Český ↔ Русский
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
Skandál v Čechách
→Скандал в Богемии
-I-
Irena Adlerová vždycky zůstane pro Sherlocka Holmese ženou všech žen.
→Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной".
Jen málokdy jsem ho slyšel, že by o ní byl promluvil jinými slovy. Všechny ostatní ženy před ní v jeho očích blednou a ustupují daleko do pozadí.
→Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола.
Ne snad že by k ní cítil něco jako lásku.
→Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Jakýkoli cit, zejména láska, se jeho chladnému, přesnému a obdivuhodně vyváženému myšlení přímo příčí.
→Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
Sherlock Holmes je podle mého soudu nejdokonalejším myslícím a pozorovacím strojem, jaký svět kdy poznal, ale coby milenec by se ukázal v docela falešném světle.
→По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте.
O něžnějších citech nikdy nemluví, leda s pohrdáním a úšklebkem.
→Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
Jako pozorovatel si jich nesmírně cení - mohou se výtečně hodit k odhalování záhadných lidských činů a jejich motivů.
→Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел.
Kdyby však tento člověk, zvyklý všechno rozumově rozbírat, vpustil do svého jemného a přesně seřízeného uvažování něco tak cizorodého, dal by tím pouze průchod rušivým prvkům, které by ještě mohly uvrhnout v pochybnost vše, k čemu svým myšlením dospěl.
→Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли.
Písek v jemném přístroji či prasklina v některé ze silných čoček, které sám užívá, by nemohly způsobit větší škodu než prudký cit v povaze, jako je jeho.
→Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз
→ вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс.
Jedna žena však pro něj přece jen existovala, jen jedna jediná, a to Irena Adlerová, žena pochybné a sporné pověsti.
→И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
V poslední době jsem se s Holmesem vídal málokdy.
→За последнее время я редко виделся с Холмсом
Mé manželství nás trochu oddálilo.
→ моя женитьба отдалила нас друг от друга.
Byl jsem velice šťasten a jako každý, kdo je poprvé pánem vlastní domácnosti, natolik zaujat rodinnými zájmy, že jsem na nic jiného neměl pomyšlení,
→Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание.
zatímco Holmes, který celou svou bohémskou duší nenáviděl jakoukoli společnost, přebýval dále v našem starém domě na Baker Street, ponořen do svých starých knih a týden co týden stravován střídavě kokainem a vlastní ctižádostí, žijící opojením drog a pak zase nepřekonatelnou energií své zvídavé povahy.
→Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкерстрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре.
Stále ho ještě hluboce přitahovalo studium zločinu a vynakládal všechnu svou nesmírnou inteligenci a mimořádné pozorovací schopnosti na vypátrání stop a vyjasnění záhad, které již policie považovala za beznadějné a vzdala se jejich řešení.
→Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми.
Čas od času jsem se doslechl něco neurčitého o jeho činnosti - jak ho pozvali do Oděsy, když se vyšetřoval případ Trepofovy vraždy, jak odhalil tajemství neobyčejné tragédie bratrů Atkinsonových v Trincomalee a konečně jak se diskrétně a úspěšně zhostil poslání, jímž ho pověřila holandská královská rodina.
→Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Kromě těchto náznaků jeho činnosti, o které jsem se musel dělit se všemi čtenáři novin, jsem však o svém bývalém příteli a druhovi věděl jen pramálo.
→Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
Jednoho večera - bylo to 20. března roku 1888 - jsem se vracel z návštěvy u pacienta (neboť jsem se začal znovu věnovat lékařské praxi) a tu mě cesta zavedla do Baker Street.
→Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
A když jsem tak kráčel kolem těch nezapomenutelných dveří, které pro mne vždy budou spojeny s dobou mých námluv a s temnými událostmi Studie v šarlatové, zmocnila se mne touha promluvit znovu s Holmesem a dovědět se, jak využívá svých geniálních schopností.
→Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
Jeho pokoje byly jasně osvětleny, a když jsem pohlédl nahoru, spatřil jsem dokonce jeho vysokou štíhlou postavu, jak přešla dvakrát coby temná silueta za žaluzií.
→Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
Holmes přecházel rychle a dychtivě po pokoji, s hlavou skloněnou na prsa a s rukama sepjatýma za zády,
→Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.
a já, protože jsem znal každé hnutí jeho mysli a každou jeho zvyklost, vyčetl z jeho chování a rozpoložení vše. Sherlock Holmes opět pracuje.
→Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом.
Vynořil se ze svých narkotických snů a vrhl se po stopě nějakého nového problému.
→Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки.
Zazvonil jsem a byl jsem uveden do pokoje, který jsem kdysi s Holmesem sdílel.
→Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
Sherlock Holmes se nikterak nerozplýval nadšením, když mě viděl.
→Он встретил меня без восторженных излияний.
Málokdy dával najevo radost, ale myslím, že ho můj příchod potěšil.
→Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу.
Neřekl téměř ani slovo, ale laskavě se na mne podíval, pokynul mi, abych se posadil do křesla, přisunul mi krabici s doutníky a ukázal na skříňku s lihovinami a sodou v rohu pokoje.
→Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
Pak se zastavil před krbem a zahleděl se na mne svým zvláštním hloubavým pohledem.
→Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
„Manželství vám svědčí,“ poznamenal. „Řekl bych, Watsone, že jste od doby, co jsem vás neviděl, přibral sedm a půl libry.“
→Семейная жизнь вам на пользу, заметил он. Я думаю, Уотс он, что с тех пор, как я васвидел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
„Sedm,“ odpověděl jsem. „Vskutku, řekl bych, že o něco víc. Aspoň o maličko víc, Watsone.
→ На семь. Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас.
A jak vidím, vrátil jste se ke své práci. Ani jste mi neprozradil, že se zas chcete dát zapřáhnout.“
→И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
„Tak jak to tedy víte?“
→Так откуда же вы это знаете?
„Vidím to, a umím si to přece vydedukovat. Jakpak bych jinak poznal, že jste nedávno pořádně zmokl a že máte velice neobratnou a ledabylou služebnou?“
→Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
„Milý Holmesi,“ řekl jsem, „tohle už je přespříliš. Kdybyste byl žil před několika stoletími, určitě vás tehdy upálili.
→Дорогой Холмс, сказал я, это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
Skutečně jsem si ve čtvrtek vyšel na procházku po venkově a vrátil se strašlivě promáčený a ublácený, ale převlékl jsem se, a nechápu proto, z čeho jste to vyvodil.
→Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
Pokud jde o Marii Janu, je vskutku nenapravitelná a manželka jí už dala výpověď, ale opět nerozumím, jak jste to poznal.“
→Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее.
Sherlock Holmes se potichu zasmál a mnul si štíhlé neklidné ruce.
→И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
„To je přece naprosto jednoduché,“ řekl.
→Проще простого! сказал он.
„Stačí se podívat a vidím, že máte na vnitřní straně levé boty, zrovna tam, kde ji ozařuje oheň, poškrábanou kůži do šesti téměř souběžných rýh.
→Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Bezpochyby je způsobil někdo, kdo velmi ledabyle přejížděl kartáčem po krajích podrážky, aby z ní očistil bláto.
→Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь.
Z toho, jak jistě chápete, mohu vyvozovat dvojí - že jste si vyšel za pěkné sloty ven a že máte doma zvláště odstrašující exemplář ničitelky bot, jaký se mezi londýnským služebnictvem hned tak nenajde.
→Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги.
Pokud jde o vaši praxi, musel bych skutečně být velmi hloupý, abych nepoznal na gentlemanovi, který ke mně přijde prosycen vůní jodoformu, na pravém ukazováku má černou skvrnu po dusičnanu stříbrném
→А что касается вашей практики, если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты,
a po jedné straně cylindru vypouklinu svědčící o tom, jak si tu schovává stetoskop, že patří k činným představitelům lékařského povolání.“
→а на цилиндре шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
Musel jsem se zasmát, jak snadno dokáže vysvětlit postup svého uvažování.
→Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.
„Když poslouchám vaše argumenty,“ poznamenal jsem, „připadá mi všechno až směšně jednoduché a jsem přesvědčen, že bych na to snadno přišel sám,
→Когда вы раскрываете свои соображения, заметил я, все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить.
ale kdykoliv začnete znovu usuzovat, jsem dočista ztracen, dokud mi svůj postup neobjasníte.
→А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. A přece věřím, že nemám o nic horší zrak než vy.“
→Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
„Jistěže,“ odvětil, zapálil si cigaretu a vrhl se do svého křesla.
→Совершенно верно, ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. „Vidíte dobře, ale nemáte onu všímavost. A v tom tkví veliký rozdíl. Tak například jste viděl často schody, které vedou z haly k tomuto pokoji.“
→Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
„Velmi často.“ „Jak často?“ „Nu, asi stokrát.“
→– Часто. – Как часто? – Ну, несколько сот раз!
„A kolik jich tedy je?“ „Kolik? Nemám tušení.“
→– Отлично. Сколько же там ступенек? – Сколько? Не обратил внимания.
„Přesně tak! Nevšiml jste si. A přece jste je viděl. O tom právě mluvím. Já ovšem vím, že těch schodů je sedmnáct, protože jsem je nejen viděl, ale také si jich všiml.
→– Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек – семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал.
Mimochodem, zajímáte se přece o podobné problémy, a byl jste dokonce tak laskav, že jste několik mých menších zkušeností zaznamenal, takže si možná se zájmem přečtete tento dopis.“
→Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.
Hodil mi arch silného narůžovělého dopisního papíru, který měl rozložen na stole. „Přišel poslední poštou,“ řekl. „Přečtěte jej nahlas.“
→Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. – Получено только что, – сказал он. – Прочитайте-ка вслух.
Dopis nebyl datován ani podepsán a neměl žádnou zpáteční adresu.
→Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.
„Dnes večer, ve tři čtvrti na osm,“ stálo v něm, „vás navštíví pán, který se s vámi chce poradit o jisté, pro něho velmi důležité záležitosti.
→"Сегодня вечером, без четверти восемь, – говорилось в записке, – к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу.
Svými nedávnými službami jednomu z královských dvorů Evropy jste se osvědčil jako člověk, jemuž lze s plnou důvěrou svěřit i záležitosti téměř nedocenitelného významu.
→Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
Tato zpráva o vás obdržena ze všech požádaných míst. Buďte v uvedenou hodinu ve svém pokoji a nemějte svému návštěvníkovi za zlé, přijde-li v masce.“
→Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
„To je skutečně záhada,“ poznamenal jsem. „Co myslíte, že to má znamenat?“
→– Это в самом деле таинственно, – заметил я. – Как вы думаете, что все это значит?
„Nemám ještě žádné informace. A není větší chyba než vytvářet si teorie, dokud neznáme fakta.
→– У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно.
Člověk pak začne nevědomky údaje upravovat tak, aby vyhovovaly jeho teorii, místo co by si vytvořil teorii, která by odpovídala faktům.
→Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
Ale mně teď jde o ten dopis. Co jste z něho vyvodil?“ Pozorně jsem si prohlédl písmo i papír, na němž byl dopis psán.
→Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки? Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
„Psal jej zřejmé zámožný člověk,“ poznamenal jsem ve snaze napodobit postupy svého přítele.
→– Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, – заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
„Balíček takového papíru nedostanete levněji než za půlkorunu. Je až neobvykle silný a tuhý.“
→ – Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
„Neobvykle - tím jste to opravdu vystihl,“ přisvědčil Holmes. „Není to totiž vůbec anglický papír. Přidržte si jej proti světlu.“
→– Диковинная – самое подходящее слово, – заметил Холмс. – И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
Učinil jsem tak a povšiml si, že do struktury papíru je jakoby vetkáno velké E spolu s malým g a P, a velké G spolu s malým t.
→Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
„Co z toho usuzujete?“ optal se mne Holmes. „Zřejmě jde o jméno výrobce, či spíše o jeho monogram.“
→– Какой вывод вы можете из этого сделать? – спросил Холмс. – Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
„Naprosto ne. Velké G spolu s malým t znamená Gesellschaft, což je německy společnost. Je to obvyklá značka, jako třeba spol. P znamená samozřejmě papír.
→– Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" – это сокращение "Gesellschaft", что понемецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "К?". "Р", конечно, означает "Papier", бумага.
Podívejme se do našeho Kontinentálního věstníku.“ Sundal z police těžký hnědý svazek. „Eglow, Eglonitz - tady je to - Egria - Cheb.
→Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... – Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. – Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
Německé město v Čechách, nedaleko Karlových Var. Známé tím, že zde zemřel Valdštejn, a dále četnými sklárnami a papírnami.
→Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками...
Ha, ha, příteli, a copak z toho vyplývá?“ Oči mu zářily a z cigarety stoupal mohutný vítězoslavný oblak modrého kouře.
→Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? – Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
„Že byl papír vyroben v Čechách,“ řekl jsem. „Jistěže. A že dopis psal Němec.
→– Бумага изготовлена в Богемии, – сказал я. – Именно. А человек, написавший записку, немец.
Povšimněte si podivně stavěné věty: Tato zpráva o vás obdržena ze všech požádaných míst. Něco takového by Francouz nebo Rus nikdy nenapsal.
→Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать.
Jen Němec dokáže tak bezohledně nakládat se slovesy. Zbývá proto už jenom zjistit, co asi od nás chce ten Němec, který píše na českém papíru, a než by ukázal obličej, raději nosí masku.
→Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица...
Ale nemýlím-li se, právě přijíždí a jistě rozptýlí naše pochybnosti.“
→Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
Ještě nedomluvil a již se ozval ostrý klapot koňských podkov, o obrubu chodníku zaskřípěla kola a vzápětí někdo prudce zatahal za zvonec.
→Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
Holmes si hvízdl.
→Холмс присвистнул.
„Podle zvuku to vypadá na dvojspřežení,“ řekl. „Ano,“ pokračoval, když pohlédl z okna. „Elegantní malý kočár a pár nejkrásnějších koní, jaké jste kdy viděl.
→– Судя по звуку, парный экипаж... Да, – продолжал он, выглянув в окно, – изящная маленькая карета и пара рысаков...
Jeden má cenu sto padesáti guinejí. I kdyby to neměl být zvlášť zajímavý případ, jsou v něm peníze, Watsone.“
→по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
„Snad bych měl raději jít, Holmesi.“ „Ani nápad, doktore. Jenom zůstaňte. Jsem bez svého Boswella dočista ztracen.
→– Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? – Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа? A tohle vypadá slibně. Byla by škoda nechat si něco takového ujít.“ „Ale co váš klient -“
→Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его. – Но ваш клиент...
„S tím si hlavu nelamte. Možná že budu potřebovat vaši pomoc a on také. Ale už přichází. Sedněte si taky do křesla, doktore, a co nejpozorněji nás poslouchejte.“
→– Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
Pomale těžké kroky, které bylo ještě před chvílí slyšet na schodech a v předsíni, se teď zastavily těsně za dveřmi. A vzápětí se ozvalo hlasité panovačné zaklepání.
→Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. Затем раздался громкий и властный стук.
„Dále,“ zvolal Holmes. Vstoupil muž, který měřil jistě přinejmenším šest stop a šest palců, a hruď, paže i nohy měl jako Herkules.
→– Войдите! – сказал Холмс. Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения.
Oblečen byl bohatě, avšak s takovou nákladností, že by se v Anglii pokládala téměř za nevkus.
→Seine Kleidung war auf eine Art und Weise prunkvoll, die in England fast schon als schlechter Geschmack betrachtet werden würde.
Rukávy a přednice dvojřadového kabátce měl zdobené těžkými pásy astrachánu a přes ramena přehozenu temně modrou pláštěnku, lemovanou ohnivé rudým hedvábím a zapnutou u krku broží z jediného oslnivě zářícího berylu.
→Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
Dojem barbarského přepychu, který vyzařoval z celého jeho zjevu, dovršovaly vysoké boty sahající mu až do půli stehen a nahoře lemované hustou hnědou kožešinou.
→Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
V ruce měl klobouk s širokou krempou a horní část obličeje až po lícní kosti zakrytou černou maskou, kterousi zřejmě právě nasadil, protože ještě když vstupoval, měl ruku zdviženu k obličeji.
→В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
Soudě z dolní části obličeje to byl zřejmě muž silné povahy, s tlustým převislým rtem a dlouhou rovnou bradou, která naznačovala rozhodnost hraničící až s umíněností.
→Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
„Dostal jste můj dopis?“ zeptal se hlubokým drsným hlasem, z něhož byl zřetelně patrný německy přízvuk. „Psal jsem vám, že přijdu.“
→– Вы получили мою записку? – спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. – Я сообщал, что приду к вам.
Díval se na nás, z jednoho na druhého, jako by nevěděl, koho oslovit.
→– Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
„Posaďte se, prosím,“ řekl Holmes. „To je můj přítel a spolupracovník doktor Watson, který mi občas laskavě s mými případy pomůže.
→– Садитесь, пожалуйста. – сказал Холмс. – Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе.
S kým mám tu čest mluvit?“
→С кем имею честь говорить?
„Jsem český šlechtic a můžete mne oslovovat hrabě von Kramm.
→– Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. Předpokládám, že tento gentleman a váš přítel je natolik čestný a diskrétní, abych mu mohl svěřit i mimořádně důležitou záležitost.
→Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, – человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? Jinak bych s vámi mluvil raději o samotě.“ Vstal jsem a chtěl jsem odejít, ale Holmes mě uchopil za zápěstí a posadil zpátky do křesla.
→Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
„Buď budete jednat s námi oběma, anebo s žádným,“ řekl. „Před tímto gentlemanem můžete říci vše, co byste hodlal svěřit mně.“
→– Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
Hrabě pokrčil mohutnými rameny. „Nezbývá mi tedy než začít tím,“ řekl,
→Граф пожал широкими плечами.
„že vás oba požádám, abyste to, co vám povím, podrželi dva roky v naprosté tajnosti, neboť teprve po uplynutí této doby ztratí celá záležitost na významu.
→– В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения.
Zatím je však ještě natolik závažná, až lze bez přehánění říci, že by mohla ovlivnit celé evropské dějiny.“
→ В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
„Slibuji,“ řekl Holmes.
→– Даю слово, – сказал Холмс.
„Já rovněž,“ dodal jsem. „Omluvíte mne, doufám, že přicházím v masce,“ pokračoval náš podivný návštěvník.
→– И я. – Простите мне эту маску, – продолжал странный посетитель.
„Posílá mne za vámi osoba nanejvýš vznešeného rodu, která si nepřeje, aby byl její posel poznán, a musím se vám hned zpočátku přiznat, že titul, jímž jsem se vám představil, mi tak docela nenáleží.“
→ – Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
„Toho jsem si byl vědom,“ řekl Holmes suše.
→– Это я заметил, – сухо сказал Холмс.
„Jde o velice delikátní záležitost a je třeba všemi prostředky zabránit aféře, z níž by se mohl rozrůst skandál a vážně ohrozit jednu z královských rodin Evropy.
→– Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
Abych mluvil přímo, věc se dotýká vznešeného domu Ormsteinů, dědičných králů české země.“
→Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
„I toho jsem si byl vědom,“ zamumlal Holmes, usadil se ve své pohovce a zavřel oči.
→– Так я и думал, – пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
Náš návštěvník pohlédl se zřejmým překvapením na muže, který se tu tak malátně a lenivě rozvaloval a přitom mu zřejmě byl vylíčen jako nejpronikavější myslitel a nejenergičtější detektiv Evropy.
→Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков. Holmes otevřel pomalu oči a netrpělivě se zadíval na svého obrovského klienta.
→Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
„Kdyby nám Vaše Veličenstvo laskavě vysvětlilo celý případ, mohl bych mu spíše poradit,“ poznamenal.
→– Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, – заметил он, – мне легче будет дать вам совет.
Host vyskočil z křesla a v neovladatelném rozčilení začal přecházet po pokoji. A pak jako by již nevěděl, co dál, strhl si masku z obličeje a mrštil jí o zem.
→Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
„Uhodl jste,“ zvolal. „Jsem král. Proč bych to vlastně měl tajit?“ „Vskutku, proč?“ zamumlal Holmes.
→– Вы правы, – воскликнул он, – я король! Зачем мне пытаться скрывать это? – Действительно, зачем?
„Vaše Veličenstvo nepřeneslo ještě ani slovo a již jsem věděl, že mám před sebou Wilhelma Gottsreicha Sigismonda z Ormsteinů, velkovévodu z Cassel-Falsteinu a dědičného krále české země.“
→Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
„Zajisté ovšem chápete,“ řekl náš podivný návštěvník, znovu se posadil a přejel si rukou po vysokém bílém čele, „zajisté chápete, že nejsem naprosto zvyklý projednávat něco takového osobně.
→– Но вы понимаете, – сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, – вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
Jde však o záležitost natolik choulostivou, že svěřit ji komukoli jinému by znamenalo vydat se úplně do jeho moci.
→Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
Přijel jsem proto z Prahy incognito, abych se s vámi poradil.“ „Tak se prosím raďte,“ řekl Holmes a znovu zavřel oči.
→Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом. – Пожалуйста, обращайтесь, – сказал Холмс, снова закрывая глаза.
„Stručně řečeno jde o toto: když jsem dlel asi před pěti lety delší dobu ve Varšavě, seznámil jsem se se známou dobrodružkou Irenou Adlerovou.
→– Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
Jméno jistě znáte.“
→Это имя вам, несомненно, знакомо?
„Podívejte se laskavě do naší kartotéky, doktore,“ zamumlal Holmes, aniž otevřel oči.
→– Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, -пробормотал Холмс, не открывая глаз.
Po řadu let si systematicky shromažďoval všechny údaje o nejrůznějších lidech a věcech, takže by se stěží našel předmět či osoba, o níž by obratem ruky nedokázal poskytnout informaci.
→Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
V tomto případě jsem našel životopis dotyčné dámy vtěsnaný mezi zápisky o jistém židovském rabínovi a jednom námořním kapitánovi, který sepsal monografii o rybách mořských hlubin.
→В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
„Ukažte,“ řekl Holmes. „Hm, hm! Narozena na New Jersey v roce 1858. Kontraalt - nu prosím! La Scala - hm! Primadona císařské varšavské opery - to už něco znamená!
→– Покажите-ка, – сказал Холмс. – Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве,
Vzdala se operní dráhy - podívejme! A žije v Londýně - samozřejmě.
→да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно!
Pokud si mohu domyslit, Vaše Veličenstvo se s touto dámou sblížilo, napsalo jí několik kompromitujících dopisů a nyní by je rádo dostalo zpátky.“
→Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
„Přesně tak. Ale jak jste -“ „Došlo k tajnému sňatku?“ „Ne.“
→– Совершенно верно. Но каким образом? – Вы тайно женились на ней? – Нет.
„Má od vás nějaké právní spisy nebo ověření?“ „Nic takového.“ „Pak Vaše Veličenstvo nechápu.
→– Никаких документов или свидетельств? – Никаких. – В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
Kdyby ta mladá dáma chtěla využít vašich dopisů k vydírání či jiným účelům, jak potom prokáže, že jsou pravé?“
→Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
„Podle písma.“ „Pchá. To se dá prohlásit za napodobeninu.“ „Jsou na mém soukromém papíru.“
→– Мой почерк. – Пустяки! Подлег. – Моя личная почтовая бумага.
„Může být ukradený.“ „S mou vlastní pečetí.“
→– Украдена. – Моя личная печать.
„Ta se dá padělat.“ „A s fotografií.“
→– Подделка. – Моя фотография.
„Tu mohla koupit.“ „Jenže na té fotografii jsme oba.“
→– Куплена. – Но мы сфотографированы вместе!
„Probůh! To je ovšem zlé. Vaše Veličenstvo se vskutku dopustilo krajní neopatrnosti.“ „Byl jsem šílený - jak smyslů zbavený.“
→– О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность. – Я был без ума от Ирэн.
„Dostal jste se do velmi kompromitující situace.“ „Tehdy jsem byl ještě jen korunním princem.
→– Вы серьезно себя скомпрометировали. – Тогда я был всего лишь кронпринцем.
A byl jsem mladý. I teď je mi teprve třicet.“ „Tu fotografii musíme získat zpátky.“
→Я был молод. Мне и теперь только тридцать. – Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
„Snažili jsme se o to, leč marně.“ „Vaše Veličenstvo nesmí litovat peněz. Musí tu fotografii koupit.“
→– Мы пытались, но нам не удалось. – Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
„Jenže ona ji neprodá.“ „Tak tedy ukrást.“
→– Ирэн не желает ее продавать. – Тогда ее надо выкрасть.
„O to jsme se pokoušeli již pětkrát. Dvakrát jsem podplatil lupiče, aby vnikli do jejího domu. Jednou jsme jí sebrali na jejích cestách zavazadlo. Dvakrát byla přepadena. Ale všechno bezvýsledně.“
→– Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. Дважды ее заманивали в ловушку. Мы не добились никаких результатов.
„Po fotografii ani památky?“ „Ani stopy.“ Holmes se zasmál.
→– Никаких? – Абсолютно никаких. Холмс засмеялся.
„To je docela zábavný problémek,“ řekl. „Pro mne je ale velmi vážný,“ ohradil se král vyčítavě.
→– Ничего себе задачка! – сказал он. – Но для меня это очень серьезная задача! – с упреком возразил король.
„Skutečně, velmi vážný. A co chce ta dáma s vaší fotografií podniknout?“ „Chce mne zničit.“
→– Да, действительно. А что она намеревается сделать с фотографией? – Погубить меня.
„Ale jak?“ „Mám se zanedlouho ženit.“
→– Но каким образом? – Я собираюсь жениться.
„O tom jsem se doslechl.“ „Mám si vzít Klotildu Lothmanovou ze Saxe-Meningenu, druhou dceru skandinávského krále.
→"Davon habe ich gehört." "Mit Clotilde Lothman von Sachsen-Meiningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien.
Snad je vám známo, jak přísných zásad je její rodina. Princezna sama je ztělesněná ušlechtilost.
→Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда -воплощенная чистота.
Stačil by jediný stín podezření o mém chování a všechno je zmařeno.“ „A Irena Adlerová?“
→Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. – А Ирэн Адлер?
„Vyhrožuje, že jim fotografii pošle. A jistě to udělá. O tom jsem přesvědčen.
→– Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет!
Vy ji neznáte, ale ta žena má přímo ocelovou vůli.
→Вы ее не знаете. У нее железный характер. Tvář má nejkrásnější z žen, ale hlavu nejrozhodnějšího muže. Udělá všechno, aby mi překazila sňatek s jinou ženou - všechno na světě.“
→Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
„A víte jistě, že tu fotografii již neposlala?“ „Naprosto jistě.“ „Ale jak to?“
→– Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? – Уверен. – Почему?
„Protože prohlásila, že ji odešle v den, kdy bude zasnoubení veřejně oznámeno. A to má být v pondělí.“
→– Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
„Pak máme ještě tři dny času,“ řekl Holmes a zívl. „A to je veliké štěstí, protože se musím ještě postarat asi o dvě dost důležité věci.
→– О, у нас остается три дня! – сказал Холмс, зевая. – И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Vaše Veličenstvo se zřejmě zatím pozdrží v Londýně.“ „Jistěže. Najdete mne v Langhamu pod jménem hrabě von Kramm.“
→Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? – Конечно. Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
„Dám vám tedy vědět dopisem, jak pokračujeme.“ „Prosím vás, budu velmi netrpělivé čekat.“
→– В таком случае, я пришлю вам записочку – сообщу, как продвигается дело. – Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
→„A pokud jde o peníze?“ „Máte carte blanche.“ „Úplně?“
→– Ну, а как насчет денег? – Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. – Абсолютно?
„Dal bych vám za tu fotografii jednu z provincií svého království.“ „A pokud jde o nejbližší výdaje?“
→– О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! – А на текущие расходы?
Král vytáhl zpod svého pláště těžký jelenicový váček a položil jej na stůl.
→Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
„Je to tři sta liber ve zlatě a sedm set v bankovkách,“ řekl. Holmes mu spěšně napsal potvrzení na arch svého dopisního papíru a podal mu je.
→– Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, -сказал он. Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
„A adresa mademoiselle?“ zeptal se. „Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.“
→– Адрес мадемуазель? – спросил он. – Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Holmes si adresu poznamenal. „A ještě na něco bych se chtěl zeptat,“ řekl. „Je fotografie většího formátu?“ „Ano.“
→Холмс записал. – И еще один вопрос, – сказал он. – Фотография была кабинетного размера? – Да, кабинетного.
„Pak dobrou noc, Vaše Veličenstvo, a věřím, že pro vás budu mít brzy dobrou zprávu. A dobrou noc, Watsone,“ dodal, když kola královského kočáru odhrčela ulicí.
→– А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, -добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
„Kdybyste se tu zítra laskavě ve tři odpoledne stavil, rád bych si s vámi o této záležitosti pohovořil.“
→– Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
II
Přesně ve tři hodiny jsem se dostavil do Baker Street, ale Holmes se ještě nevrátil.
→Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
Hospodyně mi oznámila, že odešel krátce po osmé ráno.
→Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
Přesto jsem se však usadil u krbu, rozhodnut vyčkat, i kdyby se zdržel sebedéle.
→Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
Již teď mě jeho pátrání nesmírně zajímalo, neboť případ nebyl sice zdaleka obestřen takovou zlověstností a záhadností jako dva zločiny, o nichž jsem psal při jiné příležitosti,
→Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте.
ale již sama jeho povaha a vysoké postavení klientovo mu dodávaly zvláštní osobitosti.
→Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
I kdybych si však byl odmyslel, o jaký případ jde, bylo v mistrovském uchopení a pronikavém uvažování, s jakým se ho můj přítel ujal, cosi tak jedinečného, že jsem přímo s potěšením studoval systém jeho práce a rychlé, sotva postižitelné metody, jimiž dokázal rozuzlit i nejsložitější záhady.
→Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, – как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
A natolik jsem byl zvyklý, že se mu vždycky všechno podaří, až mi ani na mysl nepřišlo, že by se mohl setkat s nezdarem.
→Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
Byly už skoro čtyři, když se dveře otevřely a do pokoje vstoupil očividně opilý, zanedbaný a zarostlý vozka, celý brunátný v obličeji a oblečený do jakýchsi podivných hadrů.
→Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
Zvykl jsem si už sice, jak obdivuhodně se můj přítel dokáže převlékat, ale přece jen jsem se na něj třikrát musel podívat, než jsem skutečně uvěřil, že je to on.
→Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
Kývl na mě a zmizel v ložnici, odkud se za chvíli vynořil v tvídovém obleku a upravený jak vždy.
→Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
Zastrčil ruce do kapes, natáhl nohy ke krbu a chvíli se od srdce smál.
→Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
„Je to všechno vážně k popukání,“ zvolal, div se nezalkl, a smál se dál, až se musel opřít v křesle a chvíli tam bezvládné a bezmocně ležel.
→– Чудесно! – воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
„Co se děje?“ „Ani nevíte, jak je to všechno k smíchu. Určitě byste neuhodl, jak jsem strávil dnešní dopoledne a co z toho vzešlo.“
→– В чем дело? – Смешно, невероятно смешно! Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
„Nemám představu. Ale řekl bych, že jste se snažil vysledovat zvyklosti slečny Ireny Adlerové a snad i pozoroval její dům.“
→– Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
„Přesně tak, jen v trochu neobvyklém pořadí. Ale hned vám všechno vypovím.
→– Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
Z domu jsem odešel ráno chvíli po osmé přestrojen za nezaměstnaného vozku.
→В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
Kočí jsou k sobě ohromně solidární a přátelští.
→Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
Jak jste jedním z nich, povědí vám všechno na světě.
→Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
Briony Lodge jsem našel brzy. Je to překrásná jednopatrová vilka vzadu se zahradou, ale s průčelím postaveným přímo do ulice.
→Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Na dveřích má speciální zámek. Po pravé straně velký, pěkně zařízený pokoj s širokými okny sahajícími skoro až k podlaze a zajištěnými těmi nesmyslnými anglickými záklopkami, které otevře i malé dítě.
→Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Dál už tam nebylo nic zvláštního, až na to, že po střeše kočárovny se dalo přelézt až k okénku do chodby.
→За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
Chvíli jsem kolem ní chodil a prohlížel si ji ze všech stran, ale na nic pozoruhodného jsem nepřišel.
→Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
Toulal jsem se pak ulicí a zjistil, jak jsem ostatně také předpokládal, že kolem jedné zahradní zdi vede cesta k několika stájím.
→Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
Pomohl jsem podkoním vyhřebelcovat koně a výměnou jsem dostal dvoupenci, sklenici piva říznutého rumem, trochu řezaného tabáku - sotva tak dvakrát do dýmky - a všechny informace o slečně Adlerové,
→Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях.
co jsem si jenom mohl přát, nemluvě již o šesti dalších lidech ze sousedství, kteří mě ani za mák nezajímali, ale stejně jsem musel vyslechnout jejich životopisy.“
→а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
„Ale co Irena Adlerová?“ zeptal jsem se. „Popletla hlavu všem mužským v okolí. Je to nejkrásnější ženské stvoření pod sluncem.
→– А что вы узнали об Ирэн Адлер? – спросил я. – О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете.
Tak mi to aspoň prozradili chlapi z koníren na Serpentine Avenue.
→Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
Žije docela klidně, zpívá na koncertech a den co den si v pět odpoledne vyjíždí kočárem a vrací se k večeři přesně v sedm. Jinak opouští dům málokdy, ledaže by někde zpívala.
→Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
Navštěvuje ji pouze jeden muž, ale zato hodně často. Je tmavovlasý, velmi hezký, okouzlujícího vystupování a přichází alespoň jednou, někdy i dvakrát denně.
→Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее – только один, но зато очень часто.
Je to pan Godfrey Norton z Inner Temple. Aspoň vidíte, co je to za výhodu, když člověk pořádně vyzpovídá kočí.
→Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
Kolikrát ho prý už vezli domů a vědí o něm první poslední.
→Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
Nejdřív jsem vyposlechl všechno, co mi jen mohli povědět, a pak jsem se prošel ještě jednou kolem Briony Lodge a přemýšlel, jak postupovat.
→ Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
Ten Godfrey Norton hraje v celé záležitosti jistě významnou roli. Je to advokát.
→Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. Он юрист.
A již to zní hrozivě. Jaký je mezi nimi vztah a proč ji asi denně navštěvuje? Je slečna Adlerová jeho klientka, přítelkyně anebo milenka?
→Это звучит зловеще. Что их связывает и какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
Je-li Godfrey Norton jejím zástupcem, svěřila mu pravděpodobně fotografii do úschovy.
→Если она его клиентка, То, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
Jsou-li však milenci, není to příliš pravděpodobné.
→Если же возлюбленная -едва ли.
Na řešení této otázky záviselo mé rozhodnutí, mám-li se soustředit dále na Briony Lodge, nebo se trochu věnovat pokojům dotyčného pána v Temple.
→От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
Byl to choulostivý problém a ještě více rozšiřoval pole mého pátrání.
→Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь,
Obávám se, že vás těmi podrobnostmi nudím, ale rád bych, abyste poznal všechny mé drobné nesnáze a pochopil tak celou situaci.“
→Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
„Poslouchám vás velmi pozorně,“ řekl jsem. Pořád ještě jsem o tom uvažoval, když tu k Briony Lodge zabočil fiakr a z něj vyskočil jakýsi gentleman.
→– Я внимательно слежу за вашим рассказом, – ответил я. – Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен,
Byl nápadně hezký, tmavovlasý, s orlím nosem a vousky a bezpochyby šlo o pána, o němž jsem už tolik slyšel.
→необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
Zřejmě měl velice naspěch, křikl na drožkáře, ať počká, a kolem služebné, která mu otevřela, se přehnal s takovou samozřejmostí, že bylo vidět, jak je tu úplně doma.
→По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
Zdržel se v domě asi půl hodiny a chvílemi jsem ho zahlédl okny obývacího pokoje, jak rázuje sem a tam po místnosti, vzrušeně cosi říká a gestikuluje.
→Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Za chvíli vyběhl a vypadal ještě uspěchaněji než předtím. Když nastupoval do drožky, vytáhl z kapsy zlaté hodinky a ustaraně se na ně zadíval.
→Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
,Jeďte jako blázen,’ zvolal, ,nejdřív ke Grossovi a Henkeymu na Regent Street a potom do kostela svaté Moniky na Edgware Road.
→"Гоните, как дьявол! – крикнул он кучеру. – Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Jestli to stačíte za dvacet minut, dostanete půl guineje.’
→Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
Odjeli a já právě uvažoval, jestli bych se neměl pustit za nimi, když tu na cestu před vilou vyrazil pěkný krytý car s kočím, který měl ještě nedopnutý kabát, kravatu za uchem a všechny řemeny od postrojů mu volně visely v přezkách.
→Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
Ještě nestačil ani zastavit a vtom už Irena Adlerová vyběhla z haly a naskočila rovnou do kočáru. Sotva jsem ji v té chvíli zahlédl, ale vypadala skutečně velkolepě a obličej měla tak krásný, že by pro něj leckterý muž byl ochoten zemřít.
→Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
,Do kostela svaté Moniky, Johne,’ zvolala, ,a jestli to stačíš za dvacet minut, dostaneš půl sovereignu.’
→"Церковь святой Моники, Джон! – крикнула она. – Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
„Něco tak lákavého jsem si nemohl nechat ujít, Watsone. Právě jsem se rozmýšlel, mám-li se do kostela rozběhnout po svých, nebo se přikrčit za jejím laudaurem, když tu do ulice vjela drožka.
→Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб. Drožkář se sice podíval na tak otrhaného zákazníka trochu pochybovačně, ale než stačil něco namítnout, už jsem naskočil.
→Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. ,Do kostela svaté Moniky,’ řekl jsem mu, ,a jestli to stihnete za dvacet minut, dostanete půl sovereignu.’
→ "Церковь святой Моники, – сказал я, – и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
Bylo za pětadvacet minut dvanáct a samozřejmě jsem už chápal, co se chystá.
→Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
Má drožka ujížděla jako o závod. V životě jsem se asi tak neštval, ale stejně tam ti dva dorazili přede mnou.
→Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
Když jsem dojel ke kostelu, stál fiakr i landaur se zpěněnými koňmi před vchodem.
→Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням. Zaplatil jsem drožkáři a vběhl dovnitř.
V kostele nebylo ani živé duše, až na dvojici, za níž jsem se sem tak hnal, a slavnostně oděného kněze, který se s nimi zřejmě o něčem dohadoval. Stáli všichni tři v jedné skupince před oltářem.
→В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем.
Procházel jsem pomalu chrámovou lodí jak člověk, který nemá právě co dělat a zašel si jen tak do kostela.
→Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
Pojednou se ke mně k mému překvapení ti tři u oltáře otočili a Godfrey Norton se ke mně rozběhl, co mu jen nohy stačily.
→Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
,Sláva bohu!‘ zvolal. ,Vás jsme tu právě potřebovali! Pojďte! Honem!´“ ,O co jde? ‘ zeptal jsem se.
→"Слава богу! – закричал он. – Вас-то нам и нужно. Идемте! Идемте!" "В чем дело?" – спросил я.
,Pospěšte si, člověče, máme ještě tři minuty, jinak to nebude legální. ‘
→"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
Skoro mě dovlekl k oltáři, a než jsem si stačil uvědomit, kde jsem, už jsem odpovídal na otázky, jak mi Norton šeptem napovídal, a zaručoval se za něco, o čem jsem neměl ani ponětí - prostě pomáhal jsem k právnímu spojení slečny Ireny Adlerové a pana Godfreyho Nortona.
→Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
Než jsem se nadál, bylo už po všem, a z jedné strany mi děkoval ten gentleman, z druhé dáma a zepředu se na mě blahovolně usmíval kněz.
→Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди – с другой, а священник так и сияет улыбкой.
Jakživ jsem se neoctl v nemožnější situaci a ještě před chvilkou jsem se div neusmál, když jsem si to všechno vybavil.
→Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать.
Sňatku bránil zřejmě nějaký formální háček a kněz naprosto odmítal dvojici oddat, dokud si neopatří svědka, takže jsem přišel jako na zavolanou a ženich si nemusel shánět svědka po ulicích.
→По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного.
Nevěsta mi dala sovereign a budu ho nosit na památku téhle události na svém řetízku od hodinek.
→Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
„Zdá se, že všechno vzalo jakýsi nečekaný obrat,“ řekl jsem. „A co bylo dál?“
→– Дело приняло весьма неожиданный оборот, – сказал я. -Что же будет дальше?
„Uvědomil jsem si, že mé plány jsou vážně ohroženy. Manželé se zřejmě chystali neprodleně odjet, takže jsem musel jednat velmi energicky.
→– Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
Nakonec se však u dveří kostela rozešli, pan Norton se rozjel k Temple a paní ke svému domu.
→Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она – к себе домой.
,V pět si vyjedu jako obvykle do parku, ‘ řekla paní Irena manželovi a odjela. Nic víc jsem neslyšel.
→"Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", – сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал.
Rozjeli jsme se každý jinam a já si šel vyřídit vlastní záležitosti.“ „Ale jaké?“ zeptal jsem se.
→Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления. – В чем они заключаются?
„Sníst kus studeného hovězího a vypít sklenici piva,“ odpověděl Holmes a zazvonil na hospodyni.
→– Немного холодного мяса и стакан пива, – ответил Холмс, дергая колокольчик.
„Měl jsem tolik co dělat, že jsem ani nestačil pomyslet na jídlo, a večer mě zřejmě čeká práce ještě víc.
→– Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
Mimochodem, doktore, potřeboval bych vaši pomoc.“ „Nesmírně rád vám budu nápomocen.“
→Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие. – Буду очень рад.
„A nebude vám vadit, když trochu překročíme zákon?“ „Ani v nejmenším.“
→– Вы не боитесь нарушать законы? – Ничуть.
„A když budeme riskovat, že nás zatknou?“ „Jde-li o dobrou věc, pak ne.“
→“Nor running a chance of arrest?” “Not in a good cause.”
„Jde přímo o báječnou věc!“ „Pak jsem váš člověk.“
→– О, дело великолепное! – В таком случае, я к вашим услугам.
„Věděl jsem, že se na vás mohu spolehnout.“ „Ale co ode mne chcete?“
→– Я был уверен, что могу на вас положиться. – Но что вы задумали?
„Až paní Turnerová přinese podnos, všechno vám vysvětlím.
→– Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
A teď,“ řekl, když se hladově vrhl na prostou krmi, kterou mu naše hospodyně připravila, „vám musím všechno vysvětlit při jídle, protože mám strašně naspěch.
→Теперь, – сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, – я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
Je skoro pět hodin. Za dvě hodiny musíme být na scéně celé události. Slečna, či lépe řečeno paní Irena, se vrací z vyjížďky v sedm.
→Сейчас без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте. Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов.
A to už musíme být u Briony Lodge a čekat na ni.“ „Ale co potom?“
→Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее. – Что же дальше?
„To už nechtě na mně. Všechno, co se tam má zběhnout, jsem zařídil.
→– А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно произойти.
Od vás musím vyžadovat jen jedno - abyste do ničeho nezasahoval, ať se děje co se děje. Chápete?“ „Mám snad být neutrální?“
→Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось-не вмешивайтесь. Вы понимаете? – Я должен быть нейтрален?
„Nesmíte vůbec nic podniknout. Dojde pravděpodobně k menší nepříjemnosti. Vy se do ničeho nepleťte.
→– Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится небольшая неприятность. Не вмешивайтесь.
Skončí to tím, že mě pustí do domu. Asi za čtyři pět minut nato se otevře okno obývacího pokoje. A vy se postavíte těsně k tomu otevřenému oknu.“
→Кончится тем, что меня отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
„Dobře.“ „Uvidíte na mě a budete mě sledovat.“
→– Хорошо. – Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду.
„Ano.“ „Až zvednu ruku, hodíte do pokoje něco, co vám dám, a současně začnete křičet, že hoří. Rozumíte mi dobře?“
→– Хорошо. – И когда я подниму руку – вот так, – вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!" Вы меня понимаете?
„Naprosto.“ „Nejde o nic zvlášť nebezpečného,“ pokračoval Holmes a vyndal z kapsy podlouhlou trubičku doutníkového tvaru.
→– Вполне. – Тут ничего нет опасного, – сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары.
„Je to prachobyčejný doutnák, uzavřený po obou stranách záklopkou, a sám se zapaluje.
→– Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась.
V tom je celý váš úkol. Až spustíte poprask, že hoří, přidá se k vám plno lidí. Pak zajdete za roh ulice a já se k vám za deset minut připojím.
→Вся ваша работа сводится к этому. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут.
Vysvětlil jsem vám to doufám dost jasně.“ „Mám se zachovat neutrálně, postavit se k oknu, dívat se na vás, a až mi dáte znamení, hodit dovnitř tento předmět, pak spustit poprask, že hoří, a počkat na vás na rohu ulice.“
→ Надеюсь, вы поняли? – Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы.
„Přesně tak.“ „Pak se na mne můžete naprosto spolehnout.“
→– Совершенно верно. – Можете на меня положиться.
„Výtečně. A teď je zřejmě už téměř načase, abych se připravil na svou další roli.“
→– Ну, и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
Zmizel ve své ložnici a za chvíli se vrátil přestrojen za přívětivého, leč trochu prostomyslného anglikánského kněze.
→Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
Měl široký černý klobouk, plandavé kalhoty, bílou vázanku a laskavý úsměv a z celého jeho vzezření vyzařovalo tolik všetečné a zároveň dobrosrdečné zvědavosti, že by se mu byl vyrovnal jedině pan John Hare.
→Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
Nedalo se však říci, že by se Holmes byl jen převlékl. S každou novou rolí, kterou na sebe vzal, jako by se změnil i jeho výraz, chování, celá jeho duše.
→Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
Divadlo skutečně přišlo o výtečného herec, stejně tak jako věda ztratila pronikavého myslitele, když se začal zabývat zločinem.
→Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука – тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
Z Baker Street jsme vyjeli ve čtvrt na sedm, a když jsme dorazili na Serpentine Avenue, zbývalo do sedmé ještě deset minut.
→В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
Stmívalo se již, a jak jsme se tak procházeli dolů a nahoru přes Briony Lodge a čekali na příjezd paní domu, zažehovali právě zřízenci lampy.
→Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
Dům vypadal přesně, jak jsem si jej ze stručného popisu Sherlocka Holmese představoval, ale okolí zdaleka nebylo tak klidné, jak jsem čekal.
→Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
Naopak, na tak malou uličku v tiché čtvrti tu bylo až překvapivě rušno.
→Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
Na rohu stála skupinka chatrně oblečených mužů, kteří kouřili a něčemu se smáli, brusič nůžek se svým kolem, dva strážní, kteří žertovali s jakousi ošetřovatelkou, a několik elegantních mladíků, procházejících se sem a tam s doutníky v ústech.
→На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
„Víte, to manželství všechno usnadňuje,“ poznamenal Holmes, jak jsme tak chodili před domem. „Z fotografie se najednou stala dvojsečná zbraň.
→– Видите ли, – заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, – эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
Paní Irena stojí pravděpodobně stejně málo o to, aby ji spatřil pan Godfrey Norton, jako si přeje náš klient, aby ji viděla princezna.
→Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Ale teď jde o to - kde tu fotografii najít?“ „Opravdu, kde?“ „Je zcela nepravděpodobné, že by ji nosila u sebe.
→Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. – Действительно, где? – Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
Na to je fotografie přece jen příliš velká. Moc velká, než aby se dala schovat v dámských šatech.
→Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
Paní Irena dobře ví, že král by ji mohl dát přepadnout a prohledat.
→Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Dvakrát se o to už přece pokusil. Můžeme tedy předpokládat, že ji u sebe nenosí.“
→Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
„Ale kde by ji potom měla?“ „U svého bankéře nebo právního zástupce.
→– Ну, а где же она ее хранит? – У своего банкира или у своего адвоката.
Obě tyto možnosti přicházejí sice v úvahu, ale ani jedna se mi moc nezdá.
→Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом.
Ženy jsou většinou tajnůstkářky a nerady se o svá tajemství s někým dělí.
→Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Proč by tu fotografii vůbec k někomu dávala? V bezpečí ji má jedině pod svou vlastní ochranou, protože nikdy neví, jakému nepřímému či politickému nátlaku může být vystaven její zástupce.
→Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
A kromě toho nezapomeňte, že se rozhodla, jak ji v několika dnech použije. Určitě ji má někde na dosah ruky. A jistě ve vlastním domě.“
→Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
„Ale vždyť se k ní už dvakrát vloupali.“ „Pchá! Nevěděli, kde hledat.“ „A vy to víte?“
→– Но два раза взломщики перерыли дом. – Чепуха! Они не знали, как надо искать. – А как вы будете искать?
„Já ji hledat nebudu.“ „Ale jak se k ní tedy dostanete?“ „Přiměji paní Irenu, aby mi ji ukázala.“
→– Я не буду искать. – А как же иначе? – Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
„To ona určitě odmítne.“ „Nebude mi to moci odmítnout. Ale už slyším rachot kol.
→– Она откажется. – В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
Přijíždí její kočár. A teď proveďte do písmene všechny mé rozkazy.“ Ještě to ani nedořekl a za rohem ulice už zazářila boční světla povozu.
→Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания. В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
Byl to elegantní nevelký krytý landaur a zamířil přímo ke vchodu Briony Lodge.
→It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
Jak zastavoval, vrhl se k němu jeden z tuláků, kteří se potloukali na rohu. Zřejmě doufal, že si vyslouží měďák, a chtěl už otvírat dveře, ale vtom ho odstrčil druhý tulák, který se sem rozběhl se stejným úmyslem.
→ Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
Rázem se strhla rvačka a ještě se přiostřila, když se k jednomu z tuláků přidali dva strážníci a brusič se stejně vášnivě začal zastávat druhého.
→Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
To už padla první rána a dáma, jež právě vystupovala z vozu, se octla uprostřed klubka rozohněných zápasníků, kteří se zuřivě mlátili pěstmi i holemi.
→В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
Holmes přiskočil k davu, aby dámu ochránil. Avšak ve chvíli, kdy stál již téměř u ní, vykřikl a padl se zakrváceným obličejem na zem.
→Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
Jak se tak skácel, uprchli strážní jedním směrem a tuláci druhým a lépe oblečení lidé, kteří až dosud rvačku jen nezúčastněně pozorovali, se shlukli kolem dámy a začali pomáhat raněnému.
→Когда он упал, солдаты бросилисьбежать в одну сторону, оборванцы – в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
Irena Adlerová, jak jí budu pořád ještě říkat, vyběhla po schodech, ale nahoře se zastavila, až se její překrásná postava rýsovala ve světle dopadajícím sem z haly, a zeptala se:
→Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
„Je ten ubohý pán vážně zraněn?“ „Je mrtev,“ křičelo několik lidí. „Ne, ještě žije,“ zvolal kdosi.
→– Бедный джентльмен сильно ранен? – спросила она. – Он умер, – ответило несколько голосов. – Нет, нет, он еще жив! – крикнул кто-то.
„Ale než se dostane do nemocnice, určitě zemře.“ „Ten měl ale kuráž,“ ozvala se jakási žena.
→ – Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. – Вот смелый человек! – сказала какая-то женщина.
„Nebýt jeho, přišla jste, paní, určitě o peněženku i o hodinky. Vždyť tu byla celá banda, a jakých rošťáků.
→Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная.
Ale podívejte, on dýchá!“ „Přece tu nemůže ležet na ulici. Nemohli bychom ho zanést dovnitř, paní?“
→А-а, он стал дышать! – Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
„Ale ovšem. Odneste ho do mého obývacího pokoje. Je tam pohodlný divan. Tudy, prosím.“
→– Конечно! Перенесите его в гостиную. Там удобный диван. Сюда, пожалуйста!
Pomalu a vážně odnesli Holmese do Briony Lodge a uložili ho do hlavního pokoje, zatímco já stále ještě vše pozoroval ze svého místa pod oknem.
→Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
Lampy v pokoji již svítily, ale žaluzie nebyly stažené, takže jsem jasně viděl Holmese, jak leží na divanu.
→Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване.
Dodnes nevím, zda ho v té chvíli trýznily výčitky svědomí, jaké tu hraje divadlo, ale pamatuji se, že sám jsem se hanbou div nepropadl, když jsem viděl tu překrásnou ženu, proti níž jsme se spikli, s jakým půvabem a laskavostí pečuje o raněného.
→ Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, – я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
Byl bych se však dopustil na Holmesovi nejčernější zrady, kdybych teď nesplnil úkol, který mi svěřil.
→И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса.
Obrnil jsem se tedy proti všem citům a vytáhl zpod pláště kouřový doutnák.
→ С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
Vždyť jí tím nijak neublížíme, pomyslel jsem si. Spíš jí zabráníme, aby ublížila někomu jinému.
→"В конце концов, -подумал я, – мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
Holmes se posadil na divanu a viděl jsem, jak sebou najednou trhl, jako by lapal po dechu.
→Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха.
Služebná rychle přiskočila k oknu a dokořán je otevřela.
→Служанка бросилась к окну и широко распахнула его.
Vzápětí jsem již zahlédl, jak přítel zvedá ruku, hodil jsem na jeho znamení dovnitř doutnák a vykřikl: „Hoří!“
→В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!"
Můj výkřik ještě ani nedozněl a celý zástup shromážděných diváků, dobře i chudě oblečených, pánů, podkoní i služek, se přidal v strašlivém jeku: „Hoří!“
→Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки – все завопили в один голос: "Пожар!"
Pokojem se valil hustý dým a proudil ven otevřeným oknem.
→Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно.
Zahlédl jsem, jak se k domu rozběhlo několik postav, a vzápětí jsem zaslechl zevnitř Holmese, jak uklidňuje ostatní, že je to všechno jen planý poplach.
→Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
Proklouzl jsem povykujícím zástupem a dostal se až na roh ulice, kde se do mne k mé velké úlevě za deset minut zavěsil Holmes a odváděl mě od toho zmatku.
→Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
Kráčel rychle a mlčky, dokud jsme po chvíli nezabočili za roh do jedné z tichých uliček, které vedou na Edgware Road.
→Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
„Udělal jste to výborně, doktore,“ poznamenal. „Lepší to ani být nemohlo. Všechno se povedlo.“ „Máte tedy tu fotografii!“
→– Вы очень ловко это проделали, доктор, – заметил Холмс. – Как нельзя лучше. Все в порядке. – Достали фотографию?
„Vím, kde je.“ „Ale jak jste to zjistil?“ „Sama mi k ní ukázala cestu, přesně, jak jsem předvídal.“
→– Я знаю, где она спрятана. – А как вы узнали? – Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
„Pořád ještě nic nechápu.“ „Nechci z toho dělat záhadu,“ řekl se smíchem. „Bylo to úplně jednoduché.
→– Я все же ничего не понимаю. – Я не делаю из этого никакой тайны, – сказал он, смеясь. – Все было очень просто.
Jistě jste pochopil, že všichni ti lidé v ulici pracovali pro nás. Najal jsem si je na ten večer.“ „To jsem uhodl.“
→Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. Все они были наняты мною. – Об этом-то я догадался.
„Když vypukla vřava, měl jsem už připravenu v dlani trochu tekuté červené barvy.
→– В руке у меня было немного влажной красной краски.
Vrhl jsem se ke kočáru, upadl, chytil se za obličej a rázem ze mne byl chudák k politováni.
→Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный...
Je to starý trik.“ „I to jsem pochopil.“ „Pak mě zanesli dovnitř.
→Старый прием. – Это я тоже смекнул... – Они вносят меня в дом.
Skutečně jí nezbývalo než mě pustit do domu. Co mohla jiného dělat? A zrovna do obývacího pokoje, kde jsem ji podezíral, že má tu fotografii.
→Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении.
Buď tam, anebo v ložnici, a to jsem chtěl za každou cenu vědět najisto.
→Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
Položili mě na divan a já předstíral, že se dusím, takže museli otevřít okno a vám se naskytla příležitost.“
→Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
„Ale co vám to bylo platné?“ „To bylo přece nejdůležitější.
→– А что вы от этого выиграли? – Очень много.
Když žena myslí, že v domě hoří, vrhne se z náhlého popudu k něčemu, čeho si nejvíc cení. Je to impuls nade vše silnější a kolikrát jsem ho už využil.
→Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
Pomohl mi v případě darlingtonského skandálu a také v té záhadě na arnsworthském zámku.
→В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
Vdaná žena popadne do náruče dítě, svobodná se rozběhne ke skříňce s klenoty.
→Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя – шкатулку с драгоценностями.
Bylo mi jasné, že dáma, kterou jsme dnes navštívili, nemá v domě nic cennějšího než věc, po níž pátráme.
→Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем.
A věděl jsem, že se rozběhne přímo k ní. Ten poprask s ohněm byl proveden obdivuhodné.
→Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна.
Tolik kouře a křiku by otřáslo i ocelovými nervy.
→Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы.
Reagovala báječně. Fotografie je ve skříňce za posuvnou destičkou těsně nad šňůrou pravého zvonku.
→Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Přiskočila k ní jak laňka, a dokonce jsem zahlédl i obrázek, když ho napůl povytáhla.
→Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее.
Vtom jsem vykřikl, že jde jen o planý poplach, ona fotografii zase zastrčila, pohlédla na doutnák a vyběhla z pokoje tak rychle, jak jsem to u ní ještě neviděl.
→Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
Vstal jsem a nějak se vymluvil a rychle jsem hleděl zmizet z domu.
→Я встал и, извинившись, выскользнул из дома.
Byl bych si fotografii nejraději vzal hned, ale do pokoje přišel její vozka a bedlivě mě pozoroval, takže jsem usoudil, že bude moudřejší vyčkat. Sebemenší ukvapenost by všechno jenom pokazila.“
→Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза.
„A co teď?“ zeptal jsem se. „Náš úkol je prakticky splněn.
→– Ну, а дальше? – спросил я. – Практически наши розыски закончены.
Zítra zajdu do Briony Lodge s králem, a budete-li chtít jít s sebou, i s vámi.
→Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать.
Budeme jistě uvedeni do pokoje, abychom posečkali, než dáma přijde, ale je víc než pravděpodobné, že než se dostaví, nenajde už nás ani fotografii.
→Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии.
Pro Jeho Veličenstvo bude snad zadostiučiněním, vyzvedne-li si obraz vlastnoručně.“ „A kdy tam chcete jít?“
→Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. – А когда вы отправитесь туда?
„V osm ráno. Paní Irena určitě nebude ještě vzhůru, takže nám nechá volné pole. A kromě toho si musíme pospíšit, neboť je dost možné, že se tím sňatkem její život i zvyky dočista zpřevrátí.
→– В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. Musím neprodleně zatelegrafovat králi.“
→Я должен немедленно послать королю телеграмму.
Došli jsme na Baker Street a můj přítel se zastavil u dveří. Hledal po kapsách klíč a tu na něj pojednou kdosi z kolemjdoucích zavolal: „Dobrou noc, pane Sherlocku Holmesi.“
→Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: – Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
Na chodníku bylo v té chvíli několik lidí, ale nám oběma se zdálo, že ho pozdravil štíhlý mládenec, který zahalen do pláště spěšně přešel kolem.
→На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
„Ten hlas mi připadal nějak povědomý,“ řekl Holmes a zamyšleně se zadíval do spoře osvětlené ulice. „U všech ďasů, to bych rád věděl, kdo to jen mohl být.“
→– Я где-то уже слышал этот голос, – сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, – но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
III
Té noci jsem přespal v Baker Street a právě jsme snídali topinky a kávu, když do pokoje vtrhl český král.
→Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
„Opravdu jste ji získal!“ zvolal, popadl Sherlocka Holmese za obě ramena a dychtivě se mu zahleděl do tváře. „Ještě ne.“
→– Вы действительно добыли фотографию? – воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. – Нет еще.
„Ale máte naději?“ „Naději mám.“ „Tak pojďte. Nemohu se už dočkat, až vyjedeme.“
→– Но вы надеетесь ее достать? – Надеюсь. – В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.
„Musíme si zavolat drožku.“ „Čeká tu na mě kočár.“ „Tím se všechno zjednodušuje.“
→– Нам нужна карета. – Мой экипаж у дверей. – Это упрощает дело.
Sešli jsme ze schodů a znova se rozjeli k Briony Lodge. „Irena Adlerová se vdala,“ poznamenal Holmes.
→Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. – Ирэн Адлер вышла замуж, – заметил Холмс.
„Vdala? A kdy?“ „Včera.“ „Ale koho si vzala?“
→– Замуж? Когда? – Вчера. – За кого?
„Jednoho londýnského advokáta, jmenuje se Norton.“ „Ale vždyť ho přece nemůže milovat?“ „Pevně doufám, že ho miluje.“
→– За английского адвоката, по имени Нортон. – Но она, конечно, не любит его? – Надеюсь, что любит.
„Proč vám na tom tak záleží?“ „Protože by to Vašemu Veličenstvu ušetřilo v budoucnu mnoho nepříjemností.
→– Почему вы надеетесь? – Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
Miluje-li ta dáma svého manžela, pak již nemiluje Vaše Veličenstvo. A nemiluje-li Vaše Veličenstvo, nemá důvodu, proč by zasahovala do vašich plánů.“
→Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
„To je pravda. A přece - nu, co se dá dělat! Škoda že není mého postavení. Jaká by z ní byla královna!“
→– Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!
Upadl do zamyšleného mlčení, které nepřerušil celou cestu, dokud jsme nedojeli na Serpentine Avenue.
→Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
Dveře od Briony Lodge byly otevřené a na schodech stála postarší žena. Ironicky nás pozorovala, jak vystupujeme z kočáru.
→Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
„Jeden z vás bude asi pan Holmes?“ zeptala se. „Já jsem pan Holmes,“ odpověděl můj přítel a tázavě, poněkud užasle se na ni zadíval.
→– Мистер Шерлок Холмс? – спросила она. – Да, я Шерлок Холмс, – ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
„Tak přece! Má paní říkala, že se tu pravděpodobně stavíte. Odjela dnes se svým manželem ranním vlakem v 5.15 z Charing Cross směrem na kontinent.“
→– Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
„Cože?“ Sherlock Holmes vrávoravě ustoupil a zděšením a překvapením zbělel jak křída. „Chcete říci, že odjela z Anglie?“ „Ano a nikdy se již nevrátí.“
→– Что?! – Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. – Вы хотите сказать, что она покинула Англию? – Да. Навсегда.
„A co dokumenty?“ zeptal se chraptivě král. „Všechno je ztraceno.“ „Uvidíme,“ řekl Holmes, protáhl se kolem služebné a vrhl se do salónu. Král běžel za ním a já také.
→– А бумаги? – хрипло спросил король. – Все потеряно! – Посмотрим! – Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
Nábytek byl rozstrkán bez ladu a skladu po celém pokoji, ve skříňkách všechno zpřeházeno a zásuvky vytaženy, jako kdyby je dáma ještě těsně před odjezdem prohledávala.
→ Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты – видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes přiskočil ke šňůře od zvonku, prudce odsunul destičku, sáhl dovnitř a vytáhl fotografii s dopisem.
→Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
Na fotografii však byla jen Irena Adlerová a dopis byl adresován „Váženému panu Sherlocku Holmesovi. K vyzvednutí zde.“ Přítel roztrhl obálku a všichni tri jsme se společně dali do čtení.
→ Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
Dopis byl datován o půlnoci předešlého dne a zněl takto: „Můj milý pane Sherlocku Holmesi, skutečně se Vám to povedlo výtečně. Dočista jste mne oklamal.
→Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
Až do chvíle, kdy vypukl poprask, že hoří, jsem neměla nejmenší podezření. Když jsem si však potom uvědomila, jak jsem se před Vámi prozradila, znovu jsem se nad vším zamyslila.
→На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься.
Přátelé mne před Vámi varovali již před několika měsíci. Upozorňovali mne, že pověří-li král někoho touto záležitostí, budete to určitě vy. A obstarali mi i Vaši adresu.
→Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес. Přes to všechno jste se ode mne dověděl, co jste se dovědět chtěl. I když jsem pojala podezření, nedokázala jsem si skutečně myslet nic špatného o tak milém a laskavém starém knězi.
→И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике...
Ale víte přece, že jsem se také učila herectví. Mužské převlečení mi není ničím novým. Často užívám svobody, kterou mi umožňuje.
→ Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
Poslala jsemproto svého vozku Johna, aby mi na Vás dohlédl, vyběhla nahoru, převlékla jsem se do oblečení, kterému říkám ,vycházkové’, a právě když jste odcházel, jsem sešla dolů.
→Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
Sledovala jsem Vás až k Vašim dveřím a přesvědčila jsem se, že se o mne vskutku zajímá osobnost tak proslulá, jako je Sherlock Holmes.
→Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
Pak jsem Vám trochu neprozřetelně popřála dobré noci a zamířila do Temple, abych se poradila s manželem.
→Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
Oba jsme usoudili, že jsem-li pronásledována odpůrcem tak mocným, bude nejlepším řešením útěk, takže až zítra přijdete, najdete hnízdečko prázdné.
→Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
Pokud jde o fotografii, Váš klient si nemusí dělat starosti. Miluji lepšího muže, než je on, a tento muž miluje mne.
→Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня.
Král nechť jedná bez obav, že by se dočkal uskoků od ženy, které tak krutě ublížil.
→Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла.
Fotografii si nechávám jen pro svou vlastní ochranu jako zbraň, aby mne ubránila před případnými kroky, které by proti mně mínil podniknout.
→Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
Jemu pak nechávám obraz, který si možná rád uschová, a s Vámi se, milý pane Sherlocku Holmesi, co nejsrdečněji loučím. Vaše Irena Nortonová, née Adlerová.“
→Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
„Bože, to je ale žena, to je žena!“ zvolal český král, když jsme všichni tři dočetli její litanii.
→– Что за женщина, о, что за женщина! – воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
„Neříkal jsem vám, jaká je rychlá a rozhodná? Nebyla by z ní úžasná královna? Škoda jen, že není mé úrovně.“
→– Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
„Pokud jsem dotyčnou dámu viděl, je skutečně docela jiné úrovně než Vaše Veličenstvo,“ řekl Holmes chladně. „Lituji jen, že jsem záležitost Vašeho Veličenstva nedovedl k úspěšnějšímu závěru.“
→– Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, -холодно сказал Холмс. – Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
„Ale naopak, můj milý pane,“ zvolal král. „Úspěšnější už ani být nemůže. Vím, že Irena Adlerová své slovo nikdy neporuší.
→– Наоборот, дорогой сэр! – воскликнул король. – Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо. Fotografie je teď v bezpečí, jako kdyby ležela na mořském dně.“ „Těší mě, že Vaše Veličenstvo je toho názoru.“ „Jsem vám nesmírně zavázán.
→Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена. – Я рад слышать это от вашего величества. – Я бесконечно обязан вам.
Řekněte mi prosím, jak bych se vám mohl odvděčit. Třeba tímto prstenem -“ stáhl z prstu smaragdový prsten zpracovaný do tvaru hada a držel jej před Holmesem na dlani.
→ Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
„Vaše Veličenstvo vlastní něco, čeho bych si cenil ještě více,“ řekl Holmes. „Jenom to prosím vyslovte.“ „Tuto fotografii.“
→– У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, – сказал Холмс. – Вам стоит только указать. – Эта фотография.
Král se na něj užasle zadíval. „Ireninu fotografii!“ zvolal. „Jen si ji vezměte, když o ni stojíte.“
→Король посмотрел на него с изумлением. – Фотография Ирэн?! – воскликнул он. – Пожалуйста, если она вам нужна.
„Děkuji Vašemu Veličenstvu. Teď však už nemohu v celé záležitosti nic podniknout. Mám tu čest popřát vám dobrého jitra.“
→– Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
Sherlock Holmes se uklonil a otočil se, aniž si povšiml ruky, kterou mu král podával, a spolu se mnou zamířil ke svému domu.
→Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
Tak se tedy stalo, že českému království již nehrozil nesmírný skandál, a tak se také ženskému důvtipu podařilo překazit nejpromyšlenější záměry Sherlocka Holmese.
→Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины.
Bývaly doby, kdy se můj přítel často smál ženské chytrosti, ale v poslední době jsem ho již neslyšel, že by si ženy dobíral.
→Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств.
A zmíní-li se někdy o Ireně Adlerové či o její fotografii, pak ji nepojmenuje jinak než oním čestným titulem žena všech žen.
→И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".
End