Part 05
Druhá kniha - Das zweite Buch
Dne 20. října 1771.
Včera jsme sem přijeli. Vyslanec jest churav a zdrží se tedy
několik dní Jen kdyby nebyl tak mrzut, bylo by vše dobře.
--Am 20. Oktober 1771.
Gestern sind wir hier angelangt. Der Gesandte ist unpaß und
wird sich also einige Tage einhalten. Wenn er nur nicht so
unhold wäre, wär' alles gut.
Pozoruji, pozoruji, že mi osud uložil přísné zkoušky.
--Ich merke, ich merke, das Schicksal hat mir harte Prüfungen
zugedacht.
Jsem však dobré mysli ! Lehká mysl snese vše.
--Doch gutes Muts! Ein leichter Sinn trägt alles!
Lehká mysl? To mne rozesmálo, jak to slovo dostalo se mi
do péra. Jen poněkud lehčí krev učinila by mne nejštastnějším
člověkem pod sluncem.
--Ein leichter Sinn? Das macht mich zu lachen, wie das Wort in
meine Feder kommt. O ein bißchen leichteres Blut würde mich
zum Glücklichsten unter der Sonne machen.
Jak! teď, kdy jiní s troškem své síly a nadání roztahují se
přede mnou s pohodlnou samolibostí, mám zoufati nad
svou silou, nad svým nadáním?
--Was! da, wo andere mit ihrem bißchen Kraft und Talent vor
mir in behaglicher Selbstgefälligkeit herumschwadronieren,
verzweifle ich an meiner Kraft, an meinen Gaben?
Milý Bože, jenž jsi mne vším tím obdařil, proč nepodržel's
polovici a nedál mi důvěry v sebe a spokojenosti !
Jen strpení, strpení! však bude lépe; pravím ti, můj milý, máš
pravdu.
--Guter Gott, der du mir das alles schenktest, warum hieltest du
nicht die Hälfte zurück und gabst mir Selbstvertrauen und
Genügsamkeit? Geduld! Geduld! es wird besser werden.
Denn ich sage dir, Lieber, du hast recht.
Od té doby, co meškám každý den mezi lidem a vidím, co
činí a jak to činí, jsem spokojenější.
--Seit ich unter dem Volke alle Tage herumgetrieben werde und
sehe, was sie tun und wie sie's treiben, stehe ich viel besser
mit mir selbst.
Zajisté, proto že již jsme takoví, že vše k sobě a sebe ke
všemu přirovnáváme, spočívá štěstí i žal v předmětech, s
nimiž se stýkáme, a tu nic není nebezpečnějšího než
samota.
--Gewiß, weil wir doch einmal so gemacht sind, daß wir alles
mit uns und uns mit allem vergleichen, so liegt Glück oder
Elend in den Gegenständen, womit wir uns zusammenhalten,
und da ist nichts gefährlicher als die Einsamkeit.
Obrazotvornost naše, přirozeností nucena, aby se pozdvihla,
povznesla, živena fantastickými obrazy poesie, tvoří si řadu
bytostí, z nichž jsme my nejnižší, vše zdá se nám býti
krásnějším než my, každý člověk dokonalejším, A to vše jde
cestou zcela přirozenou.
-- Unsere Einbildungskraft, durch ihre Natur gedrungen sich zu
erheben, durch die phantastischen Bilder der Dichtkunst
genährt, bildet sich eine Reihe Wesen hinauf, wo wir das
unterste sind und alles außer uns herrlicher erscheint, jeder
andere vollkommner ist. Und das geht ganz natürlich zu.
Tak často cítíme, že nám leccos schází, a právě to, čeho se
nám nedostává, zdá se nám často, že má jiný, jemuž i pak vše
ostatní přidáváme, co máme my, a dodáváme mu ještě jakéhosi
ideálního nádechu.
-- Wir fühlen so oft, daß uns manches mangelt, und eben was uns
fehlt, scheint uns oft ein anderer zu besitzen, dem wir denn
auch alles dazu geben, was wir haben, und noch eine gewisse
idealische Behaglichkeit dazu.
A takž jest šťastný člověk dokonale hotov, vytvořen námi
samými.
-- Und so ist der Glückliche vollkommen fertig, das Geschöpf
unserer selbst.
Naproti tomu, jestliže se vší svou slabostí a namáháním jen
pevně pracujeme, nabýváme velmi často zkušenosti, že
nejistotou svou a váhavostí dále docházíme než mnozí
plachtami i vesly — a — to je přeci pravý pocit vlastní
bytosti, běží-li člověk zároveň s ostatními anebo dokonce
před nimi.
--Dagegen, wenn wir mit all unserer Schwachheit und
Mühseligkeit nur gerade fortarbeiten, so finden wir gar oft,
daß wir mit unserem Schlendern und Lavieren es weiter
bringen als andere mit ihrem Segeln und Rudern – und – das
ist doch ein wahres Gefühl seiner selbst, wenn man andern
gleich oder gar vorläuft.
Dne 26. listopadu 1771.
Vpravuji se do poměru, jak náleží. Čím dál, tím volněji je mi
zde. Nejlepší jest, že je stále dosti práce; a pak, tolikero lidí,
tolikeré postavy — to vše předvádí mi pestré divadlo.
--Am 26. November 1771.
Ich fange an, mich insofern ganz leidlich hier zu befinden.
Das beste ist, daß es zu tun genug gibt; und dann die
vielerlei Menschen, die allerlei neuen Gestalten machen mir
ein buntes Schauspiel vor meiner Seele.
Poznal jsem hraběte C . . ., muže to, jejž den ode dne více
ctím ; jet! dobrá, bystrá hlava, a není proto chladným, že
mnoho přehlédne; v jeho obcování jest hodně smyslu pro
přátelství a lásku.
--Ich habe den Grafen C.. kennen lernen, einen Mann, den ich
jeden Tag mehr verehren muß, einen weiten, großen Kopf,
und der deswegen nicht kalt ist, weil er viel übersieht; aus
dessen Umgange so viel Empfindung für Freundschaft und
Liebe hervorleuchtet.
Rád mne viděl, když jsem jistou záležitost vyřizoval;
znamenal hned, že lze se mnou promluvit! jak nikoli s
každým.
--Er nahm teil an mir, als ich einen Geschäftsauftrag an ihn
ausrichtete und er bei den ersten Worten merkte, daß wir
uns verstanden, daß er mit mir reden konnte wie nicht mit
jedem.
Nemohu si přímé jeho ke mně chování dosti vynachváliti.
--Auch kann ich sein offnes Betragen gegen mich nicht genug
rühmen.
Není pravdivější, vřelejší radosti ve světě nad tu, nalézti
vznešenou duši, jež se nám svěřila.
--So eine wahre, warme Freude ist nicht in der Welt, als eine
große Seele zu sehen, die sich gegen einen öffnet.
Dne 24. prosince.
Vyslanec činí mi mnoho mrzutosti, předvídal jsem to.
--Am 24. Dezember 1771.
Der Gesandte macht mir viel Verdruß, ich habe es
vorausgesehn.
Jest pošetilý puntičkář, jakého jsem dosud neviděl; krok
za krokem a zdlouhavý jako stará bába, člověk, jenž nikdy
není s sebou spokojen a jemuž se nikdo nedovede
zachovati.
--Er ist der pünktlichste Narr, den es nur geben kann;
Schritt vor Schritt und umständlich wie eine Base; ein Mensch,
der nie mit sich selbst zufrieden ist, und dem es daher
niemand zu Danke machen kann.
Pracuji rád rychle a jak co udělám, tak to udělám ; a on je
s to, aby mi vrátil koncept a řekl: je to dobré, ale prohlédněte
to; člověk nalezne vždy lepší slovo, náležitější spojku.
-- Ich arbeite gern leicht weg, und wie es steht, so steht es; da
ist er imstande mir einen Aufsatz zurückzugeben und zu
sagen: »Er ist gut, aber sehen Sie ihn durch, man findet
immer ein besseres Wort, eine reinere Partikel.«
Tu bych z kůže vyletěl. Žádné »a«, žádná spojka nesmí
chyběti a mnohých obratů, jež mi časem napadnou, jest
velikým nepřítelem.
-- – Da möchte ich des Teufels werden. Kein Und, kein
Bindewörtchen darf außenbleiben, und von allen
Inversionen, die mir manchmal entfahren, ist er ein
Todfeind;
Když člověk nesehraje jeho periody dle starých varhan,
nerozumí tomu pranic.
--wenn man seinen Period nicht nach der hergebrachten
Melodie heraborgelt, so versteht er gar nichts drin.
To je trápení, žiti s takovým člověkem. Důvěra hraběte
C . . . jest jediná okolnost, jež mne udržuje.
--Das ist ein Leiden, mit so einem Menschen zu tun zu haben.
Das Vertrauen des Grafen von C.. ist noch das einzige,
was mich schadlos hält.
Tu kdys mi vyprávěl zcela upřímně, jak nespokojen jest s
lenivostí a pří
lišnou povážlivostí vyslancovou.
--Er sagte mir letzthin ganz aufrichtig, wie unzufrieden er mit
der Langsamkeit und Bedenklichkeit meines Gesandten sei.
Lidé sami obtěžují sebe i jiné; avšak, pravil, člověk musí
resignovati jako cestovatel, jemuž jest jíti přes vrch; ovšem,
kdyby tu vrchu nebylo, byla by cesta daleko pohodlnější a
kratší;
-- »Die Leute erschweren es sich und andern. Doch«, sagte er,
»man muß sich darein resignieren wie ein Reisender, der
über einen Berg muß; freilich, wäre der Berg nicht da, so
wäre der Weg viel bequemer und kürzer;
ale vrch je zde a člověk musí přes něj!
Můj starý ovšem pozoruje, že mi hrabě dává přednost před
ním, a to jej mrzí; i chápe se každé příležitosti za mé přítomnosti
pomlouvati hraběte! jáť ovšem odporuji, a tu bývá ještě hůř.
--er ist nun aber da, und man soll hinüber!« – Mein Alter spürt
auch wohl den Vorzug, den mir der Graf vor ihm gibt, und das
ärgert ihn, und er ergreift jede Gelegenheit, Übels gegen mich
vom Grafen zu reden, ich halte, wie natürlich, Widerpart, und
dadurch wird die Sache nur schlimmer.
Včera mne dokonce dopálil, nebo narážel zároveň na mne :
vykonávat! záležitosti světové jest prý velmi způsobilý, pracuje
prý snadno a dobře píše; nedostává se mu však důkladné
učenosti jako všem beletristům.
--Gestern gar brachte er mich auf, denn ich war mit gemeint:
zu so Weltgeschäften sei der Graf ganz gut, er habe viele
Leichtigkeit zu arbeiten und führe eine gute Feder, doch
an gründlicher Gelehrsamkeit mangle es ihm wie allen
Belletristen.
Při tom pohlédl na mne, jakoby chtěl říci: rozuměl's?
Avšak na mne to neúčinkovalo;
--Dazu machte er eine Miene, als ob er sagen wollte: »Fühlst
du den Stich?« Aber es tat bei mir nicht die Wirkung;
vrnal jsem Člověkem, jenž takto myslí, takto se chová.
--ich verachtete den Menschen, der so denken und sich so
betragen konnte.
Odporoval jsem i bojoval jsem dosti prudce.
--Ich hielt ihm stand und focht mit ziemlicher Heftigkeit.
Pravil jsem, že hrabě jest muž, jemuž slušno vzdáti úctu jak
pro jeho povahu tak pro vědomosti.
--Ich sagte, der Graf sei ein Mann, vor dem man Achtung
haben müsse, wegen seines Charakters sowohl als wegen
seiner Kenntnisse.
Neznal jsem, pravil jsem, nikoho, jemuž by se bylo poštěstilo
ducha svého rozšířit!, rozložití jej na nesčíslné předměty a
udržeti přece činnost tuto pro život obecný.
-- »Ich habe«, sagt' ich, »niemand gekannt, dem es so geglückt
wäre, seinen Geist zu erweitern, ihn über unzählige
Gegenstände zu verbreiten und doch diese Tätigkeit fürs
gemeine Leben zu behalten.«
To byly jeho mozku španělské vesnice, i vzdálil jsem se, abych
se další hádkou více nerozzlobil.
-- – Das waren dem Gehirne spanische Dörfer, und ich empfahl
mich, um nicht über ein weiteres Deraisonnement noch mehr
Galle zu schlucken.
A tím jste vinni všichni vy, kdož jste mne do tohoto jha
vemluvili a kdož jste mi předzpěvovali tak pěkné věci o
aktivitě.
--Und daran seid ihr alle schuld, die ihr mich in das Joch
geschwatzt und mir so viel von Aktivität vorgesungen habt.
Aktivita! Nečiní-li ten, kdo sází brambory a jezdí do města,
aby prodal obili, více než já, chci se ještě deset let dříti na
galejích, k nimž jsem nyní přikován.
--Aktivität! Wenn nicht der mehr tut, der Kartoffeln legt und in
die Stadt reitet, sein Korn zu verkaufen, als ich, so will ich
zehn Jahre noch mich auf der Galeere abarbeiten, auf der ich
nun angeschmiedet bin.
A lesklá ta bída, dlouhá chvíle mezi tím ošklivým lidem, jenž
na sebe zde pohlíží.
--Und das glänzende Elend, die Langeweile unter dem garstigen
Volke, das sich hier neben einander sieht!
Žádost po důstojenstvích mezi nimi, jak by sebe o krůček
předhonili; nejbídnější, nejhanebnější vášně a nepokryté.
--die Rangsucht unter ihnen, wie sie nur wachen und aufpassen,
einander ein Schrittchen abzugewinnen; die elendesten,
erbärmlichsten Leidenschaften, ganz ohne Röckchen.
Máme tu ku příkladu ženu, která každému o svém šlechtictví a
své zemi vypravuje, takže si každý cizinec pomyslí:
--Da ist ein Weib, zum Exempel, die jedermann von ihrem Adel
und ihrem Lande unterhält, so daß jeder Fremde denken muß:
to je blázínek, že si na té trošce šlechtictví a na pověsti své
země zakládá.
--Das ist eine Närrin, die sich auf das bißchen Adel und auf den
Ruf ihres Landes Wunderstreiche einbildet.
— Ale to je ještě horší: právě táž žena je dcera ouředního
písaře ze sousedstva. — Vidíš, nemohu pochopiti lidské
pokolení, že má tak málo smyslu, že se tak přímo
znemravňuje.
-- – Aber es ist noch viel ärger: eben das Weib ist hier aus der
Nachbarschaft eine Amtschreiberstochter. – Sieh, ich kann
das Menschengeschlecht nicht begreifen, das so wenig Sinn
hat, um sich so platt zu prostituieren.
Ostatně pozoruji ode dne ke dni víc, můj milý, jak bláhoví
lidé jsou, váží-li jiné dle sebe.
--Zwar ich merke täglich mehr, mein Lieber, wie töricht man
ist, andere nach sich zu berechnen.
A poněvadž sám s sebou tolik co činiti mám, a poněvadž toto
srdce jest tak bouřlivé — ah, nechávám rád jiti ostatní cestou,
kdyby jen i oni nechali mne.
--Und weil ich so viel mit mir selbst zu tun habe und dieses
Herz so stürmisch ist – ach ich lasse gern die andern ihres
Pfades gehen, wenn sie mich auch nur könnten gehen lassen.
Co mne nejvíce pálí, jsou nešťastné poměry občanské.
--Was mich am meisten neckt, sind die fatalen bürgerlichen
Verhältnisse.
Vím ovšem jako každý jiný, jak důležitý jest rozdíl stavů,
jak mnohé prospěchy stav můj mně samému poskytuje:
--Zwar weiß ich so gut als einer, wie nötig der Unterschied der
Stände ist, wie viel Vorteile er mir selbst verschafft:
jenom by mi neměl býti překážkou tam, kde bych mohl míti
ještě trochu radosti, jakýs odlesk štěstí na této zemi.
--nur soll er mir nicht eben gerade im Wege stehen, wo ich noch
ein wenig Freude, einen Schimmer von Glück auf dieser Erde
genießen könnte.
Poznal jsem tu kdys na procházce slečnu B., milé to děvče,
jež ve škrobené společnosti zachovalo dosti přirozenosti.
--Ich lernte neulich auf dem Spaziergange ein Fräulein von B..
kennen, ein liebenswürdiges Geschöpf, das sehr viele Natur
mitten in dem steifen Leben erhalten hat.
Hovor nás sblížil, a odcházeje žádal jsem ji za dovolení,
abych ji směl navštívit!. Přivolila tomu tak prostomyslně,
že jsem se sotva dočkal okamžiku, kdy k ní půjdu.
--Wir gefielen uns in unserem Gespräche, und da wir schieden,
bat ich sie um Erlaubnis, sie bei sich sehen zu dürfen. Sie
gestattete mir das mit so vieler Freimütigkeit, daß ich den
schicklichen Augenblick kaum erwarten konnte, zu ihr zu
gehen.
Není zdejší a bydlí u své tety v domě. Fysiognomie staré
nelíbila se mi. Byl jsem k ní velmi pozorný, rozprávka
má směřovala nejvíce k ní a asi za půl hodiny dozvěděl
jsem se, co mi pak slečna sama sdělila:
--Sie ist nicht von hier und wohnt bei einer Tante im Hause.
Die Physiognomie der Alten gefiel mir nicht. Ich bezeigte
ihr viel Aufmerksamkeit, mein Gespräch war meist an sie
gewandt, und in minder als einer halben Stunde hatte ich
so ziemlich weg, was mir das Fräulein nachher selbst
gestand:
že milá ta tetinka ve svém stáří má nedostatek všeho jmění,
ducha, jiné že podpory nemá leč řadu předků, jiné záštity
leč svůj stav, jejž zbožňuje, a jiné zábavy leč dívati se shora
na měšťanské hlavy.
--daß die liebe Tante in ihrem Alter Mangel von allem, kein
anständiges Vermögen, keinen Geist und keine Stütze hat als
die Reihe ihrer Vorfahren, keinen Schirm als den Stand, in
den sie sich verpalisadiert, und kein Ergetzen, als von ihrem
Stockwerk herab über die bürgerlichen Häupter wegzusehen.
Za mládí svého byla prý velmi hezká, a život svůj prý si
odhoupala sama: napřed utrápila rozmary svými nejednoho
ubohého mladíka a v pozdějších letech podřídila se
poslušnosti starého důstojníka, jenž s ní prožil věk
kovový a umřel.
--In ihrer Jugend soll sie schön gewesen sein und ihr Leben
weggegaukelt, erst mit ihrem Eigensinne manchen armen
Jungen gequält, und in den reifern Jahren sich unter den
Gehorsam eines alten Offiziers geduckt haben, der gegen
diesen Preis und einen leidlichen Unterhalt das eherne
Jahrhundert mit ihr zubrachte und starb.
Nyní ve věku železném jest osamocena, a nikdo by se jí
nevšiml, kdyby neměla tak roztomilé neteře.
--Nun sieht sie im eisernen sich allein und würde nicht angesehn,
wär' ihre Nichte nicht so liebenswürdig.
Den 8. ledna 1772.
Jací jsou to lidé jichž celá duše lpí na obřadě, jichž toužení
a snaha po dlouhá léta k tomu cíli jde, jak by se dostali u
stolu o místo blíž nahoru! a ne proto, že by neměli nic
jiného na práci:
--Den 8. Januar 1772.
Was das für Menschen sind, deren ganze Seele auf dem
Zeremoniell ruht, deren Dichten und Trachten jahrelang
dahin geht, wie sie um einen Stuhl weiter hinauf bei Tische
sich einschieben wollen!
nikoliv, ale práce jich se množí, poněvadž pro malé
mrzutosti nemohou vykonávat! věcí důležitých.
--Und nicht, daß sie sonst keine Angelegenheit hätten: nein,
vielmehr häufen sich die Arbeiten, eben weil man über
den kleinen Verdrießlichkeiten von Beförderung der wichtigen
Sachen abgehalten wird.
Mínulého tého dne byla sanice a celý ten žert se po
kazil.
--Vorige Woche gab es bei der Schlittenfahrt Händel, und der
ganze Spaß wurde verdorben.
Pošetilci, kdož nechápou, že se vlastně o místo nejedná, a
že ten, kdo jest na místě prvním, tak zřídka je taky prvním!
Jak mnohý král je služebníkem svého ministra, jak mnohý
ministr služebníkem svého tajemníka!
--Die Toren, die nicht sehen, daß es eigentlich auf den Platz
gar nicht ankommt, und daß der, der den ersten hat, so
selten die erste Rolle spielt!
Wie mancher König wird durch seinen Minister, wie mancher
Minister durch seinen Sekretär regiert!
Kdo jest tedy prvním? Ten, trvám, kdo dovede přehlédnouti
ostatní aneb tolik moci a lsti vyvinouti, aby jich síly a
vášně ku provedení svých zámyslů využil.
--Und wer ist dann der Erste? Der, dünkt mich, der die andern
übersieht und so viel Gewalt oder List hat, ihre Kräfte und
Leidenschaften zu Ausführung seiner Plane anzuspannen.
Dne 20 ledna.
Musím Vám psáti, milá Lotto, zde ve svétnici nepatrné selské krčmy, do níž jsem se před bouřkou utekl.
--Am 20. Januar.
Ich muß Ihnen schreiben, liebe Lotte, hier in der Stube einer
geringen Bauernherberge, in die ich mich vor einem schweren
Wetter geflüchtet habe.
Co žiju v smutném tom hnízdě D . . ., mezi těmito cizími,
mému srdci naprosto cizími lidmi, neměl jsem jediného
okamžiku, v němž by mne bylo vybídlo k tomu, abych vám
psal;
--Solange ich in dem traurigen Nest D.. unter dem fremden,
meinem Herzen ganz fremden Volke herumziehe, habe ich
keinen Augenblick gehabt, keinen, an dem mein Herz mich
geheißen hätte, Ihnen zu schreiben;
a teď v této chalupě, v této samotě, v této uzavřenosti, an
sníh a kroupy dorážejí na okénko, zde byla jste Vy mou
první myšlenkou.
--und jetzt in dieser Hütte, in dieser Einsamkeit, in dieser
Einschränkung, da Schnee und Schloßen wider mein
Fensterchen wüten, hier waren Sie mein erster Gedanke.
Když jsem vešel, objevila se mi Vaše postava, vzpomínka na
Vás, ó Lotto ! tak svátá! tak vřelá! Dobrý Bože! první to zas
šťastná chvíle! Kdybyste mne viděla, má drahá, v boji
rozervanosti ! jak vyprahlí jsou moji smyslové;
--Wie ich hereintrat, überfiel mich Ihre Gestalt, Ihr Andenken,
o Lotte! so heilig, so warm! Guter Gott! der erste glückliche
Augenblick wieder. Wenn Sie mich sähen, meine Beste, in
dem Schwall von Zerstreuung! Wie ausgetrocknet meine
Sinne werden!
není jediného okamžiku, aby bylo srdce plno, není jediné
hodiny blaha! nic! nic! Stojím jakoby před kukátkem a vidím
panáky a koníky před sebou se pohybující a táži se sebe
často, není-li to optický klam.
--Nicht einen Augenblick der Fülle des Herzens, nicht eine
selige Stunde! nichts! nichts! Ich stehe wie vor einem
Raritätenkasten und sehe die Männchen und Gäulchen vor
mir herumrücken, und frage mich oft, ob es nicht optischer
Betrug ist.
Hraji taky, vlastně pohrává se mnou, často uchopím dřevěnou
ruku sousedovu a zachvěji se.
--Ich spiele mit, vielmehr, ich werde gespielt wie eine
Marionette und fasse manchmal meinen Nachbar an der
hölzernen Hand und schaudere zurück.
Večer mám v úmyslu, že budu ráno pozorovati východ
slunce, a nedostanu se z postele; za dne doufám, že budu
večer pozorovati svit měsíce, a zůstanu pěkně doma.
--Des Abends nehme ich mir vor, den Sonnenaufgang zu
genießen, und komme nicht aus dem Bette; am Tage hoffe
ich, mich des Mondscheins zu erfreuen, und bleibe in
meiner Stube.
Nevím ani vlastně, proč vstávám, proč jdu spát. Schází mi
pohnutka, jež by mou bytost k životu pudila; zmizela, unikla
vnada, jež mne v hluboké noci bdícího zachovávala, jež
mne ze sna ráno budila.
--Ich weiß nicht recht, warum ich aufstehe, warum ich schlafen
gehe. Der Sauerteig, der mein Leben in Bewegung setzte,
fehlt; der Reiz, der mich in tiefen Nächten munter erhielt,
ist hin, der mich des Morgens aus dem Schlafe weckte, ist
weg.
Jediné ženské stvoření nalezl jsem zde, jistou slečnu z B . . . ;
podobá se Vám, milá Lotto, mohli-li komu, aby se Vám
podobal.
--Ein einzig weibliches Geschöpf habe ich hier gefunden, eine
Fräulein von B.., sie gleicht Ihnen, liebe Lotte, wenn man Ihnen gleichen kann.
Aj, řeknete asi, ten člověk začíná s titěrnými poklonami.
-- »Ei!« werden Sie sagen, »der Mensch legt sich auf niedliche
Komplimente!«
Není to tak naprosto bez pravdy. Od nějakého Času jsem
velmi zdvořilý, poněvadž vlastně ani jiným býti nemohu,
mám dosti vtipu a paní říkají mi:
--Ganz unwahr ist es nicht. Seit einiger Zeit bin ich sehr artig,
weil ich doch nicht anders sein kann, habe viel Witz, und
die Frauenzimmer sagen,
nikdo nedovede tak pěkně chváliti jako já (a lháti, dodáte;
bez toho to nejde, rozumíte ?) Chtěl jsem vyprávěti o
slečně R . . . Jest velmi duchaplná, vyzírá to z modrých
jejích očí.
--es wüßte niemand so fein zu loben als ich (und zu lügen,
setzen Sie hinzu, denn ohne das geht es nicht ab, verstehen
Sie?). Ich wollte von Fräulein B.. reden. Sie hat viel Seele,
die voll aus ihren blauen Augen hervorblickt.
Stav její jest jí na na obtíž, neuspokojuje žádného přání,
jež chová v srdci.
--Ihr Stand ist ihr zur Last, der keinen der Wünsche ihres
Herzens befriedigt.
Touží zbaviti se tohoto hluku, a prosníme spolu nejednu
hodinu ve venkovských scénách čistého blaženství,
--Sie sehnt sich aus dem Getümmel, und wir verphantasieren
manche Stunde in ländlichen Szenen von ungemischter
Glückseligkeit;
ach! a o Vás! Jak často se Vám musí kořiti, nemusí, činí
to dobrovolně, slýchá tak ráda o Vás, miluje Vás.
--ach! und von Ihnen! Wie oft muß sie Ihnen huldigen, muß
nicht, tut es freiwillig, hört so gern von Ihnen, liebt Sie.
– Ó kéž bych seděl u Vašich nohou v milém, přítulném
pokojíku, a malí naši miláčkové by kolem nás se batolili; a
kdyby Vám příliš křičeli, jak rád bych je hrůznou pohádkou
kolem sebe utišil.
--– O säß' ich zu Ihren Füßen in dem lieben, vertraulichen
Zimmerchen, und unsere kleinen Lieben wälzten sich mit
einander um mich herum, und wenn sie Ihnen zu laut würden,
wollte ich sie mit einem schauerlichen Märchen um mich zur
Ruhe versammeln.
Slunce zapadá velebně za sněžnou krajinu, bouře se
přehnala a já — se musím opět uzavříti do své klece — s
bohem !
--Die Sonne geht herrlich unter über der schneeglänzenden
Gegend, der Sturm ist hinüber gezogen, und ich – muß mich
wieder in meinen Käfig sperren. – Adieu!
Jest Albert u Vás? A jak? — Bůh mi odpusť tuto otázku!
--Ist Albert bei Ihnen? Und wie –? Gott verzeihe mir diese
Frage!
Dne 8. února.
Máme jíž po osm dní velmi mizerné počasí a mně velmi
vhod.
--Den 8. Februar.
Wir haben seit acht Tagen das abscheulichste Wetter, und mir
ist es wohltätig.
Nebo, co jsem zde, nevyšel ještě ani jediný pěkný den, aby
mi jej byl někdo nepokazil.
--Denn so lang ich hier bin, ist mir noch kein schöner Tag
am Himmel erschienen, den mir nicht jemand verdorben
oder verleidet hätte.
Hodně-li prší a sněží a mrzne a mží, ha! pomyslím si, nemůže
být doma hůře než venku anebo naopak, a je dobře.
--Wenn's nun recht regnet und stöbert und fröstelt und taut: Ha!
denk' ich, kann's doch zu Hause nicht schlimmer werden, als
es draußen ist, oder umgekehrt, und so ist's gut.
Vychází-li ráno slunce slibujíc pěkný den, nemohu se zdržeti,
abych nezvolal:
--Geht die Sonne des Morgens auf und verspricht einen feinen
Tag, erwehr' ich mir niemals auszurufen:
Toť mají lidé zas nebeský dar, o nějž se vzájemné mohou
připravit! ! Není věci, o kterou by se nepřipravovali! O zdraví,
o dobré jméno, o radost — o zotavení!
--Da haben sie doch wieder ein himmlisches Gut, worum sie
einander bringen können! Es ist nichts, worum sie einander
nicht bringen. Gesundheit, guter Name, Freudigkeit, Erholung!
A obyčejně z hlouposti, nejapnosti a obmezenosti, a když
je člověk poslouchá, z nejlepší vůle.
--Und meist aus Albernheit, Unbegriff und Enge und, wenn
man sie anhört, mit der besten Meinung.
Mnohdy bych je na kolenou prosil, aby tak zuřivé nervali
svou hruď.
--Manchmal möcht' ich sie auf den Knieen bitten, nicht so
rasend in ihre eigenen Eingeweide zu wüten.
Dne 17. února.
Bojím se, že vzájemný poměr mezi vysláncem a mnou nebude
a nemůže tak dlouho trvati.
--Am 17. Februar.
Ich fürchte, mein Gesandter und ich halten es zusammen
nicht mehr lange aus.
Ten člověk je naprosto nesnesitelný.
--Der Mann ist ganz und gar unerträglich.
Způsob, jak pracuje a povinnosti své vůbec koná, jest
směšný, že mi nelze jinak, než mu odporovat! a věc
svou dle svého náhledu vypracovati, což mu ovšem
nikdy není vhod.
--Seine Art zu arbeiten und Geschäfte zu treiben ist so
lächerlich, daß ich mich nicht enthalten kann, ihm zu
widersprechen und oft eine Sache nach meinem Kopf
und meiner Art zu machen, das ihm denn, wie natürlich,
niemals recht ist.
Proto mne ondy u dvora žaloval a ministr mně sice mírně
domluvil, ale byla to přece jen domluva, i chtěl jsem
zadati za své propuštění, an jsem obdržel od něho
soukromý list, list, před nímž jsem poklekl, a vznešenou, šlechetnou, moudrou jeho mysl zbožňoval.
-- Darüber hat er mich neulich bei Hofe verklagt, und der
Minister gab mir einen zwar sanften Verweis, aber es war
doch ein Verweis, und ich stand im Begriffe, meinen
Abschied zu begehren, als ich einen Privatbrief von ihm
erhielt, einen Brief, vor dem ich niedergekniet, und den
hohen, edlen, weisen Sinn angebetet habe.
Jak kárá přílišnou moji citlivost, jak ctí sice přepjaté mé
myšlénky o působení, o vlivu na jiné, o proniknutí v
zaměstnání jakožto mladistvou, dobrou vůli, jak nechce
je vyhladiti, nýbrž jen zmírniti a k tomu navésti hodlá,
aby mohly působiti s prospěchem a vydatně.
--Wie er meine allzu große Empfindlichkeit zurechtweiset, wie
er meine überspannten Ideen von Wirksamkeit, von Einfluß
auf andere, von Durchdringen in Geschäften als jugendlichen
guten Mut zwar ehrt, sie nicht auszurotten, nur zu mildern
und dahin zu leiten sucht, wo sie ihr wahres Spiel haben, ihre
kräftige Wirkung tun können.
Také byl jsem na osm dní posilněn a sám s sebou ve shodě.
-- Auch bin ich auf acht Tage gestärkt und in mir selbst einig
geworden.
Klid duše a radost se sebou samým jest rozkoší.
--Die Ruhe der Seele ist ein herrliches Ding und die Freude
an sich selbst.
Milý příteli, jen kdyby nebyl klenot ten tak křehký, jako
jest krásný a drahocenný.
--Lieber Freund, wenn nur das Kleinod nicht eben so
zerbrechlich wäre, als es schön und kostbar ist.
Dne 20. února.
Bůh vás žehnej, moji milí, popřejž vám všech těch dobrých
chvil, jichž mi nedopřává !
-- Am 20. Februar.
Gott segne euch, meine Lieben, geb' euch alle die guten Tage,
die er mir abzieht!
Děkuji ti, Alberte, že’s mne oklamal! Čekal jsem zprávu,
kdy bude svatební váš den, a umínil jsem si, že v něm
Lottinu podobiznu sejmu slavně se stěny a uložím mezi
ostatní papíry.
--Ich danke dir, Albert, daß du mich betrogen hast: ich wartete
auf Nachricht, wann euer Hochzeittag sein würde, und hatte
mir vorgenommen, feierlichst an demselben Lottens
Schattenriß von der Wand zu nehmen und ihn unter
andere Papiere zu begraben.
Nyní jste svoji a její obraz je dosud zde! Tak ať zůstane!
Vím, že jsem taky u vás, že jsem neporušen v Lottině srdci,
že mám, ano mám druhé místo v něm, a já chci a musím je
podržeti.
--Nun seid ihr ein Paar, und ihr Bild ist noch hier! Nun, so
soll es bleiben! Und warum nicht? Ich weiß, ich bin ja auch
bei euch, bin dir unbeschadet in Lottens Herzen, habe, ja
ich habe den zweiten Platz darin und will und muß ihn
behalten.
Ó, zbláznil bych se, kdyby mohla zapomenouti
-- O ich würde rasend werden, wenn sie vergessen könnte
— Alberte, v té myšlénce jest celé peklo.
-- – Albert, in dem Gedanken liegt eine Hölle.
Buď zdráv, Alberte! Buď zdráva, anděle mého nebe! Buď
zdráva, Lotto!
--Albert, leb' wohl! Leb' wohl, Engel des Himmelst Leb' wohl,
Lotte!
Dne 15. března.
Měl jsem mrzutost, která mne odtud vyžene. Skřípám
zuby! Ďáble! Nelze jí napraviti a přece jste vinni tím všichni vy,
kdož jste mne hnali a nutili a mučili, abych přijal místo jež
nebylo po mé mysli.
--Den 15. März.
Ich habe einen Verdruß gehabt, der mich von hier wegtreiben
wird. Ich knirsche mit den Zähnen! Teufel! er ist nicht zu
ersetzen, und ihr seid doch allein schuld daran, die ihr mich
sporntet und triebt und quältet, mich in einen Posten zu
begeben, der nicht nach meinem Sinne war.
Teď to mám! teď to máte! A abys pak neřekl, že přepjaté
myšlenky mé všecko pokazí; tu máš, milý pane, povídačku,
krátkou a úplnou, jak by jí napsal kronikář.
-Nun habe ich's! nun habt ihr's! Und daß du nicht wieder
sagst, meine überspannten Ideen verdürben alles, so hast du
hier, lieber Herr, eine Erzählung, plan und nett, wie ein
Chronikenschreiber das aufzeichnen würde.
Hrabě z C . . . mne miluje, baví mne, to jest známo, to jsem
ti už stokrát řekl.
--Der Graf von C.. liebt mich, distinguiert mich, das ist bekannt,
das habe ich dir schon hundertmal gesagt.
Byl jsem včera u něho při hostině ; včera byl totiž den,
kdy schází se u něho večer vznešená společnost pánů a
paní, na něž člověk ani si nevzpomene; a taky mi nikdy
nenapadlo, že bychom my podřízení lidé mezi ně nepatřili
Dobrá.
--Nun war ich gestern bei ihm zu Tafel, eben an dem Tage, da
abends die noble Gesellschaft von Herren und Frauen bei
ihm zusammenkommt, an die ich nie gedacht habe, auch
mir nie aufgefallen ist, daß wir Subalternen nicht
hineingehören.
Povečeřeli jsme a šli pak do velikého sálu projít se; mluvil jsem
s hrabětem, s plukovníkem B . . který se k nám přidružil, a
zatím sešla se ostatní společnost.
--Gut. Ich speise bei dem Grafen, und nach Tische gehn wir in
dem großen Saal auf und ab, ich rede mit ihm, mit dem
Obristen B.., der dazu kommt, und so rückt die Stunde der
Gesellschaft heran.
Nemyslil jsem, Bůh ví, na nic.
--Ich denke, Gott weiß, an nichts.
Tu vstoupí přemilostivá paní ze S . . . se svým panem chotěm
a pěkně vyseděnou husičkou dcerou, s plochýma prsama a
nízkou šněrovačkou; ti otvírají en passant své vysoce rozené
oči a nosy, a že mi tento národ je od srdce protivný, chtěl jsem
právě odejiti, i čekal jsem jen, až hrabě s těmi lidmi bude
hotov, když v tom vešla moje slečna B . . . Poněvadž srdce mé
se rozehřeje, kdykoliv ji vidím, zůstal jsem a postavil se za její
sedadlo;
--Da tritt herein die übergnädige Dame von S.. mit ihrem Herrn
Gemahl und wohl ausgebrüteten Gänslein Tochter mit der
flachen Brust und niedlichem Schnürleibe, machen en
passant ihre hergebrachten, hochadeligen Augen und
Naslöcher, und wie mir die Nation von Herzen zuwider ist,
wollte ich mich eben empfehlen und wartete nur, bis der
Graf vom garstigen Gewäsche frei wäre, als meine Fräulein
B.. hereintrat. Da mir das Herz immer ein bißchen aufgeht,
wenn ich sie sehe, blieb ich eben, stellte mich hinter ihren
Stuhl.
i pozoroval jsem teprve po nějaké chvíli, že rozpráví se
mnou méně srdečně než jindy, jaksi rozpačitě.
--und bemerkte erst nach einiger Zeit, daß sie mit
weniger Offenheit als sonst, mit einiger Verlegenheit mit
mir redete.
Bylo mi to s podivením. Je jako všecky ostatní! pomyslil
jsem si, byl jsem rozmrzelý a chtěl jsem odejíti ; a přece
jsem zůstal chtěje ji omluviti, nevěře, že by mohla býti
takovou, doufaje, že ke mne opět přátelsky promluví, a tak
dále.
--Das fiel mir auf. Ist sie auch wie all das Volk, dacht' ich, und
war angestochen und wollte gehen, und doch blieb ich, weil
ich sie gerne entschuldigt hätte und es nicht glaubte und
noch ein gut Wort von ihr hoffte und – was du willst.
Zatím doplnila se společnost. Baron F . . . v úplné garderobě
z korunovace Františka Prvního, dvorní rada R . . ., zde in
qualitate pana z R . . . s hluchou ženou atd., dále, abych
nezapomněl, pana J ..., »
--Unterdessen füllt sich die Gesellschaft. Der Baron F.. mit
der ganzen Garderobe von den Krönungszeiten Franz des
Ersten her, der Hofrat R.., hier aber in qualitate Herr von R..
genannt, mit seiner tauben Frau etc., den übel fournierten
J.. nicht zu vergessen,
jenž spravuje díry starofrancké garderoby své novomódními
kusy; všichni se shlukli, a já rozprávěl s některými svými
známými, kteří si počínali velmi lakonicky Myslil jsem si
— a dával pozor jen na svou B . . . Nepozoroval jsem, že
ženské na konci sálu si šeptaly, kterýžto šepot mezi muži
koloval, že paní ze S . . . s hrabětem mluví (to vše mi
později slečna B . . . sdělila), až konečně hrabě ke mně
přijde a mne k oknu táhne.
-- der die Lücken seiner altfränkischen Garderobe mit
neumodischen Lappen ausflickt, das kommt zu Hauf, und
ich rede mit einigen meiner Bekanntschaft, die alle sehr
lakonisch sind. Ich dachte – und gab nur auf meine B.. acht.
Ich merkte nicht, daß die Weiber am Ende des Saales sich
in die Ohren flüsterten, daß es auf die Männer zirkulierte,
daß Frau von S.. mit dem Grafen redete (das alles hat mir
Fräulein B.. nachher erzählt), bis endlich der Graf auf mich
losging und mich in ein Fenster nahm.
Znáte, pravil, podivné naše poměry; společnost mrzí, jak
pozoruji, vaše přítomnost.
--– »Sie wissen«, sagt' er, »unsere wunderbaren Verhältnisse;
die Gesellschaft ist unzufrieden, merke ich, Sie hier zu sehn.
Nechtěl jsem nikterak — Vaše Exellence, vpadl jsem mu do
řeči, prosím tisíckrát za odpuštění;
--Ich wollte nicht um alles« – »Ihro Exzellenz«, fiel ich ein,
»ich bitte tausendmal um Verzeihung;
měl jsem dříve na to pomyslit a vím, že mi odpustíte tuto
nedůslednost; chtěl jsem se již zprva poroučet!, zlý génie
mne zdržel, dodal jsem s úsměvem, kloně se.
-- ich hätte eher dran denken sollen, und ich weiß, Sie vergeben
mir diese In konsequenz; ich wollte schon vorhin mich
empfehlen. Ein böser Genius hat mich zurückgehalten.«
setzte ich lächelnd hinzu, indem ich mich neigte.
Hrabě tisknul mou ruku s pocitem, jenž mi vyjevil vše.
--– Der Graf drückte meine Hände mit einer Empfindung, die
alles sagte.
Vykradl jsem J se pomalu ze společnosti i posadiv se do
vozu odjel jsem do M . . ,, abych uviděl z pahrbku
zapadající slunce a četl svého Homera a to onen
překrásný zpěv, kde Ulysses vyčastován byl výtečným
pasákem sviní .... A bylo vše dobře.
--Ich strich mich sacht aus der vornehmen Gesellschaft, ging,
setzte mich in ein Kabriolett und fuhr nach M.., dort vom
Hügel die Sonne untergehen zu sehen und dabei in meinem
Homer den herrlichen Gesang zu lesen, wie Ulyß von dem
trefflichen Schweinhirten bewirtet wird. Das war alles gut.
Večer vrátil jsem se do
hostince; bylo ještě několik lidí v
krčmě;
--Des Abends komm' ich zurück zu Tische, es waren noch
wenige in der Gaststube;
ti všichni hráli v koutě kostky, stáhli ze stolu ubrus.
--die würfelten auf einer Ecke, hatten das Tischtuch
zurückgeschlagen.
Tu vejde poctivý A . . položí klobouk a pohlížeje na mne
přiblíží se a tiše řekne:
--Da kommt der ehrliche Adelin hinein, legt seinen Hut
nieder, indem er mich ansieht, tritt zu mir und sagt
leise:
Měls mrzutost? Já? pravil jsem. — Hrabě tě vyhostil
ze společnosti.
--»Du hast Verdruß gehabt?« – »Ich?« sagt' ich. – »Der Graf
hat dich aus der Gesellschaft gewiesen.«
— Vezmi je čert, odvětil jsem; mne bylo samému milo,
že jsem se dostal na zdravý vzduch.
-- – »Hol' sie der Teufel!« sagt' ich, »mir war's lieb, daß ich in
die freie Luft kam.«
Dobře, pravil, že bereš věc na lehké vážky! jenom mne mrzí,
že se to všude roztrousilo.
--– »Gut,« sagt' er, »daß du's auf die leichte Achsel nimmst.
Nur verdrießt mich's, es ist schon überall herum.«
Teď mne to teprve mrzelo. O všech, kteří přišli k večeři a
na mne pohlédli, domníval jsem se, že proto na mne
pohlížejí! To ovšem na mne působilo zle.
--– Da fing mich das Ding erst an zu wurmen. Alle, die zu
Tisch kamen und mich ansahen, dachte ich, die sehen dich
darum an! Das gab böses Blut.
A pak dnes, když každý, koho vidím, mne lituje, slyším-Ii,
jak moji nepřátele plesají, mluvíce :
--Und da man nun heute gar, wo ich hintrete, mich bedauert,
da ich höre, daß meine Neider nun triumphieren und sagen:
tu ať se někdo podívá, kam docháejí zpupní lidé, kteří
si na trošce svého rozumu zakládají a myslí, že se proto
mohou nad jiné vynášeti, a tak dále — tu bych si vrazil
nůž do srdce;
--da sähe man's, wo es mit den Übermütigen hinausginge,
die sich ihres bißchen Kopfs überhöben und glaubten,
sich darum über alle Verhältnisse hinaussetzen zu dürfen,
und was des Hundegeschwätzes mehr ist – da möchte man
sich ein Messer ins Herz bohren;
nebo, ať kdo mluví o samostatnosti, co mluví, toho chtěl
bych viděti, jenž by trpěl, aby bídáci o něm mluvili,
naskytuje-li se jim vhodná příležitost;
--denn man rede von Selbständigkeit was man will, den will ich
sehen, der dulden kann, daß Schurken über ihn reden, wenn
sie einen Vorteil über ihn haben;
je-li jich žvastot lichý, snadno je lze pochopiti.
--wenn ihr Geschwätze leer ist, ach da kann man sie leicht
lassen.
Dne 16. března.
Všecko mne pálí. Dnes potkal jsem slečnu B . . . v sadech,
i nemohl jsem se zdržeti, abych s ní nepromluvil;
když jsme se poněkud od společnosti vzdálili, sdělil
jsem jí, jak nemile dotklo se mne onehdejší její chování.
--Am 16. März.
Es hetzt mich alles. Heut' treff' ich die Fräulein B.. in der
Allee, ich konnte mich nicht enthalten, sie anzureden und
ihr, sobald wir etwas entfernt von der Gesellschaft waren,
meine Empfindlichkeit über ihr neuliches Betragen zu
zeigen.
O, Werthere, pravila vroucně, mohl jste si zmatenost mou
vykládati takto, vy, jenž znáte srdce mé? Co jsem vytrpěla
pro vás, od okamžiku, co jsem vstoupila do sálu!
--– »O Werther«, sagte sie mit einem innigen Tone, »konnten Sie
meine Verwirrung so auslegen, da Sie mein Herz kennen? Was
ich gelitten habe um Ihrentwillen, von dem Augenblicke an,
da ich in den Saal trat!
Předvídala jsem vše, stokrát viselo mi na jazyku, že vám to
řeknu. Věděla jsem, že S ... a T ... se svými muži raději
odejdou, než by zůstaly ve vaší společnosti;
--Ich sah alles voraus, hundertmal saß mir's auf der Zunge,
es Ihnen zu sagen. Ich wußte, daß die von S.. und T.. mit
ihren Männern eher aufbrechen würden, als in Ihrer
Gesellschaft zu bleiben;
věděla jsem, že se nechce hrabě rozejíti s vámi — a teď ten
pokřik! — Jak, slečno? odtušil jsem a ukryl své pohnutí;
neb vše, co mí předevčírem Adelin řekl, jako horká voda
valilo se do všech žil v tomto okamžiku.
--ich wußte, daß der Graf es mit ihnen nicht verderben darf,
– und jetzt der Lärm!« – »Wie, Fräulein?« sagt' ich und
verbarg meinen Schrecken; denn alles, was Adelin mir
ehegestern gesagt hatte, lief mir wie siedend Wasser durch
die Adern in diesem Augenblicke.
— Co mne to včera stálo! pravilo sladké to stvoření se
slzami v očích.
--– »Was hat mich es schon gekostet!« sagte das süße Geschöpf,
indem ihr die Tränen in den Augen standen.
— Necítil jsem se víc a byl bych se jí vrhnul k nohám.
--– Ich war nicht Herr mehr von mir selbst, war im Begriffe,
mich ihr zu Füßen zu werfen.
Vyslovte se, zvolal jsem. Slzy jí kanuly po tváři.
--– »Erklären Sie sich!« rief ich. – Die Tränen liefen ihr die
Wangen herunter.
Byl jsem bez sebe. Utírala je, aniž chtěla jich ukryti.
Má teta, znáte ji, počala, byla přítomna a viděla vše, a
jak ráda viděla!
--Ich war außer mir. Sie trocknete sie ab, ohne sie verbergen zu
wollen. – »Meine Tante kennen Sie,« fing sie an, »sie war
gegenwärtig und hat – o, mit was für Augen hat sie das
angesehen!
Werthere, vytrpěla jsem včera v noci a dnes ráno musila jsem
vyslechnout kázání, že s vámi obcuji, musila jsem slyšeti o
vašem ponížení a mohla jsem, směla jsem se vás zastati jen
zpola.
--Werther, ich habe gestern nacht ausgestanden und heute früh
eine Predigt über meinen Umgang mit Ihnen, und ich habe
müssen zuhören Sie herabsetzen, erniedrigen, und konnte
und durfte Sie nur halb verteidigen.
Každé slovo, jež pronesla, projelo mi srdce jako meč.
Necítila, jaké by mi byla prokázala milosrdenství, kdyby
byla vše zamlčela; a dále ještě přidala, co se mluví a jací
lidé se z toho veselí.
--« Jedes Wort, das sie sprach, ging mir wie ein Schwert
durchs Herz. Sie fühlte nicht, welche Barmherzigkeit es
gewesen wäre, mir das alles zu verschweigen, und nun
fügte sie noch hinzu, was weiter würde geträtscht
werden, was eine Art Menschen darüber triumphieren
würde.
Jak se teď lidé radují z trestu za přepych můj a nevážnost
k jiným, kterou mi již dlouho předstírají. To vše, Viléme,
slyšeti od ní, tím hlasem pravdivého soucitu.
--Wie man sich nunmehr über die Strafe meines Übermuts und
meiner Geringschätzung anderer, die sie mir schon lange
vorwerfen, kitzeln und freuen würde. Das alles, Wilhelm, von
ihr zu hören, mit der Stimme der wahrsten Teilnehmung
— Byl jsem zničen a zuřím ještě teď. Chtěl bych, aby se
někdo opovážil učiniti mi podobnou výčitku, abych mu
mohl mečem tělo projeti;
--– ich war zerstört und bin noch wütend in mir. Ich wollte,
daß sich einer unterstünde, mir's vorzuwerfen, daß ich ihm
den Degen durch den Leib stoßen könnte;
kdybych uviděl krev, bylo by mi lepe. Ach, stokrát jsem
chopil se meče, abych tomuto stísněnému srdci ulevil.
--wenn ich Blut sähe, würde mir's besser werden. Ach, ich
hab' hundertmal ein Messer ergriffen, um diesem gedrängten
Herzen Luft zu machen.
Vypráví se o ušlechtilém plemeni koní, kteří strašně jsouce
uhnáni a vyplašeni z pudu vlastního sami žilou si pouštějí,
aby si opatřili dechu.
--Man erzählt von einer edlen Art Pferde, die, wenn sie
schrecklich erhitzt und aufgejagt sind, sich selbst aus Instinkt
eine Ader aufbeißen, um sich zum Atem zu helfen.
Tak jest mi často; rád bych si otevřel žílu, jež by mi
připravila věčnou svobodu.
--So ist mir's oft, ich möchte mir eine Ader öffnen, die mir die
ewige Freiheit schaffte.
Dne 24. března.
Zadal jsem při dvoře za propuštěnou a doufám, že toho
dosáhnu; odpustíte mi, že jsem si nevymohl spíš dovolení
vašeho.
--Am 24. März.
Ich habe meine Entlassung vom Hofe verlangt und werde sie,
hoffe ich, erhalten, und ihr werdet mir verzeihen, daß ich
nicht erst Erlaubnis dazu bei euch geholt habe.
Musím každým způsobem pryč odtud a námitky, abyste mne
přinutili setrvati, znám všecky, a proto — Oznam to mé matce
s obalem;
--Ich mußte nun einmal fort, und was ihr zu sagen hattet, um
mir das Bleiben einzureden, weiß ich alles, und also – Bringe
das meiner Mutter in einem Säftchen bei,
nemohu si sám pomoci, a nechť tedy si dá líbiti, nemohu-li
pomoci také jí.
--ich kann mir selbst nicht helfen, und sie mag sich gefallen
lassen, wenn ich ihr auch nicht helfen kann.
Ovšem ji to bude boleti. Pěkná vyhlídka, státi se přímo
tajným radou a vyslancem jest ta tam, a zatím musím do
koutka.
--Freilich muß es ihr wehe tun. Den schönen Lauf, den ihr
Sohn gerade zum Geheimenrat und Gesandten ansetzte, so
auf einmal Halte zu sehen, und rückwärts mit dem Tierchen
in den Stall!
Vyložte si věc, jak se Vám líbí, a uvažte všecky možné
okolnosti, za jakých jsem zůstati mohl a směl;
--Macht nun daraus, was ihr wollt, und kombiniert die
möglichen Fälle, unter denen ich hätte bleiben können
und sollen;
dosti, já jdu; a abyste věděli, kam jdu, věztež toto: je zde
kníže **, jenž obcuje rád se mnou;
--genug, ich gehe, und damit ihr wißt, wo ich hinkomme, so
ist hier der Fürst **, der vielen Geschmack an meiner
Gesellschaft findet;
žádal mne, dozvěděv se o tom. že chci odejíti, bych se s ním
odebral na jeho statky a strávil jaro u něho.
-- der hat mich gebeten, da er von meiner Absicht hörte, mit ihm
auf seine Güter zu gehen und den schönen Frühling da
zuzubringen.
Dává mi úplnou volnost, slíbil mi tak, a poněvadž si až na
jedinou věc rozumíme, odvážím se toho a půjdu.
--Ich soll ganz mir selbst gelassen sein, hat er mir versprochen,
und da wir uns zusammen bis auf einen gewissen Punkt
verstehn, so will ich es denn auf gut Glück wagen und mit
ihm gehen.
Zprávy.
Dne 19. dubna.
Děkuji za oba tvé listy.
-- Zur Nachricht.
Am 19. April.
Danke für deine beiden Briefe.
Neodpovídal jsem čekaje, až budu míti v rukou propuštěnou
ode dvora; obával jsem se, že matka má obrátí se k ministrovi,
aby úmysl můj zamezila.
--Ich antwortete nicht, weil ich dieses Blatt liegen ließ, bis
mein Abschied vom Hofe da wäre; ich fürchtete, meine
Mutter möchte sich an den Minister wenden und mir mein
Vorhaben erschweren.
Ale již se stalo, propuštěná je zde. Nechci ani psáti, jak
neřád mi ji ministr dal a co mi píše; upadli byste v nový
pokřik.
--Nun aber ist es geschehen, mein Abschied ist da. Ich mag
euch nicht sagen, wie ungern man mir ihn gegeben hat,
und was mir der Minister schreibt – ihr würdet in neue
Lamentationen ausbrechen.
Dědičný princ mi poslal na rozloučenou pět a dvacet
dukátů, jedním slovem, to mne pohnulo k slzám; nepotřebuji
tedy od matky peněz, o něž jsem nedávno psal.
--Der Erbprinz hat mir zum Abschiede fünfundzwanzig Dukaten
geschickt, mit einem Wort, das mich bis zu Tränen gerührt hat;
also brauche ich von der Mutter das Geld nicht, um das
ich neulich schrieb.
Dne 5. máje.
Zejtra odjíždím, — a poněvadž rodiště mé leží pouze šest
mil od cesty, rád bych je uviděl, a upomenul se starých těch
dnů šťastně prosněných.
--Am 5. Mai.
Morgen gehe ich von hier ab, und weil mein Geburtsort
nur sechs Meilen vom Wege liegt, so will ich den auch
wiedersehen, will mich der alten, glücklich verträumten
Tage erinnern.
Vjedu touže branou, jíž matka má vyjela se mnou, když po
smrti otcové opustila milé to příjemné místo, aby se
uzavřela do nesnesitelného města.
--Zu eben dem Tore will ich hinein gehn, aus dem meine
Mutter mit mir heraus fuhr, als sie nach dem Tode meines
Vaters den lieben, vertraulichen Ort verließ, um sich in
ihre unerträgliche Stadt einzusperren.
S bohem, Viléme; o své cestě Ti budu ještě psáti.
--Adieu, Wilhelm, du sollst von meinem Zuge hören.
Dne 9, máje.
Vykonal jsem cestu svou do domova se vší pobožností
poutníka a mnohý neočekávaný pocit mne jal.
Am 9. Mai.
Ich habe die Wallfahrt nach meiner Heimat mit aller Andacht
eines Pilgrims vollendet, und manche unerwarteten Gefühle
haben mich ergriffen.
U veliké lípy, jež stojí čtvrt hodinky před městem u silnice
do S . , dal jsem zastavit! a vystoupiv kázal jsem vozkovi,
aby jel dále;
--An der großen Linde, die eine Viertelstunde vor der Stadt
nach S.. zu steht, ließ ich halten, stieg aus und hieß den
Postillon fortfahren,
chtěli jsem pocítiti každou upomínku zcela nově, živě, podle
srdce svého.
-- um zu Fuße jede Erinnerung ganz neu, lebhaft, nach meinem
Herzen zu kosten.
Tu stál jsem pod lipou, jež kdysi mně chlapci byla cílem i
koncem mých procházek.
--Da stand ich nun unter der Linde, die ehedem, als Knabe,
das Ziel und die Grenze meiner Spaziergänge gewesen.
Jakž jinak! Tenkrát jsem v šťastné nevědomosti toužil po
neznámém světě, od něhož jsem doufal pro srdce své
tolik potravy, tolik požitku, jímž bych naplnil, ukojil
tužná prsa svá, Teď vracím se ze širého světa.
--Wie anders! Damals sehnte ich mich in glücklicher
Unwissenheit hinaus in die unbekannte Welt, wo ich für
mein Herz so viele Nahrung, so vielen Genuß hoffte,
meinen strebenden, sehnenden Busen auszufüllen und
zu befriedigen. Jetzt komme ich zurück aus der weiten
Welt.
— Ó příteli, s kolika klamnými nadějemi, zničenými
úmysly!
--– O mein Freund, mit wie viel fehlgeschlagenen Hoffnungen,
mit wie viel zerstörten Planen!
Zřel jsem před sebou hory, jež byly tak často předmětem
mých přání.
--– Ich sah das Gebirge vor mir liegen, das tausendmal der
Gegenstand meiner Wünsche gewesen war.
Celé hodiny sedal jsem zde touže po nich, noře se s vroucí
duší v hory, lesy i doliny, jež jevily se v šeru zraku mému
tak přívětivě;
--Stundenlang konnt' ich hier sitzen und mich hinüber sehnen,
mit inniger Seele mich in den Wäldern, den Tälern
verlieren, die sich meinen Augen so freundlichdämmernd
darstellten;
a když jsem pak v určitý čas vraceti se musil, s jakou to
nechutí opouštěl jsem ono místo milé.
— Přiblížil jsem se městu; všecky známé domky zahradní
pozdravil jsem, ty nové byly mi protivny, tolikéž všecky
změny, jež se zde udály.
-- und wenn ich dann um die bestimmte Zeit wieder zurück
mußte, mit welchem Widerwillen verließ ich nicht den
lieben Platz! – Ich kam der Stadt näher, alle die alten,
bekannten Gartenhäuschen wurden von mir gegrüßt,
die neuen waren mir zuwider, so auch alle Veränderungen,
die man sonst vorgenommen hatte.
Vešel jsem branou, i cítil jsem, že jsem doma. Můj milý, nechci
se pouštěti do podrobností; jak čarovný byl tento pocit, tak
nemotorné bylo by jeho líčení.
--Ich trat zum Tor hinein und fand mich doch gleich und ganz
wieder. Lieber, ich mag nicht ins Detail gehn; so reizend, als
es mir war, so einförmig würde es in der Erzählung werden.
Najal jsem byt na náměstí, vedle našeho bývalého domu.
Jda kolem pozoroval jsem, že Školní světnice, do níž nás poctivá
stařena napěchovala, proměněna jest na krám.
--Ich hatte beschlossen, auf dem Markte zu wohnen, gleich
neben unserem alten Hause. Im Hingehen bemerkte ich, daß
die Schulstube, wo ein ehrliches altes Weib unsere
Kindheit zusammengepfercht hatte, in einen Kramladen
verwandelt war.
Vzpomněl jsem si na nepokoj, slzy, temnotu smyslův, úzkost
v srdci, již jsem v této díře vytrpěl.
--Ich erinnerte mich der Unruhe, der Tränen, der Dumpfheit
des Sinnes, der Herzensangst, die ich in dem Loche
ausgestanden hatte.
— Neučinil jsem kroku, jenž by nebyl znamenitým. Poutník
v svaté zemi nenalezl by tolik míst zbožných vzpomínek
a duše jeho sotva jest plnější svátého pohnutí.
– Ich tat keinen Schritt, der nicht merkwürdig war. Ein Pilger
im heiligen Lande trifft nicht so viele Stätten religiöser
Erinnerungen an, und seine Seele ist schwerlich so voll
heiliger Bewegung.
— Ještě něco místo všeho ostatního. Šel jsem dolů k řece
až k jednomu dvoru; to bývala jindy má procházka a místa,
kde jsme jakožto hoši dělali na vodě misky.
--– Noch eins für tausend. Ich ging den Fluß hinab, bis an einen
gewissen Hof; das war sonst auch mein Weg, und die
Plätzchen, wo wir Knaben uns übten, die meisten Sprünge
der flachen Steine im Wasser hervorzubringen.
Pamatuji se zcela živě, jak jsem často stál a do vody
pohlížel, jak podivná tušení vířila ve mně, jak dobrodružné
jsem sobě krajiny představoval, kam řeka plynula, a jak
jsem tu tak brzy nalezl meze své obrazotvornosti; a přece
plynula dál, dál, — až jsem se cele v pozírání??? do neviditelné
dálky zratil.
--Ich erinnerte mich so lebhaft, wenn ich manchmal stand und
dem Wasser nachsah, mit wie wunderbaren Ahnungen ich es
verfolgte, wie abenteuerlich ich mir die Gegenden vorstellte,
wo es nun hinflösse, und wie ich da so bald Grenzen meiner
Vorstellungskraft fand; und doch mußte das weiter gehen,
immer weiter, bis ich mich ganz in dem Anschauen einer
unsichtbaren Ferne verlor.
— Vidíš, můj milý, tak obmezeni??? a tak šťastni byli výteční
staří! tak dětské byly jich pocity, jejich poesie !
Mluví-li
Ulysses o nezměrném moři a o nekonečné zemi, jak pravdivě,
jak lidsky, vroucně, tajuplně ! Což mi plátno, mohu-li mluviti
s každým školákem o tom, že jest kulatá?
-- – Sieh, mein Lieber, so beschränkt und so glücklich waren
die herrlichen Altväter! so kindlich ihr Gefühl, ihre
Dichtung! Wenn Ulyß von dem ungemeßnen Meer und von
der unendlichen Erde spricht, das ist so wahr, menschlich,
innig, eng und geheimnisvoll. Was hilft mich's, daß ich jetzt
mit jedem Schulknaben nachsagen kann, daß sie rund sei?
Člověku třeba málo hrud, aby na nich byl živ, tím méně,
aby si na nich odpočinul. Teď jsem zde na knížecím
loveckém zámku.
-- Der Mensch braucht nur wenige Erdschollen, um drauf zu
genießen, weniger, um drunter zu ruhen. Nun bin ich hier,
auf dem fürstlichen Jagdschloß.
Lze s tím mužem žiti, jest pravdivý a jednoduchý.
--Es läßt sich noch ganz wohl mit dem Herrn leben, er ist
wahr und einfach.
Podivné lidi má kolem sebe, kterých ani nechápu.
--Wunderliche Menschen sind um ihn herum, die ich gar
nicht begreife.
Nejsou, jak se mi zdá, ani darebáci a přece nemají vzezření
poctivých lidí.
--Sie scheinen keine Schelmen und haben doch auch nicht
das Ansehen von ehrlichen Leuten.
Někdy se mi zdají býti poctivými, a přece jim nevěřím.
Jest mi líto, že mluví Často o věcech, jež pouze slyšel
anebo četl, a to s téhož stanoviska jako spisovatel anebo
řečník.
--Manchmal kommen sie mir ehrlich vor, und ich kann ihnen
doch nicht trauen. Was mir noch leid tut, ist, daß er oft
von Sachen redet, die er nur gehört und gelesen hat, und
zwar aus eben dem Gesichtspunkte, wie sie ihm der andere
vorstellen mochte.
Taky si váží mého rozumu a nadání víc, než tohoto mého
srdce, jež jest přec??? jedinou mou chloubou, jež jediné jest
pramenem všeho, vší síly, všeho blaha i vší bídy.
--Auch schätzt er meinen Verstand und meine Talente mehr als
dies Herz, das doch mein einziger Stolz ist, das ganz allein
die Quelle von allem ist, aller Kraft, aller Seligkeit und alles
Elendes.
Ach, co já vím, může věděti každý, — své srdce mám
samojediný.
--Ach, was ich weiß, kann jeder wissen – mein Herz habe ich
allein.
Dne 25. máje.
Měl jsem něco na mysli, o čemž jsem vám nechtěl nic říci,
až by to bylo hotovo; teď, kdy z toho nic není, je právě
tak dobře.
--Am 25. Mai.
Ich hatte etwas im Kopfe, davon ich euch nichts sagen wollte,
bis es ausgeführt wäre: jetzt, da nichts draus wird, ist es
ebenso gut.
Chtěl jsem do boje; to mi vězelo stále v hlavě. Právě proto
jsem šel ku knížeti sem, jenž jest generálem v ***ských
službách.
--Ich wollte in den Krieg; das hat mir lange am Herzen gelegen.
Vornehmlich darum bin ich dem Fürsten hierher gefolgt,
der General in ***schen Diensten ist.
Jednou na procházce zjevil jsem mu svůj úmysl; zrazoval mi
to a pravil, že je to spíše vášeň nežli nápad, kdybych důvodů
jeho oslyšel.
--Auf einem Spaziergang entdeckte ich ihm mein Vorhaben; er
widerriet mir es, und es müßte bei mir mehr Leidenschaft
als Grille gewesen sein, wenn ich seinen Gründen nicht hätte
Gehör geben wollen.
Dne 11. června.
Mluv co mluv, déle zůstati nemohu. Co zde ? Je mi dlouhá
chvíle. Kníže mne zdržuje, jak může, a přece nemohu jinak.
Nemáme vlastně nic společného.
--Am 11. Junius.
Sage was du willst, ich kann nicht länger bleiben. Was soll
ich hier? die Zeit wird mir lang. Der Fürst hält mich, so gut
man nur kann, und doch bin ich nicht in meiner Lage.
Wir haben im Grunde nichts gemein mit einander.
Je to muž rozumný, ale rozumu docela obyčejného;
obcovat! s ním nebaví mne víc, jako bych byl přečetl
dobrou knihu.
--Er ist ein Mann von Verstande, aber von ganz gemeinem
Verstande; sein Umgang unterhält mich nicht mehr, als wenn
ich ein wohl geschriebenes Buch lese.
Ještě deset dní zůstanu a pak zas půjdu potulkami. Nejlepší,
co jsem zde pracoval, jsou mé kresby.
--Noch acht Tage bleibe ich, und dann ziehe ich wieder in der
Irre herum. Das Beste, was ich hier getan habe, ist mein
Zeichnen.