Český ↔ Deutsch
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
Skandál v Čechách
→Ein Skandal in Böhmen
I
Irena Adlerová vždycky zůstane pro Sherlocka Holmese ženou všech žen.
→Für Sherlock Holmes ist sie immer nur die Frau.
Jen málokdy jsem ho slyšel, že by o ní byl promluvil jinými slovy. Všechny ostatní ženy před ní v jeho očích blednou a ustupují daleko do pozadí.
→ Ich habe kaum je gehört, daß er sie anders genannt hätte. In seinen Augen übertrifft und beherrscht sie ihr ganzes Geschlecht.
Ne snad že by k ní cítil něco jako lásku.
→Nicht daß er irgendein Gefühl wie Liebe für Irene Adler empfände.
Jakýkoli cit, zejména láska, se jeho chladnému, přesnému a obdivuhodně vyváženému myšlení přímo příčí.
→Alle Gefühle, und dieses im besonderen, waren seinem kalten, präzisen, doch bewundernswert ausgeglichenen Verstand verhaßt.
Sherlock Holmes je podle mého soudu nejdokonalejším myslícím a pozorovacím strojem, jaký svět kdy poznal, ale coby milenec by se ukázal v docela falešném světle.
→Er war meines Wissens nach die vollkommenste Denk- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat, doch als Liebhaber wäre er fehl am Platze gewesen. O něžnějších citech nikdy nemluví, leda s pohrdáním a úšklebkem.
→Von den zarteren Leidenschaften sprach er immer nur mit Hohn und Spott. Jako pozorovatel si jich nesmírně cení - mohou se výtečně hodit k odhalování záhadných lidských činů a jejich motivů.
→Sie waren eine wunderbare Sache für den Beobachter – ausgezeichnet geeignet, den Schleier von den Motiven und Handlungen der Menschen zu lüften.
Kdyby však tento člověk, zvyklý všechno rozumově rozbírat, vpustil do svého jemného a přesně seřízeného uvažování něco tak cizorodého, dal by tím pouze průchod rušivým prvkům, které by ještě mohly uvrhnout v pochybnost vše, k čemu svým myšlením dospěl.
→Doch für einen geübten Denker waren derlei Einmischungen in sein empfindliches und fein justiertes Temperament ein Ablenkungsfaktor, der sämtliche Ergebnisse seiner Überlegungen in Zweifel ziehen konnte.
Písek v jemném přístroji či prasklina v některé ze silných čoček, které sám užívá, by nemohly způsobit větší škodu než prudký cit v povaze, jako je jeho.
→Eine Verschmutzung in einem empfindlichen Instrument oder ein Sprung in einem seiner starken Vergrößerungsgläser wären für eine Natur wie seine nicht störender gewesen als ein starkes Gefühl.
Jedna žena však pro něj přece jen existovala, jen jedna jediná, a to Irena Adlerová, žena pochybné a sporné pověsti.
→Und doch gab es für ihn diese einzige Frau, und diese Frau war die verstorbene Irene Adler von zweifelhaftem und fragwürdigem Andenken.
V poslední době jsem se s Holmesem vídal málokdy.
→Ich hatte Holmes in letzter Zeit selten gesehen.
Mé manželství nás trochu oddálilo.
→Meine Heirat hatte unsere Wege getrennt.
Byl jsem velice šťasten a jako každý, kdo je poprvé pánem vlastní domácnosti, natolik zaujat rodinnými zájmy, že jsem na nic jiného neměl pomyšlení,
→Mein vollkommenes Glück und die häuslichen Angelegenheiten, die einen Mann, der sich zum ersten Mal als Oberhaupt eines eigenen Haushalts wiederfindet, gänzlich in Anspruch nehmen, erforderten meine volle Aufmerksamkeit,
zatímco Holmes, který celou svou bohémskou duší nenáviděl jakoukoli společnost, přebýval dále v našem starém domě na Baker Street, ponořen do svých starých knih a týden co týden stravován střídavě kokainem a vlastní ctižádostí, žijící opojením drog a pak zase nepřekonatelnou energií své zvídavé povahy.
→während Holmes, der jegliche Art von Gesellschaft mit seiner ganzen Bohemien-Seele verabscheute, in unserer Unterkunft in der Baker Street zurückblieb, vergraben in seinen alten Büchern und von Woche zu Woche wechselnd zwischen Kokain und Ehrgeiz, der Betäubung durch die Droge und der feurigen Energie seiner leidenschaftlichen Natur.
Stále ho ještě hluboce přitahovalo studium zločinu a vynakládal všechnu svou nesmírnou inteligenci a mimořádné pozorovací schopnosti na vypátrání stop a vyjasnění záhad, které již policie považovala za beznadějné a vzdala se jejich řešení.
→Er war nach wie vor ganz dem Studium des Verbrechens hingegeben und nutzte seine immensen Fähigkeiten und seine außergewöhnliche Beobachtungsgabe dazu, jene Spuren zu verfolgen und jene Rätsel zu lösen, die die Polizei als hoffnungslos aufgegeben hatte.
Čas od času jsem se doslechl něco neurčitého o jeho činnosti - jak ho pozvali do Oděsy, když se vyšetřoval případ Trepofovy vraždy, jak odhalil tajemství neobyčejné tragédie bratrů Atkinsonových v Trincomalee a konečně jak se diskrétně a úspěšně zhostil poslání, jímž ho pověřila holandská královská rodina.
→Von Zeit zu Zeit bekam ich am Rande etwas von seiner Tätigkeit zu hören: Von seinem Ruf nach Odessa im Mordfall Trepoff, von seiner Aufklärung der schrecklichen Tragödie der Atkinson-Brüder in Trincomalee und schließlich von dem Auftrag, den er so diskret und erfolgreich für die holländische Königsfamilie ausgeführt hatte.
Kromě těchto náznaků jeho činnosti, o které jsem se musel dělit se všemi čtenáři novin, jsem však o svém bývalém příteli a druhovi věděl jen pramálo.
→Von diesen Lebenszeichen abgesehen, die ich jedoch wie jeder andere auch nur der Tagespresse entnahm, hörte ich wenig von meinem früheren Freund und Gefährten.
Jednoho večera - bylo to 20. března roku 1888 - jsem se vracel z návštěvy u pacienta (neboť jsem se začal znovu věnovat lékařské praxi) a tu mě cesta zavedla do Baker Street.
→Eines Abends – es war der zwanzigste März 1888 – führte mich mein Heimweg von einem Hausbesuch (ich hatte inzwischen eine eigene Praxis) durch die Baker Street.
A když jsem tak kráčel kolem těch nezapomenutelných dveří, které pro mne vždy budou spojeny s dobou mých námluv a s temnými událostmi Studie v šarlatové, zmocnila se mne touha promluvit znovu s Holmesem a dovědět se, jak využívá svých geniálních schopností.
→Als ich an der vertrauten Tür vorbeikam, die in meiner Erinnerung für immer so eng mit meiner Brautwerbung verbunden ist und auch mit den düsteren Ereignissen der Studie in Scharlachrot, ergriff mich der brennende Wunsch, Holmes wiederzusehen und zu erfahren, womit er gerade seine außerordentlichen Fähigkeiten beschäftigte.
Jeho pokoje byly jasně osvětleny, a když jsem pohlédl nahoru, spatřil jsem dokonce jeho vysokou štíhlou postavu, jak přešla dvakrát coby temná silueta za žaluzií.
→Sein Zimmer war hell erleuchtet, und als ich hinaufschaute, sah ich seine große, hagere Gestalt zweimal als dunkle Silhouette hinter der Jalousie vorbeigehen.
Holmes přecházel rychle a dychtivě po pokoji, s hlavou skloněnou na prsa a s rukama sepjatýma za zády,
→Er ging schnell und ungeduldig im Zimmer auf und ab, den Kopf auf die Brust gesenkt und die Hände hinter dem Rücken verschränkt.
a já, protože jsem znal každé hnutí jeho mysli a každou jeho zvyklost, vyčetl z jeho chování a rozpoložení vše. Sherlock Holmes opět pracuje.
→Mir, der ich jede seiner Stimmungen und Gewohnheiten kannte, verrieten seine Haltung und sein Benehmen alles.
Vynořil se ze svých narkotických snů a vrhl se po stopě nějakého nového problému.
→Er war aus seinen Drogenträumen aufgetaucht und auf einer heißen Spur in irgendeinem neuen Rätsel.
Zazvonil jsem a byl jsem uveden do pokoje, který jsem kdysi s Holmesem sdílel.
→Ich klingelte und wurde in das Zimmer hinaufgeführt, das früher zur Hälfte auch meines gewesen war.
Sherlock Holmes se nikterak nerozplýval nadšením, když mě viděl.
→Sein Benehmen war nicht überschwenglich.
Málokdy dával najevo radost, ale myslím, že ho můj příchod potěšil.
→doch ich denke, er freute sich, mich zu sehen.
Neřekl téměř ani slovo, ale laskavě se na mne podíval, pokynul mi, abych se posadil do křesla, přisunul mi krabici s doutníky a ukázal na skříňku s lihovinami a sodou v rohu pokoje.
→Ohne viele Worte, doch mit einem freundlichen Blick bot er mir einen Sessel an, warf seine Zigarrenkiste herüber und wies auf ein Spirituosen-Regal und einen Sodaspender in der Ecke.
Pak se zastavil před krbem a zahleděl se na mne svým zvláštním hloubavým pohledem.
→Dann stand er vor dem Kamin und musterte mich auf seine eigentümliche zurückhaltende Art.
„Manželství vám svědčí,“ poznamenal. „Řekl bych, Watsone, že jste od doby, co jsem vás neviděl, přibral sedm a půl libry.“
→"Die Ehe tut Ihnen gut", bemerkte er. "Ich würde sagen, Watson, daß Sie siebeneinhalb Pfund zugelegt haben, seit ich Sie das letzte Mal gesehen habe."
„Sedm,“ odpověděl jsem. „Vskutku, řekl bych, že o něco víc. Aspoň o maličko víc, Watsone.
→"Sieben!" antwortete ich. "Ach wirklich, ich hätte gedacht, es wäre ein bißchen mehr. Aber nur ein ganz kleines bißchen, Watson.
jak vidím, vrátil jste se ke své práci. Ani jste mi neprozradil, že se zas chcete dát zapřáhnout.“
→Und Sie praktizieren wieder, wie ich sehe. Sie hatten mir gar nicht erzählt, daß Sie vorhaben, das Zaumzeug wieder anzulegen."
„Tak jak to tedy víte?“
→"Woher wissen Sie es dann?"
„Vidím to, a umím si to přece vydedukovat. Jakpak bych jinak poznal, že jste nedávno pořádně zmokl a že máte velice neobratnou a ledabylou služebnou?“
→"Ich sehe es, ich folgere es. Woher weiß ich wohl, daß Sie vor kurzem sehr naß geworden sind, und daß Sie ein äußerst ungeschicktes und achtloses Dienstmädchen haben?"
„Milý Holmesi,“ řekl jsem, „tohle už je přespříliš. Kdybyste byl žil před několika stoletími, určitě vás tehdy upálili.
→"Mein lieber Holmes", sagte ich, "das ist zu viel. Wenn Sie ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätten, wären Sie mit Sicherheit auf den Scheiterhaufen gekommen.
Skutečně jsem si ve čtvrtek vyšel na procházku po venkově a vrátil se strašlivě promáčený a ublácený, ale převlékl jsem se, a nechápu proto, z čeho jste to vyvodil.
→Es stimmt, daß ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und fürchterlich durchweicht nach Hause gekommen bin, aber da ich mich inzwischen umgezogen habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie das folgern.
Pokud jde o Marii Janu, je vskutku nenapravitelná a manželka jí už dala výpověď, ale opět nerozumím, jak jste to poznal.“
→Was Mary Jane angeht, sie ist einfach unverbesserlich, und meine Frau hat ihr mittlerweile gekündigt; aber auch hier verstehe ich nicht, wie Sie darauf kommen."
Sherlock Holmes se potichu zasmál a mnul si štíhlé neklidné ruce.
→Er kicherte vor sich hin und rieb sich seine schmalen, nervösen Hände.
„To je přece naprosto jednoduché,“ řekl.
→"Nichts einfacher als das", sagte er;
„Stačí se podívat a vidím, že máte na vnitřní straně levé boty, zrovna tam, kde ji ozařuje oheň, poškrábanou kůži do šesti téměř souběžných rýh.
→"meine Augen verraten mir, daß das Leder an der Innenseite Ihres linken Schuhs – genau dort, wo das Kaminfeuer darauf scheint – sechs beinahe parallele Kratzer aufweist.
Bezpochyby je způsobil někdo, kdo velmi ledabyle přejížděl kartáčem po krajích podrážky, aby z ní očistil bláto.
→Offensichtlich wurden sie von jemandem verursacht, der mit sehr wenig Sorgfalt verkrusteten Schmutz von den Kanten der Sohlen gekratzt hat.
Z toho, jak jistě chápete, mohu vyvozovat dvojí - že jste si vyšel za pěkné sloty ven a že máte doma zvláště odstrašující exemplář ničitelky bot, jaký se mezi londýnským služebnictvem hned tak nenajde.
→Daher meine doppelte Folgerung, daß Sie bei scheußlichem Wetter unterwegs gewesen sind, und daß Sie mit einer besonders üblen stiefelzerkratzenden Vertreterin des Londoner Domestikenstandes geschlagen sind.
Pokud jde o vaši praxi, musel bych skutečně být velmi hloupý, abych nepoznal na gentlemanovi, který ke mně přijde prosycen vůní jodoformu, na pravém ukazováku má černou skvrnu po dusičnanu stříbrném
→Was Ihre Praxis betrifft: Wenn ein Gentleman meine Räumlichkeiten betritt, der nach Jodoform riecht, einen schwarzen Silbernitratfleck an seinem rechten Zeigefinger hat
a po jedné straně cylindru vypouklinu svědčící o tom, jak si tu schovává stetoskop, že patří k činným představitelům lékařského povolání.“
→und eine Beule auf der rechten Seite seines Zylinders, wo er sein Stethoskop verstaut hat, dann müßte ich schon wirklich geistesschwach sein, wenn ich ihn nicht zu einem tätigen Mitglied des medizinischen Berufsstandes erklärte."
Musel jsem se zasmát, jak snadno dokáže vysvětlit postup svého uvažování.
→Ich mußte einfach lachen über die Leichtigkeit, mit der er seine Schlußfolgerungen erklärte.
„Když poslouchám vaše argumenty,“ poznamenal jsem, „připadá mi všechno až směšně jednoduché a jsem přesvědčen, že bych na to snadno přišel sám,
→ "Wenn ich höre, wie Sie alles begründen", bemerkte ich, "kommt mir das Ganze immer so lächerlich simpel vor, als hätte ich es leicht selbst tun können,
ale kdykoliv začnete znovu usuzovat, jsem dočista ztracen, dokud mi svůj postup neobjasníte.
→aber bei jeder neuen Kombination von Ihnen bin ich aufs Neue verblüfft, bis Sie Ihren Gedankengang erläutern.
A přece věřím, že nemám o nic horší zrak než vy.“
→Und doch glaube ich, daß meine Augen genauso gut sind wie Ihre."
„Jistěže,“ odvětil, zapálil si cigaretu a vrhl se do svého křesla.
→"Da haben Sie auch recht", antwortete er, zündete sich eine Zigarette an und ließ sich in einen Sessel fallen.
„Vidíte dobře, ale nemáte onu všímavost. A v tom tkví veliký rozdíl. Tak například jste viděl často schody, které vedou z haly k tomuto pokoji.“
→"Nur, Sie sehen, aber Sie beobachten nicht. Das ist der große Unterschied. Zum Beispiel haben Sie doch häufig die Treppe gesehen, die vom Hausflur zu diesem Zimmer hier heraufführt."
„Velmi často.“ „Jak často?“ „Nu, asi stokrát.“
→"Häufig." "Wie oft?" "Nun, einige hundert Mal."
„A kolik jich tedy je?“ „Kolik? Nemám tušení.“
→"Wie viele Stufen hat sie denn?" "Wie viele? Das weiß ich nicht."
„Přesně tak! Nevšiml jste si. A přece jste je viděl. O tom právě mluvím. Já ovšem vím, že těch schodů je sedmnáct, protože jsem je nejen viděl, ale také si jich všiml.
→"Allerdings! Sie haben nicht beobachtet. Und doch haben Sie gesehen. Genau das ist der Punkt. Ich dagegen weiß, daß es siebzehn Stufen sind, weil ich sowohl gesehen als auch beobachtet habe.
Mimochodem, zajímáte se přece o podobné problémy, a byl jste dokonce tak laskav, že jste několik mých menších zkušeností zaznamenal, takže si možná se zájmem přečtete tento dopis.“
→Übrigens, da Sie sich für diese kleinen Probleme interessieren, und da Sie so freundlich waren, eines oder zwei meiner unbedeutenden Erlebnisse aufzuzeichnen, interessiert Sie das hier vielleicht auch."
Hodil mi arch silného narůžovělého dopisního papíru, který měl rozložen na stole. „Přišel poslední poštou,“ řekl. „Přečtěte jej nahlas.“
→Er warf einen Bogen dickes, rosa gefärbtes Briefpapier herüber, der offen auf dem Tisch gelegen hatte. "Es ist mit der letzten Post gekommen", sagte er. "Lesen Sie vor."
Dopis nebyl datován ani podepsán a neměl žádnou zpáteční adresu.
→Die Nachricht war undatiert und trug weder Unterschrift noch Adresse.
„Dnes večer, ve tři čtvrti na osm,“ stálo v něm, „vás navštíví pán, který se s vámi chce poradit o jisté, pro něho velmi důležité záležitosti.
→"Heute Abend um viertel vor acht Uhr (stand dort) wird Sie ein Herr aufsuchen, der Sie in einer Angelegenheit von größter Bedeutung zu konsultieren wünscht.
Svými nedávnými službami jednomu z královských dvorů Evropy jste se osvědčil jako člověk, jemuž lze s plnou důvěrou svěřit i záležitosti téměř nedocenitelného významu.
→Ihre kürzlichen Dienste für eines der europäischen Königshäuser haben gezeigt, daß Sie jemand sind, den man unbesorgt mit Angelegenheiten betrauen kann, deren Wichtigkeit kaum überzubewerten ist.
Tato zpráva o vás obdržena ze všech požádaných míst. Buďte v uvedenou hodinu ve svém pokoji a nemějte svému návštěvníkovi za zlé, přijde-li v masce.“
→Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie. Seien Sie also zu besagter Zeit in Ihren Räumlichkeiten und nehmen Sie keinen Anstoß daran, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt."
„To je skutečně záhada,“ poznamenal jsem. „Co myslíte, že to má znamenat?“
→"Das ist in der Tat geheimnisvoll", bemerkte ich. "Was, glauben Sie, hat das zu bedeuten?"
„Nemám ještě žádné informace. A není větší chyba než vytvářet si teorie, dokud neznáme fakta.
→"Ich habe noch keine Daten. Es ist ein kapitaler Fehler zu theoretisieren, ehe man Daten hat.
Člověk pak začne nevědomky údaje upravovat tak, aby vyhovovaly jeho teorii, místo co by si vytvořil teorii, která by odpovídala faktům.
→Unvernünftigerweise verdreht man dann die Fakten, damit sie zu den Theorien passen, anstatt seine Theorien den Fakten anzupassen.
Ale mně teď jde o ten dopis. Co jste z něho vyvodil?“ Pozorně jsem si prohlédl písmo i papír, na němž byl dopis psán.
→Aber der Brief selbst. Was folgern Sie daraus?" Ich untersuchte die Handschrift und das Schreibpapier genau.
„Psal jej zřejmé zámožný člověk,“ poznamenal jsem ve snaze napodobit postupy svého přítele.
→"Der Mann, der das geschrieben hat, ist anscheinend wohlhabend", bemerkte ich und gab mir Mühe, die Vorgehensweise meines Freundes nachzuahmen.
„Balíček takového papíru nedostanete levněji než za půlkorunu. Je až neobvykle silný a tuhý.“
→"Solches Papier bekommt man nicht für weniger als eine halbe Krone das Paket zu kaufen. Es ist ungewöhnlich stark und steif."
„Neobvykle - tím jste to opravdu vystihl,“ přisvědčil Holmes. „Není to totiž vůbec anglický papír. Přidržte si jej proti světlu.“
→"Ungewöhnlich – das ist genau das richtige Wort", sagte Holmes. "Es ist überhaupt kein englisches Papier. Halten Sie es gegens Licht."
Učinil jsem tak a povšiml si, že do struktury papíru je jakoby vetkáno velké E spolu s malým g a P, a velké G spolu s malým t.
→Ich tat es und sah ein großes E mit einem kleinen g, ein P sowie ein großes G mit einem kleinen t, die in das Papier eingewebt waren.
„Co z toho usuzujete?“ optal se mne Holmes. „Zřejmě jde o jméno výrobce, či spíše o jeho monogram.“
→"Was meinen Sie dazu?" fragte Holmes. "Der Name des Schreibers, ohne Zweifel; oder besser, sein Monogramm."
„Naprosto ne. Velké G spolu s malým t znamená Gesellschaft, což je německy společnost. Je to obvyklá značka, jako třeba spol. P znamená samozřejmě papír.
→"Mitnichten. Das G mit dem kleinen t steht für das deutsche Wort Gesellschaft. Das ist eine gebräuchliche Abkürzung wie unser Co. für Company. P steht natürlich für Papier.
Podívejme se do našeho Kontinentálního věstníku.“ Sundal z police těžký hnědý svazek. „Eglow, Eglonitz - tady je to - Egria - Cheb.
→Nun zu dem Eg. Werfen wir mal einen Blick in unser Kontinentales Geographielexikon." Er nahm einen schweren braunen Band vom Regal. "Eglow, Eglonitz – hier haben wir's, Egria, auch Eger genannt.
Německé město v Čechách, nedaleko Karlových Var. Známé tím, že zde zemřel Valdštejn, a dále četnými sklárnami a papírnami.
→Es liegt in einem deutschsprachigen Land – in Böhmen, nicht weit von Karlsbad. 'Bekannt als der Ort von Wallensteins Tod, außerdem für seine zahlreichen Glasfabriken und Papiermühlen.'
Ha, ha, příteli, a copak z toho vyplývá?“ Oči mu zářily a z cigarety stoupal mohutný vítězoslavný oblak modrého kouře.
→Ha, ha, mein Junge, was halten Sie davon?" Seine Augen funkelten, und er ließ eine große, blaue, triumphale Wolke von seiner Zigarette aufsteigen.
„Že byl papír vyroben v Čechách,“ řekl jsem. „Jistěže. A že dopis psal Němec.
→"Das Papier wurde in Böhmen hergestellt", sagte ich. "Haargenau. Und der Mann, der den Brief geschrieben hat, ist ein Deutscher.
Povšimněte si podivně stavěné věty: Tato zpráva o vás obdržena ze všech požádaných míst. Něco takového by Francouz nebo Rus nikdy nenapsal.
→ Fällt Ihnen die ungewöhnliche Konstruktion des Satzes auf: 'Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie'? Ein Franzose oder Russe könnte das nicht geschrieben haben.
Jen Němec dokáže tak bezohledně nakládat se slovesy. Zbývá proto už jenom zjistit, co asi od nás chce ten Němec, který píše na českém papíru, a než by ukázal obličej, raději nosí masku.
→Nur der Deutsche ist so unhöflich zu seinen Verben. Es bleibt also nur noch herauszufinden, was dieser Deutsche will, der auf böhmischem Papier schreibt und es vorzieht, eine Maske zu tragen, anstatt sein Gesicht zu zeigen.
Ale nemýlím-li se, právě přijíždí a jistě rozptýlí naše pochybnosti.“
→D’ailleurs le voici qui arrive, sauf erreur, pour lever tous nos doutes.
Ještě nedomluvil a již se ozval ostrý klapot koňských podkov, o obrubu chodníku zaskřípěla kola a vzápětí někdo prudce zatahal za zvonec.
→Während er sprach, waren das laute Klappern von Pferdehufen und das Schleifen von Rädern gegen den Bordstein zu hören, gefolgt von einem heftigen Zug an der Klingel.
Holmes si hvízdl.
→Holmes pfiff.
„Podle zvuku to vypadá na dvojspřežení,“ řekl. „Ano,“ pokračoval, když pohlédl z okna. „Elegantní malý kočár a pár nejkrásnějších koní, jaké jste kdy viděl.
→"Ein Zweispänner, dem Geräusch nach", sagte er. "Ja", fuhr er fort, als er aus dem Fenster schaute. "Ein hübscher kleiner Brougham und ein Paar Schönheiten.
Jeden má cenu sto padesáti guinejí. I kdyby to neměl být zvlášť zajímavý případ, jsou v něm peníze, Watsone.“
→Hundertfünfzig Guineas das Tier.Dieser Fall verspricht zumindest Geld, Watson, auch wenn sonst nichts dran sein sollte."
„Snad bych měl raději jít, Holmesi.“ „Ani nápad, doktore. Jenom zůstaňte. Jsem bez svého Boswella dočista ztracen.
→"Ich denke, ich sollte wohl besser gehen, Holmes." "Auf keinen Fall, Doktor. Bleiben Sie, wo Sie sind. Ich bin doch verloren ohne meinen Boswell.
A tohle vypadá slibně. Byla by škoda nechat si něco takového ujít.“ „Ale co váš klient -“
→Und das hier verspricht, interessant zu werden. Wäre doch schade, es zu verpassen." "Aber Ihr Klient…"
„S tím si hlavu nelamte. Možná že budu potřebovat vaši pomoc a on také. Ale už přichází. Sedněte si taky do křesla, doktore, a co nejpozorněji nás poslouchejte.“
→"Machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen. Ich werde vielleicht Ihre Hilfe brauchen und er genauso. Hier kommt er. Setzen Sie sich in diesen Sessel, Doktor, und schenken Sie uns Ihre größte Aufmerksamkeit."
Pomale těžké kroky, které bylo ještě před chvílí slyšet na schodech a v předsíni, se teď zastavily těsně za dveřmi. A vzápětí se ozvalo hlasité panovačné zaklepání.
→Die langsamen und schweren Schritte, die auf der Treppe und im Flur zu hören gewesen waren, verstummten direkt vor der Tür. Dann ertönte ein lautes und autoritäres Klopfen.
„Dále,“ zvolal Holmes. Vstoupil muž, který měřil jistě přinejmenším šest stop a šest palců, a hruď, paže i nohy měl jako Herkules.
→"Herein!" sagte Holmes. Ein Mann trat ein, der kaum kleiner als zwei Meter gewesen sein konnte und den Brustkorb und die Gliedmaßen eines Herkules besaß.
Oblečen byl bohatě, avšak s takovou nákladností, že by se v Anglii pokládala téměř za nevkus.
→Seine Kleidung war auf eine Art und Weise prunkvoll, die in England fast schon als schlechter Geschmack betrachtet werden würde. Rukávy a přednice dvojřadového kabátce měl zdobené těžkými pásy astrachánu a přes ramena přehozenu temně modrou pláštěnku, lemovanou ohnivé rudým hedvábím a zapnutou u krku broží z jediného oslnivě zářícího berylu.
→Dicke Streifen aus Astrachan liefen quer über die Ärmel und die Revers seines zweireihigen Rockes, während der dunkelblaue Umhang, der über seine Schultern geworfen war, mit feuerroter Seide gefüttert war und am Hals von einer Brosche aus einem einzelnen leuchtenden Beryll zusammengehalten wurde.
Dojem barbarského přepychu, který vyzařoval z celého jeho zjevu, dovršovaly vysoké boty sahající mu až do půli stehen a nahoře lemované hustou hnědou kožešinou.
→Stiefel, die bis zur Mitte der Waden hinaufreichten und oben am Schaft mit dichtem braunem Pelz besetzt waren, vollendeten den Eindruck von barbarischer Opulenz, den seine ganze Erscheinung vermittelte.
V ruce měl klobouk s širokou krempou a horní část obličeje až po lícní kosti zakrytou černou maskou, kterousi zřejmě právě nasadil, protože ještě když vstupoval, měl ruku zdviženu k obličeji.
→Er hielt einen breitkrempigen Hut in der Hand, und im Gesicht trug er eine schwarze Augenmaske, die bis über die Wangenknochen reichte, und die er offenbar eben erst angelegt hatte, denn als er eintrat, war seine Hand noch zu ihr erhoben.
Soudě z dolní části obličeje to byl zřejmě muž silné povahy, s tlustým převislým rtem a dlouhou rovnou bradou, která naznačovala rozhodnost hraničící až s umíněností.
→ Dem unteren Teil seines Gesichts nach schien er ein Mann von starkem Charakter zu sein mit einer vollen, hängenden Unterlippe und einem langen, geraden Kinn, das Entschlossenheit bis hin zur Sturheit vermuten ließ.
„Dostal jste můj dopis?“ zeptal se hlubokým drsným hlasem, z něhož byl zřetelně patrný německy přízvuk. „Psal jsem vám, že přijdu.“
→"Sie haben meinen Brief erhalten?" fragte er mit tiefer, rauher Stimme und starkem deutschen Akzent. "Ich hatte Ihnen geschrieben, daß ich kommen würde."
Díval se na nás, z jednoho na druhého, jako by nevěděl, koho oslovit.
→Er blickte von einem zum anderen, als sei er nicht sicher, an wen er sich wenden sollte.
„Posaďte se, prosím,“ řekl Holmes. „To je můj přítel a spolupracovník doktor Watson, který mi občas laskavě s mými případy pomůže.
→"Bitte nehmen Sie Platz", sagte Holmes. "Dies ist mein Freund und Kollege Dr. Watson, der gelegentlich so freundlich ist, mir bei meinen Fällen zu helfen.
S kým mám tu čest mluvit?“
→Mit wem habe ich das Vergnügen?"
„Jsem český šlechtic a můžete mne oslovovat hrabě von Kramm.
→"Sie dürfen mich als den Grafen von Kramm ansprechen, einen böhmischen Edelmann. Předpokládám, že tento gentleman a váš přítel je natolik čestný a diskrétní, abych mu mohl svěřit i mimořádně důležitou záležitost.
→Ich nehme doch an, daß dieser Gentleman, Ihr Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von allergrößter Wichtigkeit anvertrauen kann. Jinak bych s vámi mluvil raději o samotě.“ Vstal jsem a chtěl jsem odejít, ale Holmes mě uchopil za zápěstí a posadil zpátky do křesla.
→Falls nicht, würde ich es sehr vorziehen, mit Ihnen alleine zu sprechen." Ich erhob mich, um zu gehen, doch Holmes hielt mich am Handgelenk fest und zog mich in meinen Sessel zurück.
„Buď budete jednat s námi oběma, anebo s žádným,“ řekl. „Před tímto gentlemanem můžete říci vše, co byste hodlal svěřit mně.“
→"Entweder beide oder keiner", sagte er. "Sie können vor diesem Gentleman alles sagen, was Sie auch mir sagen können."
Hrabě pokrčil mohutnými rameny. „Nezbývá mi tedy než začít tím,“ řekl,
→Der Graf zuckte seine breiten Schultern. "Dann muß ich als erstes", sagte er,
„že vás oba požádám, abyste to, co vám povím, podrželi dva roky v naprosté tajnosti, neboť teprve po uplynutí této doby ztratí celá záležitost na významu.
→ "Sie beide für zwei Jahre zu absoluter Geheimhaltung verpflichten; am Ende dieser Zeit wird die Angelegenheit keine Bedeutung mehr haben.
Zatím je však ještě natolik závažná, až lze bez přehánění říci, že by mohla ovlivnit celé evropské dějiny.“
→In diesem Moment jedoch ist es nicht übertrieben zu sagen, daß sie von solchem Gewicht ist, daß sie Einfluß auf die europäische Geschichte nehmen könnte."
„Slibuji,“ řekl Holmes.
→"Ich verspreche es", sagte Holmes.
„Já rovněž,“ dodal jsem. „Omluvíte mne, doufám, že přicházím v masce,“ pokračoval náš podivný návštěvník.
→"Ich ebenso." "Sie müssen diese Maske verzeihen", fuhr unser merkwürdiger Besucher fort.
„Posílá mne za vámi osoba nanejvýš vznešeného rodu, která si nepřeje, aby byl její posel poznán, a musím se vám hned zpočátku přiznat, že titul, jímž jsem se vám představil, mi tak docela nenáleží.“
→"Die erlauchte Person, die meine Dienste in Anspruch nimmt, wünscht, daß ihr Beauftragter Ihnen unbekannt bleibt, und ich darf gestehen, daß der Titel, mit dem ich mich vorhin benannt habe, genau genommen nicht der meine ist."
„Toho jsem si byl vědom,“ řekl Holmes suše.
→"Das war mir bewußt", sagte Holmes trocken.
„Jde o velice delikátní záležitost a je třeba všemi prostředky zabránit aféře, z níž by se mohl rozrůst skandál a vážně ohrozit jednu z královských rodin Evropy.
→"Die Umstände sind äußerst delikat, und es muß jede erdenkliche Vorsichtsmaßnahme getroffen werden, um einen drohenden ungeheueren Skandal zu vermeiden, der eines der Herrscherhäuser von Europa ernstlich kompromittieren könnte.
Abych mluvil přímo, věc se dotýká vznešeného domu Ormsteinů, dědičných králů české země.“
→Um ganz offen zu sein, die Angelegenheit betrifft das Hohe Haus von Ormstein, Erbkönige von Böhmen."
„I toho jsem si byl vědom,“ zamumlal Holmes, usadil se ve své pohovce a zavřel oči.
→"Auch das war mir bewußt", murmelte Holmes, als er sich in seinem Sessel niederließ und die Augen schloß.
Náš návštěvník pohlédl se zřejmým překvapením na muže, který se tu tak malátně a lenivě rozvaloval a přitom mu zřejmě byl vylíčen jako nejpronikavější myslitel a nejenergičtější detektiv Evropy.
→Unser Besucher blickte mit einiger Überraschung auf den in Gedanken versunkenen, in seinem Sessel lümmelnden Mann, der ihm ohne Zweifel als der schärfste Denker und energischste Agent in Europa beschrieben worden war.
Holmes otevřel pomalu oči a netrpělivě se zadíval na svého obrovského klienta.
→Holmes schlug langsam die Augen wieder auf und sah seinen gigantischen Klienten ungeduldig an.
„Kdyby nám Vaše Veličenstvo laskavě vysvětlilo celý případ, mohl bych mu spíše poradit,“ poznamenal.
→"Wenn Eure Majestät so gnädig wären, Ihren Fall darzulegen", bemerkte er, "wäre es einfacher für mich, Sie zu beraten."
Host vyskočil z křesla a v neovladatelném rozčilení začal přecházet po pokoji. A pak jako by již nevěděl, co dál, strhl si masku z obličeje a mrštil jí o zem.
→Der Mann sprang von seinem Stuhl auf und schritt in unkontrollierbarer Erregung im Zimmer auf und ab. Dann riß er mit einer Geste der Verzweiflung die Maske von seinem Gesicht und schleuderte sie auf den Boden.
„Uhodl jste,“ zvolal. „Jsem král. Proč bych to vlastně měl tajit?“ „Vskutku, proč?“ zamumlal Holmes.
→ "Sie haben recht", rief er; "ich bin der König. Weshalb sollte ich versuchen, es zu verheimlichen?" "In der Tat, weshalb?" murmelte Holmes.
„Vaše Veličenstvo nepřeneslo ještě ani slovo a již jsem věděl, že mám před sebou Wilhelma Gottsreicha Sigismonda z Ormsteinů, velkovévodu z Cassel-Falsteinu a dědičného krále české země.“
→"Eure Majestät hatten noch kein Wort gesprochen, als mir schon klar war, daß ich die Ehre habe mit Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Großherzog von Kassel-Felstein und Erbkönig von Böhmen."
„Zajisté ovšem chápete,“ řekl náš podivný návštěvník, znovu se posadil a přejel si rukou po vysokém bílém čele, „zajisté chápete, že nejsem naprosto zvyklý projednávat něco takového osobně.
→"Aber Sie können verstehen", sagte unser fremder Besucher, als er sich wieder hinsetzte und mit der Hand über seine hohe weiße Stirn fuhr, "Sie können verstehen, daß ich es nicht gewohnt bin, solche Geschäfte in eigener Person zu erledigen.
Jde však o záležitost natolik choulostivou, že svěřit ji komukoli jinému by znamenalo vydat se úplně do jeho moci.
→Aber diese Angelegenheit ist so delikat, daß ich sie keinem Beauftragten anvertrauen konnte, ohne mich ihm auszuliefern.
Přijel jsem proto z Prahy incognito, abych se s vámi poradil.“ „Tak se prosím raďte,“ řekl Holmes a znovu zavřel oči.
→Ich bin inkognito aus Prag hergekommen, nur um Sie zu konsultieren." "Dann bitte, konsultieren Sie", sagte Holmes, und schloß erneut die Augen.
„Stručně řečeno jde o toto: když jsem dlel asi před pěti lety delší dobu ve Varšavě, seznámil jsem se se známou dobrodružkou Irenou Adlerovou.
→"Die Fakten sind kurz gesagt folgende: Vor etwa fünf Jahren, während eines längeren Aufenthalts in Warschau, machte ich die Bekanntschaft der berühmten Abenteurerin Irene Adler.
Jméno jistě znáte.“
→Der Name ist Ihnen zweifellos bekannt."
„Podívejte se laskavě do naší kartotéky, doktore,“ zamumlal Holmes, aniž otevřel oči.
→"Würden Sie sie freundlicherweise in meinem Index nachschlagen, Doktor", murmelte Holmes, ohne die Augen zu öffnen.
Po řadu let si systematicky shromažďoval všechny údaje o nejrůznějších lidech a věcech, takže by se stěží našel předmět či osoba, o níž by obratem ruky nedokázal poskytnout informaci.
→Seit vielen Jahren schon sammelte er systematisch Zeitungsartikel über alles mögliche und jedermann, so daß es schwierig war, ein Thema oder eine Person zu nennen, über die er nicht augenblicklich Informationen zur Hand gehabt hätte. tomto případě jsem našel životopis dotyčné dámy vtěsnaný mezi zápisky o jistém židovském rabínovi a jednom námořním kapitánovi, který sepsal monografii o rybách mořských hlubin.
→In diesem Fall fand ich ihre Biographie zwischen der eines hebräischen Rabbis und der eines Stabskommandanten, der ein Buch über Tiefseefische geschrieben hatte.
„Ukažte,“ řekl Holmes. „Hm, hm! Narozena na New Jersey v roce 1858. Kontraalt - nu prosím! La Scala - hm! Primadona císařské varšavské opery - to už něco znamená!
→"Dann wollen wir mal sehen!" sagte Holmes. "Hm! Geboren in New Jersey im Jahre 1858. Contralto – hm! La Scala, hm! Primadonna an der Kaiserlichen Oper von Warschau
Vzdala se operní dráhy - podívejme! A žije v Londýně - samozřejmě.
→– ja! Von der Opernbühne zurückgezogen – ha! Lebt zur Zeit in London – genau!
Pokud si mohu domyslit, Vaše Veličenstvo se s touto dámou sblížilo, napsalo jí několik kompromitujících dopisů a nyní by je rádo dostalo zpátky.“
→Eure Majestät hatten also, wenn ich recht verstehe, ein Techtelmechtel mit dieser jungen Person, haben ihr ein paar kompromittierende Briefe geschrieben, und wünschen nun, diese Briefe wiederzubekommen."
„Přesně tak. Ale jak jste -“ „Došlo k tajnému sňatku?“ „Ne.“
→"Genau so ist es. Aber wie…" "Gab es eine heimliche Hochzeit?" "Keine."
„Má od vás nějaké právní spisy nebo ověření?“ „Nic takového.“ „Pak Vaše Veličenstvo nechápu.
→"Irgend welche rechtsgültigen Papiere oder Urkunden?" "Keine." "Dann kann ich Eurer Majestät leider nicht ganz folgen.
Kdyby ta mladá dáma chtěla využít vašich dopisů k vydírání či jiným účelům, jak potom prokáže, že jsou pravé?“
→Wenn diese junge Person ihre Briefe für eine Erpressung oder andere Zwecke vorlegen sollte, wie will sie dann deren Echtheit beweisen?"
„Podle písma.“ „Pchá. To se dá prohlásit za napodobeninu.“ „Jsou na mém soukromém papíru.“
→"Da ist die Handschrift." "Ach, papperlapapp! Fälschung." "Mein privates Briefpapier."
„Může být ukradený.“ „S mou vlastní pečetí.“
→"Gestohlen." "Mein persönliches Siegel."
„Ta se dá padělat.“ „A s fotografií.“
→"Nachgemacht." "Meine Photographie."
„Tu mohla koupit.“ „Jenže na té fotografii jsme oba.“
→"Gekauft." "Wir sind beide auf dem Photo."
„Probůh! To je ovšem zlé. Vaše Veličenstvo se vskutku dopustilo krajní neopatrnosti.“ „Byl jsem šílený - jak smyslů zbavený.“
→"Oh je! Das ist allerdings schlecht! Da haben Eure Majestät in der Tat eine Indiskretion begangen." "Ich war verrückt – wahnsinnig."
„Dostal jste se do velmi kompromitující situace.“ „Tehdy jsem byl ještě jen korunním princem.
→"Sie haben sich ernsthaft kompromittiert." "Ich war damals erst Kronprinz.
A byl jsem mladý. I teď je mi teprve třicet.“ „Tu fotografii musíme získat zpátky.“
→Ich war noch jung. Ich bin jetzt gerade dreißig." "Das Photo muß zurückgeholt werden."
„Snažili jsme se o to, leč marně.“ „Vaše Veličenstvo nesmí litovat peněz. Musí tu fotografii koupit.“
→"Das haben wir schon versucht und sind gescheitert." "Eure Majestät werden bezahlen müssen. Es muß gekauft werden."
„Jenže ona ji neprodá.“ „Tak tedy ukrást.“
→"Sie will nicht verkaufen." "Dann eben gestohlen."
„O to jsme se pokoušeli již pětkrát. Dvakrát jsem podplatil lupiče, aby vnikli do jejího domu. Jednou jsme jí sebrali na jejích cestách zavazadlo. Dvakrát byla přepadena. Ale všechno bezvýsledně.“
→"Fünf Versuche sind schon unternommen worden. Zweimal haben Einbrecher in meinem Auftrag ihr Haus durchsucht. Einmal haben wir ihr Gepäck umgeleitet, als sie auf Reisen war. Zweimal ist sie auf der Straße überfallen worden. Alles ohne Erfolg."
„Po fotografii ani památky?“ „Ani stopy.“ Holmes se zasmál.
→"Keine Spur davon?" "Nicht die geringste." Holmes lachte.
„To je docela zábavný problémek,“ řekl. „Pro mne je ale velmi vážný,“ ohradil se král vyčítavě.
→"Das ist wirklich ein hübsches kleines Problem", sagte er. "Aber für mich ein sehr ernstes", erwiderte der König tadelnd.
„Skutečně, velmi vážný. A co chce ta dáma s vaší fotografií podniknout?“ „Chce mne zničit.“
→"Sehr ernst, in der Tat. Und was hat sie mit der Photographie vor?" "Mich zu ruinieren."
„Ale jak?“ „Mám se zanedlouho ženit.“
→"Und wie?" "In Kürze findet meine Hochzeit statt."
„O tom jsem se doslechl.“ „Mám si vzít Klotildu Lothmanovou ze Saxe-Meningenu, druhou dceru skandinávského krále.
→"Davon habe ich gehört." "Mit Clotilde Lothman von Sachsen-Meiningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien.
Snad je vám známo, jak přísných zásad je její rodina. Princezna sama je ztělesněná ušlechtilost.
→Vielleicht wissen Sie von den strengen Prinzipien ihrer Familie. Sie selbst ist die Wohlanständigkeit in Person.
Stačil by jediný stín podezření o mém chování a všechno je zmařeno.“ „A Irena Adlerová?“
→Der Schatten eines Zweifels an meiner Ehrbarkeit würde die Sache zunichte machen." "Und Irene Adler?"
„Vyhrožuje, že jim fotografii pošle. A jistě to udělá. O tom jsem přesvědčen.
→"Droht damit, ihnen das Photo zu schicken. Und sie wird es tun. Ich weiß, daß sie es tun wird.
Vy ji neznáte, ale ta žena má přímo ocelovou vůli.
→ Sie kennen Sie nicht, aber sie hat ein Herz aus Stahl.
Tvář má nejkrásnější z žen, ale hlavu nejrozhodnějšího muže. Udělá všechno, aby mi překazila sňatek s jinou ženou - všechno na světě.“
→Sie hat das Gesicht der schönsten aller Frauen und den Verstand des entschlossensten aller Männer. Es gibt nichts, was sie nicht tun würde, nur damit ich keine andere Frau heirate – nichts."
„A víte jistě, že tu fotografii již neposlala?“ „Naprosto jistě.“ „Ale jak to?“
→"Sie sind sicher, daß sie es nicht schon geschickt hat?" "Ich bin sicher." "Und weshalb?"
„Protože prohlásila, že ji odešle v den, kdy bude zasnoubení veřejně oznámeno. A to má být v pondělí.“
→"Weil sie gesagt hat, daß sie es an dem Tag schicken würde, an dem die bevorstehende Vermählung bekanntgegeben wird. Das wird nächsten Montag sein."
„Pak máme ještě tři dny času,“ řekl Holmes a zívl. „A to je veliké štěstí, protože se musím ještě postarat asi o dvě dost důležité věci.
→"Ach, dann haben wir ja noch drei Tage", sagte Holmes mit einem Gähnen. "Das ist günstig, da ich momentan mit ein, zwei wichtigen Sachen beschäftigt bin.
Vaše Veličenstvo se zřejmě zatím pozdrží v Londýně.“ „Jistěže. Najdete mne v Langhamu pod jménem hrabě von Kramm.“
→Eure Majestät werden doch bestimmt bis auf weiteres in London bleiben?" "Sicher. Sie finden mich im Langham unter dem Namen Graf von Kramm."
„Dám vám tedy vědět dopisem, jak pokračujeme.“ „Prosím vás, budu velmi netrpělivé čekat.“
→"Dann werde ich Ihnen ein paar Zeilen schreiben, um Sie wissen zu lassen, wie wir vorankommen." "Bitte tun Sie das. Ich werde mit größter Ungeduld darauf warten."
„A pokud jde o peníze?“ „Máte carte blanche.“ „Úplně?“
→"Dann wäre da noch die Frage des Geldes." "Sie haben freie Hand." "Absolut?"
„Dal bych vám za tu fotografii jednu z provincií svého království.“ „A pokud jde o nejbližší výdaje?“
→"Ich sage Ihnen, ich würde eine der Provinzen meines Königreiches dafür geben, dieses Photo zu bekommen." "Und für Spesen?"
Král vytáhl zpod svého pláště těžký jelenicový váček a položil jej na stůl.
→Der König holte einen schweren Beutel aus Chamoisleder unter seinem Umhang hervor und legte ihn auf den Tisch.
„Je to tři sta liber ve zlatě a sedm set v bankovkách,“ řekl. Holmes mu spěšně napsal potvrzení na arch svého dopisního papíru a podal mu je.
→"Hier sind dreihundert Pfund in Gold und siebenhundert in Banknoten", sagte er. Holmes schrieb eine Quittung auf ein Blatt seines Notizbuchs und gab sie ihm.
„A adresa mademoiselle?“ zeptal se. „Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.“
→"Und Mademoiselles Adresse?" fragte er. "Ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes si adresu poznamenal. „A ještě na něco bych se chtěl zeptat,“ řekl. „Je fotografie většího formátu?“ „Ano.“
→Holmes notierte sich das. "Eine Frage noch", sagte er. "Ist es ein Photo im Kabinett-Format?" "Das ist es."
„Pak dobrou noc, Vaše Veličenstvo, a věřím, že pro vás budu mít brzy dobrou zprávu. A dobrou noc, Watsone,“ dodal, když kola královského kočáru odhrčela ulicí.
→"Dann gute Nacht, Eure Majestät, und ich hoffe, daß wir bald gute Nachrichten für Sie haben werden. Und gute Nacht, Watson", fügte er hinzu, als die Räder des königlichen Brougham die Straße hinunterrollten.
II
Přesně ve tři hodiny jsem se dostavil do Baker Street, ale Holmes se ještě nevrátil.
→Um Punkt drei Uhr war ich in der Baker Street, doch Holmes war noch nicht zurück.
Hospodyně mi oznámila, že odešel krátce po osmé ráno.
→Die Hauswirtin informierte mich, daß er das Haus kurz nach acht Uhr morgens verlassen hatte.
Přesto jsem se však usadil u krbu, rozhodnut vyčkat, i kdyby se zdržel sebedéle.
→Ich setzte mich dennoch neben den Kamin, in der Absicht, auf ihn zu warten, wie lange es auch dauern würde.
Již teď mě jeho pátrání nesmírně zajímalo, neboť případ nebyl sice zdaleka obestřen takovou zlověstností a záhadností jako dva zločiny, o nichž jsem psal při jiné příležitosti,
→Mein Interesse an seiner gegenwärtigen Ermittlung war schon aufs höchste geweckt, denn obwohl sie keine solch grausigen und seltsamen Merkmale aufwies wie die beiden Verbrechen, über die ich schon berichtet habe,
ale již sama jeho povaha a vysoké postavení klientovo mu dodávaly zvláštní osobitosti.
→gaben ihr die Art des Falles und die erlauchte Stellung seines Klienten doch einen ganz eigenen Charakter.
I kdybych si však byl odmyslel, o jaký případ jde, bylo v mistrovském uchopení a pronikavém uvažování, s jakým se ho můj přítel ujal, cosi tak jedinečného, že jsem přímo s potěšením studoval systém jeho práce a rychlé, sotva postižitelné metody, jimiž dokázal rozuzlit i nejsložitější záhady.
→ Und vom Wesen der Ermittlung, mit der mein Freund gerade beschäftigt war, einmal ganz abgesehen, war da etwas an seinem souveränen Erfassen einer Situation und seinem scharfsinnigen und alles durchdringenden Denken, das es mir zu einer Freude machte, seine Arbeitsweise zu studieren und die flinken, subtilen Methoden zu verfolgen, mit denen er selbst die undurchschaubarsten Rätsel entwirrte.
A natolik jsem byl zvyklý, že se mu vždycky všechno podaří, až mi ani na mysl nepřišlo, že by se mohl setkat s nezdarem.
→Ich war derart an seinen unweigerlichen Erfolg gewöhnt, daß mir die bloße Möglichkeit seines Versagens schon gar nicht mehr in den Sinn kam.
Byly už skoro čtyři, když se dveře otevřely a do pokoje vstoupil očividně opilý, zanedbaný a zarostlý vozka, celý brunátný v obličeji a oblečený do jakýchsi podivných hadrů.
→Es war schon kurz vor vier, als die Tür aufging und ein betrunken wirkender Stallknecht mit ungepflegten Koteletten, gerötetem Gesicht und schäbiger Kleidung ins Zimmer kam.
Zvykl jsem si už sice, jak obdivuhodně se můj přítel dokáže převlékat, ale přece jen jsem se na něj třikrát musel podívat, než jsem skutečně uvěřil, že je to on.
→So sehr ich an die erstaunlichen Fähigkeiten meines Freundes im Gebrauch von Verkleidungen gewöhnt war, mußte ich doch dreimal hinschauen, um mich zu überzeugen, daß es wirklich er war.
Kývl na mě a zmizel v ložnici, odkud se za chvíli vynořil v tvídovém obleku a upravený jak vždy.
→Mit einem Nicken verschwand er im Schlafzimmer, aus dem er fünf Minuten später im Tweedanzug und respektabel wie eh und je wieder erschien.
Zastrčil ruce do kapes, natáhl nohy ke krbu a chvíli se od srdce smál.
→Die Hände in den Taschen, streckte er die Beine vor dem Feuer aus und lachte ein paar Minuten lang herzlich.
„Je to všechno vážně k popukání,“ zvolal, div se nezalkl, a smál se dál, až se musel opřít v křesle a chvíli tam bezvládné a bezmocně ležel.
→"Also, so was!" rief er, dann keuchte und lachte er aufs neue, bis er sich schließlich schlaff und hilflos im Sessel zurücklegen mußte.
„Co se děje?“ „Ani nevíte, jak je to všechno k smíchu. Určitě byste neuhodl, jak jsem strávil dnešní dopoledne a co z toho vzešlo.“
→"Was ist denn los?" "Es ist einfach zu komisch. Ich bin sicher, Sie würden nie erraten, womit ich meinen Vormittag zugebracht habe, oder was ich schließlich getan habe."
„Nemám představu. Ale řekl bych, že jste se snažil vysledovat zvyklosti slečny Ireny Adlerové a snad i pozoroval její dům.“
→"Ich habe keine Ahnung. Ich nehme an, Sie haben die Gewohnheiten und vielleicht auch das Haus von Miß Irene Adler ausgekundschaftet."
„Přesně tak, jen v trochu neobvyklém pořadí. Ale hned vám všechno vypovím.
→"Genau das; aber was danach kam, war ziemlich ungewöhnlich. Ich will es Ihnen erzählen.
Z domu jsem odešel ráno chvíli po osmé přestrojen za nezaměstnaného vozku.
→ Ich bin heute morgen kurz nach acht aus dem Haus, in der Rolle eines arbeitslosen Stallburschen.
Kočí jsou k sobě ohromně solidární a přátelští.
→Es gibt eine wundervolle Kameradschaft und Freimaurerei unter den Pferdeleuten.
Jak jste jedním z nich, povědí vám všechno na světě.
→ Seien Sie einer von denen, und Sie werden alles wissen, was es zu wissen gibt.
Briony Lodge jsem našel brzy. Je to překrásná jednopatrová vilka vzadu se zahradou, ale s průčelím postaveným přímo do ulice.
→Die Briony Lodge habe ich schnell gefunden. Es ist ein Schmuckstück von einer Villa mit einem Garten dahinter, aber vorne reicht sie bis ganz an die Straße, zwei Stockwerke.
Na dveřích má speciální zámek. Po pravé straně velký, pěkně zařízený pokoj s širokými okny sahajícími skoro až k podlaze a zajištěnými těmi nesmyslnými anglickými záklopkami, které otevře i malé dítě.
→ Sicherheitsschloß an der Tür. Großes Wohnzimmer auf der rechten Seite, gut eingerichtet, mit langen Fenstern fast bis zum Boden und diesen lächerlichen englischen Fensterriegeln, die ein Kind aufbekommen würde.
Dál už tam nebylo nic zvláštního, až na to, že po střeše kočárovny se dalo přelézt až k okénku do chodby.
→Drinnen war nichts Bemerkenswertes, abgesehen davon, daß man vom Dach des Kutschenhauses aus das Flurfenster erreichen könnte.
Chvíli jsem kolem ní chodil a prohlížel si ji ze všech stran, ale na nic pozoruhodného jsem nepřišel.
→ Ich bin herumgegangen und habe mir das Haus von allen Seiten genau angesehen, aber ohne sonst noch etwas Interessantes zu bemerken.
Toulal jsem se pak ulicí a zjistil, jak jsem ostatně také předpokládal, že kolem jedné zahradní zdi vede cesta k několika stájím.
→Dann bin ich die Straße entlanggeschlendert und habe entdeckt, daß sich wie erwartet in einer Gasse, die an einer der Gartenmauern entlangläuft, ein Stall befindet.
Pomohl jsem podkoním vyhřebelcovat koně a výměnou jsem dostal dvoupenci, sklenici piva říznutého rumem, trochu řezaného tabáku - sotva tak dvakrát do dýmky - a všechny informace o slečně Adlerové,
→Ich habe den Stallknechten beim Striegeln ihrer Pferde geholfen und dafür zwei Pence, ein Glas Halb und Halb, zwei Füllungen Shag-Tabak und so viele Informationen über Miß Adler,
co jsem si jenom mohl přát, nemluvě již o šesti dalších lidech ze sousedství, kteří mě ani za mák nezajímali, ale stejně jsem musel vyslechnout jejich životopisy.“
→wie ich mir nur wünschen konnte, erhalten, ganz zu schweigen von einem halben Dutzend anderer Leute aus der Nachbarschaft, die mich nicht im geringsten interessieren, aber deren Lebensgeschichten ich mir gezwungenermaßen trotzdem anhören mußte."
„Ale co Irena Adlerová?“ zeptal jsem se. „Popletla hlavu všem mužským v okolí. Je to nejkrásnější ženské stvoření pod sluncem.
→"Und was gibt es über Irene Adler?" fragte ich. "Oh, sie hat sämtlichen Männern dort drüben den Kopf verdreht. Sie ist das niedlichste Ding mit einer Haube auf diesem Planeten.
Tak mi to aspoň prozradili chlapi z koníren na Serpentine Avenue.
→Sagen jedenfalls die Männer in den Serpentine-Ställen.
Žije docela klidně, zpívá na koncertech a den co den si v pět odpoledne vyjíždí kočárem a vrací se k večeři přesně v sedm.
→Sie führt ein ruhiges Leben, singt auf Konzerten, fährt jeden Tag um fünf spazieren und kommt um punkt sieben zum Abendessen zurück.
Jinak opouští dům málokdy, ledaže by někde zpívala. Navštěvuje ji pouze jeden muž, ale zato hodně často.
→Geht selten zu anderen Zeiten weg, außer wenn sie singt. Hat nur einen einzigen männlichen Besucher, aber der kommt ziemlich oft. Je tmavovlasý, velmi hezký, okouzlujícího vystupování a přichází alespoň jednou, někdy i dvakrát denně.
→Er ist dunkelhaarig, gutaussehend und fesch, besucht sie jeden Tag und oft auch zweimal.
Je to pan Godfrey Norton z Inner Temple. Aspoň vidíte, co je to za výhodu, když člověk pořádně vyzpovídá kočí.
→Es ist ein Mr. Godfrey Norton aus dem Inner Temple. Da sehen Sie, was für ein Vorteil es ist, einen Kutscher als Vertrauten zu haben.
Kolikrát ho prý už vezli domů a vědí o něm první poslední.
→Sie haben ihn schon ein Dutzend mal von den Serpentine-Ställen nach Hause gefahren und wußten alles über ihn.
Nejdřív jsem vyposlechl všechno, co mi jen mohli povědět, a pak jsem se prošel ještě jednou kolem Briony Lodge a přemýšlel, jak postupovat.
→Als ich mir alles angehört hatte, was sie zu erzählen hatten, bin ich wieder in der Nähe der Briony Lodge auf und ab gegangen und habe mir meinen Schlachtplan überlegt.
Ten Godfrey Norton hraje v celé záležitosti jistě významnou roli. Je to advokát.
→Dieser Godfrey Norton war mit Sicherheit ein wichtiger Faktor in der Sache. Er war Rechtsanwalt.
A již to zní hrozivě. Jaký je mezi nimi vztah a proč ji asi denně navštěvuje? Je slečna Adlerová jeho klientka, přítelkyně anebo milenka?
→Das klang ominös. Was für eine Beziehung bestand zwischen den beiden, und was war der Zweck seiner häufigen Besuche? War sie seine Klientin, seine Bekannte oder seine Geliebte?
Je-li Godfrey Norton jejím zástupcem, svěřila mu pravděpodobně fotografii do úschovy.
→Falls ersteres, dann hatte sie wahrscheinlich das Photo bei ihm hinterlegt.
Jsou-li však milenci, není to příliš pravděpodobné.
→Im letzteren Fall war das weniger wahrscheinlich.
Na řešení této otázky záviselo mé rozhodnutí, mám-li se soustředit dále na Briony Lodge, nebo se trochu věnovat pokojům dotyčného pána v Temple.
→Von dieser Frage hing es ab, ob ich meine Arbeit bei der Briony Lodge fortsetzen oder meine Aufmerksamkeit den Räumlichkeiten des Gentleman im Temple zuwenden sollte.
Byl to choulostivý problém a ještě více rozšiřoval pole mého pátrání.
→ Das war ein kniffliger Punkt, und er erweiterte das Feld für meine Ermittlungen.
Obávám se, že vás těmi podrobnostmi nudím, ale rád bych, abyste poznal všechny mé drobné nesnáze a pochopil tak celou situaci.“
→Ich fürchte, ich langweile Sie mit diesen Einzelheiten, aber ich muß Ihnen meine kleinen Schwierigkeiten darlegen, damit Sie die Situation verstehen."
„Poslouchám vás velmi pozorně,“ řekl jsem. Pořád ještě jsem o tom uvažoval, když tu k Briony Lodge zabočil fiakr a z něj vyskočil jakýsi gentleman.
→"Ich verstehe sie vollkommen", antwortete ich. "Ich war immer noch dabei, die Sache abzuwägen, als eine Hansom-Kutsche vor der Briony Lodge vorfuhr und ein Gentleman heraussprang.
Byl nápadně hezký, tmavovlasý, s orlím nosem a vousky a bezpochyby šlo o pána, o němž jsem už tolik slyšel.
→Er war bemerkenswert gutaussehend, dunkelhaarig, mit schmalem Gesicht und Schnurrbart – eindeutig der Mann, von dem ich gehört hatte.
Zřejmě měl velice naspěch, křikl na drožkáře, ať počká, a kolem služebné, která mu otevřela, se přehnal s takovou samozřejmostí, že bylo vidět, jak je tu úplně doma.
→ Er schien in großer Eile zu sein, rief dem Kutscher zu, er solle warten, und stürmte an dem Hausmädchen, das die Tür öffnete, vorbei, als sei er dort zu Hause.
Zdržel se v domě asi půl hodiny a chvílemi jsem ho zahlédl okny obývacího pokoje, jak rázuje sem a tam po místnosti, vzrušeně cosi říká a gestikuluje.
→Er war etwa eine halbe Stunde im Haus, und ich konnte ihn ein paarmal kurz durch die Fenster im Wohnzimmer sehen, wie er auf und ab ging, aufgeregt redete und mit den Armen wedelte.
Za chvíli vyběhl a vypadal ještě uspěchaněji než předtím. Když nastupoval do drožky, vytáhl z kapsy zlaté hodinky a ustaraně se na ně zadíval.
→ Schließlich kam er wieder heraus und sah sogar noch beunruhigter aus als zuvor. Als er zur Kutsche kam, zog er eine goldene Uhr aus der Tasche und schaute mit ernstem Gesicht darauf.
,Jeďte jako blázen,’ zvolal, ,nejdřív ke Grossovi a Henkeymu na Regent Street a potom do kostela svaté Moniky na Edgware Road.
→'Fahren Sie wie der Teufel', rief er, 'zuerst zu Gross & Hankey in der Regent Street und dann zur Kirche St. Monika in der Edgeware Road.
Jestli to stačíte za dvacet minut, dostanete půl guineje.’
→Eine halbe Guinea, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen!'
Odjeli a já právě uvažoval, jestli bych se neměl pustit za nimi, když tu na cestu před vilou vyrazil pěkný krytý vůz s kočím, který měl ještě nedopnutý kabát, kravatu za uchem a všechny řemeny od postrojů mu volně visely v přezkách.
→Und weg waren sie, und ich war gerade am Überlegen, ob es nicht besser wäre, ihnen zu folgen, als ein hübscher kleiner Wagen die Straße entlang kam, der Kutscher im halb zugeknöpften Rock, die Fliege unter dem Ohr, und am Pferdegeschirr schauten alle Riemen aus den Schnallen heraus.
Ještě nestačil ani zastavit a vtom už Irena Adlerová vyběhla z haly a naskočila rovnou do kočáru. Sotva jsem ji v té chvíli zahlédl, ale vypadala skutečně velkolepě a obličej měla tak krásný, že by pro něj leckterý muž byl ochoten zemřít.
→Er hatte noch nicht ganz angehalten, als Miß Adler schon aus der Haustür geschossen kam und hinein in die Kutsche. Ich konnte sie nur ganz kurz sehen, aber sie war eine bildhübsche Frau mit einem Gesicht, für das ein Mann sterben würde.
,Do kostela svaté Moniky, Johne,’ zvolala, ,a jestli to stačíš za dvacet minut, dostaneš půl sovereignu.’
→'Zur Kirche St. Monika, John', rief sie, 'und einen halben Sovereign, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen.'
„Něco tak lákavého jsem si nemohl nechat ujít, Watsone. Právě jsem se rozmýšlel, mám-li se do kostela rozběhnout po svých, nebo se přikrčit za jejím laudaurem, když tu do ulice vjela drožka.
→Das war nun wirklich zu gut, um es sich entgehen zu lassen, Watson. Ich war gerade am Überlegen, ob ich losrennen oder mich an ihren Landauer hängen sollte, als eine Mietkutsche durch die Straße kam.
Drožkář se sice podíval na tak otrhaného zákazníka trochu pochybovačně, ale než stačil něco namítnout, už jsem naskočil.
→Der Kutscher hat seinen schäbigen Fahrgast zwar schief angesehen, aber ich bin hineingesprungen, ehe er sich beschweren konnte.
,Do kostela svaté Moniky,’ řekl jsem mu, ,a jestli to stihnete za dvacet minut, dostanete půl sovereignu.
→'Zur Kirche St. Monika', rief ich, 'und einen halben Sovereign, wenn Sie in zwanzig Minuten dort sind.'
’ Bylo za pětadvacet minut dvanáct a samozřejmě jsem už chápal, co se chystá.
→Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und es war natürlich klar, was in der Luft lag.
Má drožka ujížděla jako o závod. V životě jsem se asi tak neštval, ale stejně tam ti dva dorazili přede mnou.
→Mein Kutscher fuhr wirklich schnell. Ich glaube, so schnell bin ich noch nie gefahren, aber die anderen waren vor uns da.
Když jsem dojel ke kostelu, stál fiakr i landaur se zpěněnými koňmi před vchodem.
→Der Hansom und der Landauer mit ihren dampfenden Pferden standen vor der Tür, als ich ankam.
Zaplatil jsem drožkáři a vběhl dovnitř.
→Ich bezahlte den Kutscher und eilte in die Kirche.
V kostele nebylo ani živé duše, až na dvojici, za níž jsem se sem tak hnal, a slavnostně oděného kněze, který se s nimi zřejmě o něčem dohadoval. Stáli všichni tři v jedné skupince před oltářem.
→Keine Menschenseele war da außer den beiden, denen ich gefolgt war, und einem Priester im Talar, der ihnen Vorhaltungen zu machen schien. Sie standen alle drei vor dem Altar beieinander.
Procházel jsem pomalu chrámovou lodí jak člověk, který nemá právě co dělat a zašel si jen tak do kostela.
→Ich schlenderte das Seitenschiff hinauf wie irgendein Spaziergänger, der einfach mal so in eine Kirche gegangen ist. Pojednou se ke mně k mému překvapení ti tři u oltáře otočili a Godfrey Norton se ke mně rozběhl, co mu jen nohy stačily.
→Zu meiner Überraschung drehten sich die drei am Altar plötzlich zu mir um, und Godfrey Norton kam, so schnell er konnte, auf mich zugerannt.
,Sláva bohu!‘ zvolal. ,Vás jsme tu právě potřebovali! Pojďte! Honem!´“ ,O co jde? ‘ zeptal jsem se.
→'Gott sei Dank', rief er, 'Sie reichen. Kommen Sie! Kommen Sie!' 'Was soll denn das?' fragte ich.
,Pospěšte si, člověče, máme ještě tři minuty, jinak to nebude legální. ‘
→'Kommen Sie, Mann, kommen Sie schon, nur noch drei Minuten, sonst ist es nicht legal.'
Skoro mě dovlekl k oltáři, a než jsem si stačil uvědomit, kde jsem, už jsem odpovídal na otázky, jak mi Norton šeptem napovídal, a zaručoval se za něco, o čem jsem neměl ani ponětí - prostě pomáhal jsem k právnímu spojení slečny Ireny Adlerové a pana Godfreyho Nortona.
→Ich wurde mehr oder weniger zum Altar gezerrt, und ehe ich mich's versah, murmelte ich Antworten, die mir ins Ohr geflüstert wurden, bürgte für Dinge, von denen ich nichts wußte, und half im großen und ganzen dabei, zwischen Irene Adler, alleinstehend, und Godfrey Norton, Junggeselle, den Bund fürs Leben zu schließen.
Než jsem se nadál, bylo už po všem, a z jedné strany mi děkoval ten gentleman, z druhé dáma a zepředu se na mě blahovolně usmíval kněz.
→In Sekundenschnelle war alles vorbei, auf der einen Seite bedankte sich der Bräutigam, auf der anderen die Dame, und von vorne strahlte mich der Priester an.
Jakživ jsem se neoctl v nemožnější situaci a ještě před chvilkou jsem se div neusmál, když jsem si to všechno vybavil.
→Das war die lächerlichste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und es war der Gedanke daran, der mich vorhin so zum Lachen gebracht hat. Sňatku bránil zřejmě nějaký formální háček a kněz naprosto odmítal dvojici oddat, dokud si neopatří svědka, takže jsem přišel jako na zavolanou a ženich si nemusel shánět svědka po ulicích.
→Anscheinend hatte es in der Heiratserlaubnis der beiden irgendeinen Formfehler gegeben, der Priester hatte sich strikt geweigert, sie ohne irgendeinen Zeugen zu verheiraten, und meine zufällige Anwesenheit hat es dem Bräutigam erspart, sich einen Trauzeugen von der Straße holen zu müssen.
Nevěsta mi dala sovereign a budu ho nosit na památku téhle události na svém řetízku od hodinek.
→Die Braut hat mir einen Sovereign gegeben, und ich habe vor, ihn zur Erinnerung an das Ereignis an meiner Uhrkette zu tragen."
„Zdá se, že všechno vzalo jakýsi nečekaný obrat,“ řekl jsem. „A co bylo dál?“
→"Das ist ja wirklich eine unerwartete Wendung", sagte ich; "und was geschah dann?"
„Uvědomil jsem si, že mé plány jsou vážně ohroženy. Manželé se zřejmě chystali neprodleně odjet, takže jsem musel jednat velmi energicky.
→"Nun, meine Pläne wurden dadurch natürlich ziemlich über den Haufen geworfen. Es sah ganz danach aus, als würde das Paar unverzüglich abreisen und so von meiner Seite äußerst schnelles und energisches Handeln nötig machen.
Nakonec se však u dveří kostela rozešli, pan Norton se rozjel k Temple a paní ke svému domu.
→An der Kirchentür haben sie sich jedoch getrennt, er ist zum Temple zurückgefahren und sie nach Hause.
,V pět si vyjedu jako obvykle do parku, ‘ řekla paní Irena manželovi a odjela. Nic víc jsem neslyšel.
→'Ich fahre um fünf in den Park, wie immer', hat sie noch gesagt, als sie sich verabschiedet hat. Mehr habe ich nicht gehört. Rozjeli jsme se každý jinam a já si šel vyřídit vlastní záležitosti.“ „Ale jaké?“ zeptal jsem se.
→Dann sind sie in verschiedene Richtungen weggefahren, und ich bin los, um meine Vorbereitungen zu treffen." "Welche wären?"
„Sníst kus studeného hovězího a vypít sklenici piva,“ odpověděl Holmes a zazvonil na hospodyni.
→"Etwas kalter Braten und ein Glas Bier", antwortete er und läutete. „Měl jsem tolik co dělat, že jsem ani nestačil pomyslet na jídlo, a večer mě zřejmě čeká práce ještě víc.
→"Ich war zu beschäftigt, um ans Essen zu denken, und heute Abend werde ich wahrscheinlich noch beschäftigter sein.
Mimochodem, doktore, potřeboval bych vaši pomoc.“ „Nesmírně rád vám budu nápomocen.“
→Übrigens werde ich ihre Mitarbeit brauchen, Doktor." "Es wird mir eine Freude sein."
„A nebude vám vadit, když trochu překročíme zákon?“ „Ani v nejmenším.“
→"Es macht Ihnen doch nichts aus, das Gesetz zu brechen?" "Nicht im geringsten."
„A když budeme riskovat, že nás zatknou?“ „Jde-li o dobrou věc, pak ne.“
→"Oder eine Verhaftung zu riskieren?" "Nicht für eine gute Sache."
„Jde přímo o báječnou věc!“ „Pak jsem váš člověk.“
→"Oh, die Sache ist ausgezeichnet!" "Dann bin ich Ihr Mann."
„Věděl jsem, že se na vás mohu spolehnout.“ „Ale co ode mne chcete?“
→"Ich wußte, daß ich auf Sie zählen kann." "Aber was soll ich denn eigentlich tun?"
„Až paní Turnerová přinese podnos, všechno vám vysvětlím.
→"Sobald Mrs. Turner aufgetragen hat, werde ich es Ihnen erklären. A teď,“ řekl, když se hladově vrhl na prostou krmi, kterou mu naše hospodyně připravila, „vám musím všechno vysvětlit při jídle, protože mám strašně naspěch.
→Also", sagte er, als er sich hungrig über das einfache Mahl hermachte, das unsere Hauswirtin bereitet hatte, "ich muß es beim Essen besprechen, denn ich habe nicht viel Zeit.
Je skoro pět hodin. Za dvě hodiny musíme být na scéně celé události. Slečna, či lépe řečeno paní Irena, se vrací z vyjížďky v sedm.
→Es ist schon fast fünf. In zwei Stunden müssen wir am Ort des Geschehens sein. Miß Irene, oder besser Madame, kommt um sieben von ihrer Spazierfahrt zurück.
A to už musíme být u Briony Lodge a čekat na ni.“ „Ale co potom?“
→Dann müssen wir bei der Briony Lodge sein und sie empfangen." "Und was dann?"
„To už nechtě na mně. Všechno, co se tam má zběhnout, jsem zařídil.
→"Das müssen Sie mir überlassen. Ich habe schon alles arrangiert, was geschehen soll.
Od vás musím vyžadovat jen jedno - abyste do ničeho nezasahoval, ať se děje co se děje. Chápete?“ „Mám snad být neutrální?“
→Auf eines muß ich allerdings bestehen. Sie dürfen sich nicht einmischen, komme, was da wolle. Haben Sie verstanden?" "Ich soll also neutral bleiben?"
„Nesmíte vůbec nic podniknout. Dojde pravděpodobně k menší nepříjemnosti. Vy se do ničeho nepleťte.
→"Sie halten sich einfach aus allem heraus. Es wird wahrscheinlich einen kleinen unerfreulichen Zwischenfall geben. Mischen Sie sich da nicht ein.
Skončí to tím, že mě pustí do domu. Asi za čtyři pět minut nato se otevře okno obývacího pokoje. A vy se postavíte těsně k tomu otevřenému oknu.“
→Es wird damit enden, daß ich ins Haus getragen werde. Vier oder fünf Minuten später wird das Wohnzimmerfenster aufgehen. Sie postieren sich dann möglichst nah an diesem Fenster."
„Dobře.“ „Uvidíte na mě a budete mě sledovat.“
→"Jawohl." "Sie behalten mich im Auge, denn Sie werden mich sehen können."
„Ano.“ „Až zvednu ruku, hodíte do pokoje něco, co vám dám, a současně začnete křičet, že hoří. Rozumíte mi dobře?“
→"Jawohl." "Und wenn ich meine Hand hebe – so –, werfen Sie das, was ich Ihnen gleich geben werde, ins Zimmer und geben gleichzeitig Feueralarm. Können Sie mir folgen?"
„Naprosto.“ „Nejde o nic zvlášť nebezpečného,“ pokračoval Holmes a vyndal z kapsy podlouhlou trubičku doutníkového tvaru.
→"Voll und ganz." "Es ist nichts Besonderes", sagte er und zog eine lange zigarrenförmige Rolle aus der Tasche.
„Je to prachobyčejný doutnák, uzavřený po obou stranách záklopkou, a sám se zapaluje.
→"Nur eine gewöhnliche Klempner-Rauchbombe mit Zündern an beiden Enden, damit sie sich selbst entzündet.
V tom je celý váš úkol. Až spustíte poprask, že hoří, přidá se k vám plno lidí. Pak zajdete za roh ulice a já se k vám za deset minut připojím.
→Das ist Ihre ganze Aufgabe. Wenn Sie Ihren Feueralarm geben, werden ihn eine ganze Anzahl Leute aufgreifen. Dann können Sie zum Ende der Straße gehen, und ich werde zehn Minuten später bei Ihnen sein.
Vysvětlil jsem vám to doufám dost jasně.“ „Mám se zachovat neutrálně, postavit se k oknu, dívat se na vás, a až mi dáte znamení, hodit dovnitř tento předmět, pak spustit poprask, že hoří, a počkat na vás na rohu ulice.“
→ Ich hoffe doch, daß alles klar ist?" "Ich bleibe neutral, stelle mich vors Fenster, behalte Sie im Auge, und auf Ihr Zeichen werfe ich dieses Ding hinein, dann gebe ich Feueralarm und warte auf Sie an der Ecke."
„Přesně tak.“ „Pak se na mne můžete naprosto spolehnout.“
→"Genau." "Sie können sich ganz auf mich verlassen."
„Výtečně. A teď je zřejmě už téměř načase, abych se připravil na svou další roli.“
→"Ausgezeichnet. Dann wird es jetzt, denke ich, langsam Zeit, daß ich mich auf die neue Rolle vorbereite, die ich spielen muß."
Zmizel ve své ložnici a za chvíli se vrátil přestrojen za přívětivého, leč trochu prostomyslného anglikánského kněze.
→Er verschwand in seinem Schlafzimmer, und nach ein paar Minuten erschien er in der Gestalt eines liebenswürdigen und einfältigen Freikirchen-Priesters.
Měl široký černý klobouk, plandavé kalhoty, bílou vázanku a laskavý úsměv a z celého jeho vzezření vyzařovalo tolik všetečné a zároveň dobrosrdečné zvědavosti, že by se mu byl vyrovnal jedině pan John Hare.
→Mit seinem weiten schwarzen Hut, seinen ausgebeulten Hosen, seiner weißen Fliege, seinem gütigen Lächeln und seinem allgemeinen Ausdruck wohlmeinender Neugier wirkte er so überzeugend, wie es sonst allein Mr. John Hare hätte sein können.
Nedalo se však říci, že by se Holmes byl jen převlékl. S každou novou rolí, kterou na sebe vzal, jako by se změnil i jeho výraz, chování, celá jeho duše.
→Holmes zog nicht einfach bloß ein Kostüm an. Seine Mimik, sein Gehabe, seine ganze Seele schienen sich mit jeder neuen Rolle, die er spielte, zu verändern.
Divadlo skutečně přišlo o výtečného herec, stejně tak jako věda ztratila pronikavého myslitele, když se začal zabývat zločinem.
→Die Bühne hat wahrhaftig einen feinen Schauspieler verloren, ebenso wie die Wissenschaft einen scharfen Denker verloren hat, als er zu einem Spezialisten für das Verbrechen wurde.
Z Baker Street jsme vyjeli ve čtvrt na sedm, a když jsme dorazili na Serpentine Avenue, zbývalo do sedmé ještě deset minut.
→Es war Viertel nach sechs, als wir die Baker Street verließen, und es fehlten noch zehn Minuten zur vollen Stunde, als wir in der Serpentine Avenue waren.
Stmívalo se již, a jak jsme se tak procházeli dolů a nahoru přes Briony Lodge a čekali na příjezd paní domu, zažehovali právě zřízenci lampy.
→Es dämmerte schon, und während wir vor der Briony Lodge in Erwartung ihrer Bewohnerin auf und ab gingen, wurden gerade die Laternen entzündet.
Dům vypadal přesně, jak jsem si jej ze stručného popisu Sherlocka Holmese představoval, ale okolí zdaleka nebylo tak klidné, jak jsem čekal.
→Das Haus sah genau so aus, wie ich es mir nach Sherlock Holmes' knapper Beschreibung vorgestellt hatte, doch es schien sich in weniger ruhiger Lage zu befinden, als ich erwartet hatte.
Naopak, na tak malou uličku v tiché čtvrti tu bylo až překvapivě rušno.
→Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer ruhigen Nachbarschaft war es hier bemerkenswert belebt.
Na rohu stála skupinka chatrně oblečených mužů, kteří kouřili a něčemu se smáli, brusič nůžek se svým kolem, dva strážní, kteří žertovali s jakousi ošetřovatelkou, a několik elegantních mladíků, procházejících se sem a tam s doutníky v ústech.
→Da waren eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die rauchend und lachend in einer Ecke standen, ein Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Gardisten, die mit einem Kindermädchen poussierten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarre im Mund auf und ab schlenderten.
„Víte, to manželství všechno usnadňuje,“ poznamenal Holmes, jak jsme tak chodili před domem. „Z fotografie se najednou stala dvojsečná zbraň.
→"Wissen Sie", bemerkte Holmes, während wir vor dem Haus hin und her gingen, "diese Heirat vereinfacht die Sache ziemlich. Das Photo ist jetzt ein zweischneidiges Schwert.
Paní Irena stojí pravděpodobně stejně málo o to, aby ji spatřil pan Godfrey Norton, jako si přeje náš klient, aby ji viděla princezna.
→Aller Wahrscheinlichkeit nach dürfte es Miß Adler ebenso unerwünscht sein, daß Mr. Godfrey Norton es sieht, wie unserem Klienten, daß es seiner Prinzessin unter die Augen kommt.
Ale teď jde o to - kde tu fotografii najít?“ „Opravdu, kde?“ „Je zcela nepravděpodobné, že by ji nosila u sebe.
→ Die Frage ist nur, wo finden wir das Photo?" "Allerdings, wo?" "Es ist höchst unwahrscheinlich, daß sie es mit sich herumträgt.
Na to je fotografie přece jen příliš velká. Moc velká, než aby se dala schovat v dámských šatech.
→Es ist ein Kabinettformat. Zu groß, um es leicht in einem Damenkleid verstecken zu können.
Paní Irena dobře ví, že král by ji mohl dát přepadnout a prohledat.
→Und sie weiß, daß der König dazu fähig ist, sie überfallen und durchsuchen zu lassen.
Dvakrát se o to už přece pokusil. Můžeme tedy předpokládat, že ji u sebe nenosí.“
→Zwei Versuche dieser Art sind ja schon gemacht worden. Wir können also davon ausgehen, daß sie es nicht bei sich trägt."
„Ale kde by ji potom měla?“ „U svého bankéře nebo právního zástupce.
→"Wo ist es dann?" "Bei ihrer Bank oder ihrem Anwalt.
Obě tyto možnosti přicházejí sice v úvahu, ale ani jedna se mi moc nezdá.
→ Beides wäre eine Möglichkeit. Aber ich neige zu der Vermutung, daß es keins von beiden ist. Ženy jsou většinou tajnůstkářky a nerady se o svá tajemství s někým dělí.
→Frauen sind von Natur aus geheimniskrämerisch, und sie hüten ihre Geheimnisse gern selbst.
Proč by tu fotografii vůbec k někomu dávala? V bezpečí ji má jedině pod svou vlastní ochranou, protože nikdy neví, jakému nepřímému či politickému nátlaku může být vystaven její zástupce.
→Weshalb sollte sie das Photo jemand anderem geben? Sich selbst kann sie vertrauen, aber sie könnte nicht voraussehen, welcher indirekte oder politische Einfluß möglicherweise auf einen Geschäftsmann ausgeübt werden mag.
A kromě toho nezapomeňte, že se rozhodla, jak ji v několika dnech použije. Určitě ji má někde na dosah ruky. A jistě ve vlastním domě.“
→Außerdem, bedenken Sie, daß sie sich entschlossen hat, es in ein paar Tagen zu benutzen. Es muß dort sein, wo sie jederzeit Zugang dazu hat. Es muß in ihrem eigenen Haus sein."
„Ale vždyť se k ní už dvakrát vloupali.“ „Pchá! Nevěděli, kde hledat.“ „A vy to víte?“
→"Aber dort ist doch schon zweimal eingebrochen worden." "Und wenn schon! Die wußten doch gar nicht, wo sie suchen sollten." "Und wo werden Sie suchen?"
„Já ji hledat nebudu.“ „Ale jak se k ní tedy dostanete?“ „Přiměji paní Irenu, aby mi ji ukázala.“
→"Ich werde überhaupt nicht suchen." "Was dann?" "Ich werde es mir von ihr zeigen lassen."
„To ona určitě odmítne.“ „Nebude mi to moci odmítnout. Ale už slyším rachot kol.
→"Aber sie wird sich weigern." "Das wird sie nicht können. Aber ich höre Räder klappern.
Přijíždí její kočár. A teď proveďte do písmene všechny mé rozkazy.“ Ještě to ani nedořekl a za rohem ulice už zazářila boční světla povozu.
→Es ist ihre Kutsche. Also, befolgen Sie jetzt haargenau meine Anweisungen." Noch während er sprach, fiel das Licht von Kutschenlaternen um die Ecke der Straße.
Byl to elegantní nevelký krytý landaur a zamířil přímo ke vchodu Briony Lodge.
→ Es war ein hübscher kleiner Landauer, der ratternd vor die Tür der Briony Lodge rollte.
Jak zastavoval, vrhl se k němu jeden z tuláků, kteří se potloukali na rohu. Zřejmě doufal, že si vyslouží měďák, a chtěl už otvírat dveře, ale vtom ho odstrčil druhý tulák, který se sem rozběhl se stejným úmyslem.
→Als er anhielt, rannte einer der Herumtreiber aus der Ecke herbei, um die Tür zu öffnen, in der Hoffnung, sich einen Groschen zu verdienen, doch er wurde von einem der anderen Herumtreiber zur Seite gedrängt, der in der selben Absicht hinzugeeilt war.
Rázem se strhla rvačka a ještě se přiostřila, když se k jednomu z tuláků přidali dva strážníci a brusič se stejně vášnivě začal zastávat druhého.
→Ein wilder Streit brach aus, der von den beiden Gardisten noch verstärkt wurde, welche sich auf die Seite des einen Gammlers schlugen, und von dem Scherenschleifer, der ebenso hitzig die Gegenpartei ergriff.
To už padla první rána a dáma, jež právě vystupovala z vozu, se octla uprostřed klubka rozohněných zápasníků, kteří se zuřivě mlátili pěstmi i holemi.
→Irgend jemand schlug als Erster zu, und im nächsten Moment befand sich die Dame, die aus ihrer Kutsche gestiegen war, inmitten eines kleinen Haufens raufender Männer, die mit Fäusten und Stöcken wild aufeinander einprügelten.
Holmes přiskočil k davu, aby dámu ochránil. Avšak ve chvíli, kdy stál již téměř u ní, vykřikl a padl se zakrváceným obličejem na zem.
→Holmes stürzte sich in das Getümmel, um die Dame zu beschützen, doch als er sie erreichte, stieß er einen Schrei aus und fiel zu Boden. Blut strömte ihm übers Gesicht.
Jak se tak skácel, uprchli strážní jedním směrem a tuláci druhým a lépe oblečení lidé, kteří až dosud rvačku jen nezúčastněně pozorovali, se shlukli kolem dámy a začali pomáhat raněnému.
→Nach seinem Sturz machten sich die Gardisten in die eine Richtung und die Gammler in die andere davon, während einige besser gekleidete Leute, die der Rauferei zugesehen hatten, ohne sich zu beteiligen, herbeidrängten, um der Dame zu helfen und sich um den Verletzten zu kümmern.
Irena Adlerová, jak jí budu pořád ještě říkat, vyběhla po schodech, ale nahoře se zastavila, až se její překrásná postava rýsovala ve světle dopadajícím sem z haly, a zeptala se:
→Irene Adler, wie ich sie weiterhin nennen will, war die Stufen hinaufgeeilt; doch oben blieb sie stehen, eine wunderhübsche Silhouette vor dem Licht, das aus der Eingangshalle fiel, und schaute auf die Straße zurück.
„Je ten ubohý pán vážně zraněn?“ „Je mrtev,“ křičelo několik lidí. „Ne, ještě žije,“ zvolal kdosi.
→"Ist der arme Gentleman schwer verletzt?" fragte sie. "Er ist tot", riefen mehrere Stimmen. "Nein, nein, er lebt noch!" rief eine andere.
„Ale než se dostane do nemocnice, určitě zemře.“ „Ten měl ale kuráž,“ ozvala se jakási žena.
→"Aber bis ins Krankenhaus schafft er's nicht mehr." "Das ist ein tapferer Bursche", sagte eine Frau.
„Nebýt jeho, přišla jste, paní, určitě o peněženku i o hodinky. Vždyť tu byla celá banda, a jakých rošťáků.
→"Die hätten der Dame die Geldbörse und die Uhr gestohlen, wenn er nicht gewesen wäre. Das war eine Bande, und eine von der ganz üblen Sorte.
Ale podívejte, on dýchá!“ „Přece tu nemůže ležet na ulici. Nemohli bychom ho zanést dovnitř, paní?“
→Ach, er atmet ja wieder." "Hier auf der Straße kann er nicht liegenbleiben. Dürfen wir ihn reinbringen, gnä' Frau?"
„Ale ovšem. Odneste ho do mého obývacího pokoje. Je tam pohodlný divan. Tudy, prosím.“
→"Sicher. Bringen Sie ihn ins Wohnzimmer. Dort ist ein bequemes Sofa. Hier entlang, bitte."
Pomalu a vážně odnesli Holmese do Briony Lodge a uložili ho do hlavního pokoje, zatímco já stále ještě vše pozoroval ze svého místa pod oknem.
→Langsam und feierlich wurde er in die Briony Lodge getragen und im Herrenzimmer hingelegt, während ich den ganzen Vorgang von meinem Posten am Fenster aus beobachtete.
Lampy v pokoji již svítily, ale žaluzie nebyly stažené, takže jsem jasně viděl Holmese, jak leží na divanu.
→Die Lampen waren angezündet worden, doch die Läden waren nicht geschlossen, so daß ich Holmes auf der Couch liegen sehen konnte.
Dodnes nevím, zda ho v té chvíli trýznily výčitky svědomí, jaké tu hraje divadlo, ale pamatuji se, že sám jsem se hanbou div nepropadl, když jsem viděl tu překrásnou ženu, proti níž jsme se spikli, s jakým půvabem a laskavostí pečuje o raněného.
→Ich weiß nicht, ob er in diesem Moment Gewissensbisse hatte wegen der Rolle, die er spielte, doch ich weiß, daß ich selbst mich noch nie zuvor in meinem Leben so zutiefst geschämt hatte wie beim Anblick dieses schönen Wesens, gegen das ich konspirierte, und der Güte und Freundlichkeit, mit der sie sich um den Verletzten kümmerte.
Byl bych se však dopustil na Holmesovi nejčernější zrady, kdybych teď nesplnil úkol, který mi svěřil.
→Und doch wäre es schwärzester Verrat Holmes gegenüber gewesen, hätte ich mich jetzt der Aufgabe, mit der er mich betraut hatte, verweigert.
Obrnil jsem se tedy proti všem citům a vytáhl zpod pláště kouřový doutnák.
→Ich verschloß also mein Herz und holte die Rauchbombe unter meinem Mantel hervor.
Vždyť jí tím nijak neublížíme, pomyslel jsem si. Spíš jí zabráníme, aby ublížila někomu jinému.
→Wir fügen ihr ja schließlich keinen Schaden zu, dachte ich mir. Wir halten sie lediglich davon ab, jemand anderem zu schaden.
Holmes se posadil na divanu a viděl jsem, jak sebou najednou trhl, jako by lapal po dechu.
→Holmes hatte sich auf der Couch aufgerichtet, und ich sah ihn gestikulieren, als ob er keine Luft bekäme.
Služebná rychle přiskočila k oknu a dokořán je otevřela.
→Ein Hausmädchen eilte herbei und stieß das Fenster auf.
Vzápětí jsem již zahlédl, jak přítel zvedá ruku, hodil jsem na jeho znamení dovnitř doutnák a vykřikl: „Hoří!“
→Im selben Moment sah ich ihn die Hand heben, und auf das Zeichen schleuderte ich meine Rauchbombe ins Zimmer. Gleichzeitig rief ich: "Feuer!"
Můj výkřik ještě ani nedozněl a celý zástup shromážděných diváků, dobře i chudě oblečených, pánů, podkoní i služek, se přidal v strašlivém jeku: „Hoří!“
→Kaum war das Wort aus meinem Mund, da schrie die ganze Ansammlung von Schaulustigen, gut wie schlecht Gekleidete – Herren, Stallburschen und Dienstmädchen – wie im Chor ebenfalls "Feuer!"
Pokojem se valil hustý dým a proudil ven otevřeným oknem.
→Dichte Rauchwolken breiteten sich im Zimmer aus und strömten durch das offene Fenster. Zahlédl jsem, jak se k domu rozběhlo několik postav, a vzápětí jsem zaslechl zevnitř Holmese, jak uklidňuje ostatní, že je to všechno jen planý poplach.
→Ich konnte nur ein paar rennende Gestalten erkennen, und einen Augenblick später hörte ich von drinnen Holmes Stimme, die allen versicherte, daß es falscher Alarm war.
Proklouzl jsem povykujícím zástupem a dostal se až na roh ulice, kde se do mne k mé velké úlevě za deset minut zavěsil Holmes a odváděl mě od toho zmatku.
→Durch die schreiende Menge schlüpfend bahnte ich mir einen Weg zur Straßenecke; zehn Minuten später war ich heilfroh, als mein Freund mich am Arm faßte, und wir den Aufruhr hinter uns lassen konnten.
Kráčel rychle a mlčky, dokud jsme po chvíli nezabočili za roh do jedné z tichých uliček, které vedou na Edgware Road.
→Ein paar Minuten lang ging er schnell und schweigend, bis wir in eine der ruhigen Straßen einbogen, die zur Edgeware Road führen.
„Udělal jste to výborně, doktore,“ poznamenal. „Lepší to ani být nemohlo. Všechno se povedlo.“ „Máte tedy tu fotografii!“
→"Sie haben Ihre Sache sehr gut gemacht, Doktor", bemerkte er. "Es hätte gar nicht besser sein können. Alles hat geklappt." "Sie haben das Photo?"
„Vím, kde je.“ „Ale jak jste to zjistil?“ „Sama mi k ní ukázala cestu, přesně, jak jsem předvídal.“
→"Ich weiß, wo es ist." "Und wie haben Sie es gefunden?" "Sie hat es mir gezeigt, wie ich es Ihnen gesagt hatte."
„Pořád ještě nic nechápu.“ „Nechci z toho dělat záhadu,“ řekl se smíchem. „Bylo to úplně jednoduché.
→"Ich tappe immer noch im Dunkeln." "Ich will kein Geheimnis draus machen", sagte er lachend. "Die Sache war ein Kinderspiel.
Jistě jste pochopil, že všichni ti lidé v ulici pracovali pro nás. Najal jsem si je na ten večer.“ „To jsem uhodl.“
→Sie haben natürlich gemerkt, daß jeder auf der Straße ein Komplize war. Sie waren alle für diesen Abend engagiert." "Das hatte ich mir schon gedacht."
„Když vypukla vřava, měl jsem už připravenu v dlani trochu tekuté červené barvy.
→"Dann, als der Rummel losging, hatte ich ein wenig rote Farbe in der Hand.
Vrhl jsem se ke kočáru, upadl, chytil se za obličej a rázem ze mne byl chudák k politováni.
→Ich habe mich in die Rauferei gestürzt, bin hingefallen, habe mir die Hand vors Gesicht geschlagen, und schon war ich ein bemitleidenswerter Anblick.
Je to starý trik.“ „I to jsem pochopil.“ „Pak mě zanesli dovnitř.
→Das ist ein alter Trick." "So weit war mir das Ganze auch schon klar." "Dann haben sie mich hineingetragen.
Skutečně jí nezbývalo než mě pustit do domu. Co mohla jiného dělat? A zrovna do obývacího pokoje, kde jsem ji podezíral, že má tu fotografii.
→Sie mußte das zulassen. Was hätte sie sonst tun können? Und in ihr Wohnzimmer, was genau das Zimmer war, das ich im Verdacht hatte.
Buď tam, anebo v ložnici, a to jsem chtěl za každou cenu vědět najisto.
→Entweder das oder ihr Schlafzimmer, und ich wollte unbedingt herausbekommen, welches.
Položili mě na divan a já předstíral, že se dusím, takže museli otevřít okno a vám se naskytla příležitost.“
→Sie haben mich auf eine Couch gelegt, ich tat so, als bekäme ich keine Luft, sie mußten das Fenster öffnen, und Sie hatten Ihre Gelegenheit."
„Ale co vám to bylo platné?“ „To bylo přece nejdůležitější.
→"Aber wozu war das gut?" "Es war das alles Entscheidende.
Když žena myslí, že v domě hoří, vrhne se z náhlého popudu k něčemu, čeho si nejvíc cení. Je to impuls nade vše silnější a kolikrát jsem ho už využil.
→Wenn eine Frau glaubt, daß ihr Haus brennt, eilt sie instinktiv sofort zu dem, was ihr am wertvollsten ist. Das ist ein übermächtiger Impuls, den ich schon mehr als einmal ausgenützt habe.
Pomohl mi v případě darlingtonského skandálu a také v té záhadě na arnsworthském zámku.
→Im Fall des Darlington-Verwechslungsskandals hat er mir sehr geholfen und auch in der Arnsworth-Castle-Sache.
Vdaná žena popadne do náruče dítě, svobodná se rozběhne ke skříňce s klenoty.
→Eine verheiratete Frau schnappt sich ihr Baby, eine unverheiratete greift nach ihrer Schmuckschatulle.
Bylo mi jasné, že dáma, kterou jsme dnes navštívili, nemá v domě nic cennějšího než věc, po níž pátráme.
→Quant à notre dame d’aujourd’hui, j’étais bien certain qu’elle ne possédait chez elle rien de plus précieux que ce dont nous étions en quête.
A věděl jsem, že se rozběhne přímo k ní. Ten poprask s ohněm byl proveden obdivuhodné.
→Das würde sie schleunigst in Sicherheit bringen. Der Feueralarm war bewundernswert.
Tolik kouře a křiku by otřáslo i ocelovými nervy.
→Der Qualm und das Geschrei hätten selbst Nerven aus Stahl erschüttert.
Reagovala báječně. Fotografie je ve skříňce za posuvnou destičkou těsně nad šňůrou pravého zvonku.
→Und sie hat bestens reagiert. Das Photo ist in einer Nische hinter einem verschiebbaren Paneel gleich über dem rechten Klingelzug.
Přiskočila k ní jak laňka, a dokonce jsem zahlédl i obrázek, když ho napůl povytáhla.
→Sie war augenblicklich dort, und ich habe es kurz gesehen, als sie es halb herausgezogen hat.
Vtom jsem vykřikl, že jde jen o planý poplach, ona fotografii zase zastrčila, pohlédla na doutnák a vyběhla z pokoje tak rychle, jak jsem to u ní ještě neviděl.
→Als ich dann gerufen habe, daß es falscher Alarm sei, hat sie es zurückgelegt, einen Blick auf die Rauchbombe geworfen, ist aus dem Zimmer gerannt, und danach habe ich sie nicht mehr gesehen. Vstal jsem a nějak se vymluvil a rychle jsem hleděl zmizet z domu.
→Ich bin aufgestanden, habe mich entschuldigt und bin aus dem Haus geflüchtet.
Byl bych si fotografii nejraději vzal hned, ale do pokoje přišel její vozka a bedlivě mě pozoroval, takže jsem usoudil, že bude moudřejší vyčkat.
→Fast hätte ich versucht, das Photo gleich zu holen; aber der Kutscher war hereingekommen und hat mich scharf beobachtet, also schien es mir sicherer zu warten.
Sebemenší ukvapenost by všechno jenom pokazila.“ „A co teď?“ zeptal jsem se. „Náš úkol je prakticky splněn.
→ Überstürztes Handeln kann alles ruinieren." "Und jetzt?" fragte ich. "Unser Auftrag ist beinahe erledigt.
Zítra zajdu do Briony Lodge s králem, a budete-li chtít jít s sebou, i s vámi.
→Morgen werde ich die Dame zusammen mit dem König besuchen.
Budeme jistě uvedeni do pokoje, abychom posečkali, než dáma přijde, ale je víc než pravděpodobné, že než se dostaví, nenajde už nás ani fotografii.
→Sie können auch mitkommen, wenn Sie wollen. Man wird uns ins Wohnzimmer führen, um auf die Dame zu warten, aber wahrscheinlich wird sie bei ihrem Erscheinen weder uns noch das Photo dort vorfinden.
Pro Jeho Veličenstvo bude snad zadostiučiněním, vyzvedne-li si obraz vlastnoručně.“ „A kdy tam chcete jít?“
→Es dürfte seiner Majestät Vergnügen bereiten, es eigenhändig zurückzuerobern." "Und wann werden Sie hingehen?"
„V osm ráno. Paní Irena určitě nebude ještě vzhůru, takže nám nechá volné pole. A kromě toho si musíme pospíšit, neboť je dost možné, že se tím sňatkem její život i zvyky dočista zpřevrátí.
→"Um acht Uhr morgens. Da wird sie noch nicht auf sein, so daß wir freie Bahn haben werden. Außerdem dürfen wir keine Zeit verlieren, weil sie nach dieser Heirat ihre Lebensführung und Gewohnheiten völlig ändern könnte.
Musím neprodleně zatelegrafovat králi.“
→Ich muß dem König unverzüglich telegraphieren."
Došli jsme na Baker Street a můj přítel se zastavil u dveří. Hledal po kapsách klíč a tu na něj pojednou kdosi z kolemjdoucích zavolal: „Dobrou noc, pane Sherlocku Holmesi.“
→Wir hatten die Baker Street erreicht und waren vor der Haustür stehengeblieben. Er suchte gerade in seinen Taschen nach dem Schlüssel, als jemand im Vorbeigehen sagte: "Gute Nacht, Mr. Sherlock Holmes."
Na chodníku bylo v té chvíli několik lidí, ale nám oběma se zdálo, že ho pozdravil štíhlý mládenec, který zahalen do pláště spěšně přešel kolem.
→Es waren in diesem Moment etliche Leute auf dem Bürgersteig, doch der Gruß schien von einem schmächtigen Jugendlichen im Regenmantel gekommen zu sein, der eben vorbeigehuscht war.
„Ten hlas mi připadal nějak povědomý,“ řekl Holmes a zamyšleně se zadíval do spoře osvětlené ulice. „U všech ďasů, to bych rád věděl, kdo to jen mohl být.“
→"Diese Stimme habe ich doch schon mal gehört", sagte Holmes, als er die spärlich beleuchtete Straße hinunterstarrte. "Also, ich frage mich, wer zum Teufel das gewesen sein mag."
III
Té noci jsem přespal v Baker Street a právě jsme snídali topinky a kávu, když do pokoje vtrhl český král.
→Ich übernachtete in der Baker Street, und wir saßen am nächsten Morgen gerade bei Toast und Kaffee, als der König von Böhmen ins Zimmer stürmte.
„Opravdu jste ji získal!“ zvolal, popadl Sherlocka Holmese za obě ramena a dychtivě se mu zahleděl do tváře. „Ještě ne.“
→"Sie haben es also wirklich!" rief er, indem er Holmes bei den Schultern packte und ihm gespannt ins Gesicht sah. "Noch nicht."
„Ale máte naději?“ „Naději mám.“ „Tak pojďte. Nemohu se už dočkat, až vyjedeme.“
→"Aber Sie haben Hoffnung?" "Ich habe Hoffnung." "Dann kommen Sie. Ich kann es kaum erwarten aufzubrechen."
„Musíme si zavolat drožku.“ „Čeká tu na mě kočár.“ „Tím se všechno zjednodušuje.“
→"Wir brauchen noch eine Kutsche." "Nein, mein Brougham steht draußen." "Das vereinfacht natürlich die Sache."
Sešli jsme ze schodů a znova se rozjeli k Briony Lodge. „Irena Adlerová se vdala,“ poznamenal Holmes.
→Wir gingen hinunter und machten uns ein weiteres Mal auf den Weg zur Briony Lodge. "Irene Adler hat geheiratet", bemerkte Holmes.
„Vdala? A kdy?“ „Včera.“ „Ale koho si vzala?“
→"Geheiratet! Wann?" "Gestern." "Und wen?"
„Jednoho londýnského advokáta, jmenuje se Norton.“ „Ale vždyť ho přece nemůže milovat?“ „Pevně doufám, že ho miluje.“
→"Einen englischen Rechtsanwalt namens Norton." "Aber sie kann ihn unmöglich lieben." "Ich will doch sehr hoffen, daß sie ihn liebt."
„Proč vám na tom tak záleží?“ „Protože by to Vašemu Veličenstvu ušetřilo v budoucnu mnoho nepříjemností.
→"Und weshalb?" "Weil das Eure Majestät von jeglicher Furcht vor zukünftiger Belästigung befreien würde.
Miluje-li ta dáma svého manžela, pak již nemiluje Vaše Veličenstvo. A nemiluje-li Vaše Veličenstvo, nemá důvodu, proč by zasahovala do vašich plánů.“
→Wenn die Dame ihren Gatten liebt, dann liebt sie Eure Majestät nicht mehr. Und wenn sie Eure Majestät nicht mehr liebt, dann gibt es auch keinen Grund für sie, Euer Majestät Absichten zu sabotieren."
„To je pravda. A přece - nu, co se dá dělat! Škoda že není mého postavení. Jaká by z ní byla královna!“
→"Das ist wahr. Aber trotzdem… Ach! Ich wünschte, sie wäre von ebenbürtigem Stand gewesen! Welch eine Königin hätte sie abgegeben!"
Upadl do zamyšleného mlčení, které nepřerušil celou cestu, dokud jsme nedojeli na Serpentine Avenue.
→Er verfiel in trübsinniges Schweigen, das bis zu unserem Eintreffen in der Serpentine Avenue anhielt.
Dveře od Briony Lodge byly otevřené a na schodech stála postarší žena. Ironicky nás pozorovala, jak vystupujeme z kočáru.
→Die Tür der Briony Lodge war offen, und eine ältere Frau stand auf den Stufen. Sie betrachtete uns mit sardonischem Blick, als wir aus dem Brougham stiegen.
„Jeden z vás bude asi pan Holmes?“ zeptala se. „Já jsem pan Holmes,“ odpověděl můj přítel a tázavě, poněkud užasle se na ni zadíval.
→"Mr. Sherlock Holmes, nehme ich an?" fragte sie. "Ich bin Mr. Holmes", antwortete mein Freund und sah sie fragend und ziemlich erschrocken an.
„Tak přece! Má paní říkala, že se tu pravděpodobně stavíte. Odjela dnes se svým manželem ranním vlakem v 5.15 z Charing Cross směrem na kontinent.“
→"Tatsächlich! Meine Herrin hat mir gesagt, daß Sie wahrscheinlich kommen würden. Sie und ihr Gemahl sind heute Morgen mit dem 5:15-Uhr-Zug von Charing Cross Richtung Kontinent abgereist."
„Cože?“ Sherlock Holmes vrávoravě ustoupil a zděšením a překvapením zbělel jak křída. „Chcete říci, že odjela z Anglie?“ „Ano a nikdy se již nevrátí.“
→"Was!" Sherlock Holmes taumelte rückwärts, bleich vor Ärger und Überraschung. "Soll das heißen, daß sie England verlassen hat?" "Und zwar für immer."
„A co dokumenty?“ zeptal se chraptivě král. „Všechno je ztraceno.“ „Uvidíme,“ řekl Holmes, protáhl se kolem služebné a vrhl se do salónu. Král běžel za ním a já také.
→"Und die Papiere?" fragte der König heiser. "Alles ist verloren." "Wir werden sehen." Er drängte sich an der Bediensteten vorbei und eilte in den Salon, gefolgt vom König und mir selbst.
Nábytek byl rozstrkán bez ladu a skladu po celém pokoji, ve skříňkách všechno zpřeházeno a zásuvky vytaženy, jako kdyby je dáma ještě těsně před odjezdem prohledávala.
→Das Mobiliar war kreuz und quer verstreut, Regale waren leergefegt und Schubladen standen offen, als hätte die Dame sie vor ihrer Flucht in größter Eile ausgeräumt.
Holmes přiskočil ke šňůře od zvonku, prudce odsunul destičku, sáhl dovnitř a vytáhl fotografii s dopisem.
→Holmes eilte zum Klingelzug, riß einen kleinen Schiebedeckel ab, steckte die Hand hinein und zog ein Photo sowie einen Brief heraus.
Na fotografii však byla jen Irena Adlerová a dopis byl adresován „Váženému panu Sherlocku Holmesovi. K vyzvednutí zde.“ Přítel roztrhl obálku a všichni tri jsme se společně dali do čtení.
→Das Photo zeigte Irene Adler höchstpersönlich im Abendkleid, der Brief trug die Aufschrift: "An Mr. Sherlock Holmes. Postlagernd." Mein Freund riß ihn auf, und wir lasen ihn alle drei gemeinsam.
Dopis byl datován o půlnoci předešlého dne a zněl takto: „Můj milý pane Sherlocku Holmesi, skutečně se Vám to povedlo výtečně. Dočista jste mne oklamal.
→ Er war mit 12 Uhr letzte Nacht datiert und lautete folgendermaßen: MEIN LIEBER MR. SHERLOCK HOLMES, Sie haben Ihre Sache wirklich sehr gut gemacht. Sie haben mich ganz und gar hereingelegt.
Až do chvíle, kdy vypukl poprask, že hoří, jsem neměla nejmenší podezření. Když jsem si však potom uvědomila, jak jsem se před Vámi prozradila, znovu jsem se nad vším zamyslila.
→Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinerlei Verdacht. Doch dann, als ich merkte, daß ich mein Geheimnis offenbart hatte, begann ich nachzudenken.
Přátelé mne před Vámi varovali již před několika měsíci. Upozorňovali mne, že pověří-li král někoho touto záležitostí, budete to určitě vy. A obstarali mi i Vaši adresu.
→ Ich war schon vor Monaten vor Ihnen gewarnt worden. Mir war gesagt worden, wenn der König einen Agenten engagieren würde, dann kämen dafür nur Sie in Frage. Auch Ihre Adresse hatte man mir gegeben.
Přes to všechno jste se ode mne dověděl, co jste se dovědět chtěl. I když jsem pojala podezření, nedokázala jsem si skutečně myslet nic špatného o tak milém a laskavém starém knězi.
→Doch trotz alledem haben Sie mich dazu gebracht zu enthüllen, was Sie wissen wollten. Sogar als ich schon mißtrauisch geworden war, fiel es mir schwer, von so einem lieben, netten alten Priester Böses zu denken.
Ale víte přece, že jsem se také učila herectví. Mužské převlečení mi není ničím novým. Často užívám svobody, kterou mi umožňuje.
→Aber wie Sie ja wissen, bin ich selbst eine ausgebildete Schauspielerin. Männerkostüme sind mir nicht fremd. Ich nutze oft die Freiheiten, die sie mir geben.
Poslala jsem proto svého vozku Johna, aby mi na Vás dohlédl, vyběhla nahoru, převlékla jsem se do oblečení, kterému říkám ,vycházkové’, a právě když jste odcházel, jsem sešla dolů.
→Ich ließ Sie von John, dem Kutscher, bewachen, lief schnell nach oben, zog meine Ausgehsachen an, wie ich sie nenne, und war wieder unten, als Sie gerade gingen.
Sledovala jsem Vás až k Vašim dveřím a přesvědčila jsem se, že se o mne vskutku zajímá osobnost tak proslulá, jako je Sherlock Holmes.
→Nun, ich folgte Ihnen bis zu Ihrer Tür und konnte mich so davon überzeugen, daß sich in der Tat der berühmte Mr. Sherlock Holmes für mich interessierte.
Pak jsem Vám trochu neprozřetelně popřála dobré noci a zamířila do Temple, abych se poradila s manželem.
→Dann wünschte ich Ihnen eine gute Nacht, was wohl ziemlich unklug war, und machte mich auf den Weg zum Temple, um meinen Gatten aufzusuchen.
Oba jsme usoudili, že jsem-li pronásledována odpůrcem tak mocným, bude nejlepším řešením útěk, takže až zítra přijdete, najdete hnízdečko prázdné.
→Wir waren beide der Ansicht, daß der beste Ausweg die Flucht ist, wenn man von einem so formidablen Gegenspieler verfolgt wird; daher werden Sie das Nest verlassen finden, wenn Sie morgen hinkommen.
Pokud jde o fotografii, Váš klient si nemusí dělat starosti. Miluji lepšího muže, než je on, a tento muž miluje mne.
→Was das Photo betrifft, so kann Ihr Klient beruhigt sein. Ich liebe einen besseren Mann als ihn, und er liebt mich ebenfalls
Král nechť jedná bez obav, že by se dočkal uskoků od ženy, které tak krutě ublížil.
→Der König kann tun, was immer er will, ohne von einer, der er grausam unrecht getan hat, Einspruch befürchten zu müssen.
Fotografii si nechávám jen pro svou vlastní ochranu jako zbraň, aby mne ubránila před případnými kroky, které by proti mně mínil podniknout.
→Ich behalte es nur als Waffe zu meinem eigenen Schutz und als Versicherung gegen jegliche Schritte, die er möglicherweise in der Zukunft unternehmen wird.
Jemu pak nechávám obraz, který si možná rád uschová, a s Vámi se, milý pane Sherlocku Holmesi, co nejsrdečněji loučím. Vaše Irena Nortonová, née Adlerová.“
→Ich lasse ein anderes Photo zurück, das er vielleicht gern behalten würde; und ich verbleibe, mein lieber Mr. Sherlock Holmes, zutiefst die Ihre, IRENE NORTON, geb. ADLER
„Bože, to je ale žena, to je žena!“ zvolal český král, když jsme všichni tři dočetli její litanii.
→"Was für eine Frau – ach, was für eine Frau!" rief der König von Böhmen, als wir alle drei dieses Schreiben gelesen hatten.
„Neříkal jsem vám, jaká je rychlá a rozhodná? Nebyla by z ní úžasná královna? Škoda jen, že není mé úrovně.“
→"Habe ich Ihnen nicht gesagt, wie schnell und entschlossen sie ist? Hätte sie nicht eine bewundernswerte Königin abgegeben? Ist es nicht schade, daß sie nicht von meinem Stand ist?"
„Pokud jsem dotyčnou dámu viděl, je skutečně docela jiné úrovně než Vaše Veličenstvo,“ řekl Holmes chladně. „Lituji jen, že jsem záležitost Vašeho Veličenstva nedovedl k úspěšnějšímu závěru.“
→"Nach allem, was ich von der Dame gesehen habe, scheint sie in der Tat von ganz anderem Stand zu sein als Eure Majestät", sagte Holmes kühl. "Ich bedaure, daß ich Euer Majestät Sache nicht zu einem erfolgreicheren Abschluß bringen konnte."
„Ale naopak, můj milý pane,“ zvolal král. „Úspěšnější už ani být nemůže. Vím, že Irena Adlerová své slovo nikdy neporuší.
→"Aber ganz im Gegenteil, mein lieber Herr", rief der König; "der Erfolg könnte gar nicht größer sein. Ich weiß, daß sie immer zu ihrem Wort steht.
Fotografie je teď v bezpečí, jako kdyby ležela na mořském dně.“ „Těší mě, že Vaše Veličenstvo je toho názoru.“ „Jsem vám nesmírně zavázán.
→Das Photo ist jetzt genauso sicher, als wenn es im Feuer wäre." "Ich bin froh, Eure Majestät das sagen zu hören." "Ich stehe unendlich tief in Ihrer Schuld.
Řekněte mi prosím, jak bych se vám mohl odvděčit. Třeba tímto prstenem -“ stáhl z prstu smaragdový prsten zpracovaný do tvaru hada a držel jej před Holmesem na dlani.
→Bitte sagen Sie mir, auf welche Weise ich Sie belohnen kann. Dieser Ring…" Er zog einen Smaragd-Schlangenring von seinem Finger und hielt ihn auf der Handfläche hin.
„Vaše Veličenstvo vlastní něco, čeho bych si cenil ještě více,“ řekl Holmes. „Jenom to prosím vyslovte.“ „Tuto fotografii.“
→"Eure Majestät haben etwas, das ich noch viel höher schätzen würde", sagte Holmes. "Sie brauchen es nur zu nennen." "Diese Photographie!"
Král se na něj užasle zadíval. „Ireninu fotografii!“ zvolal. „Jen si ji vezměte, když o ni stojíte.“
→Der König starrte ihn verblüfft an. "Irenes Photo!" rief er. "Selbstverständlich, wenn Sie es wünschen."
„Děkuji Vašemu Veličenstvu. Teď však už nemohu v celé záležitosti nic podniknout. Mám tu čest popřát vám dobrého jitra.“
→"Ich danke Eurer Majestät. Dann gibt es in der Angelegenheit nichts weiter zu tun. Ich habe die Ehre, Ihnen einen sehr guten Morgen zu wünschen."
Sherlock Holmes se uklonil a otočil se, aniž si povšiml ruky, kterou mu král podával, a spolu se mnou zamířil ke svému domu.
→Er verbeugte sich, dann drehte er sich um, ohne die ausgestreckte Hand des Königs zu bemerken, und machte sich in meiner Begleitung auf den Weg nach Hause.
Tak se tedy stalo, že českému království již nehrozil nesmírný skandál, a tak se také ženskému důvtipu podařilo překazit nejpromyšlenější záměry Sherlocka Holmese.
→So also hatte ein gewaltiger Skandal das Königreich Böhmen bedroht, und die ausgeklügelten Pläne von Mr. Sherlock Holmes waren von einer gewitzten Frau durchkreuzt worden.
Bývaly doby, kdy se můj přítel často smál ženské chytrosti, ale v poslední době jsem ho již neslyšel, že by si ženy dobíral.
→Er hatte sich früher oft über die Schlauheit von Frauen lustig gemacht, doch in letzter Zeit habe ich dergleichen nicht mehr von ihm gehört.
A zmíní-li se někdy o Ireně Adlerové či o její fotografii, pak ji nepojmenuje jinak než oním čestným titulem žena všech žen.
→Und wenn er von Irene Adler spricht oder ihre Photographie erwähnt, dann geschieht dies immer mit dem Ehrentitel: Die Frau.
End