Русский ↔ Français
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
UN SCANDALE EN BOHÊME
→Скандал в Богемии
-I-
Pour Sherlock Holmes, elle est toujours la femme.
→Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной".
Il la juge tellement supérieure à tout son sexe, qu’il ne l’appelle presque jamais par son nom ; elle est et elle restera la femme.
→Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола.
Aurait-il donc éprouvé à l’égard d’Irène Adler un sentiment voisin de l’amour ? Absolument pas !
→Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви.
Son esprit lucide, froid, admirablement équilibré répugnait à toute émotion en général et à celle de l’amour en particulier.
→Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
Je tiens Sherlock Holmes pour la machine à observer et à raisonner la plus parfaite qui ait existé sur la planète ; amoureux, il n’aurait plus été le même.
→По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте.
Lorsqu’il parlait des choses du coeur, c’était toujours pour les assaisonner d’une pointe de raillerie ou d’un petit rire ironique.
→Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
Certes, en tant qu’observateur, il les appréciait : n’est-ce pas par le coeur que s’éclairent les mobiles et les actes des créatures humaines ?
→Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел.
Mais en tant que logicien professionnel, il les répudiait : dans un tempérament aussi délicat, aussi subtil que le sien, l’irruption d’une passion aurait introduit un élément de désordre dont aurait pu pâtir la rectitude de ses déductions.
→Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли.
Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз
→ вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс.
→Il s’épargnait donc les émotions fortes, et il mettait autant de soin à s’en tenir à l’écart qu’à éviter, par exemple de fêler l’une de ses loupes ou de semer des grains de poussière dans un instrument de précision.
И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
→Et pourtant une femme l’impressionna : la femme, Irène Adler, qui laissa néanmoins un souvenir douteux et discuté.
За последнее время я редко виделся с Холмсом
→Ces derniers temps, je n’avais pas beaucoup vu Holmes.
моя женитьба отдалила нас друг от друга.
→Mon mariage avait séparé le cours de nos vies.
Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание.
→Toute mon attention se trouvait absorbée par mon bonheur personnel, si complet, ainsi que par les mille petits soucis qui fondent sur l’homme qui se crée un vrai foyer.
Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкерстрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре.
→ De son côté, Holmes s’était isolé dans notre meublé de Baker Street ; son goût pour la bohème s’accommodait mal de toute forme de société ; enseveli sous de vieux livres, il alternait la cocaïne et l’ambition : il ne sortait de la torpeur de la drogue que pour se livrer à la fougueuse énergie de son tempérament.
Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми.
→Il était toujours très attiré par la criminologie, aussi occupait-il ses dons exceptionnels à dépister quelque malfaiteur et à élucider des énigmes que la police officielle désespérait de débrouiller.
Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно.
→Divers échos de son activité m’étaient parvenus par intervalles : notamment son voyage à Odessa où il avait été appelé pour le meurtre des Trepoff, la solution qu’il apporta au drame ténébreux qui se déroula entre les frères Atkinson de Trincomalee, enfin la mission qu’il réussit fort discrètement pour la famille royale de Hollande.
Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
→En dehors de ces manifestations de vitalité, dont j’avais simplement connaissance par la presse quotidienne, j’ignorais presque tout de mon ancien camarade et ami.
Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
→Un soir – c’était le 20 mars 1888 – j’avais visité un malade et je rentrais chez moi (car je m’étais remis à la médecine civile) lorsque mon chemin me fit passer par Baker Street.
Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
→Devant cette porte dont je n’avais pas perdu le souvenir et qui sera toujours associée dans mon esprit au prélude de mon mariage comme aux sombres circonstances de l’Étude en Rouge, je fus empoigné par le désir de revoir Holmes et de savoir à quoi il employait ses facultés extraordinaires.
Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
→Ses fenêtres étaient éclairées ; levant les yeux, je distingue même sa haute silhouette mince qui par deux fois se profila derrière le rideau.
Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.
→ Il arpentait la pièce d’un pas rapide, impatient ; sa tête était inclinée sur sa poitrine, ses mains croisées derrière son dos.
Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу.
→Je connaissais suffisamment son humeur et ses habitudes pour deviner qu’il avait repris son travail.
Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
→Je sonnai, et je fus conduit à l’appartement que j’avais jadis partagé avec lui.
Он встретил меня без восторженных излияний.
→Il ne me prodigua pas d’effusions.
Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу.
→Mais il fut content, je crois, de me voir.
Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
→A peine me dit-il un mot. Toutefois son regard bienveillant m’indiqua un fauteuil ; il me tendit un étui à cigares ; son doigt me désigna une cave à liqueurs et une bouteille d’eau gazeuse dans un coin.
Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
→Puis il se tint debout devant le feu et me contempla de haut en bas, de cette manière pénétrante qui n’appartenait qu’à lui.
Семейная жизнь вам на пользу, заметил он. Я думаю, Уотс он, что с тех пор, как я васвидел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
→« Le mariage vous réussit ! observa-t-il. Ma parole, Watson, vous avez pris sept livres et demie depuis que je vous ai vu.
На семь. Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас.
→– Sept, répondis-je. – Vraiment ? J’aurais cru un peu plus. Juste un tout petit peu plus, j’imagine, Watson.
И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
→Et vous avez recommencé à faire de la clientèle, à ce que je vois. Vous ne m’aviez pas dit que vous aviez l’intention de reprendre le collier !
Так откуда же вы это знаете?
→– Alors, comment le savez-vous ?
Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
→– Je le vois ; je le déduis. Comment sais-je que récemment vous vous êtes fait tremper, et que vous êtes nanti d’une bonne maladroite et peu soigneuse ?
Дорогой Холмс, сказал я, это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
→– Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort ! Si vous aviez vécu quelques siècles plus tôt, vous auriez certainement été brûlé vif.
Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
→ Hé bien ! oui, il est exact que jeudi j’ai marché dans la campagne et que je suis rentré chez moi en piteux état ; mais comme j’ai changé de vêtement, je me demande comment vous avez pu le voir, et le déduire.
Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее.
→Quant à Mary-Jane, elle est incorrigible ! ma femme lui a donné ses huit jours ; mais là encore, je ne conçois pas comment vous l’avez deviné. »
И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
→Il rit sous cape et frotta l’une contre l’autre ses longues mains nerveuses.
Проще простого! сказал он.
→« C’est d’une simplicité enfantine, dit-il.
Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин.
→Mes yeux me disent que sur le côté intérieur de votre soulier gauche, juste à l’endroit qu’éclaire la lumière du feu, le cuir est marque de six égratignures presque parallèles ;
Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь.
→de toute évidence, celles-ci ont été faites par quelqu’un qui a sans précaution gratté autour des bords de la semelle pour en détacher une croûte de boue.
Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги.
→D’où, voyez-vous, ma double déduction que vous êtes sorti par mauvais temps et que, pour nettoyer vos chaussures, vous ne disposez que d’un spécimen très médiocre de la domesticité londonienne.
А что касается вашей практики, если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты,
→En ce qui concerne la reprise de votre activité professionnelle, si un gentleman qui entre ici, introduit avec lui des relents d’iodoforme, arbore sur son index droit la trace noire du nitrate d’argent,
а на цилиндре шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
→et porte un chapeau haut de forme pourvu d’une bosse indiquant l’endroit où il dissimule son stéthoscope, je serais en vérité bien stupide pour ne pas l’identifier comme un membre actif du corps médical. »
Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.
→Je ne pus m’empêcher de rire devant l’aisance avec laquelle il m’expliquait la marche de ses déductions.
Когда вы раскрываете свои соображения, заметил я, все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить.
→« Quand je vous entends me donner vos raisons, lui dis-je, les choses m’apparaissent toujours si ridiculement simples qu’il me semble que je pourrais en faire autant ;
А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей.
→et cependant chaque fois que vous me fournissez un nouvel exemple de votre manière de raisonner, je reste pantois jusqu’à ce que vous m’exposiez votre méthode.
Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
→Mes yeux ne sont-ils pas aussi bons que les vôtres ?
Совершенно верно, ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле.
→– Mais si ! répondit-il en allumant une cigarette et en se jetant dans un fauteuil.
Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
→Seulement vous voyez, et vous n’observez pas. La distinction est claire. Tenez, vous avez fréquemment vu les marches qui conduisent à cet appartement, n’est-ce pas ?
– Часто. – Как часто? – Ну, несколько сот раз!
→– Fréquemment. – Combien de fois ? – Je ne sais pas : des centaines de fois.
– Отлично. Сколько же там ступенек? – Сколько? Не обратил внимания.
→– Bon. Combien y en a-t-il ? – Combien de marches ? Je ne sais pas.
– Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек – семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал.
→– Exactement ! Vous n’avez pas observé. Et cependant vous avez vu. Toute la question est là. Moi, je sais qu’il y a dix-sept marches, parce que, à la fois, j’ai vu et observé.
Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.
→A propos, puisque vous vous intéressez à ces petits problèmes et que vous avez été assez bon pour relater l’une ou l’autre de mes modestes expériences, peut-être vous intéresserez-vous à ceci…
Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. – Получено только что, – сказал он. – Прочитайте-ка вслух.
→– Il me tendit une feuille de papier à lettres, épaisse et rose, qui se trouvait ouverte sur la table. – Je l’ai reçue au dernier courrier, reprit-il. Lisez à haute voix.
Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.
→» La lettre n’était pas datée, et elle ne portait ni signature ni adresse de l’expéditeur :
"Сегодня вечером, без четверти восемь, – говорилось в записке, – к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу.
→« On vous rendra visite ce soir à huit heures moins le quart. Il s’agit d’un gentleman qui désire vous consulter sur une affaire de la plus haute importance.
Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности.
→Les renseignements sur vous, nous sont, de différentes sources, venus. Soyez chez vous à cette heure-là, et ne vous formalisez pas si votre visiteur est masqué. »
Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
→Les renseignements sur vous, nous sont, de différentes sources, venus. Soyez chez vous à cette heure-là, et ne vous formalisez pas si votre visiteur est masqué. »
– Это в самом деле таинственно, – заметил я. – Как вы думаете, что все это значит?
→« Voilà qui est mystérieux au possible ! dis-je. A votre avis, qu’est-ce que ça signifie ?
– У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно.
→– Je n’ai encore aucune donnée. Et bâtir une théorie avant d’avoir des données est une erreur monumentale :
Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
→insensiblement on se met à torturer les faits pour qu’ils collent avec la théorie, alors que ce sont les théories qui doivent coller avec les faits.
Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки? Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
→Mais de la lettre elle-même, que déduisez-vous ? J’examine attentivement l’écriture, et le papier.
– Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, – заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
→– Son auteur est sans doute assez fortuné, remarquai-je en m’efforçant d’imiter la méthode de mon camarade.
– Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
→Un tel papier coûte au moins une demi-couronne le paquet : il est particulièrement solide, fort.
– Диковинная – самое подходящее слово, – заметил Холмс. – И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
→– Particulièrement : vous avez dit le mot. Ce n’est pas un papier fabriqué en Angleterre. Regardez-le en transparence. »
Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
→-J’obéis, et je vis un grand E avec un petit g, un P, et un grand G avec un petit t, en filigrane dans le papier.
– Какой вывод вы можете из этого сделать? – спросил Холмс. – Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
→« Qu’est-ce que vous en pensez ? demanda Holmes. – Le nom du fabricant, probablement ; ou plutôt son monogramme.
– Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" – это сокращение "Gesellschaft", что понемецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "К?". "Р", конечно, означает "Papier", бумага.
→– Pas du tout. Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, qui est la traduction allemande de « Compagnie ». C’est l’abréviation courante, qui correspond à notre « Cie ». P, bien sûr, veut dire « Papier ».
Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... – Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. – Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
→Maintenant voici Eg. Ouvrons notre Informateur continental… » Il s’empara d’un lourd volume marron. « Eglow, Eglonitz… Nous y sommes :
Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками...
→Egria, située dans une région de langue allemande, en Bohême, pas loin de Carlsbad. “Célèbre parce que Wallensten y trouva la mort, et pour ses nombreuses verreries et papeteries.”
Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? – Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
→Ah, ah ! mon cher, qu’en dites vous ? Ses yeux étincelaient ; il souffla un gros nuage de fumée bleue et triomphale.
– Бумага изготовлена в Богемии, – сказал я. – Именно. А человек, написавший записку, немец.
→– Le papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je. – En effet. Et l’auteur de la lettre est un Allemand.
Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать.
→Avez-vous remarqué la construction particulière de la phrase : “Les renseignements sur vous nous sont de différentes sources venus.” ? Ni un Français, ni un Russe ne l’aurait écrite ainsi.
Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица...
→Il n’y a qu’un Allemand pour être aussi discourtois avec ses verbes. Il reste toutefois à découvrir ce que me veut cet Allemand qui m’écrit sur papier de Bohême et préfère porter un masque plutôt que me laisser voir son visage.
Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
→D’ailleurs le voici qui arrive, sauf erreur, pour lever tous nos doutes.
Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
→» Tandis qu’il parlait, j’entendis des sabots de chevaux, puis un grincement de roues contre la bordure du trottoir, enfin un vif coup de sonnette.
Холмс присвистнул.
→Holmes sifflota.
– Судя по звуку, парный экипаж... Да, – продолжал он, выглянув в окно, – изящная маленькая карета и пара рысаков...
→« D’après le bruit, deux chevaux !… Oui, confirma-t-il après avoir jeté un coup d’oeil par la fenêtre un joli petit landau, conduit par une paire de merveilles
по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
→qui valent cent cinquante guinées la pièce. Dans cette affaire, Watson, il y a de l’argent à gagner, à défaut d’autre chose !
– Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? – Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа?
→– Je crois que je ferais mieux de m’en aller, Holmes. – Pas le moins du monde, docteur. Restez à votre place. Sans mon historiographe, je suis un homme perdu.
Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его. – Но ваш клиент...
→Et puis, l’affaire promet ! Ce serait dommage de la manquer. – Mais votre client…
– Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
→– Ne vous tracassez pas. Je puis avoir besoin de vous, et lui aussi. Le voici. Asseyez-vous dans ce fauteuil, docteur, et soyez attentif. »
Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения.
→Un homme entra. Il ne devait pas mesurer moins de deux mètres, et il était pourvu d’un torse et de membres herculéens.
Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
→Il était richement vêtu : d’une opulence qui, en Angleterre, passait presque pour du mauvais goût.
Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
→De lourdes bandes d’astrakan barraient les manches et les revers de son veston croisé ; le manteau bleu foncé qu’il avait jeté sur ses épaules était doublé d’une soie couleur de feu et retenu au cou par un béryl flamboyant.
Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
→Des demi-bottes qui montaient jusqu’au mollet et dont le haut était garni d’une épaisse fourrure brune complétaient l’impression d’un faste barbare.
В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
→Il tenait un chapeau à larges bords, et la partie supérieure de son visage était recouverte d’un masque noir qui descendait jusqu’aux pommettes ; il avait dû l’ajuster devant la porte, car sa main était encore levée lorsqu’il entra.
Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
→Le bas du visage révélait un homme énergique, volontaire : la lèvre épaisse et tombante ainsi qu’un long menton droit suggéraient un caractère résolu pouvant aller à l’extrême de l’obstination.
– Вы получили мою записку? – спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. – Я сообщал, что приду к вам.
→« Vous avez lu ma lettre ? demanda-t-il d’une voix dure, profonde, fortement timbrée d’un accent allemand. Je vous disais que je viendrais… »
– Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
→Il nous regardait l’un après l’autre ; évidemment il ne savait pas auquel s’adresser.
– Садитесь, пожалуйста. – сказал Холмс. – Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе.
→« Asseyez-vous, je vous prie, dit Holmes. Voici mon ami et confrère, le docteur Watson, qui est parfois assez complaisant pour m’aider.
С кем имею честь говорить?
→A qui ai-je l’honneur de parler ?
– Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин.
→– Considérez que vous parlez au comte von Kramm, gentilhomme de Bohême.
Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, – человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности?
→Dois-je comprendre que ce gentleman qui est votre ami est homme d’honneur et de discrétion, et que je puis lui confier des choses de la plus haute importance ?
Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
→Sinon, je préférerais m’entretenir avec vous seul. » Je me levai pour partir, mais Holmes me saisit par le poignet et me repoussa dans le fauteuil.
– Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
→« Ce sera tous les deux, ou personne ! déclara-t-il. Devant ce gentleman, vous pouvez dire tout ce que vous me diriez à moi seul. »
Граф пожал широкими плечами.
→Le comte haussa ses larges épaules. « Alors je commence, dit-il,
– В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения.
→par vous demander le secret le plus absolu pendant deux années ; passé ce délai, l’affaire n’aura plus d’importance.
В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
→Pour l’instant, je n’exagère pas en affirmant qu’elle risque d’influer sur le cours de l’histoire européenne.
– Даю слово, – сказал Холмс.
→– Vous avez ma parole, dit Holmes.
– И я. – Простите мне эту маску, – продолжал странный посетитель.
→– Et la mienne. – Pardonnez-moi ce masque, poursuivit notre étrange visiteur.
– Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
→ L’auguste personne qui m’emploie désire que son collaborateur vous demeure inconnu, et je vous avouerai tout de suite que le titre sous lequel je me suis présenté n’est pas exactement le mien.
– Это я заметил, – сухо сказал Холмс.
→– Je m’en doutais ! fit sèchement Holmes.
– Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
→– Les circonstances sont extrêmement délicates. Il ne faut reculer devant aucune précaution pour étouffer tout germe de ce qui pourrait devenir un immense scandale et compromettre gravement l’une des familles régnantes de l’Europe.
Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
→Pour parler clair, l’affaire concerne la grande maison d’Ormstein, d’où sont issus les rois héréditaires de Bohême.
– Так я и думал, – пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
→– Je le savais aussi, murmura Holmes en s’installant dans un fauteuil et en fermant les yeux. »
Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков.
→Notre visiteur contempla avec un visible étonnement la silhouette dégingandée, nonchalante de l’homme qui lui avait été sans nul doute dépeint comme le logicien le plus incisif et le policier le plus dynamique de l’Europe.
Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
→Holmes rouvrit les yeux avec lenteur pour dévisager non sans impatience son client :
– Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, – заметил он, – мне легче будет дать вам совет.
→« Si Votre Majesté daignait condescendre à exposer le cas où elle se trouve, observa-t-il, je serais plus à même de la conseiller. »
Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
→L’homme bondit hors de son fauteuil pour marcher de long en large, sous l’effet d’une agitation qu’il était incapable de contrôler. Puis, avec un geste désespéré, il arracha le masque qu’il portait et le jeta à terre.
– Вы правы, – воскликнул он, – я король! Зачем мне пытаться скрывать это? – Действительно, зачем?
→« Vous avez raison, s’écria-t-il. Je suis le roi. Pourquoi m’efforcerais-je de vous le cacher ? – Pourquoi, en effet ? dit Holmes presque à voix basse.
Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
→Votre Majesté n’avait pas encore prononcé une parole que je savais que j’avais en face de moi Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, grand-duc de Cassel-Falstein, et roi héréditaire de Bohême.
– Но вы понимаете, – сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, – вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
→– Mais vous pouvez comprendre, reprit notre visiteur étranger qui s’était rassis tout en passant sa main sur son front haut et blanc, vous pouvez comprendre que je ne suis pas habitué à régler ce genre d’affaires par moi-même.
Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
→Et pourtant il s’agit d’une chose si délicate que je ne pouvais la confier à un collaborateur quelconque sans tomber sous sa coupe.
Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом. – Пожалуйста, обращайтесь, – сказал Холмс, снова закрывая глаза.
→Je suis venu incognito de Prague dans le but de vous consulter. – Alors, je vous en prie, consultez ! dit Holmes en refermant les yeux.
– Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
→– En bref, voici les faits : il y a environ cinq années, au cours d’une longue visite à Varsovie, j’ai fait la connaissance d’une aventurière célèbre, Irène Adler.
Это имя вам, несомненно, знакомо?
→Son nom vous dit sûrement quelque chose.
– Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, -пробормотал Холмс, не открывая глаз.
→– S’il vous plaît, docteur, voudriez-vous regarder sa fiche ? murmura Holmes sans ouvrir les yeux. »
Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
→Depuis plusieurs années, il avait adopté une méthode de classement pour collationner toutes les informations concernant les gens et les choses, si bien qu’il était difficile de parler devant lui d’une personne ou d’un fait sans qu’il ne pût fournir aussitôt un renseignement.
В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
→Dans ce cas précis, je trouvai la biographie d’Irène Adler intercalée entre celle d’un rabbin juif et celle d’un chef d’état-major qui avait écrit une monographie sur les poissons des grandes profondeurs sous-marines.
– Покажите-ка, – сказал Холмс. – Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве,
→« Voyons, dit Holmes. Hum ! Née dans le New Jersey en 1858. Contralto… Hum ! La Scala… Hum ! Prima donna à l’Opéra impérial de Varsovie…
да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно!
→Oui ! Abandonne la scène… Ah ! Habite à Londres… Tout à fait cela.
Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
→A ce que je vois, Votre Majesté s’est laissé prendre aux filets de cette jeune personne, lui a écrit quelques lettres compromettantes, et serait aujourd’hui désireuse qu’elles lui fussent restituées.
– Совершенно верно. Но каким образом? – Вы тайно женились на ней? – Нет.
→– Exactement. Mais comment… – Y a-t-il eu un mariage secret ? – Non.
– Никаких документов или свидетельств? – Никаких. – В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
→– Pas de papiers, ni de certificats légaux ? – Aucun. – Dans ce cas je ne comprends plus votre Majesté.
Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
→Si cette jeune personne essayait de se servir de vos lettres pour vous faire chanter ou pour tout autre but, comment pourrait-elle prouver qu’elles sont authentiques ?
– Мой почерк. – Пустяки! Подлег. – Моя личная почтовая бумага.
→– Mon écriture… – Peuh, peuh ! Des faux ! – Mon papier à lettres personnel…
– Украдена. – Моя личная печать.
→– Un vol ! – Mon propre sceau…
– Подделка. – Моя фотография.
→– Elle l’aura imité ! – Ma photographie…
– Куплена. – Но мы сфотографированы вместе!
→– Elle l’a achetée ! – Mais nous avons été photographiés ensemble !
– О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность. – Я был без ума от Ирэн.
→– Oh ! la la ! Voilà qui est très mauvais. Votre Majesté a manqué de distinction. – Elle m’avait rendu fou : j’avais perdu la tête !
– Вы серьезно себя скомпрометировали. – Тогда я был всего лишь кронпринцем.
→– Vous vous êtes sérieusement compromis. – A l’évoque, je n’étais que prince héritier.
Я был молод. Мне и теперь только тридцать. – Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
→Ich war noch jung. Ich bin jetzt gerade dreißig." "Das Photo muß zurückgeholt werden."
– Мы пытались, но нам не удалось. – Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
→– Nous avons essayé, nous n’avons pas réussi. – Votre Majesté paiera. Il faut racheter.
– Ирэн не желает ее продавать. – Тогда ее надо выкрасть.
→– Elle ne la vendra pas. – La dérober, alors.
– Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. Дважды ее заманивали в ловушку. Мы не добились никаких результатов.
→“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
– Никаких? – Абсолютно никаких. Холмс засмеялся.
→– Pas de trace de la photographie ? – Pas la moindre. » Holmes éclata de rire :
– Ничего себе задачка! – сказал он. – Но для меня это очень серьезная задача! – с упреком возразил король.
→« Voilà un très joli petit problème ! dit-il. – Mais qui est très grave pour moi, répliqua le roi sur un ton de reproche.
– Да, действительно. А что она намеревается сделать с фотографией? – Погубить меня.
→– Très grave, c’est vrai. Et que se propose-t-elle de faire avec cette photographie ? – Ruiner ma vie.
– Но каким образом? – Я собираюсь жениться.
→– Mais comment ? – Je suis sur le point de me marier.
– Об этом я слышал. – На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
→– Je l’ai entendu dire. – Avec Clotilde Lothman de Saxe-Meningen, la seconde fille du roi de Scandinavie.
Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда -воплощенная чистота.
→Vous connaissez peut-être la rigidité des principes de cette famille : la princesse elle-même est la délicatesse personnifiée.
Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. – А Ирэн Адлер?
→la princesse elle-même est la délicatesse personnifiée. Si l’ombre d’un doute plane sur ma conduite, tout sera rompu. – Et Irène Adler ?
– Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет!
→– …Menace de leur faire parvenir la photographie. Et elle le fera. Je suis sûr qu’elle le fera !
Вы ее не знаете. У нее железный характер.
→Vous ne la connaissez pas : elle a une âme d’acier.
Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
→Elle combine le visage de la plus ravissante des femmes avec le caractère du plus déterminé des hommes. Plutôt que de me voir marié avec une autre, elle irait aux pires extrémités : aux pires !
– Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? – Уверен. – Почему?
→– Êtes-vous certain qu’elle ne l’a pas encore envoyée ? – Certain. – Pourquoi ?
– Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
→– Parce qu’elle a déclaré qu’elle l’enverrait le jour où les fiançailles seraient publiées. Or elles seront rendues publiques lundi prochain.
– О, у нас остается три дня! – сказал Холмс, зевая. – И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
→– Oh ! mais nous avons encore trois jours devant nous ! laissa tomber Holmes en étouffant un bâillement. Heureusement, car j’ai pour l’heure une ou deux affaires importantes à régler.
Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? – Конечно. Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
→Votre Majesté ne quitte pas Londres ? – Non. Vous me trouverez au Langham, sous le nom de comte von Kramm.
– В таком случае, я пришлю вам записочку – сообщу, как продвигается дело. – Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
→– Alors je vous enverrai un mot pour vous tenir au courant de la marche de l’affaire. – Je vous en prie. Je suis terriblement inquiet.
– Ну, а как насчет денег? – Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. – Абсолютно?
→– Et, quant à l’argent ? – Je vous laisse carte blanche. – Absolument ?
– О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! – А на текущие расходы?
→– Je donnerais l’une des provinces de mon royaume en échange de cette photographie. – Et pour les frais immédiats ? »
Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
→Le roi chercha sous son manteau une lourde bourse en peau de chamois et la déposa sur la table.
– Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, -сказал он. Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
→« Elle contient trois cents livres sterling en or, et sept cents en billets, dit-il. » Holmes rédigea un reçu sur une feuille de son carnet, et le lui tendit.
– Адрес мадемуазель? – спросил он. – Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
→« Et l’adresse de la demoiselle ? demanda-t-il. – Briony Lodge, Serpentine Avenue, Saint John’s Wood.
Холмс записал. – И еще один вопрос, – сказал он. – Фотография была кабинетного размера? – Да, кабинетного.
→Holmes la nota, avant d’interroger : – Une autre question : la photographie est format album ? – Oui.
– А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, -добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
→– Bien. Bonne nuit, Majesté. J’ai confiance. Nous aurons bientôt d’excellentes nouvelles à vous communiquer… Et à vous aussi, bonne nuit, Watson ! ajouta-t-il, lorsque les roues du landau royal s’ébranlèrent pour descendre la rue.
II
A trois heures précises j’étais à Baker Street, mais Holmes n’était pas encore de retour.
→Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
La logeuse m’indiqua qu’il était sorti un peu après huit heures du matin.
→Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
Je m’assis au coin du feu, avec l’intention de l’attendre aussi longtemps qu’il le faudrait.
→Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
Déjà cette histoire me passionnait : elle ne se présentait pas sous l’aspect lugubre des deux crimes que j’ai déjà relatés :
→Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте.
toutefois sa nature même ainsi que la situation élevée de son héros lui conféraient un intérêt spécial.
→Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
Par ailleurs, la manière qu’avait mon ami de maîtriser une situation et le spectacle de sa logique incisive, aiguë, me procuraient un vif plaisir : j’aimais étudier son système de travail et suivre de près les méthodes (subtiles autant que hardies) grâce aux quelles il désembrouillait les écheveaux les plus inextricables.
→Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, – как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
J’étais si accoutumé à ses succès que l’hypothèse d’un échec ne m’effleurait même pas.
→Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
Il était près de quatre heures quand la porte s’ouvrit pour laisser pénétrer une sorte de valet d’écurie qui semblait pris de boisson : rougeaud, hirsute, il étalait de gros favoris, et ses vêtements étaient minables.
→Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
L’étonnant talent de mon ami pour se déguiser m’était connu, mais je dus le regarder à trois reprises avant d’être sûr que c’était bien lui.
→Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
Il m’adressa un signe de tête et disparut dans sa chambre, d’où il ressortit cinq minutes plus tard, habillé comme à son ordinaire d’un respectable costume de tweed.
→Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
Il plongea les mains dans ses poches, allongea les jambes devant le feu, et partit d’un joyeux rire qui dura plusieurs minutes.
→Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
« Hé bien ! ça alors ! s’écria-t-il. » Il suffoquait ; il se reprit à rire, et il rit de si bon coeur qu’il dut s’étendre, à court de souffle, sur son canapé.
→– Чудесно! – воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
« Que se passe-t-il ? – C’est trop drôle ! Je parie que vous ne devinerez jamais comment j’ai employé ma matinée ni ce que j’ai fini par faire.
→– В чем дело? – Смешно, невероятно смешно! Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
– Je ne sais pas… Je suppose que vous avez surveillé les habitudes et peut- être la maison de Mlle Irène Adler.
→– Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
– C’est vrai ! Mais la suite n’a pas été banale. Je vais tout vous raconter.
→– Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
Ce matin, j’ai quitté la maison un peu après huit heures, déguisé en valet d’écurie cherchant de l’embauche.
→В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
Car entre les hommes de chevaux il existe une merveilleuse sympathie, presque une franc-maçonnerie :
→Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
si vous êtes l’un des leurs, vous saurez en un tournemain tout ce que vous désirez savoir.
→Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
J’ai trouvé de bonne heure Briony Lodge. Cette villa est un bijou : situé juste sur la route avec un jardin derrière ; deux étages ;
→Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
une énorme serrure à la porte ; un grand salon à droite, bien meublé, avec de longues fenêtres descendant presque jusqu’au plancher et pourvues de ces absurdes fermetures anglaises qu’un enfant pourrait ouvrir.
→Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Derrière, rien de remarquable, sinon une fenêtre du couloir qui peut être atteinte du toit de la remise.
→За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
J’ai fait le tour de la maison, je l’ai examinée sous tous les angles, sans pouvoir noter autre chose d’intéressant.
→Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
J’ai ensuite descendu la rue en flânant et j’ai découvert, comme je m’y attendais, une écurie dans un chemin qui longe l’un des murs du jardin.
→Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
J’ai donné un coup de main aux valets qui bouchonnaient les chevaux : en échange, j’ai reçu une pièce de monnaie, un verre de whisky, un peu de gros tabac pour bourrer deux pipes, et tous les renseignements dont j’avais besoin sur Mlle Adler,
→Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях.
sans compter ceux que j’ai obtenus sur une demi-douzaine de gens du voisinage et dont je me moque éperdument mais il fallait bien que j’écoute aussi leurs biographies, n’est-ce pas ?
→а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
– Quoi, au sujet d’Irène Adler ? demandai-je – Oh ! elle a fait tourner toutes les têtes des hommes de làbas ! C’est la plus exquise des créatures de cette terre :
→– А что вы узнали об Ирэн Адлер? – спросил я. – О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете.
Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
elle vit paisiblement, chante à des concerts, sort en voiture chaque jour à cinq heures, pour rentrer dîner à sept heures précises, rarement à d’autres heures, sauf lorsqu’elle chante.
→Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
Ne reçoit qu’un visiteur masculin, mais le reçoit souvent. Un beau brun, bien fait, élégant ; il ne vient jamais moins d’une fois par jour, et plutôt deux.
→Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее – только один, но зато очень часто.
C’est un M. Godfrey Norton, membre du barreau. Voyez l’avantage qu’il y a d’avoir des cochers dans sa confidence !
→Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
Tous ceux-là le connaissaient pour l’avoir ramené chacun une douzaine de fois de Serpentine Avenue.
→Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
Quand ils eurent vidé leur sac, je fis les cent pas du côté de la villa tout en élaborant mon plan de campagne.
→ Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
« Ce Godfrey Norton était assurément un personnage d’importance dans notre affaire : un homme de loi ! Cela s’annonçait mal.
→Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. Он юрист.
Quelle était la nature de ses relations avec Irène Adler, et pourquoi la visitait-il si souvent ? Était-elle sa cliente, son amie, ou sa maîtresse ?
→Это звучит зловеще. Что их связывает и какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
En tant que cliente, elle lui avait sans doute confié la photographie pour qu’il la garde.
→Если она его клиентка, То, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
En tant que maîtresse, c’était moins vraisemblable.
→Если же возлюбленная -едва ли.
De la réponse à cette question dépendait mon plan : continuerais-je à travailler à Briony Lodge ? Ou m’occuperais-je plutôt de l’appartement que ce monsieur possédait dans le quartier des avocats ?…
→От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь,
Je crains de vous ennuyer avec ces détails, mais il faut bien que je vous expose toutes mes petites difficultés si vous voulez vous faire une idée exacte de la situation.
→Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
– Je vous écoute attentivement. – J’étais en train de peser le pour et le contre dans ma tête quand un fiacre s’arrêta devant Briony Lodge ; un gentleman en sortit -
→– Я внимательно слежу за вашим рассказом, – ответил я. – Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен,
c’était un très bel homme, brun, avec un nez droit, des moustaches… De toute évidence, l’homme dont on m’avait parlé.
→необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
Il semblait très pressé, cria au cocher de l’attendre, et s’engouffra a l’intérieur dès que la bonne lui eut ouvert la porte : visiblement il agissait comme chez lui…
→По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
« Il y avait une demi-heure qu’il était arrivé ; j’avais pu l’apercevoir, par les fenêtres du salon, marchant dans la pièce à grandes enjambées ; il parlait avec animation et il agitait ses bras.
→Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Soudain il ressortit ; il paraissait encore plus nerveux qu’à son arrivée. En montant dans son fiacre, il tira une montre en or de son gousset :
→Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
« – Filez comme le vent ! cria-t-il. D’abord chez Gross et Hankey à Regent Street, puis à l’église Sainte-Monique dans Edgware Road.
→"Гоните, как дьявол! – крикнул он кучеру. – Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Une demi-guinée pour boire si vous faites la course en vingt minutes !
→Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
« Les voilà partis. Je me demande ce que je dois faire, si je ne ferais pas mieux de les suivre, quand débouche du chemin une petite diligence ; le cocher a son vêtement à demi boutonné, sa cravate sous l’oreille ; les attaches du harnais sortent des boucles ;
→Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
le landau n’est même pas arrêté qu’elle jaillit du vestibule pour sauter dedans. Je ne l’ai vue que le temps d’un éclair, mais je peux vous affirmer que c’est une fort jolie femme, et qu’un homme serait capable de se faire tuer pour ce visage-là
→Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
« – A l’église Sainte-Monique, John ! crie-t-elle. Et un demi souverain si vous y arrivez en vingt minutes !
→"Церковь святой Моники, Джон! – крикнула она. – Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
« C’est trop beau pour que je rate l’occasion. J’hésite : vais je courir pour rattraper le landau et monter dedans, ou me cacher derrière. Au même moment, voici un fiacre.
→Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
Le cocher regarde à deux fois le client déguenillé qui lui fait signe, mais je ne lui laisse pas le temps de réfléchir, je saute :
→Der Kutscher hat seinen schäbigen Fahrgast zwar schief angesehen, aber ich bin hineingesprungen, ehe er sich beschweren konnte.
« – A l’église Sainte-Monique ! lui dis je. Et un demisouverain pour vous si vous y êtes en moins de vingt minutes !
→ "Церковь святой Моники, – сказал я, – и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
« Il était midi moins vingt-cinq ; naturellement, ce qui se manigançait était clair comme le jour.
→Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
« Mon cocher fonça. Je ne crois pas que j’aie jamais été conduit aussi vite, mais les autres avaient pris de l’avance.
→Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
Quand j’arrive, le fiacre et le landau sont arrêtés devant la porte, leurs chevaux fument.
→Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням.
Moi, je paie mon homme et me précipite dans l’église.
Pas une âme à l’intérieur, sauf mes deux poursuivis et un prêtre en surplis qui semblent discuter ferme. Tous trois se tiennent debout devant l’autel.
→В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем.
Je prends par un bas-côté, et je flâne comme un oisif qui visite une église.
→Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
Tout à coup, à ma grande surprise, mes trois personnages se tournent vers moi, et Godfrey Norton court à ma rencontre.
→Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
« – Dieu merci ! s’écrie-t-il. Vous ferez l’affaire. Venez ! Venez ! » « – Pour quoi faire ?
→"Слава богу! – закричал он. – Вас-то нам и нужно. Идемте! Идемте!" "В чем дело?" – спросил я.
« – Venez, mon vieux ! Il ne nous reste plus que trois minutes pour que ce soit légal.
→"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
« Me voilà à moitié entraîné vers l’autel et, avant que je sache où j’en suis, je m’entends bredouiller des réponses qui me sont chuchotées à l’oreille ; en fait, j’apporte ma garantie au sujet de choses dont je suis très ignorant et je sers de témoin pour un mariage entre Irène Adler, demoiselle, et Godfrey Norton, célibataire.
→Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
La cérémonie se déroule en quelques instants ; après quoi je me fais congratuler d’un côté par le conjoint, de l’autre par la conjointe tandis que le prêtre, en face, rayonne en me regardant.
→Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди – с другой, а священник так и сияет улыбкой.
Je crois que c’est la situation la plus absurde dans laquelle je me sois jamais trouvé ; lorsque je me la suis rappelée tout à l’heure, je n’ai pu m’empêcher de rire à gorge déployée.
→Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать.
Sans doute y avait-il un quelconque vice de forme dans la licence de mariage, le prêtre devait absolument refuser de consacrer l’union sans un témoin, et mon apparition a probablement épargné au fiancé de courir les rues en quête d’un homme valable.
→По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного.
La fiancée m’a fait cadeau d’un souverain, que j’entends porter à ma chaîne de montre en souvenir de cet heureux événement.
→Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
– L’affaire a pris une tournure tout à fait imprévue, dis je. Mais ensuite ?
→– Дело приняло весьма неожиданный оборот, – сказал я. -Что же будет дальше?
– Hé bien ! J’ai trouvé mes plans plutôt compromis. Tout donnait l’impression que le couple allait s’envoler immédiatement ; des mesures aussi énergiques que promptes s’imposaient donc.
→– Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
Cependant, à la porte de l’église, ils partirent chacun de leur côté : lui vers son quartier, elle pour sa villa.
→Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она – к себе домой.
« – Je sortirai à cinq heures comme d’habitude pour aller dans le parc, lui dit-elle en le quittant. « Je n’entendis rien de plus.
→"Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", – сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал.
Ils se séparèrent, et moi, je m’en vais prendre des dispositions personnelles. – Lesquelles ?
→Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления. – В чем они заключаются?
– D’abord quelques tranches de boeuf froid et un verre de bière répondit-il en sonnant.
→– Немного холодного мяса и стакан пива, – ответил Холмс, дергая колокольчик.
J’étais trop occupé pour songer à me nourrir, et ce soir, je serai encore plus occupé, selon toute vraisemblance.
→– Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
A propos, docteur, j’aurais besoin de vos services. – Vous m’en voyez réjoui.
→Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие. – Буду очень рад.
– Cela ne vous gênerait pas de violer la loi ? – Pas le moins du monde.
→– Вы не боитесь нарушать законы? – Ничуть.
– Ni de risquer d’être arrêté ? – Non, si la cause est bonne.
→– Ni de risquer d’être arrêté ? – Non, si la cause est bonne.
– Oh ! la cause est excellente ! – Alors je suis votre homme.
→– О, дело великолепное! – В таком случае, я к вашим услугам.
– J’étais sûr que je pourrais compter sur vous. – Mais qu’est-ce que vous voulez au juste ?
→– Я был уверен, что могу на вас положиться. – Но что вы задумали?
– Quand Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai.
→– Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
Maintenant, ajouta-t-il en se jetant sur la simple collation que sa propriétaire lui avait fait monter, je vais être obligé de parler la bouche pleine car je ne dispose pas de beaucoup de temps.
→Теперь, – сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, – я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
Il est près de cinq heures. Dans deux heures nous devons nous trouver sur les lieux de l’action. Mlle Irène, ou plutôt Madame, revient de sa promenade à sept heures.
→Сейчас без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте. Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов.
Il faut que nous soyons à Briony Lodge pour la rencontrer. – Et après, quoi ?
→Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее. – Что же дальше?
– Laissez le reste à mon initiative. J’ai déjà préparé ce qui doit arriver.
→– А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно произойти.
Le seul point sur lequel je dois insister, c’est que vous n’interviendrez à aucun moment, quoi qu’il se passe. – Je resterai neutre ?
→Auf eines muß ich allerdings bestehen. Sie dürfen sich nicht einmischen, komme, was da wolle. Haben Sie verstanden?" "Ich soll also neutral bleiben?"
– Vous ne ferez rien, absolument rien. Il y aura probablement pour moi quelques désagréments légers à encourir. Ne vous en mêlez point.
→– Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится небольшая неприятность. Не вмешивайтесь.
Tout se terminera par mon transport dans la villa. Quatre ou cinq minutes plus tard, la fenêtre du salon sera ouverte. Vous devrez vous tenir tout près de cette fenêtre ouverte.
→Кончится тем, что меня отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
– Oui. – Vous devrez me surveiller, car je serai visible.
→– Хорошо. – Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду.
– Oui. – Et quand je lèverai ma main… comme ceci… vous lancerez dans la pièce, ce que je vous remettrai pour le lancer et, en même temps, vous crierez au feu. Vous suivez bien ?
→– Хорошо. – И когда я подниму руку – вот так, – вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!" Вы меня понимаете?
– Très bien. – Il n’y a rien là de formidable, dit-il en prenant dans sa poche un long rouleau en forme de cigare.
→– Вполне. – Тут ничего нет опасного, – сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары.
C’est une banale fusée fumigène ; à chaque extrémité elle est garnie d’une capsule automatiquement inflammable.
→– Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась.
Votre mission se réduit à ce que je vous ai dit. Quand vous crierez au feu, des tas de gens crieront à leur tour au feu. Vous pourrez alors vous promener jusqu’au bout de la rue où je vous rejoindrai dix minutes plus tard.
→Вся ваша работа сводится к этому. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут.
J’espère que je me suis fait comprendre ? – J’ai à ne pas intervenir, à m’approcher de la fenêtre, à guetter votre signal, à lancer à l’intérieur cet objet, puis à crier au feu, et à vous attendre au coin de la rue.
→ Надеюсь, вы поняли? – Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы.
– Exactement. – Vous pouvez donc vous reposer sur moi.
→– Совершенно верно. – Можете на меня положиться.
– Parfait ! Il est presque temps que je me prépare pour le nouveau rôle que je vais jouer. »
→– Ну, и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
Il disparut dans sa chambre, et réapparut au bout de quelques minutes sous l’aspect d’un clergyman non conformiste, aussi aimable que simplet.
→Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
Son grand chapeau noir, son ample pantalon, sa cravate blanche, son sourire sympathique et tout son air de curiosité bienveillante étaient dignes d’un plus grand comédien.
→Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
Holmes avait pas seulement changé de costume : son expression, son allure, son âme même semblaient se modifier à chaque nouveau le.
→Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
Le théâtre a perdu un merveilleux acteur, de même que la science a perdu un logicien de premier ordre, quand il s’est spécialisé dans les affaires criminelles.
→Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука – тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
Nous quittâmes Baker Street à six heures et quart pour nous trouver à sept heures moins dix dans Serpentine Avenue.
→В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
La nuit tombait déjà. Les lampes venaient d’être allumées quand nous passâmes devant Briony Lodge.
→Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
La maison ressemblait tout à fait à celle que m’avait décrite Holmes, mais les alentours n’étaient pas aussi déserts que je me l’étais imaginé :
→Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
ils étaient pleins au contraire d’une animation qu’on n’aurait pas espérée dans la petite rue d’un quartier tranquille.
→Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
A un angle, il y avait un groupe de pauvres hères qui fumaient et riaient ; non loin, un rémouleur avec sa roue, puis deux gardes en flirt avec une nourrice ; enfin, plusieurs jeunes gens bien vêtus, cigare aux lèvres, flânaient sur la route.
→Da waren eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die rauchend und lachend in einer Ecke standen, ein Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Gardisten, die mit einem Kindermädchen poussierten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarre im Mund auf und ab schlenderten.
« Voyez ! observa Holmes tandis que nous faisions les cent pas le long de la façade de la villa. Ce mariage simplifie plutôt les choses : la photographie devient maintenant une arme à double tranchant.
→– Видите ли, – заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, – эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
Il y a de fortes chances pour qu’elle ne tienne pas plus à ce que M. Godfrey Norton la voie, que notre client ne tient à ce qu’elle tombe sous les yeux de sa princesse.
→Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Mais où la découvrirons-nous ? – Oui. Où ? – Il est probable qu’elle ne la transporte pas avec elle,
→Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. – Действительно, где? – Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
puisqu’il s’agit d’une photographie format album, trop grande par conséquent pour qu’une dame la dissimule aisément dans ses vêtements.
→Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
Elle sait que le roi est capable de lui tendre une embuscade et de la faire fouiller, puisqu’il l’a déjà osé.
→Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Nous pouvons donc tenir pour certain qu’elle ne la porte pas sur elle.
→Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
– Où, alors ? – Elle a pu la mettre en sécurité chez son banquier ou chez son homme de loi.
→– Ну, а где же она ее хранит? – У своего банкира или у своего адвоката.
Cette double possibilité existe, mais je ne crois ni à l’une ni à l’autre.
→Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом.
Les femmes sont naturellement cachottières, et elles aiment pratiquer elles-mêmes leur manie.
→Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Pourquoi l’aurait-elle remise à quelqu’un ? Autant elle peut se fier à bon droit à sa propre vigilance, autant elle a de motifs de se méfier des influences, politiques ou autres, qui risqueraient de s’exercer sur un homme d’affaires.
→Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
Par ailleurs, rappelez-vous qu’elle a décidé de s’en servir sous peu : la photographie doit donc se trouver à portée de sa main, chez elle.
→Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
– Mais elle a été cambriolée deux fois ! – Bah ! Les cambrioleurs sont passés à côté… – Mais comment chercherez-vous ?
→– Но два раза взломщики перерыли дом. – Чепуха! Они не знали, как надо искать. – А как вы будете искать?
– Je ne chercherai pas. – Alors ?… – Je me débrouillerai pour qu’elle me la montre.
→– Я не буду искать. – А как же иначе? – Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
– Elle refusera ! – Elle ne pourra pas faire autrement… Mais j’entends le roulement des roues ;
→– Она откажется. – В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
A présent, suivez mes instructions à la lettre. » Tandis qu’il parlait, les lanternes latérales de la voiture amorcèrent le virage dans l’avenue ;
→Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания. В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
c’était un très joli petit landau ! Il roula jusqu’à la porte de Briony Lodge ;
→It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
au moment où il s’arrêtait, l’un des flâneurs du coin se précipita pour ouvrir la portière dans l’espoir de recevoir une pièce de monnaie ; mais il fut écarté d’un coup de coude par un autre qui avait couru dans la même intention.
→ Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
Une violente dispute s’engagea alors ; les deux gardes prirent parti pour l’un des vagabonds, et le rémouleur soutint l’autre de la voix et du geste.
→Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
Des coups furent échangés, et en un instant la dame qui avait sauté à bas de la voiture se trouva au centre d’une mêlée confuse d’hommes qui se battaient à grands coups de poing et de gourdin.
→В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
Holmes, pour protéger la dame, se jeta parmi les combattants ; mais juste comme il parvenait à sa hauteur, il poussa un cri et s’écroula sur le sol, le visage en sang.
→Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
Lorsqu’il tomba, les gardes s’enfuirent dans une direction, et les vagabonds dans la direction opposée ; les gens mieux vêtus, qui avaient assisté à la bagarre sans s’y mêler, se décidèrent alors à porter secours à la dame ainsi qu’au blessé.
→Когда он упал, солдаты бросилисьбежать в одну сторону, оборванцы – в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
Irène Adler, comme je l’appelle encore, avait bondi sur les marches ; mais elle demeura sur le perron pour regarder ; son merveilleux visage profilait beaucoup de douceurs sous l’éclairage de l’entrée.
→Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
« Est-ce que ce pauvre homme est gravement blessé ? s’enquit-elle. – Il est mort ! crièrent plusieurs voix.
→– Бедный джентльмен сильно ранен? – спросила она. – Он умер, – ответило несколько голосов. – Нет, нет, он еще жив! – крикнул кто-то.
– Non, non, il vit encore ! hurla quelqu’un. Mais il mourra sûrement avant d’arriver à l’hôpital.
→ – Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. – Вот смелый человек! – сказала какая-то женщина.
– Voilà un type courageux ! dit une femme. Ils auraient pris à la dame sa bourse et sa montre s’il n’était pas intervenu. C’était une bande, oui ! et une rude bande !
→Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная.
Ah ! il se ranime maintenant… – On ne peut pas le laisser dans la rue. Peut-on le transporter chez vous, madame ?
→А-а, он стал дышать! – Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
– Naturellement ! Portez-le dans le salon ; il y a un lit de repos confortable. Par ici, s’il vous plaît ! »
→– Конечно! Перенесите его в гостиную. Там удобный диван. Сюда, пожалуйста!
Lentement, avec une grande solennité, il fut transporté à l’intérieur de Briony Lodge et déposé dans la pièce principale : de mon poste près de la fenêtre, j’observai les allées et venues.
→Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
Les lampes avaient été allumées, mais les stores n’avaient pas été tirés, si bien que Je pouvais apercevoir Holmes étendu sur le lit.
→Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване.
J’ignore s’il était à cet instant, lui, bourrelé de remords, mais je sais bien que moi, pour ma part, je ne m’étais jamais senti aussi honteux que quand je vis quelle splendide créature était la femme contre laquelle nous conspirions, et quand j’assistai aux soins pleins de grâce et de bonté qu’elle prodiguait au blessé.
→ Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, – я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
Pourtant ç’aurait été une trahison (et la plus noire) à l’égard de Holmes si je m’étais départi du rôle qu’il m’avait assigné.
→И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса.
J’endurcis donc mon coeur et empoignai ma fusée fumigène.
→ С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
« Après tout, me dis-je, nous ne lui faisons aucun mal, et nous sommes en train de l’empêcher de nuire à autrui. »
→"В конце концов, -подумал я, – мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
Holmes s’était mis sur son séant, et je le vis s’agiter comme un homme qui manque d’air.
→Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха.
Une bonne courut ouvrir la fenêtre.
→Служанка бросилась к окну и широко распахнула его.
Au même moment il leva la main : c’était le signal. Je jetai ma fusée dans la pièce et criai : « Au feu ! »
→В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!"
Le mot avait à peine jailli de ma gorge que toute la foule des badauds qui stationnaient devant la maison, reprit mon cri en choeur : « Au feu ! »
→Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки – все завопили в один голос: "Пожар!"
Des nuages d’une fumée épaisse moutonnaient dans le salon avant de s’échapper par la fenêtre ouverte.
→Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно.
J’aperçus des silhouettes qui couraient dans tous les sens ; puis j’entendis la voix de Holmes affirmer que c’était une fausse alerte.
→Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
Alors je me glissai parmi la foule et je marchai jusqu’au coin de la rue. Au bout d’une dizaine de minutes, j’eus la joie de sentir le bras de mon ami sous le mien et de quitter ce mauvais théâtre.
→Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
Il marchait rapidement et en silence ; ce fut seulement lorsque nous empruntâmes l’une des paisibles petites rues qui descendent vers Edgware Road qu’il se décida à parler.
→Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
« Vous avez très bien travaillé, docteur ! me dit-il. Rien n’aurait mieux marché. – Vous avez la photographie ?
→– Вы очень ловко это проделали, доктор, – заметил Холмс. – Как нельзя лучше. Все в порядке. – Достали фотографию?
– Je sais où elle est. – Et comment l’avez-vous appris ? – Elle me l’a montrée, comme je vous l’avais annoncé.
→– Я знаю, где она спрятана. – А как вы узнали? – Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
– Je n’y comprends goutte, Holmes. – Je n’ai pas l’intention de jouer avec vous au mystérieux, répondit-il en riant. L’affaire fut tout à fait simple.
→„Pořád ještě nic nechápu.“ „Nechci z toho dělat záhadu,“ řekl se smíchem. „Bylo to úplně jednoduché.
Vous, bien sûr, vous avez deviné que tous les gens de la rue étaient mes complices : je les avais loués pour la soirée. – Je l’avais deviné… à peu près.
→Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. Все они были наняты мною. – Об этом-то я догадался.
– Quand se déclencha la bagarre, j’avais de la peinture rouge humide dans la paume de ma main.
→– В руке у меня было немного влажной красной краски.
Je me suis précipité, je suis tombé, j’ai appliqué ma main contre mon visage, et je suis devenu le piteux spectacle que vous avez eu sous les yeux.
→Ich habe mich in die Rauferei gestürzt, bin hingefallen, habe mir die Hand vors Gesicht geschlagen, und schon war ich ein bemitleidenswerter Anblick.
C’est une vieille farce. – Ça aussi, je l’avais soupçonné ! – Ils m’ont donc transporté chez elle ;
→Старый прием. – Это я тоже смекнул... – Они вносят меня в дом.
comment aurait-elle pu refuser de me laisser entrer ? Que pouvait-elle objecter ? J’ai été conduit dans son salon, qui était la pièce, selon moi, suspecte.
→Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении.
C’était ou le salon ou sa chambre, et j’étais résolu à m’en assurer.
→Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
Alors j’ai été couché sur un lit, j’ai réclamé un peu d’air, on a dû ouvrir la fenêtre, et vous avez eu votre chance.
→Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
– Comment cela vous a-t-il aidé ? – C’était très important !
→– А что вы от этого выиграли? – Очень много.
Quand une femme croit que le feu est à sa maison, son instinct lui commande de courir vers l’objet auquel elle attache la plus grande valeur pour le sauver des flammes.
→Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
Il s’agit là d’une impulsion tout à fait incontrôlable, et je m’en suis servi plus d’une fois : tenez, dans l’affaire du Château d’Arnsworth, et aussi dans le scandale de la substitution de Darlington.
→В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
Une mère se précipite vers son enfant ; une demoiselle vers son coffret à bijoux.
→Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя – шкатулку с драгоценностями.
Quant à notre dame d’aujourd’hui, j’étais bien certain qu’elle ne possédait chez elle rien de plus précieux que ce dont nous étions en quête.
→Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем.
L’alerte fut admirablement donnée.
→Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна.
La fumée et les cris auraient brisé des nerfs d’acier !
→Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы.
Elle a magnifiquement réagi. La photographie se trouve dans un renfoncement du mur derrière un panneau à glissières juste au-dessus de la sonnette.
→Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка.
Elle y fut en un instant et je pus apercevoir l’objet au moment où elle l’avait à demi sorti.
→Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее.
Quand je criai que c’était une fausse alerte, elle le replaça, ses yeux tombèrent sur la fusée, elle courut au dehors, et je ne la revis plus.
→Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
Je me mis debout, et après force excuses, sortis de la maison.
→Я встал и, извинившись, выскользнул из дома.
J’ai bien songé à m’emparer tout de suite de la photographie, mais le cocher est entré ; il me surveillait de près : je crus plus sage de ne pas me risquer : un peu trop de précipitation aurait tout compromis !
→Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза.
– Et maintenant ? demandai-je. – Pratiquement notre enquête est terminée.
→– Ну, а дальше? – спросил я. – Практически наши розыски закончены.
J’irai demain lui rendre visite avec le roi et vous-même, si vous daignez nous accompagner.
→Morgen werde ich die Dame zusammen mit dem König besuchen.
On nous conduira dans le salon pour attendre la maîtresse de maison ; mais il est probable que quand elle viendra elle ne trouvera plus ni nous ni la photographie.
→Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии.
Sa Majesté sera sans doute satisfaite de la récupérer de ses propres mains. – Et quand lui rendrons-nous visite ?
→Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. – А когда вы отправитесь туда?
– A huit heures du matin. Elle ne sera pas encore levée, ni apprêtée, si bien que nous aurons le champ libre. Par ailleurs il nous faut être rapides, car ce mariage peut modifier radicalement ses habitudes et son genre de vie.
→– В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
Je vais télégraphier au roi. »
→Ich muß dem König unverzüglich telegraphieren."
Nous étions dans Baker Street, arrêtés devant la porte. Holmes cherchait sa clé dans ses poches lorsqu’un passant lui lança : « Bonne nuit, monsieur Sherlock Holmes ! »
→Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: – Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
Il y avait plusieurs personnes sur le trottoir ; ce salut semble venir néanmoins d’un jeune homme svelte qui avait passé très vite.
→На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
« Je connais cette voix, dit Holmes en regardant la rue faiblement éclairée. Mais je me demande à qui diable elle appartient ! »
→– Я где-то уже слышал этот голос, – сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, – но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
III
Je dormis à Baker Street cette nuit-là ; nous étions en train de prendre notre café et nos toasts quand le roi de Bohême pénétra dans le bureau.
→Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
« C’est vrai ? Vous l’avez eue ? cria-t-il en empoignant Holmes par les deux épaules et en le dévisageant intensément. – Pas encore.
→– Вы действительно добыли фотографию? – воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. – Нет еще.
– Mais vous avez bon espoir ? – J’ai espoir. – Alors, allons-y. Je ne tiens plus en place.
→– Но вы надеетесь ее достать? – Надеюсь. – В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.
– Il nous faut un fiacre. – Non ; mon landau attend en bas. – Cela simplifie les choses. »
→– Нам нужна карета. – Мой экипаж у дверей. – Это упрощает дело.
Nous descendîmes et, une fois de plus, nous reprîmes la route de Briony Lodge. « Irène Adler est mariée, annonça Holmes.
→Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. – Ирэн Адлер вышла замуж, – заметил Холмс.
– Mariée ? Depuis quand ? – Depuis hier. – Mais à qui ?
→– Замуж? Когда? – Вчера. – За кого?
– A un homme de loi qui s’appelle Norton. – Elle ne l’aime pas. J’en suis sûr ! – J’espère qu’elle l’aime.
→– За английского адвоката, по имени Нортон. – Но она, конечно, не любит его? – Надеюсь, что любит.
– Pourquoi l’espérez-vous ? – Parce que cela éviterait à Votre Majesté de redouter tout ennui pour l’avenir.
→– Почему вы надеетесь? – Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
Si cette dame aime son mari, c’est qu’elle n’aime pas Votre Majesté. Si elle n’aime pas Votre Majesté, il n’y a aucune raison pour qu’elle se mette en travers des plans de Votre Majesté.
→Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
– Vous avez raison. Et cependant… Ah ! je regrette qu’elle n’ait pas été de mon rang ! Quelle reine elle aurait fait ! »
→– Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!
Il tomba dans une rêverie maussade qui dura jusqu’à Serpentine Avenue.
→
→Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
La porte de Briony Lodge était ouverte, et une femme âgée se tenait sur les marches. Elle nous regarda descendre du landau avec un oeil sardonique.
→Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
« Monsieur Sherlock Holmes, je pense ? interrogea-t-elle. – Je suis effectivement M. Holmes, répondit mon camarade en la considérant avec un étonnement qui n’était pas joué.
→– Мистер Шерлок Холмс? – спросила она. – Да, я Шерлок Холмс, – ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
– Ma maîtresse m’a dit que vous viendriez probablement ce matin. Elle est partie, avec son mari, au train de cinq heures quinze à Charing Cross, pour le continent.
→
→– Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
– Quoi ! s’écria Sherlock Holmes en reculant. Voulez-vous dire qu’elle a quitté l’Angleterre ? » Son visage était décomposé, blanc de déception et de surprise. Elle ne reviendra jamais !
→– Что?! – Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. – Вы хотите сказать, что она покинула Англию? – Да. Навсегда.
« Et les papiers ? gronda le roi. Tout est perdu ! – Nous allons voir… » Il bouscula la servante et se rua dans le salon ; le roi et moi nous nous précipitâmes à sa suite.
→– А бумаги? – хрипло спросил король. – Все потеряно! – Посмотрим! – Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
Les meubles étaient dispersés à droite et à gauche, les étagères vides, les tiroirs ouverts : il était visible que la dame avait fait ses malles en toute hâte avant de s’enfuir.
→ Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты – видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes courut vers la sonnette, fit glisser un petit panneau, plongea sa main dans le creux mis à découvert, retira une photographie et une lettre.
→Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
La photographie était celle d’Irène Adler elle-même en robe du soir. La lettre portait la suscription suivante : « A Sherlock Holmes, qui passera prendre. » Mon ami déchira l’enveloppe ; tous les trois nous nous penchâmes sur la lettre ;
→ Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
elle était datée de la veille à minuit, et elle était rédigée en ces termes : Mon cher Monsieur Sherlock Holmes Vous avez réellement bien joué ! Vous m’avez complètement surprise.
→Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
Je n’avais rien soupçonné, même après l’alerte au feu. Ce n’est qu’ensuite, lorsque j’ai réfléchi que je m’étais trahie moi-même, que j’ai commencé à m’inquiéter.
→Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinerlei Verdacht. Doch dann, als ich merkte, daß ich mein Geheimnis offenbart hatte, begann ich nachzudenken. Ich war schon vor Monaten vor Ihnen gewarnt worden.
J’étais prévenue contre lui depuis plusieurs mois. On m’avait informée que si le roi utilisait un policier, ce serait certainement à vous qu’il ferait appel. Et on m’avait donné votre adresse.
→Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес.
Pourtant, avec votre astuce, vous m’avez amenée à vous révéler ce que vous désiriez savoir. Lorsque des soupçons me sont venus, j’ai été prise de remords : penser du mal d’un clergyman aussi âgé, aussi respectable, aussi galant !
→И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике...
Mais, vous le savez, j’ai été entraînée, moi aussi, à jouer la comédie ; et le costume masculin m’est familier : j’ai même souvent profité de la liberté d’allure qu’il autorise.
→ Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
Aussi ai-je demandé à John, le cocher, de vous surveiller ; et moi, je suis montée dans ma garde-robe, j’ai enfilé mon vêtement de sortie, comme je l’appelle, et je suis descendue au moment précis où vous vous glissiez dehors.
→Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
Hé bien ! je vous ai suivi jusqu’à votre porte, et j’ai ainsi acquis la certitude que ma personne intéressait vivement le célèbre M. Sherlock Holmes.
→Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
Alors, avec quelque imprudence, je vous ai souhaité une bonne nuit, et j’ai couru conférer avec mon mari.
→Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
Nous sommes tombés d’accord sur ceci : la fuite était notre seule ressource pour nous défaire d’un adversaire aussi formidable. C’est pourquoi vous trouverez le nid vide lorsque vous viendrez demain.
→Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
Quant à la photographie, que votre client cesse de s’en inquiéter ! J’aime et je suis aimée. J’ai rencontré un homme meilleur que lui.
→Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня.
Le roi pourra agir comme bon lui semblera sans avoir rien à redouter d’une femme qu’il a cruellement offensée.
→Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла.
Je ne la garde pardevers moi que pour ma sauvegarde personnelle, pour conserver une arme qui me protégera toujours contre les ennuis qu’il pourrait chercher à me causer dans l’avenir.
→Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
Je laisse ici une photographie qu’il lui plaira peut-être d’emporter. Et je demeure, cher Monsieur Sherlock Holmes, très sincèrement vôtre ! Irène Norton, née Adler.
→Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
« Quelle femme ! Oh ! quelle femme ! s’écria le roi de Bohême quand nous eûmes achevé la lecture de cette épître.
→– Что за женщина, о, что за женщина! – воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
Ne vous avais-je pas dit qu’elle était aussi prompte que résolue ? N’aurait-elle pas été une reine admirable ? Quel malheur qu’elle ne soit pas de mon rang !
→– Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
– D’après ce que j’ai vu de la dame, elle ne semble pas en vérité du même niveau que Votre Majesté ! répondit froidement Holmes. Je regrette de n’avoir pas été capable de mener cette affaire à une meilleure conclusion.
→– Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, -холодно сказал Холмс. – Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
– Au contraire, cher monsieur ! cria le roi. Ce dénouement m’enchante : je sais qu’elle tient toujours ses promesses !
→– Наоборот, дорогой сэр! – воскликнул король. – Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо.
La photographie est à présent aussi en sécurité que si elle avait été jetée au feu. – Je suis heureux d’entendre Votre Majesté parler ainsi. – J’ai contracté une dette immense envers vous !
→Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена. – Я рад слышать это от вашего величества. – Я бесконечно обязан вам.
Je vous en prie ; dites-moi de quelle manière je puis vous récompenser. Cette bague… » Il fit glisser de son doigt une émeraude et la posa sur la paume ouverte de sa main.
→Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
« Votre Majesté possède quelque chose que j’évalue à plus cher, dit Holmes. – Dites-moi quoi : c’est à vous. – Cette photographie ! »
→– У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, – сказал Холмс. – Вам стоит только указать. – Эта фотография.
Le roi le contempla avec ahurissement. « La photographie d’Irène ? Bien sûr, si vous y tenez !
→Король посмотрел на него с изумлением. – Фотография Ирэн?! – воскликнул он. – Пожалуйста, если она вам нужна.
– Je remercie Votre Majesté. Maintenant, l’affaire est terminée J’ai l’honneur de souhaiter à Votre Majesté une bonne matinée. »
→– Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
Il s’inclina et se détourna sans remarquer la main que lui tendait le roi. Bras dessus, bras dessous, nous regagnâmes Baker Street.
→Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
Et voici pourquoi un grand scandale menaçait le royaume de Bohême, et comment les plans de M. Sherlock Holmes furent déjoués par une femme.
→Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины.
Il avait l’habitude d’ironiser sur la rouerie féminine ; depuis ce jour il évite de le faire.
→Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств.
Et quand il parle d’Irène Adler, ou quand il fait allusion à sa photographie, c’est toujours sous le titre très honorable de la femme.
→И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".
End