreuve, d’un caractère inébranlable ; peu chevaleresque, aventureux cependant, mais apportant des idées pratiques jusque dans ses entreprises les plus téméraires ; l’homme par excellence de la Nouvelle-Angleterre, le Nordiste colonisateur,
→of imperturbable temper and immovable character; by no means chivalrous, yet adventurous withal, and always bringing practical ideas to bear upon the very rashest enterprises; an essentially New Englander, a Northern colonist,
le descendant de ces Têtes-Rondes si funestes aux Stuarts, et l’implacable ennemi des gentlemen du Sud, ces anciens Cavaliers de la mère patrie.
→a descendant of the old anti-Stuart Roundheads, and the implacable enemy of the gentlemen of the South, those ancient cavaliers of the mother country.
En un mot, un Yankee coulé d’un seul bloc.
→ In a word, he was a Yankee to the backbone.
Barbicane avait fait une grande fortune dans le commerce des bois ; nommé directeur de l’artillerie pendant la guerre, il se montra fertile en inventions ; audacieux dans ses idées, il contribua puissamment aux progrès de cette arme, et donna aux recherches expérimentales un incomparable élan.
→Barbicane had made a large fortune as a timber merchant. Being nominated director of artillery during the war, he proved himself fertile in invention. Bold in his conceptions, he contributed powerfully to the progress of that arm and gave an immense impetus to experimental researches.
C’était un personnage de taille moyenne, ayant, par une rare exception dans le Gun-Club, tous ses membres intacts.
→He was personage of the middle height, having, by a rare exception in the Gun Club, all his limbs complete.
Ses traits accentués semblaient tracés à l’équerre et au tire-ligne, et s’il est vrai que, pour deviner les instincts d’un homme, on doive le regarder de profil, Barbicane, vu ainsi, offrait les indices les plus certains de l’énergie, de l’audace et du sang-froid.
→His strongly marked features seemed drawn by square and rule; and if it be true that, in order to judge a man’s character one must look at his profile, Barbicane, so examined, exhibited the most certain indications of energy, audacity, and sang-froid.
En cet instant, il demeurait immobile dans son fauteuil, muet, absorbé, le regard en dedans, abrité sous son chapeau à haute forme, cylindre de soie noire qui semble vissé sur les crânes américains.
→His strongly marked features seemed drawn by square and rule; and if it be true that, in order to judge a man’s character one must look at his profile, Barbicane, so examined, exhibited the most certain indications of energy, audacity, and sang-froid.
Ses collègues causaient bruyamment autour de lui sans le distraire ; ils s’interrogeaient, ils se lançaient dans le champ des suppositions, ils examinaient leur président et cherchaient, mais en vain, à dégager l’X de son imperturbable physionomie.
Lorsque huit heures sonnèrent à l’horloge fulminante de la grande salle, Barbicane, comme s’il eût été mû par un ressort, se redressa subitement ;
→Just when the deep-toned clock in the great hall struck eight, Barbicane, as if he had been set in motion by a spring, raised himself up.
il se fit un silence général, et l’orateur, d’un ton un peu emphatique, prit la parole en ces termes :
« Braves collègues, depuis trop longtemps déjà une paix inféconde est venue plonger les membres du Gun-Club dans un regrettable désoeuvrement.
→“My brave, colleagues, too long already a paralyzing peace has plunged the members of the Gun Club in deplorable inactivity.
Après une période de quelques années, si pleine d’incidents, il a fallu abandonner nos travaux et nous arrêter net sur la route du progrès.
→After a period of years full of incidents we have been compelled to abandon our labors, and to stop short on the road of progress.
Je ne crains pas de le proclamer à haute voix, toute guerre qui nous remettrait les armes à la main serait bien venue...
→I do not hesitate to state, baldly, that any war which would recall us to arms would be welcome!” (Tremendous applause!)
– Oui, la guerre ! s’écria l’impétueux J.-T. Maston. – Écoutez ! écoutez ! répliqua-t-on de toutes parts.
→– Ja, der Krieg! rief stürmisch J. T. Maston. – Hört! Hört! vernahm man allerwärts.
– Mais la guerre, dit Barbicane, la guerre est impossible dans les circonstances actuelles, et, quoi que puisse espérer mon honorable interrupteur, de longues années s’écouleront encore avant que nos canons tonnent sur un champ de bataille.
→“But war, gentlemen, is impossible under existing circumstances; and, however we may desire it, many years may elapse before our cannon shall again thunder in the field of battle.
Il faut donc en prendre son parti et chercher dans un autre ordre d’idées un aliment à l’activité qui nous dévore ! »
→We must make up our minds, then, to seek in another train of ideas some field for the activity which we all pine for.”
L’assemblée sentit que son président allait aborder le point délicat. Elle redoubla d’attention.
→The meeting felt that the president was now approaching the critical point, and redoubled their attention accordingly.
« Depuis quelques mois, mes braves collègues, reprit Barbicane, je me suis demandé si, tout en restant dans notre spécialité, nous ne pourrions pas entreprendre quelque grande expérience digne du dix-neuvième siècle, et si les progrès de la balistique ne nous permettraient pas de la mener à bonne fin.
→“For some months past, my brave colleagues,” continued Barbicane, “I have been asking myself whether, while confining ourselves to our own particular objects, we could not enter upon some grand experiment worthy of the nineteenth century; and whether the progress of artillery science would not enable us to carry it out to a successful issue.
J’ai donc cherché, travaillé, calculé, et de mes études est résultée cette conviction que nous devons réussir dans une entreprise qui paraîtrait impraticable à tout autre pays.
→I have been considering, working, calculating; and the result of my studies is the conviction that we are safe to succeed in an enterprise which to any other country would appear wholly impracticable.
Ce projet, longuement élaboré, va faire l’objet de ma communication ;
→This project, the result of long elaboration, is the object of my present communication.
il est digne de vous, digne du passé du Gun-Club, et il ne pourra manquer de faire du bruit dans le monde !
→It is worthy of yourselves, worthy of the antecedents of the Gun Club; and it cannot fail to make some noise in the world.”
– Beaucoup de bruit ? s’écria un artilleur passionné. – Beaucoup de bruit dans le vrai sens du mot, répondit Barbicane. – N’interrompez pas ! répétèrent plusieurs voix.
→A thrill of excitement ran through the meeting. Barbicane, having by a rapid movement firmly fixed his hat upon his head, calmly continued his harangue:
– Je vous prie donc, braves collègues, reprit le président, de m’accorder toute votre attention. »
→“There is no one among you, my brave colleagues, who has not seen the Moon, or, at least, heard speak of it.
Un frémissement courut dans l’assemblée. Barbicane, ayant d’un geste rapide assuré son chapeau sur sa tête, continua son discours d’une voix calme :
→Unwillkürliche Bewegung ergriff die Versammlung. Barbicane rückte rasch seinen Hut und drückte ihn fest, dann fuhr er mit ruhiger Stimme fort:
« Il n’est aucun de vous, braves collègues, qui n’ait vu la Lune, ou tout au moins, qui n’en ait entendu parler.
→»Es ist keiner unter Ihnen, wackere Collegen, der nicht den Mond gesehen, oder mindestens von ihm sprechen gehört hätte.
Ne vous étonnez pas si je viens vous entretenir ici de l’astre des nuits. Il nous est peut-être réservé d’être les Colombs de ce monde inconnu.
→Don’t be surprised if I am about to discourse to you regarding the Queen of the Night. It is perhaps reserved for us to become the Columbuses of this unknown world.
Comprenez-moi, secondez-moi de tout votre pouvoir, je vous mènerai à sa conquête, et son nom se joindra à ceux des trente-six États qui forment ce grand pays de l’Union !
→Only enter into my plans, and second me with all your power, and I will lead you to its conquest, and its name shall be added to those of the thirty-six states which compose this Great Union.”
– Hurrah pour la Lune ! s’écria le Gun-Club d’une seule voix.
→“Three cheers for the Moon!” roared the Gun Club, with one voice.
– On a beaucoup étudié la Lune, reprit Barbicane ; sa masse, sa densité, son poids, son volume, sa constitution, ses mouvements, sa distance,
→“The moon, gentlemen, has been carefully studied,” continued Barbicane; “her mass, density, and weight; her constitution, motions, distance,
son rôle dans le monde solaire, sont parfaitement déterminés ; on a dressé des cartes sélénographiques avec une perfection qui égale, si même elle ne surpasse pas, celle des cartes terrestres ;
→as well as her place in the solar system, have all been exactly determined. Selenographic charts have been constructed with a perfection which equals, if it does not even surpass, that of our terrestrial maps.
la photographie a donné de notre satellite des épreuves d’une incomparable beauté.
→Photography has given us proofs of the incomparable beauty of our satellite;
En un mot, on sait de la Lune tout ce que les sciences mathématiques, l’astronomie, la géologie, l’optique peuvent en apprendre ; mais jusqu’ici il n’a jamais été établi de communication directe avec elle. »
→all is known regarding the moon which mathematical science, astronomy, geology, and optics can learn about her. But up to the present moment no direct communication has been established with her.”
Un violent mouvement d’intérêt et de surprise accueillit ces paroles.
→A violent movement of interest and surprise here greeted this remark of the speaker.
« Permettez-moi, reprit-il, de vous rappeler en quelques mots comment certains esprits ardents, embarqués pour des voyages imaginaires, prétendirent avoir pénétré les secrets de notre satellite.
→“Permit me,” he continued, “to recount to you briefly how certain ardent spirits, starting on imaginary journeys, have penetrated the secrets of our satellite.
Au dix-septième siècle, un certain David Fabricius se vanta d’avoir vu de ses yeux des habitants de la Lune.
→In the seventeenth century a certain David Fabricius boasted of having seen with his own eyes the inhabitants of the moon.
En 1649, un Français, Jean Baudoin, publia le Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol.
→Im Jahre 1649 veröffentlichte ein Franzose J. Beaudoin, eine Reise in den Mond, von dem spanischen Abenteurer Dominico Gonzalez unternommen.
À la même époque, Cyrano de Bergerac fit paraître cette expédition célèbre qui eut tant de succès en France.
→At the same period Cyrano de Bergerac published that celebrated ‘Journeys in the Moon’ which met with such success in France.
Plus tard, un autre Français – ces gens-là s’occupent beaucoup de la Lune –, le nommé Fontenelle, écrivit la Pluralité des Mondes, un chef-d’oeuvre en son temps ; mais la science, en marchant, écrase même les chefs-d’oeuvre !
→Somewhat later another Frenchman, named Fontenelle, wrote ‘The Plurality of Worlds,’ a chef-d’oeuvre of its time.
Vers 1835, un opuscule traduit du New York American raconta que Sir John Herschell, envoyé au cap de Bonne-Espérance pour y faire des études astronomiques, avait, au moyen d’un télescope perfectionné par un éclairage intérieur, ramené la Lune à une distance de quatre-vingts yards.
→About 1835 a small treatise, translated from the New York American, related how Sir John Herschel, having been despatched to the Cape of Good Hope for the purpose of making there some astronomical calculations, had, by means of a telescope brought to perfection by means of internal lighting, reduced the apparent distance of the moon to eighty yards!
Alors il aurait aperçu distinctement des cavernes dans lesquelles vivaient des hippopotames, de vertes montagnes frangées de dentelles d’or, des moutons aux cornes d’ivoire, des chevreuils blancs, des habitants avec des ailes membraneuses comme celles de la chauve-souris.
→He then distinctly perceived caverns frequented by hippopotami, green mountains bordered by golden lace-work, sheep with horns of ivory, a white species of deer and inhabitants with membranous wings, like bats.
Cette brochure, oeuvre d’un Américain nommé Locke, eut un très grand succès. Mais bientôt on reconnut que c’était une mystification scientifique, et les Français furent les premiers à en rire.
→This brochure, the work of an American named Locke, had a great sale.
– Rire d’un Américain ! s’écria J.-T. Maston, mais voilà un casus belli !... – Rassurez-vous, mon digne ami. Les Français, avant d’en rire, avaient été parfaitement dupes de notre compatriote.
Pour terminer ce rapide historique, j’ajouterai qu’un certain Hans Pfaal de Rotterdam, s’élançant dans un ballon rempli d’un gaz tiré de l’azote, et trente-sept fois plus léger que l’hydrogène, atteignit la Lune après dix-neuf jours de traversée.
→But, to bring this rapid sketch to a close, I will only add that a certain Hans Pfaal, of Rotterdam, launching himself in a balloon filled with a gas extracted from nitrogen, thirty-seven times lighter than hydrogen, reached the moon after a passage of nineteen hours.
Ce voyage, comme les tentatives précédentes, était simplement imaginaire, mais ce fut l’oeuvre d’un écrivain populaire en Amérique, d’un génie étrange et contemplatif.
→This journey, like all previous ones, was purely imaginary; still, it was the work of a popular American author
J’ai nommé Poe ! – Hurrah pour Edgard Poe ! s’écria l’assemblée, électrisée par les paroles de son président.
→ — I mean Edgar Poe!” “Cheers for Edgar Poe!” roared the assemblage, electrified by their president’s words.
– J’en ai fini, reprit Barbicane, avec ces tentatives que j’appellerai purement littéraires, et parfaitement insuffisantes pour établir des relations sérieuses avec l’astre des nuits.
→“I have now enumerated,” said Barbicane, “the experiments which I call purely paper ones, and wholly insufficient to establish serious relations with the Queen of the Night.
Cependant, je dois ajouter que quelques esprits pratiques essayèrent de se mettre en communication sérieuse avec lui.
→Nevertheless, I am bound to add that some practical geniuses have attempted to establish actual communication with her.
Ainsi, il y a quelques années, un géomètre allemand proposa d’envoyer une commission de savants dans les steppes de la Sibérie.
→Thus, a few days ago, a German geometrician proposed to send a scientific expedition to the steppes of Siberia.
Là, sur de vastes plaines, on devait établir d’immenses figures géométriques, dessinées au moyen de réflecteurs lumineux, entre autres le carré de l’hypothénuse, vulgairement appelé le « Pont aux ânes » par les Français.
→There, on those vast plains, they were to describe enormous geometric figures, drawn in characters of reflecting luminosity, among which was the proposition regarding the ‘square of the hypothenuse,’ commonly called the ‘Ass’s Bridge’ by the French.
« Tout être intelligent, disait le géomètre, doit comprendre la destination scientifique de cette figure.
→‘Every intelligent being,’ said the geometrician, ‘must understand the scientific meaning of that figure.
Les Sélénites, s’ils existent, répondront par une figure semblable, et la communication une fois établie, il sera facile de créer un alphabet qui permettra de s’entretenir avec les habitants de la Lune.
→Wenn es nun Mondbewohner giebt, so werden sie mit einer ähnlichen Figur antworten, und ist einmal die Verbindung eingerichtet, so ist’s keine schwere Sache, ein Alphabet zu schaffen, welches in Stand setzt, sich mit den Bewohnern des Mondes zu unterhalten.‹
» Ainsi parlait le géomètre allemand, mais son projet ne fut pas mis à exécution, et jusqu’ici aucun lien direct n’a existé entre la Terre et son satellite.
→So spoke the German geometrician; but his project was never put into practice, and up to the present day there is no bond in existence between the Earth and her satellite.
Mais il est réservé au génie pratique des Américains de se mettre en rapport avec le monde sidéral.
→It is reserved for the practical genius of Americans to establish a communication with the sidereal world.
Le moyen d’y parvenir est simple, facile, certain, immanquable, et il va faire l’objet de ma proposition. »
→The means of arriving thither are simple, easy, certain, infallible — and that is the purpose of my present proposal.”
Un brouhaha, une tempête d’exclamations accueillit ces paroles.
→A storm of acclamations greeted these words.
Il n’était pas un seul des assistants qui ne fût dominé, entraîné, enlevé par les paroles de l’orateur.
→There was not a single person in the whole audience who was not overcome, carried away, lifted out of himself by the speaker’s words!
« Écoutez ! Écoutez ! Silence donc ! » s’écriat-on de toutes parts. Lorsque l’agitation fut calmée, Barbicane reprit d’une voix plus grave son discours interrompu :
→Long-continued applause resounded from all sides. As soon as the excitement had partially subsided, Barbicane resumed his speech in a somewhat graver voice.
« Vous savez, dit-il, quels progrès la balistique a faits depuis quelques années et à quel degré de perfection les armes à feu seraient parvenues, si la guerre eût continué.
→“You know,” said he, “what progress artillery science has made during the last few years, and what a degree of perfection firearms of every kind have reached.
Vous n’ignorez pas non plus que, d’une façon générale, la force de résistance des canons et la puissance expansive de la poudre sont illimitées.
→Moreover, you are well aware that, in general terms, the resisting power of cannon and the expansive force of gunpowder are practically unlimited.
Eh bien ! partant de ce principe, je me suis demandé si, au moyen d’un appareil suffisant, établi dans des conditions de résistance déterminées, il ne serait pas possible d’envoyer un boulet dans la Lune. »
→Well! starting from this principle, I ask myself whether, supposing sufficient apparatus could be obtained constructed upon the conditions of ascertained resistance, it might not be possible to project a shot up to the moon?”
À ces paroles, un « oh ! » de stupéfaction s’échappa de mille poitrines haletantes ; puis il se fit un moment de silence, semblable à ce calme profond qui précède les coups de tonnerre.
→At these words a murmur of amazement escaped from a thousand panting chests; then succeeded a moment of perfect silence, resembling that profound stillness which precedes the bursting of a thunderstorm.
Et, en effet, le tonnerre éclata, mais un tonnerre d’applaudissements, de cris, de clameurs, qui fit trembler la salle des séances. Le président voulait parler ; il ne le pouvait pas.
→In point of fact, a thunderstorm did peal forth, but it was the thunder of applause, or cries, and of uproar which made the very hall tremble. The president attempted to speak, but could not.
Ce ne fut qu’au bout de dix minutes qu’il parvint à se faire entendre.
→It was fully ten minutes before he could make himself heard.
« Laissez-moi achever, reprit-il froidement.
→“Suffer me to finish,” he calmly continued.
J’ai pris la question sous toutes ses faces, je l’ai abordée résolument, et de mes calculs indiscutables il résulte que tout projectile doué d’une vitesse initiale de douze mille yards par seconde, et dirigé vers la Lune, arrivera nécessairement jusqu’à elle.
→“I have looked at the question in all its bearings, I have resolutely attacked it, and by incontrovertible calculations I find that a projectile endowed with an initial velocity of 12,000 yards per second, and aimed at the moon, must necessarily reach it.
J’ai donc l’honneur de vous proposer, mes braves collègues, de tenter cette petite expérience ! »
→I have the honor, my brave colleagues, to propose a trial of this little experiment.”
- III -
Effet de la communication Barbicane
→EFFECT OF THE PRESIDENT’S COMMUNICATION
Il est impossible de peindre l’effet produit par les dernières paroles de l’honorable président.
→It is impossible to describe the effect produced by the last words of the honorable president
Quels cris ! quelles vociférations ! quelle succession de grognements, de hurrahs, de « hip ! hip ! hip ! » et de toutes ces onomatopées qui foisonnent dans la langue américaine ! C’était un désordre, un brouhaha indescriptible !
→— the cries, the shouts, the succession of roars, hurrahs, and all the varied vociferations which the American language is capable of supplying. It was a scene of indescribable confusion and uproar.
Les bouches criaient, les mains battaient, les pieds ébranlaient le plancher des salles.
→They shouted, they clapped, they stamped on the floor of the hall.
Toutes les armes de ce musée d’artillerie, partant à la fois, n’auraient pas agité plus violemment les ondes sonores.
→All the weapons in the museum discharged at once could not have more violently set in motion the waves of sound.
Cela ne peut surprendre. Il y a des canonniers, presque aussi bruyants que leurs canons.
→One need not be surprised at this. There are some cannoneers nearly as noisy as their own guns.
Barbicane demeurait calme au milieu de ces clameurs enthousiastes ; peut-être voulait-il encore adresser quelques paroles à ses collègues, car ses gestes réclamèrent le silence, et son timbre fulminant s’épuisa en violentes détonations.
→Barbicane remained calm in the midst of this enthusiastic clamor; perhaps he was desirous of addressing a few more words to his colleagues, for by his gestures he demanded silence, and his powerful alarum was worn out by its violent reports.
On ne l’entendit même pas. Bientôt il fut arraché de son siège, porté en triomphe, et des mains de ses fidèles camarades il passa dans les bras d’une foule non moins surexcitée.
→No attention, however, was paid to his request. He was presently torn from his seat and passed from the hands of his faithful colleagues into the arms of a no less excited crowd.
Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot « impossible » n’était pas français ; on s’est évidemment trompé de dictionnaire.
→Nothing can astound an American. It has often been asserted that the word “impossible” in not a French one.
En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.
→People have evidently been deceived by the dictionary. In America, all is easy, all is simple; and as for mechanical difficulties, they are overcome before they arise.
Entre le projet Barbicane et sa réalisation, pas un véritable Yankee ne se fût permis d’entrevoir l’apparence d’une difficulté.
→Between Barbicane’s proposition and its realization no true Yankee would have allowed even the semblance of a difficulty to be possible.
Chose dite, chose faite. La promenade triomphale du président se prolongea dans la soirée.
→A thing with them is no sooner said than done. The triumphal progress of the president continued throughout the evening.
Une véritable marche aux flambeaux. Irlandais, Allemands, Français, Écossais, tous ces individus hétérogènes dont se compose la population du Maryland, criaient dans leur langue maternelle, et les vivats,
→It was a regular torchlight procession. Irish, Germans, French, Scotch, all the heterogeneous units which make up the population of Maryland shouted in their respective vernaculars; and the “vivas,”
les hurrahs, les bravos s’entremêlaient dans un inexprimable élan.
→“hurrahs,” and “bravos” were intermingled in inexpressible enthusiasm.
Précisément, comme si elle eût compris qu’il s’agissait d’elle, la Lune brillait alors avec une sereine magnificence, éclipsant de son intense irradiation les feux environnants.
→Just at this crisis, as though she comprehended all this agitation regarding herself, the moon shone forth with serene splendor, eclipsing by her intense illumination all the surrounding lights.
Tous les Yankees dirigeaient leurs yeux vers son disque étincelant ; les uns la saluaient de la main, les autres l’appelaient des plus doux noms ;
→The Yankees all turned their gaze toward her resplendent orb, kissed their hands, called her by all kinds of endearing names.
ceux-ci la mesuraient du regard, ceux-là la menaçaient du poing ; de huit heures à minuit, un opticien de Jone’s-Fall-Street fit sa fortune à vendre des lunettes.
→Between eight o’clock and midnight one optician in Jones’-Fall Street made his fortune by the sale of opera-glasses.
L’astre des nuits était lorgné comme une lady de haute volée.
→Midnight arrived, and the enthusiasm showed no signs of diminution.
und das mit einer Rücksichtslosigkeit, wie sie amerikanischen Gutsbesitzern eigen ist.
→Les Américains en agissaient avec un sans-façon de propriétaires.
Gerade als gehöre die blonde Phöbe bereits ihren kühnen Eroberern an als Gebietstheil der Union.
→Il semblait que la blonde Phoebé appartînt à ces audacieux conquérants et fît déjà partie du territoire de l’Union.
Et pourtant il n’était question que de lui envoyer un projectile, façon assez brutale d’entrer en relation, même avec un satellite, mais fort en usage parmi les nations civilisées.
→Und doch handelte sich’s erst darum, ein Geschoß zu ihr zu schleudern: eine ziemlich brutale Art Verbindungen anzuknüpfen, selbst gegenüber einem Trabanten; doch ist sie unter den civilisirten Nationen sehr in Gebrauch.
Minuit venait de sonner, et l’enthousiasme ne baissait pas ; il se maintenait à dose égale dans toutes les classes de la population ;
→It spread equally among all classes of citizens
le magistrat, le savant, le négociant, le marchand, le portefaix, les hommes intelligents aussi bien que les gens « verts », se sentaient remués dans leur fibre la plus délicate ; il s’agissait là d’une entreprise nationale ;
→— men of science, shopkeepers, merchants, porters, chair-men, as well as “greenhorns,” were stirred in their innermost fibres.
aussi la ville haute, la ville basse, les quais baignés par les eaux du Patapsco, les navires emprisonnés dans leurs bassins regorgeaient d’une foule ivre de joie, de gin et de whisky ;
→The whole city, high and low, the quays bordering the Patapsco, the ships lying in the basins, disgorged a crowd drunk with joy, gin, and whisky.
chacun conversait, pérorait, discutait, disputait, approuvait, applaudissait,
→Every one chattered, argued, discussed, disputed, applauded,
depuis le gentleman nonchalamment étendu sur le canapé des bar-rooms devant sa chope de sherrycobbler, jusqu’au waterman qui se grisait de « casse-poitrine » dans les sombres tavernes du Fells-Point.
→from the gentleman lounging upon the barroom settee with his tumbler of sherry-cobbler before him down to the waterman who got drunk upon his “knock-me-down” in the dingy taverns of Fell Point.
Cependant, vers deux heures, l’émotion se calma. Le président Barbicane parvint à rentrer chez lui, brisé, écrasé, moulu.
→About two A.M., however, the excitement began to subside. President Barbicane reached his house, bruised, crushed, and squeezed almost to a mummy.
Un hercule n’eût pas résisté à un enthousiasme pareil.La foule abandonna peu à peu les places et les rues.
→Hercules could not have resisted a similar outbreak of enthusiasm.
Les quatre rails-roads de l’Ohio, de Susquehanna, de Philadelphie et de Washington, qui convergent à Baltimore, jetèrent le public hexogène aux quatre coins des États-Unis, et la ville se reposa dans une tranquillité relative.
→The four railways from Philadelphia and Washington, Harrisburg and Wheeling, which converge at Baltimore, whirled away the heterogeneous population to the four corners of the United States, and the city subsided into comparative tranquility.
Ce serait d’ailleurs une erreur de croire que, pendant cette soirée mémorable, Baltimore fût seule en proie à cette agitation.
→Ubrigens wäre es ein Irrthum, wenn man glaubte, nur zu Baltimore habe diesen Abend solche Aufregung geherrscht.
Les grandes villes de l’Union, New York, Boston, Albany, Washington, Richmond, Crescent-City, Charleston, la Mobile, du Texas au Massachusetts, du Michigan aux Florides, toutes prenaient leur part de ce délire.
→Die großen Städte der Union, New-York, Boston, Albany, Washington, Richmond, Crescent-City, Charleston, Mobile, von Texas bis Massachussets, von Michigan bis Florida, nahmen alle Theil an der Schwärmerei der Begeisterung.
En effet, les trente mille correspondants du Gun-Club connaissaient la lettre de leur président, et ils attendaient avec une égale impatience la fameuse communication du 5 octobre. Ведь все тридцать тысяч членов-корреспондентов
→«Пушечного клуба» своевременно получили письмо своего председателя и с нетерпением ожидали известий о содержании сенсационного доклада, назначенного на 5 октября.
Aussi, le soir même, à mesure que les paroles s’échappaient des lèvres de l’orateur, elles couraient sur les fils télégraphiques, à travers les États de l’Union, avec une vitesse de deux cent quarante-huit mille quatre cent quarante-sept milles à la seconde.
→Sowie daher die Worte des Redners seinen Lippen entströmten, wurden sie noch denselben Abend von den Telegraphendrähten durch alle Staaten der Union befördert, mit einer Schnelligkeit von 248,447 (engl.) Meilen in der Secunde.
On peut donc dire avec une certitude absolue qu’au même instant les États-Unis d’Amérique, dix fois grands comme la France, poussèrent un seul hurrah, et que vingt-cinq millions de coeurs, gonflés d’orgueil, battirent de la même pulsation.
→Man kann also ganz bestimmt sagen, daß die Vereinigten Staaten Amerikas, welche zehnmal so groß als Frankreich sind, in demselben Augenblick in einem einzigen Hurrah zusammen stimmten, und daß 25 Millionen Herzen, von Stolz geschwellt, denselben Pulsschlag fühlten.
Le lendemain, quinze cents journaux quotidiens, hebdomadaires, bimensuels ou mensuels, s’emparèrent de la question ;
→On the following day, thanks to the telegraphic wires, five hundred newspapers and journals, daily, weekly, monthly, or bi-monthly, all took up the question.
ils l’examinèrent sous ses différents aspects physiques, météorologiques, économiques ou moraux, au point de vue de la prépondérance politique ou de la civilisation.
→They examined it under all its different aspects, physical, meteorological, economical, or moral, up to its bearings on politics or civilization.
Ils se demandèrent si la Lune était un monde achevé, si elle ne subissait plus aucune transformation.
→They debated whether the moon was a finished world, or whether it was destined to undergo any further transformation.
Ressemblait-elle à la Terre au temps où l’atmosphère n’existait pas encore ?
→Did it resemble the earth at the period when the latter was destitute as yet of an atmosphere?
Quel spectacle présentait cette face invisible au sphéroïde terrestre ? Bien qu’il ne s’agît encore que d’envoyer un boulet à l’astre des nuits,
→What kind of spectacle would its hidden hemisphere present to our terrestrial spheroid? Granting that the question at present was simply that of sending a projectile up to the moon, every one must see that that involved the commencement of a series of experiments.
tous voyaient là le point de départ d’une série d’expériences ; tous espéraient qu’un jour l’Amérique pénétrerait les derniers secrets de ce disque mystérieux, et quelques-uns même semblèrent craindre que sa conquête ne dérangeât sensiblement l’équilibre européen.
→All must hope that some day America would penetrate the deepest secrets of that mysterious orb; and some even seemed to fear lest its conquest should not sensibly derange the equilibrium of Europe.
Le projet discuté, pas une feuille ne mit en doute sa réalisation ; les recueils, les brochures, les bulletins, les « magazines » publiés par les sociétés savantes, littéraires ou religieuses,
→The project once under discussion, not a single paragraph suggested a doubt of its realization. All the papers, pamphlets, reports — all the journals published by the scientific, literary, and religious societies
en firent ressortir les avantages, et « la Société d’Histoire naturelle » de Boston, « la Société américaine des sciences et des arts » d’Albany, « la Société géographique et statistique » de New York,
→enlarged upon its advantages; and the Society of Natural History of Boston, the Society of Science and Art of Albany, the Geographical and Statistical Society of New York,
« la Société philosophique américaine » de Philadelphie, « l’Institution Smithsonienne » de Washington, envoyèrent dans mille lettres leurs félicitations au Gun-Club, avec des offres immédiates de service et d’argent.
→the Philosophical Society of Philadelphia, and the Smithsonian of Washington sent innumerable letters of congratulation to the Gun Club, together with offers of immediate assistance and money.
Aussi, on peut le dire, jamais proposition ne réunit un pareil nombre d’adhérents ; d’hésitations, de doutes, d’inquiétudes, il ne fut même pas question.
→Darum, kann man kecklich versichern, gab’s auch nie einen Vorschlag, dem so viele Anhänger zufielen; von Zweifeln, Bedenken, Besorgnissen war keine Rede.
Quant aux plaisanteries, aux caricatures, aux chansons qui eussent accueilli en Europe, et particulièrement en France, l’idée d’envoyer un projectile à la Lune, elles auraient fort mal servi leur auteur ; tous les « lifepreservers » du monde, eussent été impuissants à le garantir contre l’indignation générale.
→Quant aux plaisanteries, aux caricatures, aux chansons qui eussent accueilli en Europe, et particulièrement en France, l’idée d’envoyer un projectile à la Lune, elles auraient fort mal servi leur auteur ; tous les « lifepreservers » du monde, eussent été impuissants à le garantir contre l’indignation générale.
Il y a des choses dont on ne rit pas dans le Nouveau Monde. Impey Barbicane devint donc, à partir de ce jour, un des plus grands citoyens des États-Unis, quelque chose comme le Washington de la science, et un trait, entre plusieurs, montrera jusqu’où allait cette inféodation subite d’un peuple à un homme.
Quelques jours après la fameuse séance du Gun-Club, le directeur d’une troupe anglaise annonça au théâtre de Baltimore la représentation de « Much ado about nothing ».
→Some few days after this memorable meeting of the Gun Club, the manager of an English company announced, at the Baltimore theatre, the production of “Much ado about Nothing.”
Mais la population de la ville, voyant dans ce titre une allusion blessante aux projets du président Barbicane, envahit la salle, brisa les banquettes et obligea le malheureux directeur à changer son affiche.
→But the populace, seeing in that title an allusion damaging to Barbicane’s project, broke into the auditorium, smashed the benches, and compelled the unlucky director to alter his playbill.
Celui-ci, en homme d’esprit, s’inclinant devant la volonté publique, remplaça la malencontreuse comédie par « As you like it », et, pendant plusieurs semaines, il fit des recettes phénoménales.
→Being a sensible man, he bowed to the public will and replaced the offending comedy by “As you like it”; and for many weeks he realized fabulous profits.
- IV -
Réponse de l’Observatoire de Cambridge
→REPLY FROM THE OBSERVATORY OF CAMBRIDGE
Cependant Barbicane ne perdit pas un instant au milieu des ovations dont il était l’objet.
→Barbicane, however, lost not one moment amid all the enthusiasm of which he had become the object.
Son premier soin fut de réunir ses collègues dans les bureaux du Gun-Club.
→His first care was to reassemble his colleagues in the board-room of the Gun Club.
Là, après discussion, on convint de consulter les astronomes sur la partie astronomique de l’entreprise ;
→There, after some discussion, it was agreed to consult the astronomers regarding the astronomical part of the enterprise.
leur réponse une fois connue, on discuterait alors les moyens mécaniques, et rien ne serait négligé pour assurer le succès de cette grande expérience.
→Their reply once ascertained, they could then discuss the mechanical means, and nothing should be wanting to ensure the success of this great experiment.
Une note très précise, contenant des questions spéciales, fut donc rédigée et adressée à l’Observatoire de Cambridge, dans le Massachusetts.
→A note couched in precise terms, containing special interrogatories, was then drawn up and addressed to the Observatory of Cambridge in Massachusetts.
Cette ville, où fut fondée la première Université des États-Unis, est justement célèbre par son bureau astronomique.
→This city, where the first university of the United States was founded, is justly celebrated for its astronomical staff.
Là se trouvent réunis des savants du plus haut mérite ; là fonctionne la puissante lunette qui permit à Bond de résoudre la nébuleuse d’Andromède et à Clarke de découvrir le satellite de Sirius.
→There are to be found assembled all the most eminent men of science. Here is to be seen at work that powerful telescope which enabled Bond to resolve the nebula of Andromeda, and Clarke to discover the satellite of Sirius.
Cet établissement célèbre justifiait donc à tous les titres la confiance du Gun-Club.
→This celebrated institution fully justified on all points the confidence reposed in it by the Gun Club.
Aussi, deux jours après, sa réponse, si impatiemment attendue, arrivait entre les mains du président Barbicane.
→So, after two days, the reply so impatiently awaited was placed in the hands of President Barbicane.
Elle était conçue en ces termes : Le Directeur de l’Observatoire de Cambridge au Président du Gun-Club, à Baltimore.
→It was couched in the following terms: The Director of the Cambridge Observatory to the President of the Gun Club at Baltimore.
« Cambridge, 7 octobre. « Au reçu de votre honorée du 6 courant, adressée à l’Observatoire de Cambridge au nom des membres du Gun-Club de Baltimore, notre bureau s’est immédiatement réuni, et il a jugé à propos de répondre comme suit :
→CAMBRIDGE, October 7. On the receipt of your favor of the 6th instant, addressed to the Observatory of Cambridge in the name of the members of the Baltimore Gun Club, our staff was immediately called together, and it was judged expedient to reply as follows:
« Les questions qui lui ont été posées sont celles-ci : « 1º Est-il possible d’envoyer un projectile dans la Lune ?
→The questions which have been proposed to it are these — 1. Is it possible to transmit a projectile up to the moon?
« 2º Quelle est la distance exacte qui sépare la Terre de son satellite ?
→2. What is the exact distance which separates the earth from its satellite?
« 3º Quelle sera la durée du trajet du projectile auquel aura été imprimée une vitesse initiale suffisante, et, par conséquent, à quel moment devra-t-on le lancer pour qu’il rencontre la Lune en un point déterminé ?
→“3. What will be the period of transit of the projectile when endowed with sufficient initial velocity? and, consequently, at what moment ought it to be discharged in order that it may touch the moon at a particular point?
« 4º À quel moment précis la Lune se présentera-t-elle dans la position la plus favorable pour être atteinte par le projectile ?
→“4. At what precise moment will the moon present herself in the most favorable position to be reached by the projectile?
« 5º Quel point du ciel devra-t-on viser avec le canon destiné à lancer le projectile ?
→“5. What point in the heavens ought the cannon to be aimed at which is intended to discharge the projectile?
« 6º Quelle place la Lune occupera-t-elle dans le ciel au moment où partira le projectile ?
→“6. What place will the moon occupy in the heavens at the moment of the projectile’s departure?”
« Sur la première question : – est-il possible d’envoyer un projectile dans la Lune ?
→Regarding the first question, “Is it possible to transmit a projectile up to the moon?”
« Oui, il est possible d’envoyer un projectile dans la Lune, si l’on parvient à animer ce projectile d’une vitesse initiale de douze mille yards par seconde.
→Answer. — Yes; provided it possess an initial velocity of 1,200 yards per second; calculations prove that to be sufficient.
Le calcul démontre que cette vitesse est suffisante.
→calculations prove that to be sufficient.
À mesure que l’on s’éloigne de la Terre, l’action de la pesanteur diminue en raison inverse du carré des distances, c’est-à-dire que, pour une distance trois fois plus grande, cette action est neuf fois moins forte.
→In proportion as we recede from the earth the action of gravitation diminishes in the inverse ratio of the square of the distance; that is to say, at three times a given distance the action is nine times less.
En conséquence, la pesanteur du boulet décroîtra rapidement, et finira par s’annuler complètement au moment où l’attraction de la Lune fera équilibre à celle de la Terre, c’est-à-dire aux quarante-sept cinquante-deuxièmes du trajet.
→Consequently, the weight of a shot will decrease, and will become reduced to zero at the instant that the attraction of the moon exactly counterpoises that of the earth; that is to say at 4752 of its passage.
En ce moment, le projectile ne pèsera plus, et, s’il franchit ce point, il tombera sur la Lune par l’effet seul de l’attraction lunaire.
→At that instant the projectile will have no weight whatever; and, if it passes that point, it will fall into the moon by the sole effect of the lunar attraction.
La possibilité théorique de l’expérience est donc absolument démontrée ; quant à sa réussite, elle dépend uniquement de la puissance de l’engin employé.
→The theoretical possibility of the experiment is therefore absolutely demonstrated; its success must depend upon the power of the engine employed.
« Sur la deuxième question : – Quelle est la distance exacte qui sépare la Terre de son satellite ?
→As to the second question, “What is the exact distance which separates the earth from its satellite?”
« La Lune ne décrit pas autour de la Terre une circonférence, mais bien une ellipse dont notre globe occupe l’un des foyers ; de là cette conséquence que la Lune se trouve tantôt plus rapprochée de la Terre, et tantôt plus éloignée, ou, en termes astronomiques, tantôt dans son apogée, tantôt dans son périgée.
→Answer. — The moon does not describe a circle round the earth, but rather an ellipse, of which our earth occupies one of the foci; the consequence, therefore, is, that at certain times it approaches nearer to, and at others it recedes farther from, the earth; in astronomical language, it is at one time in apogee, at another in perigee.
Or, la différence entre sa plus grande et sa plus petite distance est assez considérable, dans l’espèce, pour qu’on ne doive pas la négliger.
→Now the difference between its greatest and its least distance is too considerable to be left out of consideration.
En effet, dans son apogée, la Lune est à deux cent quarante-sept mille cinq cent cinquante-deux milles (99 640 lieues de 4 kilomètres), et dans son périgée à deux cent dix-huit mille six cent cinquante-sept milles seulement (88 010 lieues), ce qui fait une différence de vingt-huit mille huit cent quatrevingt- quinze milles (11 630 lieues), ou plus du neuvième du parcours.
→In point of fact, in its apogee the moon is 247,552 miles, and in its perigee, 218,657 miles only distant; a fact which makes a difference of 28,895 miles, or more than one-ninth of the entire distance.
C’est donc la distance périgéenne de la Lune qui doit servir de base aux calculs.
→The perigee distance, therefore, is that which ought to serve as the basis of all calculations.
« Sur la troisième question : – Quelle sera la durée du trajet du projectile auquel aura été imprimée une vitesse initiale suffisante, et, par conséquent, à quel moment devra-t-on le lancer pour qu’il rencontre la Lune en un point déterminé ?
→To the third question.
« Si le boulet conservait indéfiniment la vitesse initiale de douze mille yards par seconde qui lui aura été imprimée à son départ, il ne mettrait que neuf heures environ à se rendre à sa destination ;
→Если бы ядро все время сохраняло первоначальную скорость 12 тысяч ярдов в секунду, оно долетело бы до Луны приблизительно в девять часов;
mais comme cette vitesse initiale ira continuellement en décroissant, il se trouve, tout calcul fait, que le projectile emploiera trois cent mille secondes, soit quatre-vingt-trois heures et vingt minutes, pour atteindre le point où les attractions terrestre et lunaire se font équilibre,
→but, inasmuch as that initial velocity will be continually decreasing, it will occupy 300,000 seconds, that is 83hrs. 20m. in reaching the point where the attraction of the earth and moon will be in equilibrio.
et de ce point il tombera sur la Lune en cinquante mille secondes, ou treize heures cinquante-trois minutes et vingt secondes.
→ From this point it will fall into the moon in 50,000 seconds, or 13hrs. 53m. 20sec.
Il conviendra donc de le lancer quatre-vingt-dix-sept heures treize minutes et vingt secondes avant l’arrivée de la Lune au point visé.
→It will be desirable, therefore, to discharge it 97hrs. 13m. 20sec. before the arrival of the moon at the point aimed at.
« Sur la quatrième question : – À quel moment précis la Lune se présentera-t-elle dans la position la plus favorable pour être atteinte par le projectile ?
→Regarding question four, “At what precise moment will the moon present herself in the most favorable position, etc.?”
« D’après ce qui vient d’être dit ci-dessus, il faut d’abord choisir l’époque où la Lune sera dans son périgée, et en même temps le moment où elle passera au zénith,
→Answer. — After what has been said above, it will be necessary, first of all, to choose the period when the moon will be in perigee, and also the moment when she will be crossing the zenith,
ce qui diminuera encore le parcours d’une distance égale au rayon terrestre, soit trois mille neuf cent dix-neuf milles ;
→which latter event will further diminish the entire distance by a length equal to the radius of the earth, i. e. 3,919 miles;
de telle sorte que le trajet définitif sera de deux cent quatorze mille neuf cent soixante-seize milles (86 410 lieues).
→the result of which will be that the final passage remaining to be accomplished will be 214,976 miles.
Mais, si chaque mois la Lune passe à son périgée, elle ne se trouve pas toujours au zénith à ce moment.
→But although the moon passes her perigee every month, she does not reach the zenith always at exactly the same moment.
Elle ne se présente dans ces deux conditions qu’à de longs intervalles. Il faudra donc attendre la coïncidence du passage au périgée et au zénith.
→She does not appear under these two conditions simultaneously, except at long intervals of time. It will be necessary, therefore, to wait for the moment when her passage in perigee shall coincide with that in the zenith.
Or, par une heureuse circonstance, le 4 décembre de l’année prochaine, la Lune offrira ces deux conditions :
→Now, by a fortunate circumstance, on the 4th of December in the ensuing year the moon will present these two conditions.
à minuit, elle sera dans son périgée, c’est-à-dire à sa plus courte distance de la Terre, et elle passera en même temps au zénith.
→At midnight she will be in perigee, that is, at her shortest distance from the earth, and at the same moment she will be crossing the zenith.
« Sur la cinquième question : – Quel point du ciel devra-t-on viser avec le canon destiné à lancer le projectile ?
→On the fifth question, “At what point in the heavens ought the cannon to be aimed?”
« Les observations précédentes étant admises, le canon devra être braqué sur le zénith du lieu ; de la sorte, le tir sera perpendiculaire au plan de l’horizon, et le projectile se dérobera plus rapidement aux effets de l’attraction terrestre.
→Answer. — The preceding remarks being admitted, the cannon ought to be pointed to the zenith of the place. Its fire, therefore, will be perpendicular to the plane of the horizon; and the projectile will soonest pass beyond the range of the terrestrial attraction.
Mais, pour que la Lune monte au zénith d’un lieu, il faut que ce lieu ne soit pas plus haut en latitude que la déclinaison de cet astre, autrement dit, qu’il soit compris entre 0 degré et 28 degrés de latitude nord ou sud.
→But, in order that the moon should reach the zenith of a given place, it is necessary that the place should not exceed in latitude the declination of the luminary; in other words, it must be comprised within the degrees 0° and 28° of lat. N. or S.
En tout autre endroit, le tir devrait être nécessairement oblique, ce qui nuirait à la réussite de l’expérience.
→In every other spot the fire must necessarily be oblique, which would seriously militate against the success of the experiment.
« Sur la sixième question : – Quelle place la Lune occupera-t-elle dans le ciel au moment où partira le projectile ?
→As to the sixth question, “What place will the moon occupy in the heavens at the moment of the projectile’s departure?”
« Au moment où le projectile sera lancé dans l’espace, la Lune, qui avance chaque jour de treize degrés dix minutes et trente-cinq secondes, devra se trouver éloignée du point zénithal de quatre fois ce nombre, soit cinquante-deux degrés quarante-deux minutes et vingt secondes,
→Answer. — At the moment when the projectile shall be discharged into space, the moon, which travels daily forward 13° 10’ 35’’, will be distant from the zenith point by four times that quantity, i. e. by 52° 41’ 20’’,
espace qui correspond au chemin qu’elle fera pendant la durée du parcours du projectile.
→ a space which corresponds to the path which she will describe during the entire journey of the projectile.
Mais comme il faut également tenir compte de la déviation que fera éprouver au boulet le mouvement de rotation de la terre, et comme le boulet n’arrivera à la Lune qu’après avoir dévié d’une distance égale à seize rayons terrestres,
→But, inasmuch as it is equally necessary to take into account the deviation which the rotary motion of the earth will impart to the shot, and as the shot cannot reach the moon until after a deviation equal to 16 radii of the earth,
qui, comptés sur l’orbite de la Lune, font environ onze degrés, on doit ajouter ces onze degrés à ceux qui expriment le retard de la Lune déjà mentionné, soit soixantequatre degrés en chiffres ronds.
→which, calculated upon the moon’s orbit, are equal to about eleven degrees, it becomes necessary to add these eleven degrees to those which express the retardation of the moon just mentioned: that is to say, in round numbers, about sixty-four degrees.
Ainsi donc, au moment du tir, le rayon visuel mené à la Lune fera avec la verticale du lieu un angle de soixante-quatre degrés.
→Consequently, at the moment of firing the visual radius applied to the moon will describe, with the vertical line of the place, an angle of sixty-four degrees.
« Telles sont les réponses aux questions posées à l’Observatoire de Cambridge par les membres du Gun-Club.
→These are our answers to the questions proposed to the Observatory of Cambridge by the members of the Gun Club:
« En résumé : « 1. Le canon devra être établi dans un pays situé entre 0 degré et 28 degrés de latitude nord ou sud.
→To sum up — 1st. The cannon ought to be planted in a country situated between 0° and 28° of N. or S. lat.
« 2. Il devra être braqué sur le zénith du lieu.
→2nd. It ought to be pointed directly toward the zenith of the place.
« 3. Le projectile devra être animé d’une vitesse initiale de douze mille yards par seconde.
→3rd. The projectile ought to be propelled with an initial velocity of 12,000 yards per second.
« 4. Il devra être lancé le 1er décembre de l’année prochaine, à onze heures moins treize minutes et vingt secondes.
→4th. It ought to be discharged at 10hrs. 46m. 40sec. of the 1st of December of the ensuing year.
« 5. Il rencontrera la Lune quatre jours après son départ, le 4 décembre à minuit précis, au moment où elle passera au zénith.
→5th. It will meet the moon four days after its discharge, precisely at midnight on the 4th of December, at the moment of its transit across the zenith.
« Les membres du Gun-Club doivent donc commencer sans retard les travaux nécessités par une pareille entreprise et être prêts à opérer au moment déterminé, car, s’ils laissaient passer cette date du 4 décembre, ils ne retrouveraient la Lune dans les mêmes conditions de périgée et de zénith que dix-huit ans et onze jours après.
→The members of the Gun Club ought, therefore, without delay, to commence the works necessary for such an experiment, and to be prepared to set to work at the moment determined upon; for, if they should suffer this 4th of December to go by, they will not find the moon again under the same conditions of perigee and of zenith until eighteen years and eleven days afterward.
« Le bureau de l’Observatoire de Cambridge se met entièrement à leur disposition pour les questions d’astronomie théorique, et il joint par la présente ses félicitations à celles de l’Amérique tout entière.
→The staff of the Cambridge Observatory place themselves entirely at their disposal in respect of all questions of theoretical astronomy; and herewith add their congratulations to those of all the rest of America.
« Pour le bureau : « J.-M. BELFAST, Directeur de l’Observatoire de Cambridge.
→For the Astronomical Staff, J. M. BELFAST, Director of the Observatory of Cambridge.
- V -
Le roman de la Lune
→THE ROMANCE OF THE MOON
Un observateur doué d’une vue infiniment pénétrante, et placé à ce centre inconnu autour duquel gravite le monde, aurait vu des myriades d’atomes remplir l’espace à l’époque chaotique de l’univers.
→An observer endued with an infinite range of vision, and placed in that unknown center around which the entire world revolves, might have beheld myriads of atoms filling all space during the chaotic epoch of the universe.
Mais peu à peu, avec les siècles, un changement se produisit ; une loi d’attraction se manifesta, à laquelle obéirent les atomes errants jusqu’alors ;
→Little by little, as ages went on, a change took place; a general law of attraction manifested itself, to which the hitherto errant atoms became obedient:
ces atomes se combinèrent chimiquement suivant leurs affinités, se firent molécules et formèrent ces amas nébuleux dont sont parsemées les profondeurs du ciel.
→these atoms combined together chemically according to their affinities, formed themselves into molecules, and composed those nebulous masses with which the depths of the heavens are strewed.
Ces amas furent aussitôt animés d’un mouvement de rotation autour de leur point central.
→These masses became immediately endued with a rotary motion around their own central point.
Ce centre, formé de molécules vagues, se prit à tourner sur lui-même en se condensant progressivement ; d’ailleurs, suivant des lois immuables de la mécanique,
→This center, formed of indefinite molecules, began to revolve around its own axis during its gradual condensation; then, following the immutable laws of mechanics,
à mesure que son volume diminuait par la condensation, son mouvement de rotation s’accélérait, et ces deux effets persistant, il en résulta une étoile principale, centre de l’amas nébuleux.
→in proportion as its bulk diminished by condensation, its rotary motion became accelerated, and these two effects continuing, the result was the formation of one principal star, the center of the nebulous mass.
En regardant attentivement, l’observateur eût alors vu les autres molécules de l’amas se comporter comme l’étoile centrale, se condenser à sa façon par un mouvement de rotation progressivement accéléré, et graviter autour d’elle sous forme d’étoiles innombrables.
→By attentively watching, the observer would then have perceived the other molecules of the mass, following the example of this central star, become likewise condensed by gradually accelerated rotation, and gravitating round it in the shape of innumerable stars.
La nébuleuse, dont les astronomes comptent près de cinq mille actuellement, était formée.
→Thus was formed the Nebulae, of which astronomers have reckoned up nearly 5,000.
Parmi ces cinq mille nébuleuses, il en est une que les hommes ont nommée la Voie lactée, et qui renferme dix-huit millions d’étoiles, dont chacune est devenue le centre d’un monde solaire.
→Among these 5,000 nebulae there is one which has received the name of the Milky Way, and which contains eighteen millions of stars, each of which has become the center of a solar world.
Si l’observateur eût alors spécialement examiné entre ces dix-huit millions d’astres l’un des plus modestes et des moins brillants, une étoile de quatrième ordre, celle qui s’appelle orgueilleusement le Soleil,
→If the observer had then specially directed his attention to one of the more humble and less brilliant of these stellar bodies, a star of the fourth class, that which is arrogantly called the Sun,
tous les phénomènes auxquels est due la formation de l’univers se seraient successivement accomplis à ses yeux.
→all the phenomena to which the formation of the Universe is to be ascribed would have been successively fulfilled before his eyes.
En effet, ce Soleil, encore à l’état gazeux et composé de molécules mobiles, il l’eût aperçu tournant sur son axe pour achever son travail de concentration.
→In fact, he would have perceived this sun, as yet in the gaseous state, and composed of moving molecules, revolving round its axis in order to accomplish its work of concentration.
Ce mouvement, fidèle aux lois de la mécanique, se fût accéléré avec la diminution de volume, et un moment serait arrivé où la force centrifuge l’aurait emporté sur la force centripète, qui tend à repousser les molécules vers le centre.
→This motion, faithful to the laws of mechanics, would have been accelerated with the diminution of its volume; and a moment would have arrived when the centrifugal force would have overpowered the centripetal, which causes the molecules all to tend toward the center.
Alors un autre phénomène se serait passé devant les yeux de l’observateur, et les molécules situées dans le plan de l’équateur, s’échappant comme la pierre d’une fronde dont la corde vient à se briser subitement, auraient été former autour du Soleil plusieurs anneaux concentriques semblables à celui de Saturne.
→Another phenomenon would now have passed before the observer’s eye, and the molecules situated on the plane of the equator, escaping like a stone from a sling of which the cord had suddenly snapped, would have formed around the sun sundry concentric rings resembling that of Saturn.
À leur tour, ces anneaux de matière cosmique, pris d’un mouvement de rotation autour de la masse centrale, se seraient brisés et décomposés en douze fois celui du Soleil, soit 4 300 000 lieues. nébulosités secondaires, c’est-à-dire en planètes.
→In their turn, again, these rings of cosmical matter, excited by a rotary motion about the central mass, would have been broken up and decomposed into secondary nebulosities, that is to say, into planets.
Si l’observateur eût alors concentré toute son attention sur ces planètes, il les aurait vues se comporter exactement comme le Soleil et donner naissance à un ou plusieurs anneaux cosmiques, origines de ces astres d’ordre inférieur qu’on appelle satellites.
→Similarly he would have observed these planets throw off one or more rings each, which became the origin of the secondary bodies which we call satellites.
Ainsi donc, en remontant de l’atome à la molécule, de la molécule à l’amas nébuleux, de l’amas nébuleux à la nébuleuse, de la nébuleuse à l’étoile principale, de l’étoile principale au Soleil, du Soleil à la planète, et de la planète au satellite,
→Thus, then, advancing from atom to molecule, from molecule to nebulous mass, from that to principal star, from star to sun, from sun to planet, and hence to satellite,
on a toute la série des transformations subies par les corps célestes depuis les premiers jours du monde.
→we have the whole series of transformations undergone by the heavenly bodies during the first days of the world.
English translation: Now, of those attendant bodies which the sun maintains in their elliptical orbits by the great law of gravitation, some few in turn possess satellites. Uranus has eight, Saturn eight, Jupiter four, Neptune possibly three, and the Earth one. This last, one of the least important of the entire solar system, we call the Moon; and it is she whom the daring genius of the Americans professed their intention of conquering.
Le Soleil semble perdu dans les immensités du monde stellaire, et cependant il est rattaché, par les théories actuelles de la science, à la nébuleuse de la Voie lactée.
→Die Sonne scheint sich in der Unermeßlichkeit der Sternenwelt zu verlieren, und dennoch gehört sie, der gegenwärtigen wissenschaftlichen Theorie nach, zu dem Nebelflecken der Milchstraße.
Centre d’un monde, et si petit qu’il paraisse au milieu des régions éthérées, il est cependant énorme, car sa grosseur est quatorze cent mille fois celle de la Terre.
→ So klein sie auch inmitten der ätherischen Räume erscheinen mag, so ist sie doch Centrum einer Welt und von enormer Größe, denn diese beträgt 14,000mal die der Erde.
Autour de lui gravitent huit planètes, sorties de ses entrailles mêmes aux premiers temps de la Création.
→Um sie herum kreisen acht Planeten, welche zur ersten Schöpfungszeit aus ihr selbst hervorgegangen sind.
Ce sont, en allant du plus proche de ces astres au plus éloigné, Mercure, Vénus, la Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus et Neptune.
→ Diese sind, vom nächsten zum entferntesten weiter gehend: Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun.
De plus entre Mars et Jupiter circulent régulièrement d’autres corps moins considérables, peut-être les débris errants d’un astre brisé en plusieurs milliers de morceaux, dont le télescope a reconnu quatre-vingt-dix-sept jusqu’à ce jour.
→Außerdem kreisen zwischen Mars und Jupiter regelmäßig noch andere weniger beträchtliche Himmelskörper, vielleicht unstete Trümmer eines in mehrere tausend Stücke zerbrochenen Gestirns, von welchen das Teleskop bis jetzt 97 entdeckt hat.
De ces serviteurs que le Soleil maintient dans leur orbite elliptique par la grande loi de la gravitation, quelques-uns possèdent à leur tour des satellites.
→Von diesen abhängigen Körpern, welche die Sonne nach dem großen Gravitationsgesetz in ihrer elliptischen Bahn beherrscht, besitzen einige ihre eigenen Trabanten.
Uranus en a huit, Saturne huit, Jupiter quatre, Neptune trois peut-être, la Terre un ; ce dernier, l’un des moins importants du monde solaire, s’appelle, la Lune, et c’est lui que le génie audacieux des Américains prétendait conquérir.
→Uranus hat deren acht, Saturn acht, Jupiter vier, Neptun vielleicht drei, die Erde einen; dieser, der einer der unbedeutendsten der Sonnenwelt ist, heißt Mond: derselbe, den das kühne Genie der Amerikaner zu erobern trachtete.
L’astre des nuits, par sa proximité relative et le spectacle rapidement renouvelé de ses phases diverses, a tout d’abord partagé avec le Soleil Quelques-uns de ces astéroïdes sont assez petits pour qu’on puisse en faire le tour dans l’espace d’une seule journée en marchant au pas gymnastique. l’attention des habitants de la Terre ; mais leSoleil est fatigant au regard, et les splendeurs de sa lumière obligent ses contemplateurs à baisser les yeux.
→The moon, by her comparative proximity, and the constantly varying appearances produced by her several phases, has always occupied a considerable share of the attention of the inhabitants of the earth.
La blonde Phoebé, plus humaine au contraire, se laisse complaisamment voir dans sa grâce modeste ; elle est douce à l’oeil, peu ambitieuse, et cependant, elle se permet parfois d’éclipser son frère, le radieux Apollon, sans jamais être éclipsée par lui.
→Die blonde Phöbe dagegen ist menschenfreundlicher, läßt sich gefällig in ihrer bescheidenen Anmuth betrachten; sanft anzuschauen, wenig ehrgeizig, erlaubt sie sich doch zuweilen, ihren Bruder, den strahlenden Apollo, in Schatten zu stellen, ohne je von ihm verdunkelt zu werden.
Les mahométans ont compris la reconnaissance qu’ils devaient à cette fidèle amie de la Terre, et ils ont réglé leur mois sur sa révolution.
→Die Muhammedaner haben in dankbarer Erkenntlichkeit gegen diese treue Freundin der Erde ihre Monate nach ihrem Umlauf geregelt.
Les premiers peuples vouèrent un culte particulier à cette chaste déesse.
→Die Urvölker widmeten dieser keuschen Göttin einen besonderen Gottesdienst.
Les Egyptiens l’appelaient Isis ; les Phéniciens la nommaient Astarté ; les Grecs l’adorèrent sous le nom de Phoebé, fille de Latone et de Jupiter, et ils expliquaient ses éclipses par les visites mystérieuses de Diane au bel Endymion.
→Die Aegyptier nannten sie Isis, die Phönizier Astarte, die Griechen verehrten sie unter dem Namen Phöbe, Tochter der Latona und Jupiter’s, und erklärten ihre Verfinsterungen durch die geheimnißvollen Besuche der Diana beim schönen Endymion.
À en croire la légende mythologique, le lion de Némée parcourut les campagnes de la Lune avant son apparition sur la Terre, et le poète Agésianax, cité par Plutarque, célébra dans ses vers ces doux yeux, ce nez charmant et cette bouche aimable, formés par les parties lumineuses de l’adorable Séléné.
→Der mythologischen Legende nach durchstreifte der Nemeische Löwe, bevor er auf der Erde erschien, die Gefilde Luna’s, und der Dichter Agesianax verherrlichte in Versen die süßen Augen, die reizende Nase und den freundlichen Mund, welche die bestrahlten Theile der anbetungswürdigen Selene erkennen lassen.
Mais si les Anciens comprirent bien le caractère, le tempérament, en un mot, les qualités morales de la Lune au point de vue mythologique, les plus savants d’entre eux demeurèrent fort ignorants en sélénographie.
→Aber begriffen auch die Alten den Charakter, das Temperament, kurz, die moralischen Eigenschaften Luna’s vom mythologischen Gesichtspunkt aus, so waren doch selbst die Gelehrtesten derselben in der Selenographie sehr unwissend.
Cependant, plusieurs astronomes des époques reculées découvrirent certaines particularités confirmées aujourd’hui par la science.
→Jedoch entdeckten einige Astronomen der frühesten Zeiten einige besondere Eigenschaften, welche zu heutiger Zeit von der Wissenschaft bestätigt wurden.
Si les Arcadiens prétendirent avoir habité la Terre à une époque où la Lune n’existait pas encore, si Simplicius la crut immobile et attachée à la voute de cristal, si Tatius la regarda comme un fragment détaché du disque solaire, si Cléarque, le disciple d’Aristote, en fit un miroir poli sur lequel se réfléchissaient les images de l’Océan,
→Behaupteten die Arkadier, schon zu einer Zeit, da der Mond noch nicht existirte, auf der Erde gewohnt zu haben; hielt Simplicius ihn für unbeweglich am krystallenen Himmelsgewölbe befestigt; sah Tatius ihn als ein von der Sonnenscheibe abgetrenntes Fragment an; nahm des Aristoteles Schüler Klearch ihn als einen polirten Spiegel, auf welchem die Gebilde des Oceans sich abstrahlten;
si d’autres enfin ne virent en elle qu’un amas de vapeurs exhalées par la Terre, ou un globe moitié feu, moitié glace, qui tournait sur lui-même, quelques savants, au moyen d’observations sagaces, à défaut d’instruments d’optique, soupçonnèrent la plupart des lois qui régissent l’astre des nuits.
→sahen Andere in demselben nur eine Anhäufung von Ausdünstungen der Erde, oder eine Kugel, die halb aus Feuer, halb aus Eis bestand und sich um sich selbst bewegte: so gab es doch einige Gelehrte, die trotz dem Mangel an optischen Instrumenten durch scharfsinnige Beobachtung die meisten Gesetze erriethen, welchen das Nachtgestirn unterworfen ist.
Ainsi Thalès de Milet, 460 ans avant J.-C., émit l’opinion que la Lune était éclairée par le Soleil.
→From the time of Thales of Miletus, in the fifth century B.C.,
Aristarque de Samos donna la véritable explication de ses phases. Cléomène enseigna qu’elle brillait d’une lumière réfléchie.
→Aristurch zu Samos gab die richtige Erklärung seiner Phasen; Kleomenes lehrte, er strahle entliehenes Licht wieder.
Le Chaldéen Bérose découvrit que la durée de son mouvement de rotation était égale à celle de son mouvement de révolution, et il expliqua de la sorte le fait que la Lune présente toujours la même face.
→Der Chaldäer Berosus machte die Entdeckung, daß die Dauer seiner Rundbewegung der seines Umlaufs gleich sei, und erklärte daraus die Thatsache, daß der Mond stets die nämliche Seite zeigt.
Enfin Hipparque deux siècles avant l’ère chrétienne, reconnut quelques inégalités dans les mouvements apparents du satellite de la Terre.
→Hipparch endlich, zwei Jahrhundert vor der christlichen Zeitrechnung, erkannte einige Ungleichheiten in den anscheinenden Bewegungen des Erdtrabanten.
Ces diverses observations se confirmèrent par la suite et profitèrent aux nouveaux astronomes.
Ptolémée, au IIème siècle, l’Arabe Aboul-Wéfa, au dixième, complétèrent les remarques d’Hipparque sur les inégalités que subit la Lune en suivant la ligne ondulée de son orbite sous l’action du Soleil.
→Ptolemäus im zweiten Jahrhundert, der Araber Abul-Wefa im zehnten, vervollständigten des Hipparch Bemerkungen über die Ungleichheiten, welche der Mond im Verfolgen der wellenförmigen Linie seiner Bahn unter Einwirkung der Sonne zu erleiden hat.
Puis Copernic, au quinzième siècle, et Tycho Brahé, au seizième, exposèrent complètement le système du monde et le rôle que joue la Lune dans l’ensemble des corps célestes.
→down to that of Copernicus in the fifteenth and Tycho Brahe in the sixteenth century A.D., observations have been from time to time carried on with more or less correctness, until in the present day the altitudes of the lunar mountains have been determined with exactitude.
À cette époque, ses mouvements étaient à peu près déterminés ; mais de sa constitution physique on savait peu de chose. Ce fut alors que Galilée expliqua les phénomènes de lumière produits dans certaines phases par l’existence de montagnes auxquelles il donna une hauteur moyenne de quatre mille cinq cents toises.
→Galileo explained the phenomena of the lunar light produced during certain of her phases by the existence of mountains, to which he assigned a mean altitude of 27,000 feet.
Après lui, Hevelius, un astronome de Dantzig, rabaissa les plus hautes altitudes à deux mille six cents toises ; mais son confrère Riccioli les reporta à sept mille.
→After him 22 Hevelius, an astronomer of Dantzic, reduced the highest elevations to 15,000 feet; but the calculations of Riccioli brought them up again to 21,000 feet.
Herschell, à la fin du dix-huitième siècle, armé d’un puissant télescope, réduisit singulièrement les mesures précédentes. Il donna dix-neuf cents toises aux montagnes les plus élevées, et ramena la moyenne des différentes hauteurs à quatre cents toises seulement.
→At the close of the eighteenth century Herschel, armed with a powerful telescope, considerably reduced the preceding measurements. He assigned a height of 11,400 feet to the maximum elevations, and reduced the mean of the different altitudes to little more than 2,400 feet.
Mais Herschell se trompait encore, et il fallut les observations de Shroeter, Louville, Halley, Nasmyth, Bianchini, Pastorf, Lohrman, Gruithuysen, et surtout les patientes études de MM. Beer et Moedeler, pour résoudre définitivement la question.
→But Herschel’s calculations were in their turn corrected by the observations of Halley, Nasmyth, Bianchini, Gruithuysen, and others; but it was reserved for the labors of Boeer and Maedler finally to solve the question.
Grâce à ces savants, l’élévation des montagnes de la Lune est parfaitement connue aujourd’hui. MM. Beer et Moedeler ont mesuré dix-neuf cent cinq hauteurs, dont six sont au-dessus de deux mille six cents toises, et vingt-deux au-dessus de deux mille quatre cents.
→They succeeded in measuring 1,905 different elevations, of which six exceed 15,000 feet, and twenty-two exceed 14,400 feet. The highest summit of all towers to a height of 22,606 feet above the surface of the lunar disc.
Leur plus haut sommet domine de trois mille huit cent et une toises la surface du disque lunaire.
→ihr höchster Gipfel reicht bis an 3801 Toisen über der Mondfläche.
En même temps, la reconnaissance de la Lune se complétait ; cet astre apparaissait criblé de cratères, et sa nature essentiellement volcanique s’affirmait à chaque observation.
→At the same period the examination of the moon was completed. She appeared completely riddled with craters, and her essentially volcanic character was apparent at each observation.
Du défaut de réfraction dans les rayons des planètes occultées par elle, on conclut que l’atmosphère devait presque absolument lui manquer.
→By the absence of refraction in the rays of the planets occulted by her we conclude that she is absolutely devoid of an atmosphere.
Cette absence d’air entraînait l’absence d’eau.
→The absence of air entails the absence of water.
Il devenait donc manifeste que les Sélénites, pour vivre dans ces conditions, devaient avoir une organisation spéciale et différer singulièrement des habitants de la Terre.
→Таким образом, если и существуют селениты, то, чтобы жить в таких условиях, они должны иметь совершенно особую организацию и сильно отличаться от обитателей Земли.
Enfin, grâce aux méthodes nouvelles, les instruments plus perfectionnés fouillèrent la Lune sans relâche, ne laissant pas un point de sa face inexploré, et cependant son diamètre mesure deux mille cent cinquante milles,
→At length, thanks to modern art, instruments of still higher perfection searched the moon without intermission, not leaving a single point of her surface unexplored; and notwithstanding that her diameter measures 2,150 miles,
sa surface est la treizième partie de la surface du globe, son volume la quarante-neuvième partie du volume du sphéroïde terrestre ; mais aucun de ses secrets ne pouvait échapper à l’oeil des astronomes, et ces habiles savants portèrent plus loin encore leurs prodigieuses observations.
→her surface equals the one-fifteenth part of that of our globe, and her bulk the one-forty-ninth part of that of the terrestrial spheroid — not one of her secrets was able to escape the eyes of the astronomers; and these skillful men of science carried to an even greater degree their prodigious observations.
Ainsi ils remarquèrent que, pendant la pleine Lune, le disque apparaissait dans certaines parties rayé de lignes blanches, et pendant les phases, rayé de lignes noires.
→Thus they remarked that, during full moon, the disc appeared scored in certain parts with white lines; and, during the phases, with black.
En étudiant avec une plus grande précision, ils parvinrent à se rendre un compte exact de la nature de ces lignes.
→On prosecuting the study of these with still greater precision, they succeeded in obtaining an exact account of the nature of these lines.
C’étaient des sillons longs et étroits, creusés entre des bords parallèles, aboutissant généralement aux contours des cratères ; ils avaient une longueur comprise entre dix et cent milles et une largeur de huit cents toises.
→They were long and narrow furrows sunk between parallel ridges, bordering generally upon the 23 edges of the craters. Their length varied between ten and 100 miles, and their width was about 1,600 yards.
Les astronomes les appelèrent des rainures, mais tout ce qu’ils surent faire, ce fut de les nommer ainsi. Quant à la question de savoir si ces rainures étaient des lits desséchés d’anciennes rivières ou non, ils ne purent la résoudre d’une manière complète.
→Astronomers called them chasms, but they could not get any further. Whether these chasms were the dried-up beds of ancient rivers or not they were unable thoroughly to ascertain.
Aussi les Américains espéraient bien déterminer, un jour ou l’autre, ce fait géologique.
→The Americans, among others, hoped one day or other to determine this geological question.
Ils se réservaient également de reconnaître cette série de remparts parallèles découverts à la surface de la Lune par Gruithuysen, savant professeur de Munich, qui les considéra comme un système de fortifications élevées par les ingénieurs sélénites.
→They also undertook to examine the true nature of that system of parallel ramparts discovered on the moon’s surface by Gruithuysen, a learned professor of Munich, who considered them to be “a system of fortifications thrown up by the Selenitic engineers.”
Ces deux points, encore obscurs, et bien d’autres sans doute, ne pouvaient être définitivement réglés qu’après une communication directe avec la Lune.
→These two points, yet obscure, as well as others, no doubt, could not be definitely settled except by direct communication with the moon.
Quant à l’intensité de sa lumière, il n’y avait plus rien à apprendre à cet égard ; on savait qu’elle est trois cent mille fois plus faible que celle du Soleil,
→Regarding the degree of intensity of its light, there was nothing more to learn on this point. It was known that it is 300,000 times weaker than that of the sun,
et que sa chaleur n’a pas d’action appréciable sur les thermomètres ; quant au phénomène connu sous le nom de lumière cendrée,
→and that its heat has no appreciable effect upon the thermometer. As to the phenomenon known as the “ashy light,”
il s’explique naturellement par l’effet des rayons du Soleil renvoyés de la Terre à la Lune, et qui semblent compléter le disque lunaire, lorsque celui-ci se présente sous la forme d’un croissant dans ses première et dernière phases.
→it is explained naturally by the effect of the transmission of the solar rays from the earth to the moon, which give the appearance of completeness to the lunar disc, while it presents itself under the crescent form during its first and last phases.
Tel était l’état des connaissances acquises sur le satellite de la Terre, que le Gun-Club se proposait de compléter à tous les points de vue, cosmographiques, géologiques, politiques et moraux.
→Such was the state of knowledge acquired regarding the earth’s satellite, which the Gun Club undertook to perfect in all its aspects, cosmographic, geological, political, and moral.
- VI -
Ce qu’il n’est pas possible d’ignorer et ce qu’il n’est plus permis de croire dans les États-Unis
→PERMISSIVE LIMITS OF IGNORANCE AND BELIEF IN THE UNITED STATES
La proposition Barbicane avait eu pour résultat immédiat de remettre à l’ordre du jour tous les faits astronomiques relatifs à l’astre des nuits.
→The immediate result of Barbicane’s proposition was to place upon the orders of the day all the astronomical facts relative to the Queen of the Night.
Chacun se mit à l’étudier assidûment. Il semblait que la Lune apparût pour la première fois sur l’horizon et que personne ne l’eût encore entrevue dans les cieux.
→Everybody set to work to study assiduously. One would have thought that the moon had just appeared for the first time, and that no one had ever before caught a glimpse of her in the heavens.
Elle devint à la mode ; elle fut la lionne du jour sans en paraître moins modeste, et prit rang parmi les « étoiles » sans en montrer plus de fierté.
→they recalled the influences which the ignorance of past ages ascribed to her; in short, all America was seized with selenomania, or had become moon-mad.
Les journaux ravivèrent les vieilles anecdotes dans lesquelles ce « Soleil des loups » jouait un rôle ; ils rappelèrent les influences que lui prêtait l’ignorance des premiers âges ; ils le chantèrent sur tous les tons ; un peu plus, ils eussent cité de ses bons mots ; l’Amérique entière fut prise de sélénomanie.
→The papers revived all the old anecdotes in which the “sun of the wolves” played a part; they recalled the influences which the ignorance of past ages ascribed to her; in short, all America was seized with selenomania, or had become moon-mad.
De leur côté, les revues scientifiques traitèrent plus spécialement les questions qui touchaient à l’entreprise du Gun-Club ; la lettre de l’Observatoire de Cambridge fut publiée par elles, commentée et approuvée sans réserve.
→The scientific journals, for their part, dealt more especially with the questions which touched upon the enterprise of the Gun Club. The letter of the Observatory of Cambridge was published by them, and commented upon with unreserved approval.
Bref, il ne fut plus permis, même au moins lettré des Yankees, d’ignorer un seul des faits relatifs à son satellite, ni à la plus bornée des vieilles mistress d’admettre encore de superstitieuses erreurs à son endroit.
→Kurz, selbst dem mindest wissenschaftlichen Yankee war es nicht mehr gestattet, in Beziehung auf seinen Trabanten nur eine einzige Thatsache nicht zu kennen, sowenig wie der bornirtesten alten Mistreß, ferner die in Betreff desselben gehegten abergläubischen Irrthümer gelten zu lassen.
La science leur arrivait sous toutes les formes ; elle les pénétrait par les yeux et les oreilles ; impossible d’être un âne... en astronomie.
→Die Wissenschaft gelangte unter allen Formen zu ihnen, drang durch die Augen und Ohren in ihren Geist; es war nicht mehr möglich, ferner ein Esel zu sein . . . in Sachen der Astronomie.
Jusqu’alors, bien des gens ignoraient comment on avait pu calculer la distance qui sépare la Lune de la Terre.
→Until that time most people had been ignorant of the mode in which the distance which separates the moon from the earth is calculated.
On profita de la circonstance pour leur apprendre que cette distance s’obtenait par la mesure de la parallaxe de la Lune.
→They took advantage of this fact to explain to them that this distance was obtained by measuring the parallax of the moon.
Si le mot parallaxe semblait les étonner, on leur disait que c’était l’angle formé par deux lignes droites menées de chaque extrémité du rayon terrestre jusqu’à la Lune.
→The term parallax proving “caviare to the general,” they further explained that it meant the angle formed by the inclination of two straight lines drawn from either extremity of the earth’s radius to the moon.
Doutaient-ils de la perfection de cette méthode, on leur prouvait immédiatement que, non seulement cette distance moyenne était bien de deux cent trente-quatre mille trois cent quarante-sept milles (94 330 lieues), mais encore que les astronomes ne se trompaient pas de soixante-dix milles (30 lieues).
→On doubts being expressed as to the correctness of this method, they immediately proved that not only was the mean distance 234,347 miles, but that astronomers could not possibly be in error in their estimate by more than seventy miles either way.
À ceux qui n’étaient pas familiarisés avec les mouvements de la Lune, les journaux démontraient quotidiennement qu’elle possède deux mouvements distincts,
→ To those who were not familiar with the motions of the moon, they demonstrated that she possesses two distinct motions,
le premier dit de rotation sur un axe, le second dit de révolution autour de la Terre, s’accomplissant tous les deux dans un temps égal, soit vingt-sept jours et un tiers.
→the first being that of rotation upon her axis, the second being that of revolution round the earth, accomplishing both together in an equal period of time, that is to say, in twenty-seven and one-third days.
Le mouvement de rotation est celui qui crée le jour et la nuit à la surface de la Lune ; seulement il n’y a qu’un jour, il n’y a qu’une nuit par mois lunaire, et ils durent chacun trois cent cinquantequatre heures et un tiers.
→The motion of rotation is that which produces day and night on the surface of the moon; save that there is only one day and one night in the lunar month, each lasting three hundred and fifty-four and one-third hours.
Mais, heureusement pour elle, la face tournée vers le globe terrestre est éclairée par lui avec une intensité égale à la lumière de quatorze Lunes.
→But, happily for her, the face turned toward the terrestrial globe is illuminated by it with an intensity equal to that of fourteen moons.
Quant à l’autre face, toujours invisible, elle a naturellement trois cent cinquante-quatre heures d’une nuit absolue, tempérée seulement par cette « pâle clarté qui tombe des étoiles ».
→As to the other face, always invisible to us, it has of necessity three hundred and fifty-four hours of absolute night, tempered only by that “pale glimmer which falls upon it from the stars.”
Ce phénomène est uniquement dû à cette particularité que les mouvements de rotation et de révolution s’accomplissent dans un temps rigoureusement égal, phénomène commun, suivant Cassini et Herschell, aux satellites de Jupiter, et très probablement à tous les autres satellites.
→Some well-intentioned, but rather obstinate persons, could not at first comprehend how, if the moon displays invariably the same face to the earth during her revolution, she can describe one turn round herself.
Quelques esprits bien disposés, mais un peu rétifs, ne comprenaient pas tout d’abord que, si la Lune montrait invariablement la même face à la Terre pendant sa révolution, c’est que, dans le même laps de temps, elle faisait un tour sur elle-même.
→To such they answered, “Go into your dining-room, and walk round the table in such a way as to always keep your face turned toward the center;
À ceux-là on disait : « Allez dans votre salle à manger, et tournez autour de la table de manière à toujours en regarder le centre ;
→by the time you will have achieved one complete round you will have completed one turn around yourself, since your eye will have traversed successively every point of the room.
quand votre promenade circulaire sera achevée, vous aurez fait un tour sur vous-même, puisque votre oeil aura parcouru successivement tous les points de la salle.
→Well, then, the room is the heavens, the table is the earth, and the moon is yourself.” And they would go away delighted.
Eh bien ! la salle, c’est le Ciel, la table, c’est la Terre, et la Lune, c’est vous ! » Et ils s’en allaient enchantés de la comparaison.
→Well, then, the room is the heavens, the table is the earth, and the moon is yourself.” And they would go away delighted.
Ainsi donc, la Lune montre sans cesse la même face à la Terre ; cependant, pour être exact, il faut ajouter que, par suite d’un certain balancement du nord au sud et de l’ouest à l’est appelé « libration », elle laisse apercevoir un peu plus de la moitié de son disque, soit les cinquante-sept centièmes environ.
→So, then the moon displays invariably the same face to the earth; nevertheless, to be quite exact, it is necessary to add that, in consequence of certain fluctuations of north and south, and of west and east, termed her libration, she permits rather more than half, that is to say, five-sevenths, to be seen.
Lorsque les ignorants en savaient autant que le directeur de l’Observatoire de Cambridge sur le mouvement de rotation de la Lune, ils s’inquiétaient beaucoup de son mouvement de révolution autour de la Terre, et vingt revues scientifiques avaient vite fait de les instruire.
→As soon as the ignoramuses came to understand as much as the director of the observatory himself knew, they began to worry themselves regarding her revolution round the earth, whereupon twenty scientific reviews immediately came to the rescue.
Ils apprenaient alors que le firmament, avec son infinité d’étoiles, peut être considéré comme un vaste cadran sur lequel la Lune se promène en indiquant l’heure vraie à tous les habitants de la Terre ;
→They pointed out to them that the firmament, with its infinitude of stars, may be considered as one vast dial-plate, upon which the moon travels, indicating the true time to all the inhabitants of the earth;
que c’est dans ce mouvement que l’astre des nuits présente ses différentes phases ; que la Lune est pleine, quand elle est en opposition avec le Soleil, c’est-à-dire lorsque les trois astres sont sur la même ligne, la Terre étant au milieu ;
→that it is during this movement that the Queen of Night exhibits her different phases; that the moon is full when she is in opposition with the sun, that is when the three bodies are on the same straight line, the earth occupying the center;
que la Lune est nouvelle quand elle est en conjonction avec le Soleil, c’est-à-dire lorsqu’elle se trouve entre la Terre et lui ; enfin que la Lune est dans son premier ou dans son dernier quartier, quand elle fait avec le Soleil et la Terre un angle droit dont elle occupe le sommet.
→that it is during this movement that the Queen of Night exhibits her different phases; that the moon is full when she is in opposition with the sun, that is when the three bodies are on the same straight line, the earth occupying the center;
Quelques Yankees perspicaces en déduisaient alors cette conséquence, que les éclipses ne pouvaient se produire qu’aux époques de conjonction ou d’opposition, et ils raisonnaient bien.
→that she is new when she is in conjunction with the sun, that is, when she is between it and the earth; and, lastly that she is in her first or last quarter, when she makes with the sun and the earth an angle of which she herself occupies the apex.
En conjonction, la Lune peut éclipser le Soleil, tandis qu’en opposition, c’est la Terre qui peut l’éclipser à son tour, et si ces éclipses n’arrivent pas deux fois par lunaison, c’est parce que le plan suivant lequel se meut la Lune est incliné sur l’écliptique, autrement dit, sur le plan suivant lequel se meut la Terre.
→Regarding the altitude which the moon attains above the horizon, the letter of the Cambridge Observatory had said all that was to be said in this respect.
Quant à la hauteur que l’astre des nuits peut atteindre au-dessus de l’horizon, la lettre de l’Observatoire de Cambridge avait tout dit à cet égard.
→Was die Höhe betrifft, welche das Nachtgestirn über dem Horizont einnehmen kann, so hatte das Schreiben des Observatoriums in der Hinsicht Alles gesagt.
Chacun savait que cette hauteur varie suivant la latitude du lieu où on l’observe.
→Every one knew that this altitude varies according to the latitude of the observer.
Mais les seules zones du globe pour lesquelles la Lune passe au zénith, c’est-à-dire vient se placer directement au-dessus de la tête de ses contemplateurs, sont nécessairement comprises entre les vingt-huitièmes parallèles et l’équateur.
→But the only zones of the globe in which the moon passes the zenith, that is, the point directly over the head of the spectator, are of necessity comprised between the twenty-eighth parallels and the equator.
De là cette recommandation importante de tenter l’expérience sur un point quelconque de cette partie du globe, afin que le projectile pût être lancé perpendiculairement et échapper ainsi plus vite à l’action de la pesanteur.
→Hence the importance of the advice to try the experiment upon some point of that part of the globe, in order that the projectile might be discharged perpendicularly, and so the soonest escape the action of gravitation.
C’était une condition essentielle pour le succès de l’entreprise, et elle ne laissait pas de préoccuper vivement l’opinion publique.
→This was an essential condition to the success of the enterprise, and continued actively to engage the public attention.
Quant à la ligne suivie par la Lune dans sa révolution autour de la Terre, l’Observatoire de Cambridge avait suffisamment appris, même aux ignorants de tous les pays, que cette ligne est une courbe rentrante, non pas un cercle, mais bien une ellipse, dont la Terre occupe un des foyers.
→Regarding the path described by the moon in her revolution round the earth, the Cambridge Observatory had demonstrated that this path is a re-entering curve, not a perfect circle, but an ellipse, of which the earth occupies one of the foci.
Ces orbites elliptiques sont communes à toutes les planètes aussi bien qu’à tous les satellites, et la mécanique rationnelle prouve rigoureusement qu’il ne pouvait en être autrement.
→Diese elliptischen Bahnen finden sich bei allen Planeten, wie bei allen Trabanten, und die rationelle Mechanik beweist mit aller Schärfe, daß es nicht anders möglich ist.
Il était bien entendu que la Lune dans son apogée se trouvait plus éloignée de la Terre, et plus rapprochée dans son périgée.
→It was also well understood that it is farthest removed from the earth during its apogee, and approaches most nearly to it at its perigee.
Voilà donc ce que tout Américain savait bon gré mal gré, ce que personne ne pouvait décemment ignorer.
Mais si ces vrais principes se vulgarisèrent rapidement, beaucoup d’erreurs, certaines craintes illusoires, furent moins faciles à déraciner.
→Such was then the extent of knowledge possessed by every American on the subject, and of which no one could decently profess ignorance.
Mais si ces vrais principes se vulgarisèrent rapidement, beaucoup d’erreurs, certaines craintes illusoires, furent moins faciles à déraciner.
→Still, while these principles were being rapidly disseminated many errors and illusory fears proved less easy to eradicate.
Ainsi, quelques braves gens, par exemple, soutenaient que la Lune était une ancienne comète, laquelle, en parcourant son orbite allongée autour du Soleil, vint à passer près de la Terre et se trouva retenue dans son cercle d’attraction.
→For instance, some worthy persons maintained that the moon was an ancient comet which, in describing its elongated orbit round the sun, happened to pass near the earth, and became confined within her circle of attraction.
Ces astronomes de salon prétendaient expliquer ainsi l’aspect brûlé de la Lune, malheur irréparable dont ils se prenaient à l’astre radieux.
→These drawing-room astronomers professed to explain the charred aspect of the moon — a disaster which they attributed to the intensity of the solar heat;
Seulement, quand on leur faisait observer que les comètes ont une atmosphère et que la Lune n’en a que peu ou pas, ils restaient fort empêchés de répondre.
→only, on being reminded that comets have an atmosphere, and that the moon has little or none, they were fairly at a loss for a reply.
D’autres, appartenant à la race des trembleurs, manifestaient certaines craintes à l’endroit de la Lune ; ils avaient entendu dire que, depuis les observations faites au temps des Califes, son mouvement de révolution s’accélérait dans une certaine proportion ;
→Others again, belonging to the doubting class, expressed certain fears as to the position of the moon. They had heard it said that, according to observations made in the time of the Caliphs, her revolution had become accelerated in a certain degree.
ils en déduisaient de là, fort logiquement d’ailleurs, qu’à une accélération de mouvement devait correspondre une diminution dans la distance des deux astres, et que, ce double effet se prolongeant à l’infini, la Lune finirait un jour par tomber sur la Terre.
→Hence they concluded, logically enough, that an acceleration of motion ought to be accompanied by a corresponding diminution in the distance separating the two bodies; and that, supposing the double effect to be continued to infinity, the moon would end by one day falling into the earth.