English ↔ Deutsch
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
A Scandal in Bohemia
→Ein Skandal in Böhmen
-I-
To Sherlock Holmes she is always the woman.
→Für Sherlock Holmes ist sie immer nur die Frau.
I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
→Ich habe kaum je gehört, daß er sie anders genannt hätte. In seinen Augen übertrifft und beherrscht sie ihr ganzes Geschlecht.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
→Nicht daß er irgendein Gefühl wie Liebe für Irene Adler empfände.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
→Alle Gefühle, und dieses im besonderen, waren seinem kalten, präzisen, doch bewundernswert ausgeglichenen Verstand verhaßt.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
→Er war meines Wissens nach die vollkommenste Denk- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat, doch als Liebhaber wäre er fehl am Platze gewesen.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
→Von den zarteren Leidenschaften sprach er immer nur mit Hohn und Spott.
They were admirable things for the observer— excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
→Sie waren eine wunderbare Sache für den Beobachter – ausgezeichnet geeignet, den Schleier von den Motiven und Handlungen der Menschen zu lüften.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
→Doch für einen geübten Denker waren derlei Einmischungen in sein empfindliches und fein justiertes Temperament ein Ablenkungsfaktor, der sämtliche Ergebnisse seiner Überlegungen in Zweifel ziehen konnte.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
→Eine Verschmutzung in einem empfindlichen Instrument oder ein Sprung in einem seiner starken Vergrößerungsgläser wären für eine Natur wie seine nicht störender gewesen als ein starkes Gefühl.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
→Und doch gab es für ihn diese einzige Frau, und diese Frau war die verstorbene Irene Adler von zweifelhaftem und fragwürdigem Andenken.
I had seen little of Holmes lately.
→Ich hatte Holmes in letzter Zeit selten gesehen.
My marriage had drifted us away from each other.
→Meine Heirat hatte unsere Wege getrennt.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
→Mein vollkommenes Glück und die häuslichen Angelegenheiten, die einen Mann, der sich zum ersten Mal als Oberhaupt eines eigenen Haushalts wiederfindet, gänzlich in Anspruch nehmen, erforderten meine volle Aufmerksamkeit,
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
→während Holmes, der jegliche Art von Gesellschaft mit seiner ganzen Bohemien-Seele verabscheute, in unserer Unterkunft in der Baker Street zurückblieb, vergraben in seinen alten Büchern und von Woche zu Woche wechselnd zwischen Kokain und Ehrgeiz, der Betäubung durch die Droge und der feurigen Energie seiner leidenschaftlichen Natur.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
→Er war nach wie vor ganz dem Studium des Verbrechens hingegeben und nutzte seine immensen Fähigkeiten und seine außergewöhnliche Beobachtungsgabe dazu, jene Spuren zu verfolgen und jene Rätsel zu lösen, die die Polizei als hoffnungslos aufgegeben hatte.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
→Von Zeit zu Zeit bekam ich am Rande etwas von seiner Tätigkeit zu hören: Von seinem Ruf nach Odessa im Mordfall Trepoff, von seiner Aufklärung der schrecklichen Tragödie der Atkinson-Brüder in Trincomalee und schließlich von dem Auftrag, den er so diskret und erfolgreich für die holländische Königsfamilie ausgeführt hatte.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
→Von diesen Lebenszeichen abgesehen, die ich jedoch wie jeder andere auch nur der Tagespresse entnahm, hörte ich wenig von meinem früheren Freund und Gefährten.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
→Eines Abends – es war der zwanzigste März 1888 – führte mich mein Heimweg von einem Hausbesuch (ich hatte inzwischen eine eigene Praxis) durch die Baker Street.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
→Als ich an der vertrauten Tür vorbeikam, die in meiner Erinnerung für immer so eng mit meiner Brautwerbung verbunden ist und auch mit den düsteren Ereignissen der Studie in Scharlachrot, ergriff mich der brennende Wunsch, Holmes wiederzusehen und zu erfahren, womit er gerade seine außerordentlichen Fähigkeiten beschäftigte.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
→Sein Zimmer war hell erleuchtet, und als ich hinaufschaute, sah ich seine große, hagere Gestalt zweimal als dunkle Silhouette hinter der Jalousie vorbeigehen.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
→Er ging schnell und ungeduldig im Zimmer auf und ab, den Kopf auf die Brust gesenkt und die Hände hinter dem Rücken verschränkt.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again.
→Mir, der ich jede seiner Stimmungen und Gewohnheiten kannte, verrieten seine Haltung und sein Benehmen alles.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
→Er war aus seinen Drogenträumen aufgetaucht und auf einer heißen Spur in irgendeinem neuen Rätsel.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
→Ich klingelte und wurde in das Zimmer hinaufgeführt, das früher zur Hälfte auch meines gewesen war.
His manner was not effusive. It seldom was;
→Sein Benehmen war nicht überschwenglich. Das war es selten;
but he was glad, I think, to see me.
→doch ich denke, er freute sich, mich zu sehen.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
→Ohne viele Worte, doch mit einem freundlichen Blick bot er mir einen Sessel an, warf seine Zigarrenkiste herüber und wies auf ein Spirituosen-Regal und einen Sodaspender in der Ecke.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
→Dann stand er vor dem Kamin und musterte mich auf seine eigentümliche zurückhaltende Art.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
→"Die Ehe tut Ihnen gut", bemerkte er. "Ich würde sagen, Watson, daß Sie siebeneinhalb Pfund zugelegt haben, seit ich Sie das letzte Mal gesehen habe."
“Seven!” I answered. “Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson.
→– Sept, répondis-je. – Vraiment ? J’aurais cru un peu plus. Juste un tout petit peu plus, j’imagine, Watson.
And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
→Und Sie praktizieren wieder, wie ich sehe. Sie hatten mir gar nicht erzählt, daß Sie vorhaben, das Zaumzeug wieder anzulegen."
“Then, how do you know?”
→"Woher wissen Sie es dann?"
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
→"Ich sehe es, ich folgere es. Woher weiß ich wohl, daß Sie vor kurzem sehr naß geworden sind, und daß Sie ein äußerst ungeschicktes und achtloses Dienstmädchen haben?"
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
→"Mein lieber Holmes", sagte ich, "das ist zu viel. Wenn Sie ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätten, wären Sie mit Sicherheit auf den Scheiterhaufen gekommen.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
→Es stimmt, daß ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und fürchterlich durchweicht nach Hause gekommen bin, aber da ich mich inzwischen umgezogen habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie das folgern.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
→Was Mary Jane angeht, sie ist einfach unverbesserlich, und meine Frau hat ihr mittlerweile gekündigt; aber auch hier verstehe ich nicht, wie Sie darauf kommen."
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
→Er kicherte vor sich hin und rieb sich seine schmalen, nervösen Hände.
“It is simplicity itself,” said he;
→"Nichts einfacher als das", sagte er;
“my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
→"meine Augen verraten mir, daß das Leder an der Innenseite Ihres linken Schuhs – genau dort, wo das Kaminfeuer darauf scheint – sechs beinahe parallele Kratzer aufweist.
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
→Offensichtlich wurden sie von jemandem verursacht, der mit sehr wenig Sorgfalt verkrusteten Schmutz von den Kanten der Sohlen gekratzt hat.
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
→Daher meine doppelte Folgerung, daß Sie bei scheußlichem Wetter unterwegs gewesen sind, und daß Sie mit einer besonders üblen stiefelzerkratzenden Vertreterin des Londoner Domestikenstandes geschlagen sind.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger,
→Was Ihre Praxis betrifft: Wenn ein Gentleman meine Räumlichkeiten betritt, der nach Jodoform riecht, einen schwarzen Silbernitratfleck an seinem rechten Zeigefinger hat
and a bulge on the right side of his tophat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
→und eine Beule auf der rechten Seite seines Zylinders, wo er sein Stethoskop verstaut hat, dann müßte ich schon wirklich geistesschwach sein, wenn ich ihn nicht zu einem tätigen Mitglied des medizinischen Berufsstandes erklärte."
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
→Ich mußte einfach lachen über die Leichtigkeit, mit der er seine Schlußfolgerungen erklärte.
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself,
→ "Wenn ich höre, wie Sie alles begründen", bemerkte ich, "kommt mir das Ganze immer so lächerlich simpel vor, als hätte ich es leicht selbst tun können,
though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
→aber bei jeder neuen Kombination von Ihnen bin ich aufs Neue verblüfft, bis Sie Ihren Gedankengang erläutern.
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
→Und doch glaube ich, daß meine Augen genauso gut sind wie Ihre."
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
→"Da haben Sie auch recht", antwortete er, zündete sich eine Zigarette an und ließ sich in einen Sessel fallen.
“You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
→"Nur, Sie sehen, aber Sie beobachten nicht. Das ist der große Unterschied. Zum Beispiel haben Sie doch häufig die Treppe gesehen, die vom Hausflur zu diesem Zimmer hier heraufführt."
“Frequently.” “How often?” “Well, some hundreds of times.”
→"Häufig." "Wie oft?" "Nun, einige hundert Mal."
“Then how many are there?” “How many? I don’t know.”
→"Wie viele Stufen hat sie denn?" "Wie viele? Das weiß ich nicht."
“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
→"Allerdings! Sie haben nicht beobachtet. Und doch haben Sie gesehen. Genau das ist der Punkt. Ich dagegen weiß, daß es siebzehn Stufen sind, weil ich sowohl gesehen als auch beobachtet habe.
By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
→Übrigens, da Sie sich für diese kleinen Probleme interessieren, und da Sie so freundlich waren, eines oder zwei meiner unbedeutenden Erlebnisse aufzuzeichnen, interessiert Sie das hier vielleicht auch."
He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
→Er warf einen Bogen dickes, rosa gefärbtes Briefpapier herüber, der offen auf dem Tisch gelegen hatte. "Es ist mit der letzten Post gekommen", sagte er. "Lesen Sie vor."
The note was undated, and without either signature or address.
→Die Nachricht war undatiert und trug weder Unterschrift noch Adresse.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
→"Heute Abend um viertel vor acht Uhr (stand dort) wird Sie ein Herr aufsuchen, der Sie in einer Angelegenheit von größter Bedeutung zu konsultieren wünscht.
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
→Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie. Seien Sie also zu besagter Zeit in Ihren Räumlichkeiten und nehmen Sie keinen Anstoß daran, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt."
This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
→Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie. Seien Sie also zu besagter Zeit in Ihren Räumlichkeiten und nehmen Sie keinen Anstoß daran, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt."
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
→"Das ist in der Tat geheimnisvoll", bemerkte ich. "Was, glauben Sie, hat das zu bedeuten?"
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data.
→"Ich habe noch keine Daten. Es ist ein kapitaler Fehler zu theoretisieren, ehe man Daten hat.
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
→Unvernünftigerweise verdreht man dann die Fakten, damit sie zu den Theorien passen, anstatt seine Theorien den Fakten anzupassen.
But the note itself. What do you deduce from it?” I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
→Aber der Brief selbst. Was folgern Sie daraus?" Ich untersuchte die Handschrift und das Schreibpapier genau.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.
→"Der Mann, der das geschrieben hat, ist anscheinend wohlhabend", bemerkte ich und gab mir Mühe, die Vorgehensweise meines Freundes nachzuahmen.
“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
→"Solches Papier bekommt man nicht für weniger als eine halbe Krone das Paket zu kaufen. Es ist ungewöhnlich stark und steif."
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
→"Ungewöhnlich – das ist genau das richtige Wort", sagte Holmes. "Es ist überhaupt kein englisches Papier. Halten Sie es gegens Licht."
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
→Ich tat es und sah ein großes E mit einem kleinen g, ein P sowie ein großes G mit einem kleinen t, die in das Papier eingewebt waren.
“What do you make of that?” asked Holmes. “The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
→"Was meinen Sie dazu?" fragte Holmes. "Der Name des Schreibers, ohne Zweifel; oder besser, sein Monogramm."
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
→"Mitnichten. Das G mit dem kleinen t steht für das deutsche Wort Gesellschaft. Das ist eine gebräuchliche Abkürzung wie unser Co. für Company. P steht natürlich für Papier.
Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
→Nun zu dem Eg. Werfen wir mal einen Blick in unser Kontinentales Geographielexikon." Er nahm einen schweren braunen Band vom Regal. "Eglow, Eglonitz – hier haben wir's, Egria, auch Eger genannt.
It is in a Germanspeaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
→Es liegt in einem deutschsprachigen Land – in Böhmen, nicht weit von Karlsbad. 'Bekannt als der Ort von Wallensteins Tod, außerdem für seine zahlreichen Glasfabriken und Papiermühlen.'
Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
→Ha, ha, mein Junge, was halten Sie davon?" Seine Augen funkelten, und er ließ eine große, blaue, triumphale Wolke von seiner Zigarette aufsteigen.
“The paper was made in Bohemia,” I said. “Precisely. And the man who wrote the note is a German.
→"Das Papier wurde in Böhmen hergestellt", sagte ich. "Haargenau. Und der Mann, der den Brief geschrieben hat, ist ein Deutscher.
Do you note the peculiar construction of the sentence— ‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that.
→ Fällt Ihnen die ungewöhnliche Konstruktion des Satzes auf: 'Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie'? Ein Franzose oder Russe könnte das nicht geschrieben haben.
It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
→Nur der Deutsche ist so unhöflich zu seinen Verben. Es bleibt also nur noch herauszufinden, was dieser Deutsche will, der auf böhmischem Papier schreibt und es vorzieht, eine Maske zu tragen, anstatt sein Gesicht zu zeigen.
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
→Und hier kommt er auch schon, wenn ich mich nicht irre, um all unsere Zweifel auszuräumen."
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
→Während er sprach, waren das laute Klappern von Pferdehufen und das Schleifen von Rädern gegen den Bordstein zu hören, gefolgt von einem heftigen Zug an der Klingel.
Holmes whistled.
→Holmes pfiff.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties.
→"Ein Zweispänner, dem Geräusch nach", sagte er. "Ja", fuhr er fort, als er aus dem Fenster schaute. "Ein hübscher kleiner Brougham und ein Paar Schönheiten.
A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
→Hundertfünfzig Guineas das Tier.Dieser Fall verspricht zumindest Geld, Watson, auch wenn sonst nichts dran sein sollte."
“I think that I had better go, Holmes.” “Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell.
→"Ich denke, ich sollte wohl besser gehen, Holmes." "Auf keinen Fall, Doktor. Bleiben Sie, wo Sie sind. Ich bin doch verloren ohne meinen Boswell.
And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” “But your client—”
→Und das hier verspricht, interessant zu werden. Wäre doch schade, es zu verpassen." "Aber Ihr Klient…"
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
→"Machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen. Ich werde vielleicht Ihre Hilfe brauchen und er genauso. Hier kommt er. Setzen Sie sich in diesen Sessel, Doktor, und schenken Sie uns Ihre größte Aufmerksamkeit."
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
“Come in!” said Holmes. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
→"Herein!" sagte Holmes. Ein Mann trat ein, der kaum kleiner als zwei Meter gewesen sein konnte und den Brustkorb und die Gliedmaßen eines Herkules besaß.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
→Seine Kleidung war auf eine Art und Weise prunkvoll, die in England fast schon als schlechter Geschmack betrachtet werden würde.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his doublebreasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flamecoloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
→Dicke Streifen aus Astrachan liefen quer über die Ärmel und die Revers seines zweireihigen Rockes, während der dunkelblaue Umhang, der über seine Schultern geworfen war, mit feuerroter Seide gefüttert war und am Hals von einer Brosche aus einem einzelnen leuchtenden Beryll zusammengehalten wurde.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
→Stiefel, die bis zur Mitte der Waden hinaufreichten und oben am Schaft mit dichtem braunem Pelz besetzt waren, vollendeten den Eindruck von barbarischer Opulenz, den seine ganze Erscheinung vermittelte.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
→Er hielt einen breitkrempigen Hut in der Hand, und im Gesicht trug er eine schwarze Augenmaske, die bis über die Wangenknochen reichte, und die er offenbar eben erst angelegt hatte, denn als er eintrat, war seine Hand noch zu ihr erhoben.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
→ Dem unteren Teil seines Gesichts nach schien er ein Mann von starkem Charakter zu sein mit einer vollen, hängenden Unterlippe und einem langen, geraden Kinn, das Entschlossenheit bis hin zur Sturheit vermuten ließ.
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.”
→"Sie haben meinen Brief erhalten?" fragte er mit tiefer, rauher Stimme und starkem deutschen Akzent. "Ich hatte Ihnen geschrieben, daß ich kommen würde."
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
→Er blickte von einem zum anderen, als sei er nicht sicher, an wen er sich wenden sollte.
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.
→"Bitte nehmen Sie Platz", sagte Holmes. "Dies ist mein Freund und Kollege Dr. Watson, der gelegentlich so freundlich ist, mir bei meinen Fällen zu helfen.
Whom have I the honour to address?”
→Mit wem habe ich das Vergnügen?"
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
→"Sie dürfen mich als den Grafen von Kramm ansprechen, einen böhmischen Edelmann.
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
→Ich nehme doch an, daß dieser Gentleman, Ihr Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von allergrößter Wichtigkeit anvertrauen kann.
If not, I should much prefer to communicate with you alone.” I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
→Ich erhob mich, um zu gehen, doch Holmes hielt mich am Handgelenk fest und zog mich in meinen Sessel zurück.
“It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
→"Entweder beide oder keiner", sagte er. "Sie können vor diesem Gentleman alles sagen, was Sie auch mir sagen können."
The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he,
→Der Graf zuckte seine breiten Schultern. "Dann muß ich als erstes", sagte er,
“by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.
→ "Sie beide für zwei Jahre zu absoluter Geheimhaltung verpflichten; am Ende dieser Zeit wird die Angelegenheit keine Bedeutung mehr haben.
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
→In diesem Moment jedoch ist es nicht übertrieben zu sagen, daß sie von solchem Gewicht ist, daß sie Einfluß auf die europäische Geschichte nehmen könnte."
“I promise,” said Holmes.
→"Ich verspreche es", sagte Holmes.
“And I.” “You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
→"Ich ebenso." "Sie müssen diese Maske verzeihen", fuhr unser merkwürdiger Besucher fort.
“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
→"Die erlauchte Person, die meine Dienste in Anspruch nimmt, wünscht, daß ihr Beauftragter Ihnen unbekannt bleibt, und ich darf gestehen, daß der Titel, mit dem ich mich vorhin benannt habe, genau genommen nicht der meine ist."
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
→"Das war mir bewußt", sagte Holmes trocken.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
→"Die Umstände sind äußerst delikat, und es muß jede erdenkliche Vorsichtsmaßnahme getroffen werden, um einen drohenden ungeheueren Skandal zu vermeiden, der eines der Herrscherhäuser von Europa ernstlich kompromittieren könnte.
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
→To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
→"Auch das war mir bewußt", murmelte Holmes, als er sich in seinem Sessel niederließ und die Augen schloß.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.
→Unser Besucher blickte mit einiger Überraschung auf den in Gedanken versunkenen, in seinem Sessel lümmelnden Mann, der ihm ohne Zweifel als der schärfste Denker und energischste Agent in Europa beschrieben worden war.
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
→Holmes schlug langsam die Augen wieder auf und sah seinen gigantischen Klienten ungeduldig an.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
→"Wenn Eure Majestät so gnädig wären, Ihren Fall darzulegen", bemerkte er, "wäre es einfacher für mich, Sie zu beraten."
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
→Der Mann sprang von seinem Stuhl auf und schritt in unkontrollierbarer Erregung im Zimmer auf und ab. Dann riß er mit einer Geste der Verzweiflung die Maske von seinem Gesicht und schleuderte sie auf den Boden.
“You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?” “Why, indeed?” murmured Holmes.
→ "Sie haben recht", rief er; "ich bin der König. Weshalb sollte ich versuchen, es zu verheimlichen?" "In der Tat, weshalb?" murmelte Holmes.
“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
→"Eure Majestät hatten noch kein Wort gesprochen, als mir schon klar war, daß ich die Ehre habe mit Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Großherzog von Kassel-Felstein und Erbkönig von Böhmen."
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
→"Aber Sie können verstehen", sagte unser fremder Besucher, als er sich wieder hinsetzte und mit der Hand über seine hohe weiße Stirn fuhr, "Sie können verstehen, daß ich es nicht gewohnt bin, solche Geschäfte in eigener Person zu erledigen.
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
→Aber diese Angelegenheit ist so delikat, daß ich sie keinem Beauftragten anvertrauen konnte, ohne mich ihm auszuliefern.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.” “Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
→Ich bin inkognito aus Prag hergekommen, nur um Sie zu konsultieren." "Dann bitte, konsultieren Sie", sagte Holmes, und schloß erneut die Augen.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.
→"Die Fakten sind kurz gesagt folgende: Vor etwa fünf Jahren, während eines längeren Aufenthalts in Warschau, machte ich die Bekanntschaft der berühmten Abenteurerin Irene Adler.
The name is no doubt familiar to you.”
→Der Name ist Ihnen zweifellos bekannt."
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
→"Würden Sie sie freundlicherweise in meinem Index nachschlagen, Doktor", murmelte Holmes, ohne die Augen zu öffnen.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
→Seit vielen Jahren schon sammelte er systematisch Zeitungsartikel über alles mögliche und jedermann, so daß es schwierig war, ein Thema oder eine Person zu nennen, über die er nicht augenblicklich Informationen zur Hand gehabt hätte.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
→In diesem Fall fand ich ihre Biographie zwischen der eines hebräischen Rabbis und der eines Stabskommandanten, der ein Buch über Tiefseefische geschrieben hatte.
“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw
→"Dann wollen wir mal sehen!" sagte Holmes. "Hm! Geboren in New Jersey im Jahre 1858. Contralto – hm! La Scala, hm! Primadonna an der Kaiserlichen Oper von Warschau
— yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!
→– ja! Von der Opernbühne zurückgezogen – ha! Lebt zur Zeit in London – genau!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
→Eure Majestät hatten also, wenn ich recht verstehe, ein Techtelmechtel mit dieser jungen Person, haben ihr ein paar kompromittierende Briefe geschrieben, und wünschen nun, diese Briefe wiederzubekommen."
“Precisely so. But how—” “Was there a secret marriage?” “None.”
→"Genau so ist es. Aber wie…" "Gab es eine heimliche Hochzeit?" "Keine."
“No legal papers or certificates?” “None.” “Then I fail to follow your Majesty.
→"Irgend welche rechtsgültigen Papiere oder Urkunden?" "Keine." "Dann kann ich Eurer Majestät leider nicht ganz folgen.
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
→Wenn diese junge Person ihre Briefe für eine Erpressung oder andere Zwecke vorlegen sollte, wie will sie dann deren Echtheit beweisen?"
“There is the writing.” “Pooh, pooh! Forgery.” “My private note-paper.”
→"Da ist die Handschrift." "Ach, papperlapapp! Fälschung." "Mein privates Briefpapier."
“Stolen.” “My own seal.”
→"Gestohlen." "Mein persönliches Siegel."
“Imitated.” “My photograph.”
→"Nachgemacht." "Meine Photographie."
“Bought.” “We were both in the photograph.”
→"Gekauft." "Wir sind beide auf dem Photo."
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.” “I was mad—insane.”
→"Oh je! Das ist allerdings schlecht! Da haben Eure Majestät in der Tat eine Indiskretion begangen." "Ich war verrückt – wahnsinnig."
“You have compromised yourself seriously.” “I was only Crown Prince then.
→"Sie haben sich ernsthaft kompromittiert." "Ich war damals erst Kronprinz.
I was young. I am but thirty now.” “It must be recovered.”
→Ich war noch jung. Ich bin jetzt gerade dreißig." "Das Photo muß zurückgeholt werden."
“We have tried and failed.” “Your Majesty must pay. It must be bought.”
→"Das haben wir schon versucht und sind gescheitert." "Eure Majestät werden bezahlen müssen. Es muß gekauft werden."
“She will not sell.” “Stolen, then.”
→"Sie will nicht verkaufen." "Dann eben gestohlen."
“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
→"Fünf Versuche sind schon unternommen worden. Zweimal haben Einbrecher in meinem Auftrag ihr Haus durchsucht. Einmal haben wir ihr Gepäck umgeleitet, als sie auf Reisen war. Zweimal ist sie auf der Straße überfallen worden. Alles ohne Erfolg."
“No sign of it?” “Absolutely none.” Holmes laughed.
→"Keine Spur davon?" "Nicht die geringste." Holmes lachte.
“It is quite a pretty little problem,” said he. “But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
→"Das ist wirklich ein hübsches kleines Problem", sagte er. "Aber für mich ein sehr ernstes", erwiderte der König tadelnd.
“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?” “To ruin me.”
→"Sehr ernst, in der Tat. Und was hat sie mit der Photographie vor?" "Mich zu ruinieren."
“But how?” “I am about to be married.”
→"Und wie?" "In Kürze findet meine Hochzeit statt."
“So I have heard.” “To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.
→"Davon habe ich gehört." "Mit Clotilde Lothman von Sachsen-Meiningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien.
You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy.
→Vielleicht wissen Sie von den strengen Prinzipien ihrer Familie. Sie selbst ist die Wohlanständigkeit in Person.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.” “And Irene Adler?”
→Der Schatten eines Zweifels an meiner Ehrbarkeit würde die Sache zunichte machen." "Und Irene Adler?"
“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it.
→"Droht damit, ihnen das Photo zu schicken. Und sie wird es tun. Ich weiß, daß sie es tun wird.
You do not know her, but she has a soul of steel.
→ Sie kennen Sie nicht, aber sie hat ein Herz aus Stahl.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
→Sie hat das Gesicht der schönsten aller Frauen und den Verstand des entschlossensten aller Männer. Es gibt nichts, was sie nicht tun würde, nur damit ich keine andere Frau heirate – nichts."
“You are sure that she has not sent it yet?” “I am sure.” “And why?”
→"Sie sind sicher, daß sie es nicht schon geschickt hat?" "Ich bin sicher." "Und weshalb?"
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”
→"Weil sie gesagt hat, daß sie es an dem Tag schicken würde, an dem die bevorstehende Vermählung bekanntgegeben wird. Das wird nächsten Montag sein."
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.
→"Ach, dann haben wir ja noch drei Tage", sagte Holmes mit einem Gähnen. "Das ist günstig, da ich momentan mit ein, zwei wichtigen Sachen beschäftigt bin.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?” “Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
→Eure Majestät werden doch bestimmt bis auf weiteres in London bleiben?" "Sicher. Sie finden mich im Langham unter dem Namen Graf von Kramm."
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.” “Pray do so. I shall be all anxiety.”
→"Dann werde ich Ihnen ein paar Zeilen schreiben, um Sie wissen zu lassen, wie wir vorankommen." "Bitte tun Sie das. Ich werde mit größter Ungeduld darauf warten."
“Then, as to money?” “You have carte blanche.” “Absolutely?”
→"Dann wäre da noch die Frage des Geldes." "Sie haben freie Hand." "Absolut?"
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.” “And for present expenses?”
→"Ich sage Ihnen, ich würde eine der Provinzen meines Königreiches dafür geben, dieses Photo zu bekommen." "Und für Spesen?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
→Der König holte einen schweren Beutel aus Chamoisleder unter seinem Umhang hervor und legte ihn auf den Tisch.
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said. Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
→"Hier sind dreihundert Pfund in Gold und siebenhundert in Banknoten", sagte er. Holmes schrieb eine Quittung auf ein Blatt seines Notizbuchs und gab sie ihm.
“And Mademoiselle’s address?” he asked. “Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
→"Und Mademoiselles Adresse?" fragte er. "Ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?” “It was.”
→Holmes notierte sich das. "Eine Frage noch", sagte er. "Ist es ein Photo im Kabinett-Format?" "Das ist es."
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
→"Dann gute Nacht, Eure Majestät, und ich hoffe, daß wir bald gute Nachrichten für Sie haben werden. Und gute Nacht, Watson", fügte er hinzu, als die Räder des königlichen Brougham die Straße hinunterrollten.
CHAPTER II.
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
→Um Punkt drei Uhr war ich in der Baker Street, doch Holmes war noch nicht zurück.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
→Die Hauswirtin informierte mich, daß er das Haus kurz nach acht Uhr morgens verlassen hatte.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
→Ich setzte mich dennoch neben den Kamin, in der Absicht, auf ihn zu warten, wie lange es auch dauern würde.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded,
→Mein Interesse an seiner gegenwärtigen Ermittlung war schon aufs höchste geweckt, denn obwohl sie keine solch grausigen und seltsamen Merkmale aufwies wie die beiden Verbrechen, über die ich schon berichtet habe,
still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
→gaben ihr die Art des Falles und die erlauchte Stellung seines Klienten doch einen ganz eigenen Charakter.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
→ Und vom Wesen der Ermittlung, mit der mein Freund gerade beschäftigt war, einmal ganz abgesehen, war da etwas an seinem souveränen Erfassen einer Situation und seinem scharfsinnigen und alles durchdringenden Denken, das es mir zu einer Freude machte, seine Arbeitsweise zu studieren und die flinken, subtilen Methoden zu verfolgen, mit denen er selbst die undurchschaubarsten Rätsel entwirrte.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
→Ich war derart an seinen unweigerlichen Erfolg gewöhnt, daß mir die bloße Möglichkeit seines Versagens schon gar nicht mehr in den Sinn kam.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and sidewhiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
→Es war schon kurz vor vier, als die Tür aufging und ein betrunken wirkender Stallknecht mit ungepflegten Koteletten, gerötetem Gesicht und schäbiger Kleidung ins Zimmer kam.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
→So sehr ich an die erstaunlichen Fähigkeiten meines Freundes im Gebrauch von Verkleidungen gewöhnt war, mußte ich doch dreimal hinschauen, um mich zu überzeugen, daß es wirklich er war.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
→Mit einem Nicken verschwand er im Schlafzimmer, aus dem er fünf Minuten später im Tweedanzug und respektabel wie eh und je wieder erschien.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
→Die Hände in den Taschen, streckte er die Beine vor dem Feuer aus und lachte ein paar Minuten lang herzlich.
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
→"Also, so was!" rief er, dann keuchte und lachte er aufs neue, bis er sich schließlich schlaff und hilflos im Sessel zurücklegen mußte.
“What is it?” “It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
→"Was ist denn los?" "Es ist einfach zu komisch. Ich bin sicher, Sie würden nie erraten, womit ich meinen Vormittag zugebracht habe, oder was ich schließlich getan habe."
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
→"Ich habe keine Ahnung. Ich nehme an, Sie haben die Gewohnheiten und vielleicht auch das Haus von Miß Irene Adler ausgekundschaftet."
“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.
→"Genau das; aber was danach kam, war ziemlich ungewöhnlich. Ich will es Ihnen erzählen.
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
→ Ich bin heute morgen kurz nach acht aus dem Haus, in der Rolle eines arbeitslosen Stallburschen.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
→Es gibt eine wundervolle Kameradschaft und Freimaurerei unter den Pferdeleuten.
Be one of them, and you will know all that there is to know.
→ Seien Sie einer von denen, und Sie werden alles wissen, was es zu wissen gibt.
I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
→Die Briony Lodge habe ich schnell gefunden. Es ist ein Schmuckstück von einer Villa mit einem Garten dahinter, aber vorne reicht sie bis ganz an die Straße, zwei Stockwerke.
Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
→ Sicherheitsschloß an der Tür. Großes Wohnzimmer auf der rechten Seite, gut eingerichtet, mit langen Fenstern fast bis zum Boden und diesen lächerlichen englischen Fensterriegeln, die ein Kind aufbekommen würde.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
→Drinnen war nichts Bemerkenswertes, abgesehen davon, daß man vom Dach des Kutschenhauses aus das Flurfenster erreichen könnte.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
→ Ich bin herumgegangen und habe mir das Haus von allen Seiten genau angesehen, aber ohne sonst noch etwas Interessantes zu bemerken.
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
→Dann bin ich die Straße entlanggeschlendert und habe entdeckt, daß sich wie erwartet in einer Gasse, die an einer der Gartenmauern entlangläuft, ein Stall befindet.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler,
→Ich habe den Stallknechten beim Striegeln ihrer Pferde geholfen und dafür zwei Pence, ein Glas Halb und Halb, zwei Füllungen Shag-Tabak und so viele Informationen über Miß Adler,
to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
→wie ich mir nur wünschen konnte, erhalten, ganz zu schweigen von einem halben Dutzend anderer Leute aus der Nachbarschaft, die mich nicht im geringsten interessieren, aber deren Lebensgeschichten ich mir gezwungenermaßen trotzdem anhören mußte."
“And what of Irene Adler?” I asked. “Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
→"Und was gibt es über Irene Adler?" fragte ich. "Oh, sie hat sämtlichen Männern dort drüben den Kopf verdreht. Sie ist das niedlichste Ding mit einer Haube auf diesem Planeten.
So say the Serpentine-mews, to a man.
→Sagen jedenfalls die Männer in den Serpentine-Ställen.
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings.
→Sie führt ein ruhiges Leben, singt auf Konzerten, fährt jeden Tag um fünf spazieren und kommt um punkt sieben zum Abendessen zurück.
Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
→Geht selten zu anderen Zeiten weg, außer wenn sie singt. Hat nur einen einzigen männlichen Besucher, aber der kommt ziemlich oft. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant.
→Es ist ein Mr. Godfrey Norton aus dem Inner Temple. Da sehen Sie, was für ein Vorteil es ist, einen Kutscher als Vertrauten zu haben.
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
→Sie haben ihn schon ein Dutzend mal von den Serpentine-Ställen nach Hause gefahren und wußten alles über ihn.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
→Als ich mir alles angehört hatte, was sie zu erzählen hatten, bin ich wieder in der Nähe der Briony Lodge auf und ab gegangen und habe mir meinen Schlachtplan überlegt.
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer.
→Dieser Godfrey Norton war mit Sicherheit ein wichtiger Faktor in der Sache. Er war Rechtsanwalt.
That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress?
→Das klang ominös. Was für eine Beziehung bestand zwischen den beiden, und was war der Zweck seiner häufigen Besuche? War sie seine Klientin, seine Bekannte oder seine Geliebte?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
→Falls ersteres, dann hatte sie wahrscheinlich das Photo bei ihm hinterlegt.
If the latter, it was less likely.
→Im letzteren Fall war das weniger wahrscheinlich.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
→Von dieser Frage hing es ab, ob ich meine Arbeit bei der Briony Lodge fortsetzen oder meine Aufmerksamkeit den Räumlichkeiten des Gentleman im Temple zuwenden sollte.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
→Das war ein kniffliger Punkt, und er erweiterte das Feld für meine Ermittlungen.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
→Ich fürchte, ich langweile Sie mit diesen Einzelheiten, aber ich muß Ihnen meine kleinen Schwierigkeiten darlegen, damit Sie die Situation verstehen."
“I am following you closely,” I answered. “I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
→"Ich verstehe sie vollkommen", antwortete ich. "Ich war immer noch dabei, die Sache abzuwägen, als eine Hansom-Kutsche vor der Briony Lodge vorfuhr und ein Gentleman heraussprang.
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard.
→Er war bemerkenswert gutaussehend, dunkelhaarig, mit schmalem Gesicht und Schnurrbart – eindeutig der Mann, von dem ich gehört hatte.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
→ Er schien in großer Eile zu sein, rief dem Kutscher zu, er solle warten, und stürmte an dem Hausmädchen, das die Tür öffnete, vorbei, als sei er dort zu Hause.
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows ofthe sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
→Er war etwa eine halbe Stunde im Haus, und ich konnte ihn ein paarmal kurz durch die Fenster im Wohnzimmer sehen, wie er auf und ab ging, aufgeregt redete und mit den Armen wedelte.
Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly,
→Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
→'Fahren Sie wie der Teufel', rief er, 'zuerst zu Gross & Hankey in der Regent Street und dann zur Kirche St. Monika in der Edgeware Road.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
→Eine halbe Guinea, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen!'
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a little car, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
→Und weg waren sie, und ich war gerade am Überlegen, ob es nicht besser wäre, ihnen zu folgen, als ein hübscher kleiner Wagen die Straße entlang kam, der Kutscher im halb zugeknöpften Rock, die Fliege unter dem Ohr, und am Pferdegeschirr schauten alle Riemen aus den Schnallen heraus.
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. Er hatte noch nicht ganz angehalten, als Miß Adler schon aus der Haustür geschossen kam und hinein in die Kutsche. Ich konnte sie nur ganz kurz sehen, aber sie war eine bildhübsche Frau mit einem Gesicht, für das ein Mann sterben würde.
“ ‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
→'Zur Kirche St. Monika, John', rief sie, 'und einen halben Sovereign, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen.'
“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
→Das war nun wirklich zu gut, um es sich entgehen zu lassen, Watson. Ich war gerade am Überlegen, ob ich losrennen oder mich an ihren Landauer hängen sollte, als eine Mietkutsche durch die Straße kam.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
→Der Kutscher hat seinen schäbigen Fahrgast zwar schief angesehen, aber ich bin hineingesprungen, ehe er sich beschweren konnte.
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
→Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und es war natürlich klar, was in der Luft lag.
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
→Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und es war natürlich klar, was in der Luft lag.
“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
→Mein Kutscher fuhr wirklich schnell. Ich glaube, so schnell bin ich noch nie gefahren, aber die anderen waren vor uns da.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
→Der Hansom und der Landauer mit ihren dampfenden Pferden standen vor der Tür, als ich ankam.
I paid the man and hurried into the church.
→Ich bezahlte den Kutscher und eilte in die Kirche.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar.
→Keine Menschenseele war da außer den beiden, denen ich gefolgt war, und einem Priester im Talar, der ihnen Vorhaltungen zu machen schien. Sie standen alle drei vor dem Altar beieinander.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
→Ich schlenderte das Seitenschiff hinauf wie irgendein Spaziergänger, der einfach mal so in eine Kirche gegangen ist.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
→Zu meiner Überraschung drehten sich die drei am Altar plötzlich zu mir um, und Godfrey Norton kam, so schnell er konnte, auf mich zugerannt.
“ ‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’ “ ‘What then?’ I asked.
→'Gott sei Dank', rief er, 'Sie reichen. Kommen Sie! Kommen Sie!' 'Was soll denn das?' fragte ich.
“ ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
→'Kommen Sie, Mann, kommen Sie schon, nur noch drei Minuten, sonst ist es nicht legal.'
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
→Ich wurde mehr oder weniger zum Altar gezerrt, und ehe ich mich's versah, murmelte ich Antworten, die mir ins Ohr geflüstert wurden, bürgte für Dinge, von denen ich nichts wußte, und half im großen und ganzen dabei, zwischen Irene Adler, alleinstehend, und Godfrey Norton, Junggeselle, den Bund fürs Leben zu schließen.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
→In Sekundenschnelle war alles vorbei, auf der einen Seite bedankte sich der Bräutigam, auf der anderen die Dame, und von vorne strahlte mich der Priester an.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
→Das war die lächerlichste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und es war der Gedanke daran, der mich vorhin so zum Lachen gebracht hat.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
→Anscheinend hatte es in der Heiratserlaubnis der beiden irgendeinen Formfehler gegeben, der Priester hatte sich strikt geweigert, sie ohne irgendeinen Zeugen zu verheiraten, und meine zufällige Anwesenheit hat es dem Bräutigam erspart, sich einen Trauzeugen von der Straße holen zu müssen.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.”
→Die Braut hat mir einen Sovereign gegeben, und ich habe vor, ihn zur Erinnerung an das Ereignis an meiner Uhrkette zu tragen."
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
→"Das ist ja wirklich eine unerwartete Wendung", sagte ich; "und was geschah dann?"
“Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
→"Nun, meine Pläne wurden dadurch natürlich ziemlich über den Haufen geworfen. Es sah ganz danach aus, als würde das Paar unverzüglich abreisen und so von meiner Seite äußerst schnelles und energisches Handeln nötig machen.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
→An der Kirchentür haben sie sich jedoch getrennt, er ist zum Temple zurückgefahren und sie nach Hause.
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more.
→'Ich fahre um fünf in den Park, wie immer', hat sie noch gesagt, als sie sich verabschiedet hat. Mehr habe ich nicht gehört.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.” “Which are?”
→Dann sind sie in verschiedene Richtungen weggefahren, und ich bin los, um meine Vorbereitungen zu treffen." "Welche wären?"
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
→"Etwas kalter Braten und ein Glas Bier", antwortete er und läutete. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
→"Ich war zu beschäftigt, um ans Essen zu denken, und heute Abend werde ich wahrscheinlich noch beschäftigter sein.
By the way, Doctor, I shall want your co-operation.” “I shall be delighted.”
→Übrigens werde ich ihre Mitarbeit brauchen, Doktor." "Es wird mir eine Freude sein."
“You don’t mind breaking the law?” “Not in the least.”
→"Es macht Ihnen doch nichts aus, das Gesetz zu brechen?" "Nicht im geringsten."
“Nor running a chance of arrest?” “Not in a good cause.”
→"Oder eine Verhaftung zu riskieren?" "Nicht für eine gute Sache."
“Oh, the cause is excellent!” “Then I am your man.”
→"Oh, die Sache ist ausgezeichnet!" "Dann bin ich Ihr Mann."
“I was sure that I might rely on you.” “But what is it you wish?”
→"Ich wußte, daß ich auf Sie zählen kann." "Aber was soll ich denn eigentlich tun?"
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
→"Sobald Mrs. Turner aufgetragen hat, werde ich es Ihnen erklären. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
→Also", sagte er, als er sich hungrig über das einfache Mahl hermachte, das unsere Hauswirtin bereitet hatte, "ich muß es beim Essen besprechen, denn ich habe nicht viel Zeit.
It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
→Es ist schon fast fünf. In zwei Stunden müssen wir am Ort des Geschehens sein. Miß Irene, oder besser Madame, kommt um sieben von ihrer Spazierfahrt zurück.
We must be at Briony Lodge to meet her.” “And what then?”
→Dann müssen wir bei der Briony Lodge sein und sie empfangen." "Und was dann?"
“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur.
→"Das müssen Sie mir überlassen. Ich habe schon alles arrangiert, was geschehen soll.
There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?” “I am to be neutral?”
→Auf eines muß ich allerdings bestehen. Sie dürfen sich nicht einmischen, komme, was da wolle. Haben Sie verstanden?" "Ich soll also neutral bleiben?"
“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it.
→"Sie halten sich einfach aus allem heraus. Es wird wahrscheinlich einen kleinen unerfreulichen Zwischenfall geben. Mischen Sie sich da nicht ein.
It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”
→Es wird damit enden, daß ich ins Haus getragen werde. Vier oder fünf Minuten später wird das Wohnzimmerfenster aufgehen. Sie postieren sich dann möglichst nah an diesem Fenster."
“Yes.” “You are to watch me, for I will be visible to you.”
→"Jawohl." "Sie behalten mich im Auge, denn Sie werden mich sehen können."
“Yes.” “And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”
→"Jawohl." "Und wenn ich meine Hand hebe – so –, werfen Sie das, was ich Ihnen gleich geben werde, ins Zimmer und geben gleichzeitig Feueralarm. Können Sie mir folgen?"
“Entirely.” “It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
→"Voll und ganz." "Es ist nichts Besonderes", sagte er und zog eine lange zigarrenförmige Rolle aus der Tasche.
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
→"Nur eine gewöhnliche Klempner-Rauchbombe mit Zündern an beiden Enden, damit sie sich selbst entzündet.
Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
→Das ist Ihre ganze Aufgabe. Wenn Sie Ihren Feueralarm geben, werden ihn eine ganze Anzahl Leute aufgreifen. Dann können Sie zum Ende der Straße gehen, und ich werde zehn Minuten später bei Ihnen sein.
I hope that I have made myself clear?” “I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
→ Ich hoffe doch, daß alles klar ist?" "Ich bleibe neutral, stelle mich vors Fenster, behalte Sie im Auge, und auf Ihr Zeichen werfe ich dieses Ding hinein, dann gebe ich Feueralarm und warte auf Sie an der Ecke."
“Precisely.” “Then you may entirely rely on me.”
→"Genau." "Sie können sich ganz auf mich verlassen."
“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
→"Ausgezeichnet. Dann wird es jetzt, denke ich, langsam Zeit, daß ich mich auf die neue Rolle vorbereite, die ich spielen muß."
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
→Er verschwand in seinem Schlafzimmer, und nach ein paar Minuten erschien er in der Gestalt eines liebenswürdigen und einfältigen Freikirchen-Priesters.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
→Mit seinem weiten schwarzen Hut, seinen ausgebeulten Hosen, seiner weißen Fliege, seinem gütigen Lächeln und seinem allgemeinen Ausdruck wohlmeinender Neugier wirkte er so überzeugend, wie es sonst allein Mr. John Hare hätte sein können.
It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
→Holmes zog nicht einfach bloß ein Kostüm an. Seine Mimik, sein Gehabe, seine ganze Seele schienen sich mit jeder neuen Rolle, die er spielte, zu verändern.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
→Die Bühne hat wahrhaftig einen feinen Schauspieler verloren, ebenso wie die Wissenschaft einen scharfen Denker verloren hat, als er zu einem Spezialisten für das Verbrechen wurde.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
→Es war Viertel nach sechs, als wir die Baker Street verließen, und es fehlten noch zehn Minuten zur vollen Stunde, als wir in der Serpentine Avenue waren.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
→Es dämmerte schon, und während wir vor der Briony Lodge in Erwartung ihrer Bewohnerin auf und ab gingen, wurden gerade die Laternen entzündet.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
→Das Haus sah genau so aus, wie ich es mir nach Sherlock Holmes' knapper Beschreibung vorgestellt hatte, doch es schien sich in weniger ruhiger Lage zu befinden, als ich erwartet hatte.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
→Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer ruhigen Nachbarschaft war es hier bemerkenswert belebt.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nursegirl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
→Da waren eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die rauchend und lachend in einer Ecke standen, ein Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Gardisten, die mit einem Kindermädchen poussierten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarre im Mund auf und ab schlenderten.
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now.
→"Wissen Sie", bemerkte Holmes, während wir vor dem Haus hin und her gingen, "diese Heirat vereinfacht die Sache ziemlich. Das Photo ist jetzt ein zweischneidiges Schwert.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
→Aller Wahrscheinlichkeit nach dürfte es Miß Adler ebenso unerwünscht sein, daß Mr. Godfrey Norton es sieht, wie unserem Klienten, daß es seiner Prinzessin unter die Augen kommt.
Now the question is—Where are we to find the photograph?” “Where, indeed?” “It is most unlikely that she carries it about with her.
→ Die Frage ist nur, wo finden wir das Photo?" "Allerdings, wo?" "Es ist höchst unwahrscheinlich, daß sie es mit sich herumträgt.
It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman’s dress.
→Es ist ein Kabinettformat. Zu groß, um es leicht in einem Damenkleid verstecken zu können.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
→Und sie weiß, daß der König dazu fähig ist, sie überfallen und durchsuchen zu lassen.
Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
→Zwei Versuche dieser Art sind ja schon gemacht worden. Wir können also davon ausgehen, daß sie es nicht bei sich trägt."
“Where, then?” “Her banker or her lawyer.
→"Wo ist es dann?" "Bei ihrer Bank oder ihrem Anwalt.
There is that double possibility. But I am inclined to think neither.
→ Beides wäre eine Möglichkeit. Aber ich neige zu der Vermutung, daß es keins von beiden ist. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
→Frauen sind von Natur aus geheimniskrämerisch, und sie hüten ihre Geheimnisse gern selbst.
Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
→Weshalb sollte sie das Photo jemand anderem geben? Sich selbst kann sie vertrauen, aber sie könnte nicht voraussehen, welcher indirekte oder politische Einfluß möglicherweise auf einen Geschäftsmann ausgeübt werden mag.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house.”
→Außerdem, bedenken Sie, daß sie sich entschlossen hat, es in ein paar Tagen zu benutzen. Es muß dort sein, wo sie jederzeit Zugang dazu hat. Es muß in ihrem eigenen Haus sein."
“But it has twice been burgled.” “Pshaw! They did not know how to look.” “But how will you look?”
→"Aber dort ist doch schon zweimal eingebrochen worden." "Und wenn schon! Die wußten doch gar nicht, wo sie suchen sollten." "Und wo werden Sie suchen?"
“I will not look.” “What then?” “I will get her to show me.”
→"Ich werde überhaupt nicht suchen." "Was dann?" "Ich werde es mir von ihr zeigen lassen."
“But she will refuse.” “She will not be able to. But I hear the rumble of wheels.
→"Aber sie wird sich weigern." "Das wird sie nicht können. Aber ich höre Räder klappern.
It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.” As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.
→Es ist ihre Kutsche. Also, befolgen Sie jetzt haargenau meine Anweisungen." Noch während er sprach, fiel das Licht von Kutschenlaternen um die Ecke der Straße.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
→Es war ein hübscher kleiner Landauer, der ratternd vor die Tür der Briony Lodge rollte.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
→Als er anhielt, rannte einer der Herumtreiber aus der Ecke herbei, um die Tür zu öffnen, in der Hoffnung, sich einen Groschen zu verdienen, doch er wurde von einem der anderen Herumtreiber zur Seite gedrängt, der in der selben Absicht hinzugeeilt war.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
→Ein wilder Streit brach aus, der von den beiden Gardisten noch verstärkt wurde, welche sich auf die Seite des einen Gammlers schlugen, und von dem Scherenschleifer, der ebenso hitzig die Gegenpartei ergriff.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
→Irgend jemand schlug als Erster zu, und im nächsten Moment befand sich die Dame, die aus ihrer Kutsche gestiegen war, inmitten eines kleinen Haufens raufender Männer, die mit Fäusten und Stöcken wild aufeinander einprügelten.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
→Holmes stürzte sich in das Getümmel, um die Dame zu beschützen, doch als er sie erreichte, stieß er einen Schrei aus und fiel zu Boden. Blut strömte ihm übers Gesicht.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
→Nach seinem Sturz machten sich die Gardisten in die eine Richtung und die Gammler in die andere davon, während einige besser gekleidete Leute, die der Rauferei zugesehen hatten, ohne sich zu beteiligen, herbeidrängten, um der Dame zu helfen und sich um den Verletzten zu kümmern.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
→Irene Adler, wie ich sie weiterhin nennen will, war die Stufen hinaufgeeilt; doch oben blieb sie stehen, eine wunderhübsche Silhouette vor dem Licht, das aus der Eingangshalle fiel, und schaute auf die Straße zurück.
“Is the poor gentleman much hurt?” she asked. “He is dead,” cried several voices. “No, no, there’s life in him!” shouted another.
→"Ist der arme Gentleman schwer verletzt?" fragte sie. "Er ist tot", riefen mehrere Stimmen. "Nein, nein, er lebt noch!" rief eine andere.
“But he’ll be gone before you can get him to hospital.” “He’s a brave fellow,” said a woman.
→"Aber bis ins Krankenhaus schafft er's nicht mehr." "Das ist ein tapferer Bursche", sagte eine Frau.
“They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too.
→"Die hätten der Dame die Geldbörse und die Uhr gestohlen, wenn er nicht gewesen wäre. Das war eine Bande, und eine von der ganz üblen Sorte.
Ah, he’s breathing now.” “He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
→Ach, er atmet ja wieder." "Hier auf der Straße kann er nicht liegenbleiben. Dürfen wir ihn reinbringen, gnä' Frau?"
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
→"Sicher. Bringen Sie ihn ins Wohnzimmer. Dort ist ein bequemes Sofa. Hier entlang, bitte."
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
→Langsam und feierlich wurde er in die Briony Lodge getragen und im Herrenzimmer hingelegt, während ich den ganzen Vorgang von meinem Posten am Fenster aus beobachtete.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
→Die Lampen waren angezündet worden, doch die Läden waren nicht geschlossen, so daß ich Holmes auf der Couch liegen sehen konnte.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
→Ich weiß nicht, ob er in diesem Moment Gewissensbisse hatte wegen der Rolle, die er spielte, doch ich weiß, daß ich selbst mich noch nie zuvor in meinem Leben so zutiefst geschämt hatte wie beim Anblick dieses schönen Wesens, gegen das ich konspirierte, und der Güte und Freundlichkeit, mit der sie sich um den Verletzten kümmerte.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
→Und doch wäre es schwärzester Verrat Holmes gegenüber gewesen, hätte ich mich jetzt der Aufgabe, mit der er mich betraut hatte, verweigert.
I hardened my heart, and took the smokerocket from under my ulster.
→Ich verschloß also mein Herz und holte die Rauchbombe unter meinem Mantel hervor.
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
→Wir fügen ihr ja schließlich keinen Schaden zu, dachte ich mir. Wir halten sie lediglich davon ab, jemand anderem zu schaden.
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
→Holmes hatte sich auf der Couch aufgerichtet, und ich sah ihn gestikulieren, als ob er keine Luft bekäme.
A maid rushed across and threw open the window.
→Ein Hausmädchen eilte herbei und stieß das Fenster auf.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
→Im selben Moment sah ich ihn die Hand heben, und auf das Zeichen schleuderte ich meine Rauchbombe ins Zimmer. Gleichzeitig rief ich: "Feuer!"
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servantmaids— joined in a general shriek of “Fire!”
→Kaum war das Wort aus meinem Mund, da schrie die ganze Ansammlung von Schaulustigen, gut wie schlecht Gekleidete – Herren, Stallburschen und Dienstmädchen – wie im Chor ebenfalls "Feuer!"
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
→Dichte Rauchwolken breiteten sich im Zimmer aus und strömten durch das offene Fenster.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
→Ich konnte nur ein paar rennende Gestalten erkennen, und einen Augenblick später hörte ich von drinnen Holmes Stimme, die allen versicherte, daß es falscher Alarm war.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
→Durch die schreiende Menge schlüpfend bahnte ich mir einen Weg zur Straßenecke; zehn Minuten später war ich heilfroh, als mein Freund mich am Arm faßte, und wir den Aufruhr hinter uns lassen konnten.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
→Ein paar Minuten lang ging er schnell und schweigend, bis wir in eine der ruhigen Straßen einbogen, die zur Edgeware Road führen.
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.” “You have the photograph?”
→"Sie haben Ihre Sache sehr gut gemacht, Doktor", bemerkte er. "Es hätte gar nicht besser sein können. Alles hat geklappt." "Sie haben das Photo?"
“I know where it is.” “And how did you find out?” “She showed me, as I told you she would.”
→"Ich weiß, wo es ist." "Und wie haben Sie es gefunden?" "Sie hat es mir gezeigt, wie ich es Ihnen gesagt hatte."
“I am still in the dark.” “I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple.
→"Ich tappe immer noch im Dunkeln." "Ich will kein Geheimnis draus machen", sagte er lachend. "Die Sache war ein Kinderspiel.
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.” “I guessed as much.”
→Sie haben natürlich gemerkt, daß jeder auf der Straße ein Komplize war. Sie waren alle für diesen Abend engagiert." "Das hatte ich mir schon gedacht."
“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.
→"Dann, als der Rummel losging, hatte ich ein wenig rote Farbe in der Hand.
I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
→Ich habe mich in die Rauferei gestürzt, bin hingefallen, habe mir die Hand vors Gesicht geschlagen, und schon war ich ein bemitleidenswerter Anblick.
It is an old trick.” “That also I could fathom.” “Then they carried me in.
→Das ist ein alter Trick." "So weit war mir das Ganze auch schon klar." "Dann haben sie mich hineingetragen.
She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
→Sie mußte das zulassen. Was hätte sie sonst tun können? Und in ihr Wohnzimmer, was genau das Zimmer war, das ich im Verdacht hatte.
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
→Entweder das oder ihr Schlafzimmer, und ich wollte unbedingt herausbekommen, welches.
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
→Sie haben mich auf eine Couch gelegt, ich tat so, als bekäme ich keine Luft, sie mußten das Fenster öffnen, und Sie hatten Ihre Gelegenheit."
“How did that help you?” “It was all-important.
→"Aber wozu war das gut?" "Es war das alles Entscheidende.
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
→Wenn eine Frau glaubt, daß ihr Haus brennt, eilt sie instinktiv sofort zu dem, was ihr am wertvollsten ist. Das ist ein übermächtiger Impuls, den ich schon mehr als einmal ausgenützt habe.
In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
→Im Fall des Darlington-Verwechslungsskandals hat er mir sehr geholfen und auch in der Arnsworth-Castle-Sache.
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
→Eine verheiratete Frau schnappt sich ihr Baby, eine unverheiratete greift nach ihrer Schmuckschatulle.
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
→Nun, mir war klar, daß unsere heutige Dame nichts im Haus hatte, was ihr kostbarer war als das, wonach wir suchen.
She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done.
→Das würde sie schleunigst in Sicherheit bringen. Der Feueralarm war bewundernswert.
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
→Der Qualm und das Geschrei hätten selbst Nerven aus Stahl erschüttert.
She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
→Und sie hat bestens reagiert. Das Photo ist in einer Nische hinter einem verschiebbaren Paneel gleich über dem rechten Klingelzug.
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out.
→Sie war augenblicklich dort, und ich habe es kurz gesehen, als sie es halb herausgezogen hat.
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
→Als ich dann gerufen habe, daß es falscher Alarm sei, hat sie es zurückgelegt, einen Blick auf die Rauchbombe geworfen, ist aus dem Zimmer gerannt, und danach habe ich sie nicht mehr gesehen. I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
→Ich bin aufgestanden, habe mich entschuldigt und bin aus dem Haus geflüchtet.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
→Fast hätte ich versucht, das Photo gleich zu holen; aber der Kutscher war hereingekommen und hat mich scharf beobachtet, also schien es mir sicherer zu warten.
“And now?” I asked. “Our quest is practically finished.
→"Und jetzt?" fragte ich. "Unser Auftrag ist beinahe erledigt.
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
→Morgen werde ich die Dame zusammen mit dem König besuchen.
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
→Sie können auch mitkommen, wenn Sie wollen. Man wird uns ins Wohnzimmer führen, um auf die Dame zu warten, aber wahrscheinlich wird sie bei ihrem Erscheinen weder uns noch das Photo dort vorfinden.
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.” “And when will you call?”
→Es dürfte seiner Majestät Vergnügen bereiten, es eigenhändig zurückzuerobern." "Und wann werden Sie hingehen?"
“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.
→"Um acht Uhr morgens. Da wird sie noch nicht auf sein, so daß wir freie Bahn haben werden. Außerdem dürfen wir keine Zeit verlieren, weil sie nach dieser Heirat ihre Lebensführung und Gewohnheiten völlig ändern könnte.
I must wire to the King without delay.”
→Ich muß dem König unverzüglich telegraphieren."
We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said: “Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
→Wir hatten die Baker Street erreicht und waren vor der Haustür stehengeblieben. Er suchte gerade in seinen Taschen nach dem Schlüssel, als jemand im Vorbeigehen sagte: "Gute Nacht, Mr. Sherlock Holmes."
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
→Es waren in diesem Moment etliche Leute auf dem Bürgersteig, doch der Gruß schien von einem schmächtigen Jugendlichen im Regenmantel gekommen zu sein, der eben vorbeigehuscht war.
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”
→"Diese Stimme habe ich doch schon mal gehört", sagte Holmes, als er die spärlich beleuchtete Straße hinunterstarrte. "Also, ich frage mich, wer zum Teufel das gewesen sein mag."
CHAPTER III.
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
→Ich übernachtete in der Baker Street, und wir saßen am nächsten Morgen gerade bei Toast und Kaffee, als der König von Böhmen ins Zimmer stürmte.
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. “Not yet.”
→"Sie haben es also wirklich!" rief er, indem er Holmes bei den Schultern packte und ihm gespannt ins Gesicht sah. "Noch nicht."
“But you have hopes?” “I have hopes.” “Then, come. I am all impatience to be gone.”
→"Aber Sie haben Hoffnung?" "Ich habe Hoffnung." "Dann kommen Sie. Ich kann es kaum erwarten aufzubrechen."
“We must have a cab.” “No, my brougham is waiting.” “Then that will simplify matters.”
→"Wir brauchen noch eine Kutsche." "Nein, mein Brougham steht draußen." "Das vereinfacht natürlich die Sache."
We descended and started off once more for Briony Lodge. “Irene Adler is married,” remarked Holmes.
→Wir gingen hinunter und machten uns ein weiteres Mal auf den Weg zur Briony Lodge. "Irene Adler hat geheiratet", bemerkte Holmes.
“Married! When?” “Yesterday.” “But to whom?”
→“Married! When?” “Yesterday.” “But to whom?”
“To an English lawyer named Norton.” “But she could not love him.” “I am in hopes that she does.”
→"Einen englischen Rechtsanwalt namens Norton." "Aber sie kann ihn unmöglich lieben." "Ich will doch sehr hoffen, daß sie ihn liebt."
“And why in hopes?” “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
→"Und weshalb?" "Weil das Eure Majestät von jeglicher Furcht vor zukünftiger Belästigung befreien würde.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
→Wenn die Dame ihren Gatten liebt, dann liebt sie Eure Majestät nicht mehr. Und wenn sie Eure Majestät nicht mehr liebt, dann gibt es auch keinen Grund für sie, Euer Majestät Absichten zu sabotieren."
“It is true. And yet—Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!”
→"Das ist wahr. Aber trotzdem… Ach! Ich wünschte, sie wäre von ebenbürtigem Stand gewesen! Welch eine Königin hätte sie abgegeben!"
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
→Er verfiel in trübsinniges Schweigen, das bis zu unserem Eintreffen in der Serpentine Avenue anhielt.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
→Die Tür der Briony Lodge war offen, und eine ältere Frau stand auf den Stufen. Sie betrachtete uns mit sardonischem Blick, als wir aus dem Brougham stiegen.
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she. “I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
→"Mr. Sherlock Holmes, nehme ich an?" fragte sie. "Ich bin Mr. Holmes", antwortete mein Freund und sah sie fragend und ziemlich erschrocken an.
“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5.15 train from Charing Cross for the Continent.”
→"Tatsächlich! Meine Herrin hat mir gesagt, daß Sie wahrscheinlich kommen würden. Sie und ihr Gemahl sind heute Morgen mit dem 5:15-Uhr-Zug von Charing Cross Richtung Kontinent abgereist."
“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?” “Never to return.”
→"Was!" Sherlock Holmes taumelte rückwärts, bleich vor Ärger und Überraschung. "Soll das heißen, daß sie England verlassen hat?" "Und zwar für immer."
“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.” “We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
→"Und die Papiere?" fragte der König heiser. "Alles ist verloren." "Wir werden sehen." Er drängte sich an der Bediensteten vorbei und eilte in den Salon, gefolgt vom König und mir selbst.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
→Das Mobiliar war kreuz und quer verstreut, Regale waren leergefegt und Schubladen standen offen, als hätte die Dame sie vor ihrer Flucht in größter Eile ausgeräumt.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
→Holmes eilte zum Klingelzug, riß einen kleinen Schiebedeckel ab, steckte die Hand hinein und zog ein Photo sowie einen Brief heraus.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open and we all three read it together.
→Das Photo zeigte Irene Adler höchstpersönlich im Abendkleid, der Brief trug die Aufschrift: "An Mr. Sherlock Holmes. Postlagernd." Mein Freund riß ihn auf, und wir lasen ihn alle drei gemeinsam.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: “My dear Mr. Sherlock Holmes: “You really did it very well. You took me in completely.
→Er war mit 12 Uhr letzte Nacht datiert und lautete folgendermaßen: MEIN LIEBER MR. SHERLOCK HOLMES, Sie haben Ihre Sache wirklich sehr gut gemacht. Sie haben mich ganz und gar hereingelegt.
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
→Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinerlei Verdacht. Doch dann, als ich merkte, daß ich mein Geheimnis offenbart hatte, begann ich nachzudenken.
I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me.
→ Ich war schon vor Monaten vor Ihnen gewarnt worden. Mir war gesagt worden, wenn der König einen Agenten engagieren würde, dann kämen dafür nur Sie in Frage. Auch Ihre Adresse hatte man mir gegeben.
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
→Doch trotz alledem haben Sie mich dazu gebracht zu enthüllen, was Sie wissen wollten. Sogar als ich schon mißtrauisch geworden war, fiel es mir schwer, von so einem lieben, netten alten Priester Böses zu denken.
But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives.
→Aber wie Sie ja wissen, bin ich selbst eine ausgebildete Schauspielerin. Männerkostüme sind mir nicht fremd. Ich nutze oft die Freiheiten, die sie mir geben.
I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
→Ich ließ Sie von John, dem Kutscher, bewachen, lief schnell nach oben, zog meine Ausgehsachen an, wie ich sie nenne, und war wieder unten, als Sie gerade gingen.
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.
→Nun, ich folgte Ihnen bis zu Ihrer Tür und konnte mich so davon überzeugen, daß sich in der Tat der berühmte Mr. Sherlock Holmes für mich interessierte.
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
→Dann wünschte ich Ihnen eine gute Nacht, was wohl ziemlich unklug war, und machte mich auf den Weg zum Temple, um meinen Gatten aufzusuchen.
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call tomorrow.
→Wir waren beide der Ansicht, daß der beste Ausweg die Flucht ist, wenn man von einem so formidablen Gegenspieler verfolgt wird; daher werden Sie das Nest verlassen finden, wenn Sie morgen hinkommen.
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he.
→Was das Photo betrifft, so kann Ihr Klient beruhigt sein. Ich liebe einen besseren Mann als ihn, und er liebt mich ebenfalls
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
→Der König kann tun, was immer er will, ohne von einer, der er grausam unrecht getan hat, Einspruch befürchten zu müssen.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
→Ich behalte es nur als Waffe zu meinem eigenen Schutz und als Versicherung gegen jegliche Schritte, die er möglicherweise in der Zukunft unternehmen wird.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, — “Very truly yours, “Irene Norton, née Adler.”
→Ich lasse ein anderes Photo zurück, das er vielleicht gern behalten würde; und ich verbleibe, mein lieber Mr. Sherlock Holmes, zutiefst die Ihre, IRENE NORTON, geb. ADLER
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.
→"Was für eine Frau – ach, was für eine Frau!" rief der König von Böhmen, als wir alle drei dieses Schreiben gelesen hatten.
“Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”
→"Habe ich Ihnen nicht gesagt, wie schnell und entschlossen sie ist? Hätte sie nicht eine bewundernswerte Königin abgegeben? Ist es nicht schade, daß sie nicht von meinem Stand ist?"
“From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
→"Nach allem, was ich von der Dame gesehen habe, scheint sie in der Tat von ganz anderem Stand zu sein als Eure Majestät", sagte Holmes kühl. "Ich bedaure, daß ich Euer Majestät Sache nicht zu einem erfolgreicheren Abschluß bringen konnte."
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate.
→"Aber ganz im Gegenteil, mein lieber Herr", rief der König; "der Erfolg könnte gar nicht größer sein. Ich weiß, daß sie immer zu ihrem Wort steht.
The photograph is now as safe as if it were in the fire.” “I am glad to hear your Majesty say so.” “I am immensely indebted to you.
→Das Photo ist jetzt genauso sicher, als wenn es im Feuer wäre." "Ich bin froh, Eure Majestät das sagen zu hören." "Ich stehe unendlich tief in Ihrer Schuld.
Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
→Bitte sagen Sie mir, auf welche Weise ich Sie belohnen kann. Dieser Ring…" Er zog einen Smaragd-Schlangenring von seinem Finger und hielt ihn auf der Handfläche hin.
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes. “You have but to name it.” “This photograph!”
→"Eure Majestät haben etwas, das ich noch viel höher schätzen würde", sagte Holmes. "Sie brauchen es nur zu nennen." "Diese Photographie!"
The King stared at him in amazement. “Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”
→Der König starrte ihn verblüfft an. "Irenes Photo!" rief er. "Selbstverständlich, wenn Sie es wünschen."
“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good-morning.”
→"Ich danke Eurer Majestät. Dann gibt es in der Angelegenheit nichts weiter zu tun. Ich habe die Ehre, Ihnen einen sehr guten Morgen zu wünschen."
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
→Er verbeugte sich, dann drehte er sich um, ohne die ausgestreckte Hand des Königs zu bemerken, und machte sich in meiner Begleitung auf den Weg nach Hause.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
→So also hatte ein gewaltiger Skandal das Königreich Böhmen bedroht, und die ausgeklügelten Pläne von Mr. Sherlock Holmes waren von einer gewitzten Frau durchkreuzt worden.
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
→Er hatte sich früher oft über die Schlauheit von Frauen lustig gemacht, doch in letzter Zeit habe ich dergleichen nicht mehr von ihm gehört.
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
→Und wenn er von Irene Adler spricht oder ihre Photographie erwähnt, dann geschieht dies immer mit dem Ehrentitel: Die Frau.
End