Part 06
Kníže má smysl pro umění a měl by ještě živější, kdyby se
neobmezoval??? ošklivou vědeckostí a běžnou terminologií
mnohdy skřípám zuby, vodím-li jej vřelým zobrazením po
přírodě a umění, a on pojednou vpadne-li neobratně
do řeči obyčejnou frasí??? uměleckou, a má za to, že dobře
učinil.
--Der Fürst fühlt in der Kunst und würde noch stärker fühlen,
wenn er nicht durch das garstige wissenschaftliche Wesen
und durch die gewöhnliche Terminologie eingeschränkt wäre.
Manchmal knirsche ich mit den Zähnen, wenn ich ihn mit
warmer Imagination an Natur und Kunst herumführe und er
es auf einmal recht gut zu machen denkt, wenn er mit einem
gestempelten Kunstworte dreinstolpert.
Dne 16. července.
Ovšem jsem jenom cestovatelem, poutníkem na této zemi!
Jste-liž víc?
--Am 16. Junius.
Ja wohl bin ich nur ein Wandrer, ein Waller auf der Erde!
Seid ihr denn mehr?
Dne 18. července.
Kam chci ? Oznámím ti to ve vší důvěrnosti. Čtrnáct dní zde
musím každým způsobem zůstati a pak jsem si umínil
podívati se na ** doly;
--Am 18. Junius.
Wo ich hin will? Das laß dir im Vertrauen eröffnen. Vierzehn
Tage muß ich doch noch hier bleiben, und dann habe ich mir
weisgemacht, daß ich die Bergwerke im **schen besuchen
wollte;
vlastně na nich nic není, chci jen býti Lottě blíž, to je vše.
--ist aber im Grunde nichts dran, ich will nur Lotten wieder
näher, das ist alles.
A já směji se svému vlastnímu srdci — a povoluji mu.
--Und ich lache über mein eigenes Herz – und tu' ihm seinen
Willen.
Dne 29. července.
Nikoliv, je dobře! vše je dobře! — Já — její muž! O Bože,
jenž jsi mne stvořil, kdybys mi tuto blaženost byl připravil,
celý můj život byl by nepřetržitou modlitbou.
--Am 29. Julius.
Nein, es ist gut! es ist alles gut! – Ich – ihr Mann! O Gott, der
du mich machtest, wenn du mir diese Seligkeit bereitet hättest,
mein ganzes Leben sollte ein anhaltendes Gebet sein.
Nechci reptati a odpouštím si tyto slzy, odpouštím si svá
marná přání! — Ona mou ženou! Kdybych byl pojal
nejdražšího tvora pod sluncem do své náruči.
--Ich will nicht rechten, und verzeihe mir diese Tränen, verzeihe
mir meine vergeblichen Wünsche! – Sie meine Frau! Wenn
ich das liebste Geschöpf unter der Sonne in meine Arme
geschlossen hätte
— Mráz mi jde celým tělem, Viléme, když ji Albert obejme
okolo pasu. A, smím-liž to říci. Proč ne, Viléme,! Byla by
bývala šťastnější se mnou nežli s ním!
--– Es geht mir ein Schauder durch den ganzen Körper,
Wilhelm, wenn Albert sie um den schlanken Leib faßt.
Und, darf ich es sagen? Warum nicht, Wilhelm? Sie wäre
mit mir glücklicher geworden als mit ihm!
Neníť??? on muž, jenž dovedl by vyplnit veškerá přání jejího
srdce. Jakýsi nedostatek citu, nedostatek — mysli si, co
chceš; jeho srdce nebije sympathetícky, když — ó!
— když čteme některou knihu, kde srdce mé setká se
se srdcem jejím;
--O er ist nicht der Mensch, die Wünsche dieses Herzens alle
zu füllen. Ein gewisser Mangel an Fühlbarkeit, ein Mangel
– nimm es, wie du willst; daß sein Herz nicht sympathetisch
schlägt bei – o! – bei der Stelle eines lieben Buches, wo
mein Herz und Lottens in einem zusammentreffen;
v tisíci jiných případech, když pocity naše z jednání jiných
osob se ozvou.
--in hundert andern Vorfällen, wenn es kommt, daß unsere
Empfindungen über eine Handlung eines Dritten laut werden.
Drahý Viléme I — Miluje ji ovšem z celé duše, a taková
láska, čeho by nezasluhovala!—
Nesnesitelný Člověk mne
vytrhl.
--Lieber Wilhelm! – Zwar er liebt sie von ganzer Seele, und so
eine Liebe, was verdient die nicht! – Ein unerträglicher
Mensch hat mich unterbrochen.
Slzy mé jsou usušeny. Není mi nic. S bohem, můj milý!
--Meine Tränen sind getrocknet. Ich bin zerstreut. Adieu, Lieber!
Dne 4. srpna.
Nevede se takto mně jedinému. Všichni lidé bývají zklamáni
ve svých nadějích, ve svých očekáváních.
--Am 4. August.
Es geht mir nicht allein so. Alle Menschen werden in ihren
Hoffnungen getäuscht, in ihren Erwartungen betrogen.
Navštívil Jsem svou známou ženu pod lipou. Nejstarší
hoch mi běžel vstříc, radostný jeho pokřik přivolal matku, jež
byla velmi bledá a utrápená.
--Ich besuchte mein gutes Weib unter der Linde. Der älteste
Junge lief mir entgegen, sein Freudengeschrei führte die
Mutter herbei, die sehr niedergeschlagen aussah.
První její slovo bylo: dobrý pane, ach můj Jeníček mi umřel!
Byl to její nejmladší chlapec. Ani jsem nepromluvil.
--Ihr erstes Wort war: »Guter Herr, ach, mein Hans ist mir
gestorben!« – Es war der jüngste ihrer Knaben. Ich war
stille.
A můj muž, pravila, vrátil se ze Švýcarska bez peněz, a kdyby
nebylo dobrých lidí, byl by musil žebrati; do
stal na cestě
zimnici.
--– »Und mein Mann«, sagte sie, »ist aus der Schweiz zurück
und hat nichts mitgebracht, und ohne gute Leute hätte er sich
heraus betteln müssen, er hatte das Fieber unterwegs gekriegt.«
— Nevěděl jsem na to odpovědět! a dal jsem hošíkovi něco
peněz; prosila mne, abych přijal několik jablek, což jsem
učinil, i opustil jsem místo smutné té vzpomínky.
-– Ich konnte ihr nichts sagen und schenkte dem Kleinen was;
sie bat mich, einige Äpfel anzunehmen, das ich tat und den
Ort des traurigen Andenkens verließ.
Dne 21. srpna.
Každou chvíli jest mi jinak. Časem zdá se mi, že radostný
života pohled na mne se usmívá, ach, jenom na okamžik!
— Tonu-li tak v slzách, nemohu ubrániti se myšlénce:
--Am 21. August.
Wie man eine Hand umwendet, ist es anders mit mir.
Manchmal will wohl ein freudiger Blick des Lebens wieder
aufdämmern, ach, nur für einen Augenblick! – Wenn ich
mich so in Träumen verliere, kann ich mich des Gedankens
nicht erwehren:
Jak kdyby Albert zemřel? Ty bys! ano, ona by — a pak běžím,
letím za tímto klamem, až mne uvede v propast, před níž se
chvěji.
--wie, wenn Albert stürbe? Du würdest! ja, sie würde – und
dann laufe ich dem Hirngespinste nach, bis es mich an
Abgründe führet, vor denen ich zurückbebe.
Jdu-li za bránu, kudy jsem ponejprv jel pro Lottu. jak tak
bylo vše jiné. Vše, vše zmizelo! Ani potuchy o dřívějším
světě, ani hnutí tehdejšího mého citu.
--Wenn ich zum Tor hinausgehe, den Weg, den ich zum
erstenmal fuhr, Lotten zum Tanze zu holen, wie war das
so ganz anders! Alles, alles ist vorübergegangen! Kein Wink
der vorigen Welt, kein Pulsschlag meines damaligen
Gefühles.
Mně jest jako duchu, který se vrátil do vypáleného,
zbořeného zámku, jejž jako kříže kdysi vystavěl a všemi
dary stkvostnosti??? vyšperkoval, a jejž umíraje zůstavil
pln nadějí milému synu svému.
--Mir ist es, wie es einem Geiste sein müßte, der in das
ausgebrannte, zerstörte Schloß zurückkehrte, das er als
blühender Fürst einst gebaut und mit allen Gaben der
Herrlichkeit ausgestattet, sterbend seinem geliebten
Sohne hoffnungsvoll hinterlassen hätte.
Dne 3. září.
Často nechápu, jak ji někdo jiný milovati může, milovati
smí, an??? ji já tak samojediný, tak vřele, tak plně miluji,
ničeho neznaje, ničeho nevěda, ničeho nemaje než ji!
--Am 3. September.
Ich begreife manchmal nicht, wie sie ein anderer lieb haben
kann, lieb haben darf, da ich sie so ganz allein, so innig, so
voll liebe, nichts anders kenne, noch weiß, noch habe als sie!
Dne 4. září.
Ano, tak jest. Jako příroda k jeseni se kloní, tak i ve mně a
kolem mne jest podzim. Listy mé žloutnou, a již listí
sousedních stromů opadlo.
-- Am 4. September.
Ja, es ist so. Wie die Natur sich zum Herbste neigt, wird es
Herbst in mir und um mich her. Meine Blätter werden gelb,
und schon sind die Blätter der benachbarten Bäume abgefallen.
Nepsal jsem ti už jednou o vesnickém hochu, hned jak jsem
přijel? Teď jsem se zas po něm ptal ve Wahlheimu, pravilo
se mí, že byl vyhnán ze služby, a nikdo nechtěl o něm slyšet.
--Hab' ich dir nicht einmal von einem Bauerburschen
geschrieben, gleich da ich herkam? Jetzt erkundigte ich mich
wieder nach ihm in Wahlheim; es hieß, er sei aus dem
Dienste gejagt worden, und niemand wollte was weiter
von ihm wissen.
Včera jsem jej viděl, toulá se z vesnice do vesnice; promluvil
jsem naň, a on vyprávěl mně historii, jež mne velmi,
velmi dojala, jak snadno pochopíš, až ti ji budu vypravovati.
--Gestern traf ich ihn von ungefähr auf dem Wege nach einem
andern Dorfe, ich redete ihn an, und er erzählte mir seine
Geschichte, die mich doppelt und dreifach gerührt hat, wie
du leicht begreifen wirst, wenn ich dir sie wiedererzähle.
Než, k čemu vše to? Proč neponechávám u sebe a pro sebe,
co mne tísní a trápí? Proč zarmucuji ještě tebe? Proč ti
vždy poskytuji příležitosti, abys mne litoval a se mnou se
???vyvadil?
--Doch wozu das alles? warum behalt' ich nicht für mich,
was mich ängstigt und kränkt? warum betrüb' ich noch
dich? warum geb' ich dir immer Gelegenheit, mich zu
bedauern und mich zu schelten?
Budiž, snad i to jest můj osud ! S tichým smutkem, v
němž znamenal jsem mysl: poněkud plachou, odpovídal
mi onen člověk pouze na mé otázky; avšak brzy byl
upřímnější, jakoby byl sebe i mne opět poznal, přiznal
se ku svým chybám a žaloval mi na svůj osud.
--Sei's denn, auch das mag zu meinem Schicksal gehören!
Mit einer stillen Traurigkeit, in der ich ein wenig scheues
Wesen zu bemerken schien, antwortete der Mensch mir
erst auf meine Fragen; aber gar bald offner, als wenn er
sich und mich auf einmal wiedererkennte, gestand er mir
seine Fehler, klagte er mir sein Unglück.
Kéž bych ti mohl každé slovo jeho opakovat! ! Poznal,
ano vyprávěl s jakýmsi požitkem, Štěstím vzpomínky,
že vášeň jeho k domácí paní stále se zmáhala, že
konečně nevěděl, co činí, jak mluví, kam by hlavu
položil?
--Könnt' ich dir, mein Freund, jedes seiner Worte vor Gericht
stellen! Er bekannte, ja er erzählte mit einer Art von
Genuß und Glück der Wiedererinnerung, daß die
Leidenschaft zu seiner Hausfrau sich in ihm tagtäglich
vermehrt, daß er zuletzt nicht gewußt habe, was er tue,
nicht, wie er sich ausdrückte, wo er mit dem Kopfe
hingesollt.
Že nemohl ani jisti, ani piti, ani spáti; že mu to vězelo
v hrdle; co bylo mu poručeno, to že zapomínal;
--Er habe weder essen noch trinken noch schlafen können, es
habe ihm an der Kehle gestockt, er habe getan, was er nicht
tun sollen;
že byl jakoby zlým duchem pronásledován, až jednoho
dne, když věděl, že se nalézá v hořejší komoře, šel za ní.
--was ihm aufgetragen worden, hab' er vergessen, er sei als wie v
on einem bösen Geist verfolgt gewesen, bis er eines Tages,
als er sie in einer obern Kammer gewußt,
Ježto nedbala jeho proseb, že se k ní chtěl mocí vetříti ;
že neví, jak mu bylo, a že volá Boha za svědka, že
úmysly jeho byly vždy poctivé a že ničeho vroucněji si
nepřál, než aby pojati ji mohl za ženu, aby s ní žiti mohl
po celý život.
-- ihr nachgegangen, ja vielmehr ihr nachgezogen worden sei; da
sie seinen Bitten kein Gehör gegeben, hab' er sich ihrer mit
Gewalt bemächtigen wollen; er wisse nicht, wie ihm
geschehen sei, und nehme Gott zum Zeugen, daß seine
Absichten gegen sie immer redlich gewesen, und daß er
nichts sehnlicher gewünscht, als daß sie ihn heiraten, daß
sie mit ihm ihr Leben zubringen möchte.
Poněvadž mluvil už dlouho, počal koktati jako člověk,
jenž by rád ještě něco řekl a netroufá si;
--Da er eine Zeitlang geredet hatte, fing er an zu stocken,
wie einer, der noch etwas zu sagen hat und sich es nicht
herauszusagen getraut;
konečné se mi nesměle přiznal, jak byla k němu poněkud
důvěrnější a nakolik se jí směl přiblížiti.
--endlich gestand er mir auch mit Schüchternheit, was sie ihm
für kleine Vertraulichkeiten erlaubt, und welche Nähe sie ihm
vergönnet.
Dvakrát, třikrát se zastavil a protestoval co nejživěji: že to
nevypravuje proto, aby ji očernil (jak se vyjádřil), že ji
miluje a že si jí váží jako dříve, že takového cos ani z úst
mu nevyšlo, a že mi to praví jen proto, aby mne přesvědčil,
že není člověkem tak zcela zvráceným a nesmyslným.
--Er brach zwei –, dreimal ab und wiederholte die lebhaftesten
Protestationen, daß er das nicht sage, um sie schlecht zu
machen, wie er sich ausdrückte, daß er sie liebe und schätze
wie vorher, daß so etwas nicht über seinen Mund gekommen
sei und daß er es mir nur sage, um mich zu überzeugen,
daß er kein ganz verkehrter und unsinniger Mensch sei.
— A teď, můj milý, zpívám zase starou svou píseň, již budu
věčně zpívati.
--– Und hier, mein Bester, fang' ich mein altes Lied wieder an,
das ich ewig anstimmen werde:
Kéž bych ti mohl toho člověka představit!, jak přede mnou s
tál, jak stojí ještě přede mnou!
--Könnt' ich dir den Menschen vorstellen, wie er vor mir stand,
wie er noch vor mir steht!
Kéž bych ti mohl vše říci, abys cítil, co cítil jsem já s jeho
osudem, co cítím, co cítiti musím! Než — dosti!
--Könnt' ich dir alles recht sagen, damit du fühltest, wie ich
an seinem Schicksale teilnehme, teilnehmen muß! Doch genug,
Ježto znáš osud můj, i mne, víš tedy víc než dobře, co mne vábí
ku všem nešťastným, zvláště k tomuto nešťastníku, Přečítaje???
ještě jednou list pozoruji, že jsem zapomněl vypravovati konec,
jejž si lze však snadno domysliti.
--da du auch mein Schicksal kennst, auch mich kennst, so weißt
du nur zu wohl, was mich zu allen Unglücklichen, was mich
besonders zu diesem Unglücklichen hinzieht.
Da ich das Blatt wieder durchlese, seh' ich, daß ich das Ende
der Geschichte zu erzählen vergessen habe, das sich aber
leicht hinzudenken läßt.
— Odolala mu; její bratr se k tomu dostavil, který ho již
dávno nenáviděl, který si již dávno přál, aby šel z domu,
obávaje se, že by novými vdavkami dědictví jeho dětí bylo
ztenčeno, na něž teď, ona jest bezdětná, pěkné má naděje;
--Sie erwehrte sich sein; ihr Bruder kam dazu, der ihn schon
lange gehaßt, der ihn schon lange aus dem Hause gewünscht
hatte, weil er fürchtet, durch eine neue Heirat der Schwester
werde seinen Kindern die Erbschaft entgehn, die ihnen
jetzt, da sie kinderlos ist, schöne Hoffnungen gibt;
ten tedy jej hned z domu vyhnal a takový hluk ???stropil
z celé věci, že paní, i kdyby byla chtěla, nebyla bymohla
přijati jej znova.
Teď prý si najala nového čeledína;
--dieser habe ihn gleich zum Hause hinausgestoßen und
einen solchen Lärm von der Sache gemacht, daß die
Frau, auch selbst wenn sie gewollt, ihn nicht wieder
hätte aufnehmen können. Jetzt habe sie wieder einen
andern Knecht genommen,
i k vůli tomu prý se s bratrem rozhněvala a mluví se, že si
ho ještě vezme za manžela, ale on že se ustanovil na tom,
že to nepřežije.
--auch über den, sage man, sei sie mit dem Bruder zerfallen,
und man behaupte für gewiß, sie werde ihn heiraten, aber er
sei fest entschlossen, das nicht zu erleben.
Co ti píši, není přehnané ani přeslazené; ano mohu říci,
že vypravování mé je velmi slabé a že v ústech mých
???zhrubělo, poněvadž jsem to vyprávěl slovy mravnými, u
nás obvyklými.
--Was ich dir erzähle, ist nicht übertrieben, nichts verzärtelt, ja
ich darf wohl sagen, schwach, schwach hab' ich's erzählt,
und vergröbert hab' ich's, indem ich's mit unsern hergebrachten
sittlichen Worten vorgetragen habe.
Tato láska, tato věrnost, tato vášeň není tedy básnickým
vynálezem.
--Diese Liebe, diese Treue, diese Leidenschaft ist also keine
dichterische Erfindung.
Ona žije, ona nalézá se v největší své či stotě??? v třídě lidí,
jež zveme hrubými, nevzdělanými.
--Sie lebt, sie ist in ihrer größten Reinheit unter der Klasse
von Menschen, die wir ungebildet, die wir roh nennen.
My vzdělaní — přetvoření k nepoznání! Čti tu historii
nábožně, prosím tě. Dnes toto píše jsem klidný; ty jsi u
mne, že nemluvím a nežvatlám jako jindy. Čti, můj milý,
a mysli přitom, že je to také historií tvého přítele.
--Wir Gebildeten – zu Nichts Verbildeten! Lies die Geschichte
mit Andacht, ich bitte dich. Ich bin heute still, indem ich
das hinschreibe; du siehst an meiner Hand, daß ich nicht
so strudele und sudele wie sonst. Lies, mein Geliebter,
und denke dabei, daß es auch die Geschichte deines
Freundes ist.
Ano, tak se dělo mně, tak se mi povede a nejsem ani napolo
tak dobrý, tak odvážný, jako onen nešťastník, k němuž
přirovnávati sebe sotva se odvažuji.
--Ja so ist mir's gegangen, so wird mir's gehn, und ich bin nicht
halb so brav, nicht halb so entschlossen als der arme
Unglückliche, mit dem ich mich zu vergleichen mich fast
nicht getraue.
Dne 5. září.
Odeslala cedulku svému muži na ???venek. kde nalézal se za
záležitostmi.
--Am 5. September.
Sie hatte ein Zettelchen an ihren Mann aufs Land geschrieben,
wo er sich Geschäfte wegen aufhielt.
Počátek lístečku toho byl: Nejlepší, nejmilejší, přijď co
nejdříve, očekávám té s tisícerou radostí.
-- Es fing an: »Bester, Liebster, komme, sobald du kannst, ich
erwarte dich mit tausend Freuden.«
— Přítel, jenž sem přišel, přinesl zprávu, že se tak snadno
nevrátí.
--– Ein Freund, der hereinkam, brachte Nachricht, daß er
wegen gewisser Umstände so bald noch nicht zurückkehren
würde.
Lístek zůstal ležeti a dostal se mi do rukou. Četl jsem jej s
úsměvem; ptala se mne, proč se usmívám?
--Das Billett blieb liegen und fiel mir abends in die Hände.
Ich las es und lächelte; sie fragte worüber?
— Jaký to dar “ obrazotvornost! zvolal jsem; mohl jsem si
na okamžik mysliti, že lístek náleží mně.
--– »Was die Einbildungskraft für ein göttliches Geschenk
ist,« rief ich aus, »ich konnte mir einen Augenblick
vorspiegeln, als wäre es an mich geschrieben.«
Zamlčela se, zdálo se mi, že se jí to nelíbilo, a já mlčel taky.
--– Sie brach ab, es schien ihr zu mißfallen, und ich schwieg.
Dne 6. září.
Bylo mi za těžko odhodlati se, abych odložil svůj modrý,
jednoduchý frak, v němž jsem s Lottou ponejprv tančil;
--Am 6. September.
Es hat schwer gehalten, bis ich mich entschloß, meinen blauen
einfachen Frack, in dem ich mit Lotten zum erstenmale
tanzte, abzulegen,
konečně, byl už velmi chatrný, také jsem si dal jiný ušiti,
ale právě takový, límec a výložky a zase žlutou vestu a
kalhoty k tomu.
--er ward aber zuletzt gar unscheinbar. Auch habe ich mir
einen machen lassen ganz wie den vorigen, Kragen und
Aufschlag, und auch wieder so gelbe Weste und Beinkleider
dazu.
Úplně tak to přece není Nevím — Myslím, že během času
mi bude tento také milý.
--Ganz will es doch die Wirkung nicht tun. Ich weiß nicht.
– Ich denke, mit der Zeit soll mir der auch lieber werden.
Dne 12. září.
Odjela na několik dní pro Alberta.
--Am 12. September.
Sie war einige Tage verreist, Alberten abzuholen.
Když jsem dnes vkročil do jejího pokoje, přišla mi vstříc a já
jí políbil ruku s tisícerou radostí.
--Heute trat ich in ihre Stube, sie kam mir entgegen, und ich
küßte ihre Hand mit tausend Freuden.
Kanárek sletěl se zrcadla na její rámě. Nový přítel, pravila a
vábila jej na svou ruku; ten jest pro mé malé.
-- Ein Kanarienvogel flog von dem Spiegel ihr auf die Schulter.
– »Einen neuen Freund,« sagte sie und lockte ihn auf ihre
Hand, »er ist meinen Kleinen zugedacht.
Jeť tak milý! Podívejte se na něho. Dám-li mu chleba,
třepetá křidélkoma??? a tepe tak pěkně.
--Er tut gar zu lieb! Sehen Sie ihn! Wenn ich ihm Brot gebe,
flattert er mit den Flügeln und pickt so artig.
On mne také líbá, podívejte se! Když mu nastavila svá ústa,
přitiskl??? se tak jemně na její sladké rty, jakoby mohl pocítiti
onu blaženost, jíž se mu dostalo.
--Er küßt mich auch, sehen Sie!« Als sie dem Tierchen den
Mund hinhielt, drückte es sich so lieblich in die süßen
Lippen, als wenn es die Seligkeit hätte fühlen können,
die es genoß.
Ať vás také políbí, pravila, a podala mi ptáka. Zobáček
pohyboval se od jejích úst k mým a tepající dotknutí bylo
jako dech, jako tušení láskyplného požitku.
--»Er soll Sie auch küssen.« sagte sie und reichte den Vogel
herüber. – Das Schnäbelchen machte den Weg von ihrem
Munde zu dem meinigen, und die pickende Berührung war
wie ein Hauch, eine Ahnung liebevollen Genusses.
Jeho políbení, pravila, není zcela bez žádosti; hledá potravu
a vrací se neukojen od prázdného líbání.
--»Sein Kuß«, sagte ich, »ist nicht ganz ohne Begierde, er sucht
Nahrung und kehrt unbefriedigt von der leeren Liebkosung
zurück.«
Jí mi také z úst, doložila. Podala mu několik drobtů svými rty,
z nichž usmívala se rozkoš nevinné lásky se vší svou něhou.
--»Er ißt mir auch aus dem Munde.« sagte sie. – Sie reichte ihm
einige Brosamen mit ihren Lippen, aus denen die Freuden
unschuldig teilnehmender Liebe in aller Wonne lächelten.
Odvrátil jsem se. Toho neměla činiti! Neměla drážditi obrazotvornost mou těmito obrazy nebeské nevinnosti
a blaženosti a buditi srdce mé ze spánku, v nějž je
ukolébává časem lhostejnost života.
--Ich kehrte das Gesicht weg. Sie sollte es nicht tun, sollte
nicht meine Einbildungskraft mit diesen Bildern himmlischer
Unschuld und Seligkeit reizen und mein Herz aus
dem Schlafe, in den es manchmal die Gleichgültigkeit des
Lebens wiegt, nicht wecken!
— A proč ne? — Důvěřuje mi tolik! ví, jak ji miluji.
--– Und warum nicht? – Sie traut mir so! sie weiß, wie ich
sie liebe!
Dne 15. září.
Človék by se zbláznil, Viléme, pováží-li, že lidé nemají
smyslu a citu pro to málo, co ještě na zemi má trochu ceny.
-- Am 15. September.
Man möchte rasend werden, Wilhelm, daß es Menschen
geben soll ohne Sinn und Gefühl an dem wenigen, was auf
Erden noch einen Wert hat.
Znáš ořechy, pod nimiž jsem u poctivého faráře St
s Lottou
sedal, rozkošné ty ořechy, jež mne, Bůh ví, naplňovaly často největším duše blahem.
--Du kennst die Nußbäume, unter denen ich bei dem ehrlichen
Pfarrer zu St.. mit Lotten gesessen, die herrlichen Nußbäume,
die mich, Gott weiß, immer mit dem größten
Seelenvergnügen füllten!
Jak důvěrným činily farní dvůr, jak jej chladily! a jak krásny
byly jich ratolesti! a vzpomínka na dávné poctivé knězi, kteří
je sázeli !
--Wie vertraulich sie den Pfarrhof machten, wie kühl! und wie
herrlich die Äste waren! Und die Erinnerung bis zu den
ehrlichen Geistlichen, die sie vor vielen Jahren pflanzten.
Učitel nám jedno jméno často jmenoval, jež slýchal od svého
děda; byl prý to tak hodný muž, a jeho památku ctil jsem
vždy pod těmito stromy.
--Der Schulmeister hat uns den einen Namen oft genannt, den
er von seinem Großvater gehört hatte; und so ein braver
Mann soll er gewesen sein, und sein Andenken war immer
heilig unter den Bäumen.
Pravím ti, učitel měl oči v slzách, když jsme včera o tom
mluvili, že budou podťaty — že jsou podťaty! Zbláznil
bych se — zabil bych každého jako psa, jenž by jim
???zaadil první ránu.
--Ich sage dir, dem Schulmeister standen die Tränen in den
Augen, da wir gestern davon redeten, daß sie abgehauen
worden – abgehauen! Ich möchte toll werden, ich könnte
den Hund ermorden, der den ersten Hieb dran tat.
Já, který bych se utrápil, kdyby mi tak několik stromů na
dvoře rostlo a jediný z nich uschl??? stářím, já se musím
na to dívati.
--Ich, der ich mich vertrauern könnte, wenn so ein paar
Bäume in meinem Hofe stünden und einer davon stürbe
vor Alter ab, ich muß zusehen.
Milý příteli, něco je přece na tom! Co jest lidský cit.
--Lieber Schatz, eins ist doch dabei: Was Menschengefühl ist!
Celá vesnice se mrzí a doufám, že paní farářová??? ucítí
to na másle, vejcích a ostatní důvěře, jakou to ránu
zasadila vesnici.
--Das ganze Dorf murrt, und ich hoffe, die Frau Pfarrerin soll
es an Butter und Eiern und übrigem Zutrauen spüren, was
für eine Wunde sie ihrem Orte gegeben hat.
Nebo ona to, žena nového faráře (náš starý také zemřel),
vyzáblé a chorobné stvoření, jež má dosti příčiny, aby
neměla účastenství s lidmi, jakož ho nemají lidé s ní.
--Denn sie ist es, die Frau des neuen Pfarrers (unser alter ist
auch gestorben), ein hageres, kränkliches Geschöpf, das sehr
Ursache hat, an der Welt keinen Anteil zu nehmen, denn
niemand nimmt Anteil an ihr.
Bláhová, domnívá se, že jest učenou, zabývá se kanónem,
pracuje mnoho v novomódní, mravně kritické
reformaci křesťanstva, a krčí ramenoma?? nad
Lavaterovýmí smyšlenkami, nemá kouska zdraví a
žádné na té zemi radosti.
--Eine Närrin, die sich abgibt, gelehrt zu sein, sich in die
Untersuchung des Kanons meliert, gar viel an der
neumodischen, moralisch – kritischen Reformation des
Christentumes arbeitet und über Lavaters Schwärmereien
die Achseln zuckt, eine ganz zerrüttete Gesundheit hat
und deswegen auf Gottes Erdboden keine Freude.
Jen takováto nestvůra dovedla podtíti mé ořechy.
--So einer Kreatur war es auch allein möglich, meine
Nußbäume abzuhauen.
Vidíš, ani se nemohu vzpamatovati! Představ si: spadající
lístek znečišťuje jí dvůr, stromy okrádají ji o světlo a až
ořechy dozrají, budou hoši po nich házeti a to jí rozčiluje
nervy, to ruší její hluboké úvahy, když koření váží.
--Siehst du, ich komme nicht zu mir! Stelle dir vor: die
abfallenden Blätter machen ihr den Hof unrein und
dumpfig, die Bäume nehmen ihr das Tageslicht, und
wenn die Nüsse reif sind, so werfen die Knaben mit
Steinen darnach, und das fällt ihr auf die Nerven,
das stört sie in ihren tiefen Überlegungen, wenn sie
Kennikot, Semler und Michaelis gegen einander
abwiegt.
Vida vesnické lidi, zejména staré, nespokojenými, pravil
jsem:
-- Da ich die Leute im Dorfe, besonders die alten, so
unzufrieden sah, sagte ich:
Proč jste to trpěli. Chce-li učitel zde na vesnici, kdo může
co proti tomu.? Ale něco je dobré:
--»Warum habt ihr es gelitten?« – »Wenn der Schulze will, hier
zu Lande,« sagten sie, »was kann man machen?« – Aber eins
ist recht geschehen.
učitel a farář, jenž z mrzutosti své choti, která mu každé
sousto ztrpčuje, chtěl také míti podílu, chtěli se o to
rozdělili, o tom dozvěděla se komora a řekla:
--Der Schulze und der Pfarrer, der doch auch von seiner Frauen
Grillen, die ihm ohnedies die Suppen nicht fett machen, was
haben wollte, dachten es mit einander zu teilen; da erfuhr es
die Kammer und sagte:
sem s tím! neboť měla ještě stará práva na podíl ve
dvoře farním, kde stromy stály, a prodala je tomu, kdo
nejvíce podal.
-- »Hier herein!« Denn sie hatte noch alte Prätensionen an
den Teil des Pfarrhofes, wo die Bäume standen, und verkaufte
sie an den Meistbietenden.
A teď leží! O kéž bych byl knížetem! já bych farářovou,
představeného a komoru — knížetem!
--Sie liegen! O, wenn ich Fürst wäre! Ich wollte die Pfarrerin,
den Schulzen und die Kammer – Fürst!
— Ano, kdybych byl knížetem, což by mi bylo po stromech v
mé zemi!
--– Ja wenn ich Fürst wäre, was kümmerten mich die Bäume
in meinem Lande!
Dne 10. října.
Vidím-li jen její černé oči, již jest mi volno! Vidíš, a co
mne mrzí, jest, že Albert nezdá se býti tak šťastným,
jak — doufal, jak já — býti jsem se domníval, kdybych
— Nerad činím pomlčky, ale zde se nemohu vyjádřili, a
zdá se mi, že vidím dosti zřetelně.
--Am 10. Oktober.
Wenn ich nur ihre schwarzen Augen sehe, ist mir es schon
wohl! Sieh, und was mich verdrießt, ist, daß Albert nicht so
beglückt zu sein scheinet, als er – hoffte – als ich – zu sein
glaubte – wenn – Ich mache nicht gern Gedankenstriche,
aber hier kann ich mich nicht anders ausdrücken – und
mich dünkt deutlich genug.
Dne 12. října.
Ossian zapudil v srdci mém Homera.
--Am 12. Oktober.
Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrängt.
Jaký to svět, v nějž mne vede! Putovati přes pláně, ovívánu
býti bouřlivým vichrem, jenž v kouřících se mlhách otcův
duchy v šerem světle měsíčním provádí.
--Welch eine Welt, in die der Herrliche mich führt! Zu wandern
über die Heide, umsaust vom Sturmwinde, der in dampfenden
Nebeln die Geister der Väter im dämmernden Lichte des
Mondes hinführt.
Slyšeti od hor v hukotu lesní řeky, zpola zavanuté ???lkáni
duchů z jich jeskyní a žalování dívky k smrti smutné
kolem čtyř mohyl padlého přítele, mechem obrostlých,
travou pokrytých.
--Zu hören vom Gebirge her, im Gebrülle des Waldstroms,
halb verwehtes Ächzen der Geister aus ihren Höhlen, und
die Wehklagen des zu Tode sich jammernden Mädchens,
um die vier moosbedeckten, grasbewachsenen Steine des
Edelgefallnen, ihres Geliebten.
Když pak jej naleznu, putujícího Šedého barda, jenž po
daleké pláni hledá kročeje svých otcův, a ach!
--Wenn ich ihn dann finde, den wandelnden grauen Barden,
der auf der weiten Heide die Fußstapfen seiner Väter sucht
und, ach,
jen jich mohyly nalézá a pak v pláči pohlíží k večernici, jež
ukrývá se ve valném moři, a když oživnou časové
minulosti v duši hrdinově, dokud ještě přívětivý paprsek
svítil na nebezpečí rekův a měsíc ozařoval jich ověnčenou,
vítězně vracející se ???lod':
-- ihre Grabsteine findet und dann jammernd nach dem
lieben Sterne des Abends hinblickt, der sich ins rollende
Meer verbirgt, und die Zeiten der Vergangenheit in des
Helden Seele lebendig werden, da noch der freundliche
Strahl den Gefahren der Tapferen leuchtete und der
Mond ihr bekränztes, siegrückkehrendes Schiff beschien.
čtu-li hluboký žal na jeho čele, vidím-li posledního
opuštěného oslavence zemdleného klesati v hrob, jak
???ssaje vždy nové, bolestně žhavé slasti v bezvládné
přítomnosti stínů nebožtíkův, a jak pohlíží k chladné
zemi, k vysoké, ???vějící trávě a volá:
--Wenn ich den tiefen Kummer auf seiner Stirn lese, den letzten
verlassenen Herrlichen in aller Ermattung dem Grabe
zuwanken sehe, wie er immer neue, schmerzlich glühende
Freuden in der kraftlosen Gegenwart der Schatten seiner
Abgeschiedenen einsaugt und nach der kalten Erde, dem
hohen, wehenden Grase niedersieht und ausruft:
Ano, přijde poutník, jenž znal mne v mé kráse, a bude se
ptáti: Kde jest pěvec, Fingalův??? výtečný syn? Jeho kročej
půjde přes můj hrob, a on darmo bude se ptáti po mně
na zemi,
--»Der Wanderer wird kommen, kommen, der mich kannte in
meiner Schönheit, und fragen: ›Wo ist der Sänger, Fingals
trefflicher Sohn?‹ Sein Fußtritt geht über mein Grab hin,
und er fragt vergebens nach mir auf der Erde.«
— O příteli ! hned bych tasil meč šlechetnému ???zbrojenci,
abych osvobodil svého knížete ze strašné strasti života
ponenáhlu od umírajícího a poslal za osvobozeným
polobohem duši svou.
--– O Freund! ich möchte gleich einem edlen Waffenträger das
Schwert ziehen, meinen Fürsten von der zückenden Qual des
langsam absterbenden Lebens auf einmal befreien und dem
befreiten Halbgott meine Seele nachsenden.
Dne 19. října.
Ach, tato prázdnota ! tato strašlivá prázdnota, již zde ve svých
prsou cítím.
--Am 19. Oktober.
Ach diese Lücke! diese entsetzliche Lücke, die ich hier
in meinem Busen fühle!
— Myslím si často: Kdybys ji jen jednou, jen jedinkrát na
toto srdce mohl přitisknouti, tato prázdnota vyplnila by se.
--– Ich denke oft, wenn du sie nur einmal, nur einmal an
dieses Herz drücken könntest, diese ganze Lücke würde
ausgefüllt sein.
Dne 26 . října.
Ano, mám toho, můj milý! stále větší jistotu, že na bytosti
jediného tvora málo záleží, pramálo.
--Am 26. Oktober.
Ja es wird mir gewiß, Lieber, gewiß und immer gewisser,
daß an dem Dasein eines Geschöpfes wenig gelegen ist,
ganz wenig.
Přišla jistá přítelkyně k Lottě a já šel do vedlejšího
pokoje; chtěl jsem čisti a nemohl jsem, vzal jsem tedy
péro, že budu psáti.
--Es kam eine Freundin zu Lotten, und ich ging herein ins
Nebenzimmer, ein Buch zu nehmen, und konnte nicht
lesen, und dann nahm ich eine Feder, zu schreiben.
Slyšel jsem je tiše hovoriti; vyprávěly si nepatrné věci,
městské klepy:
--Ich hörte sie leise reden; sie erzählten einander unbedeutende
Sachen, Stadtneuigkeiten:
ta a ta se vdává, ta a ta je nemocna, velmi nemocna; má
prý suchý kašel, kosti že jí vyčnívají z obličeje a že padá
do mdlob;
--Wie diese heiratet, wie jene krank, sehr krank ist. – »Sie hat
einen trocknen Husten, die Knochen stehn ihr zum Gesichte
heraus, und kriegt Ohnmachten;
nedám ani haléře za její živobytí, pravila jedna.
--ich gebe keinen Kreuzer für ihr Leben.« sagte die eine.
Panu N. N. je taky velmi špatné, doložila Lotta. Otéká,
doložila opět druhá.
--– »Der N. N. ist auch so übel dran.« sagte Lotte. – »Er ist
schon geschwollen.« sagte die andere.
— A živá obrazotvornost uvedla mne k loži těchto ubohých;
-- – Und meine lebhafte Einbildungskraft versetzte mich ans
Bett dieser Armen;
viděl jsem je, jak neradi odcházejí se světa, jak — Viléme! a
ony ženské mluvily o tom, jak se vůbec o podobných
věcech mluví, že někdo cizí umírá.
--ich sah sie, mit welchem Widerwillen sie dem Leben den
Rücken wandten, wie sie – Wilhelm! und meine Weibchen
redeten davon, wie man eben davon redet – daß ein Fremder
stirbt.
— A ohlédnu-li se po pokoji a vidím kolem sebe Lottiny šaty
a Albertovy spisy a tento nábytek, s nímž jsem se tak spřátelil,
ano i s kalamářem, tu si myslím:
--– Und wenn ich mich umsehe und sehe das Zimmer an, und
rings um mich Lottens Kleider und Alberts Skripturen und
diese Möbeln, denen ich nun so befreundet bin, sogar
diesem Dintenfaß, und denke:
Viz, čím jsi nyní v tomto domě. Vše ve všem. Tvoji přátelé
tě ctil působíš jim často radost a tvému srdci se zdá, jakoby
bez nich býti nemohlo;
--Siehe, was du nun diesem Hause bist! Alles in allem.
Deine Freunde ehren dich! Du machst oft ihre Freude, und
deinem Herzen scheint es, als wenn es ohne sie nicht
sein könnte;
a přece — kdybys odešel, kdybys rozloučil se s tímto
kruhem ? cítili by, jak dlouho cítili by prázdnotu, již tvá
nepřítomnost způsobila v jich životě?
--und doch – wenn du nun gingst, wenn du aus diesem Kreise
schiedest? würden sie, wie lange würden sie die Lücke
fühlen, die dein Verlust in ihr Schicksal reißt?
jak dlouho? — Ó, tak pomíjející jest člověk, že i tam, kde
má svého bytí plnou jistotu, kde činí jedině pravý dojem
své přítomnosti, v upomínce, v duši svých drahých, že i tam
musí shasnouti, zmizeti, a to tak brzy!
--wie lange? – O, so vergänglich ist der Mensch, daß er auch
da, wo er seines Daseins eigentliche Gewißheit hat, da, wo
er den einzigen wahren Eindruck seiner Gegenwart macht,
in dem Andenken, in der Seele seiner Lieben, daß er auch
da verlöschen, verschwinden muß, und das so bald!
Dne 27. října.
Často bych si prsa rozerval a v mozku ryl že lidé jsou sobě
tak málo.
-- Am 27. Oktober.
Ich möchte mir oft die Brust zerreißen und das Gehirn
einstoßen, daß man einander so wenig sein kann.
Ach, lásky, vřelosti a slasti, které nemám sám, nedá mi
nikdo, a kdybych mel srdce plno blaha, neoblažím
jiného, jenž stojí chladně a bez vůle přede mnou.
--Ach die Liebe, Freude, Wärme und Wonne, die ich nicht
hinzubringe, wird mir der andere nicht geben, und mit
einem ganzen Herzen voll Seligkeit werde ich den andern
nicht beglücken, der kalt und kraftlos vor mir steht.
Večer. Mám tolik, a pocit o ní pohlcuje vše; mám tolik, a bez
ní jest mi to vše ničím.
--abends. Ich habe so viel, und die Empfindung an ihr
verschlingt alles; ich habe so viel, und ohne sie wird mir
alles zu Nichts.
Dne 30. října.
Stokrát již jsem chtěl padnouti jí kolem krku! Veliký Bůh
ví, jak člověku jest, vidí-li tolik spanilomyslnosti??? a nesmí-li
se odvážiti toho, aby jí užil;
--Am 30. Oktober.
Wenn ich nicht schon hundertmal auf dem Punkte
gestanden bin, ihr um den Hals zu fallen! Weiß der große
Gott, wie einem das tut, so viele Liebenswürdigkeit vor
einem herumkreuzen zu sehen und nicht zugreifen zu
dürfen;
a to jest přece nejpřirozenějším pudem člověčenstva ! Což
nesahají děti po všem, co jim napadne? — A já?
--und das Zugreifen ist doch der natürlichste Trieb der
Menschheit. Greifen die Kinder nicht nach allem, was
ihnen in den Sinn fällt? – Und ich?
Dne 3. listopadu.
Bůh ví! ukládám se často na lože a mám přání, ano,
někdy naději, že se více neprobudím:
--Am 3. November.
Weiß Gott! ich lege mich so oft zu Bette mit dem Wunsche,
ja manchmal mit der Hoffnung, nicht wieder zu erwachen:
a ráno otvírám opět oči a jsem ubohý! Ó, kéž bych mohl
býti rozmarným, kéž bych mohl uvaliti vinu na počasí, na
kohos jiného, na nepodařený podnik; spočívalo by
nesnesitelné břímě nevolnosti jen napolo na mně.
--und morgens schlage ich die Augen auf, sehe die Sonne
wieder, und bin elend. O daß ich launisch sein könnte,
könnte die Schuld aufs Wetter, auf einen Dritten, auf eine
fehlgeschlagene Unternehmung schieben, so würde die
unerträgliche Last des Unwillens doch nur halb auf mir
ruhen.
Běda mi, cítím příliš dobře, že na mně jest vina — ne vina!
Dosti, že ve mně jest ukryt pramen vší bídy, druhy pramen
všech blaženosti.
--Wehe mir! ich fühle zu wahr, daß an mir allein alle Schuld
liegt – nicht Schuld! Genug, daß in mir die Quelle alles
Elendes verborgen ist, wie ehemals die Quelle aller
Seligkeiten.
Nejsem-li dosud týž, jenž druhy ve vší náplni citů se
potácel, jemuž při každém kročeji otvíral se ráj, jenž měl
srdce, jež by bylo objalo celý svět?
--Bin ich nicht noch ebenderselbe, der ehemals in aller Fülle
der Empfindung herumschwebte, dem auf jedem Tritte ein
Paradies folgte, der ein Herz hatte, eine ganze Welt liebevoll
zu umfassen?
A toto srdce jest teď mrtvo, nevane z něho žádné nadšení
víc, oči mé oschly, a smyslové moji, nejsouce více svlažováni
blahodárnými slzami, stahují úzkostlivě čelo mé.
--Und dies Herz ist jetzt tot, aus ihm fließen keine
Entzückungen mehr, meine Augen sind trocken, und meine
Sinne, die nicht mehr von erquickenden Tränen gelabt
werden, ziehen ängstlich meine Stirn zusammen.
Trpím mnoho, nebo jsem ztratil to, co bylo jedinou rozkoší
mého života, co bylo svátou, oživující silou, jíž jsem tvořil
světy kolem sebe;
--Ich leide viel, denn ich habe verloren, was meines Lebens
einzige Wonne war, die heilige, belebende Kraft, mit der
ich Welten um mich schuf;
ona pro mne jest ztracena! Pohlížím-li se svého okna ven
na prahor??? v dálce, jak ranní slunce proráží nad ním mlhu a
ozařuje tichou louku, jak přívětivá řeka stáčí se mezi holými
vrbami ke mně — ó!
--sie ist dahin! – Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den
fernen Hügel sehe, wie die Morgensonne über ihn her den
Nebel durchbricht und den stillen Wiesengrund bescheint,
und der sanfte Fluß zwischen seinen entblätterten Weiden
zu mir herschlängelt, – o!
když vznešená tato příroda tak ztrnulá zde stojí přede mnou
jako lakovaný obrázek, a veškerá ta rozkoš ni jediné kapky blaženosti nedovede vpravití??? ze srdce do mozku, a celý
Člověk před Boží tváří stojí jako vyschlá studně, jako prázdné
vědro!
--wenn da diese herrliche Natur so starr vor mir steht wie ein
lackiertes Bildchen, und alle die Wonne keinen Tropfen
Seligkeit aus meinem Herzen herauf in das Gehirn pumpen
kann, und der ganze Kerl vor Gottes Angesicht steht wie
ein versiegter Brunnen, wie ein verlechter Eimer.
Často jsem klesl k zemi i prosil Boha za slzy jako rolník
za déšť, když roz
prostře se kovový obzor nad ním a
země všecka vysychá.
--Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um
Tränen gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn
der Himmel ehern über ihm ist und um ihn die Erde
verdürstet.
Ale ach! cítím, že Bůh déšť a slunce nedává na naše naléhavé
prosby — a ony Časy, jichž upomínka mne mučí, proč
byly proto tak blaženými, že jsem trpělivě očekával
Božího dechu a že jsem přijímal slast, již po mně rozléval,
se srdcem celým, vroucně vděčným!
--Aber, ach, ich fühle es, Gott gibt Regen und Sonnenschein
nicht unserm ungestümen Bitten, und jene Zeiten, deren
Andenken mich quält, warum waren sie so selig, als weil
ich mit Geduld seinen Geist erwartete und die Wonne, die
er über mich ausgoß, mit ganzem, innig dankbarem Herzen
aufnahm!
Dne 8. listopadu.
Vyčítala mně mou nezřízenost ! ach, s jakou líbezností!
Mou nezřízenost, že se časem dám svésti sklenicí vína a
že piji láhev.
--Am 8. November.
Sie hat mir meine Exzesse vorgeworfen! Ach, mit so viel
Liebenswürdigkeit! Meine Exzesse, daß ich mich manchmal
von einem Glase Wein verleiten lasse, eine Bouteille zu
trinken.
Nečiňte toho, pravila, pomyslete na Lottu! — Mysliti!
pravil jsem, je-liž třeba, abyste mi to říkala. — Myslím!
— nemyslím! Jste stále před duší mou.
--– »Tun Sie es nicht!« sagte sie, »denken Sie an
Lotten!« – »Denken!« sagte ich, »brauchen Sie mir das
zu heißen? Ich denke! – ich denke nicht! Sie sind immer
vor meiner Seele.
Dnes seděl jsem na místě, kde jste ondy??? vystoupila z
kočáru zamluvila to, nedopouštějíc, abych se dostal
hloubě??? do řeči.
--Heute saß ich an dem Flecke, wo Sie neulich aus der
Kutsche stiegen...« – Sie redete was anders, um mich nicht
tiefer in den Text kommen zu lassen.
Příteli! Jsem zničen! Může se mnou činiti co chce.
--Bester, ich bin dahin! sie kann mit mir machen, was sie will.
Dne 15. listopadu.
Děkuji ti, Viléme, za srdečné tvé účastenství, za dobrou
tvoji radu, a prosím tě, abys se upokojil.
--Am 15. November.
Ich danke dir, Wilhelm, für deinen herzlichen Anteil, für
deinen wohlmeinenden Rat und bitte dich, ruhig zu sein.
Nech mne dotrpěti! mám při vší únavě ještě síly dost
proniknout!.
--Laß mich ausdulden, ich habe bei aller meiner Müdseligkeit
noch Kraft genug durchzusetzen.
Ctím náboženství, to víš; cítím, že unavené podporuje, žíznivé
osvěžuje! Jen že — může, musí tak činiti každému?
--Ich ehre die Religion, das weißt du, ich fühle, daß sie
manchem Ermatteten Stab, manchem Verschmachtenden
Erquickung ist. Nur – kann sie denn, muß sie denn das
einem jeden sein?
Pohlížíš-li na vesmír, vidíš tisíce, jimž tak nečinilo, tisíce,
jimž tak neučiní — ať kázáno nebo nekázáno:
-- Wenn du die große Welt ansiehst, so siehst du Tausende,
denen sie es nicht war, Tausende, denen sie es nicht
sein wird, gepredigt oder ungepredigt,
a což musí tak učiniti mně. Nepraví-liž sám syn Boží, že
budou ti kolem něho, jež mu dal otec?
--und muß sie mir es denn sein? Sagt nicht selbst der Sohn
Gottes, daß die um ihn sein würden, die ihm der Vater
gegeben hat?
A což, nedal-li mu otec mne? Chtěl-li mne otec ponechat!
pro sebe, jak mi srdce mé praví?
--Wenn ich ihm nun nicht gegeben bin? Wenn mich nun der
Vater für sich behalten will, wie mir mein Herz sagt?
— Prosím tě, nevykládej to mylně; nevyhledávej rouhání
v těchto mých ???slovích; jest to celá duše má, již ti
předkládám; jinak bych byl raději mlčel:
-- – Ich bitte dich, lege das nicht falsch aus; sieh nicht etwa
Spott in diesen unschuldigen Worten; es ist meine ganze
Seele, die ich dir vorlege; sonst wollte ich lieber, ich
hätte geschwiegen:
jakož vůbec i o tom, o čem každý tak málo ví jako já,
nerad slova ztrácím.
-- wie ich denn über alles das, wovon jedermann so wenig
weiß als ich, nicht gern ein Wort verliere.
Což jest to jiného než lidský osud? míru svou vytrpěti,
pohár svůj vypiti? — A byl-li Bohu nebeskému na
lidském rtu jeho trpkým, proč bych měl se vynášeti a
se přetvařovat!, jako by mi byl sladkým?
--Was ist es anders als Menschenschicksal, sein Maß
auszuleiden, seinen Becher auszutrinken? – Und ward der
Kelch dem Gott vom Himmel auf seiner Menschenlippe
zu bitter, warum soll ich großtun und mich stellen, als
schmeckte er mir süß?
A proč bych se měl styděti v strašném tom okamžiku, kdy
celá bytost má kolísá mezi bytím a nebytím, kdy minulost
svítí jako blesk nad temnou propastí budoucnosti, a vše
kol mne zaniká a svět se mnou zachází — není-liž to
hlas bytosti cele v sobě stísněné, sebe samé postrádající
a nepřetržitě padající, jež se pohybuje ve
vnitřních hlubinách sil darmo pracujících :
--Und warum sollte ich mich schämen, in dem schrecklichen
Augenblick, da mein ganzes Wesen zwischen Sein und
Nichtsein zittert, da die Vergangenheit wie ein Blitz über
dem finstern Abgrunde der Zukunft leuchtet und alles um
mich her versinkt und mit mir die Welt untergeht? Ist es
da nicht die Stimme der ganz in sich gedrängten, sich
selbst ermangelnden und unaufhaltsam hinabstürzenden
Kreatur, in den innern Tiefen ihrer vergebens
aufarbeitenden Kräfte zu knirschen:
můj Bože! můj Bože! proč jsi mne opustil? A měl bych
styděti se za výraz, měl bych se lekati okamžiku, jemuž
neušel ani ten, jenž nebesa shrnuje jako plášť?
--»Mein Gott! mein Gott! warum hast du mich verlassen?« Und
sollt' ich mich des Ausdruckes schämen, sollte mir es vor
dem Augenblicke bange sein, da ihm der nicht entging,
der die Himmel zusammenrollt wie ein Tuch?
Dne 21. listopadu.
Ona nevidí, nepozoruje, že připravuje jed, který zničí mne
i ji; a já s plnou rozkoší piji z poháru, jejž mi ku zkáze
podává.
--Am 21. November.
Sie sieht nicht, sie fühlt nicht, daß sie ein Gift bereitet,
das mich und sie zugrunde richten wird; und ich mit
voller Wollust schlürfe den Becher aus, den sie mir zu
meinem Verderben reicht.
Což znamená dobrotivý ten pohled, jímž se na mne často
— často? — ne, ne často, ale přece někdy dívá, přívětivost,
s jakouž??? přijímá násilný výraz mých citů, soustrast s mým
trápením, již znamenati lze na jejím čele?
--Was soll der gütige Blick, mit dem sie mich oft – oft? – nein,
nicht oft, aber doch manchmal ansieht, die Gefälligkeit,
womit sie einen unwillkürlichen Ausdruck meines Gefühls
aufnimmt, das Mitleiden mit meiner Duldung, das sich
auf ihrer Stirne zeichnet?
Včera, když jsem odcházel, podala mi ruku a pravila:
--Gestern, als ich wegging, reichte sie mir die Hand und
sagte:
S bohem, milý Werthere! — Milý Werthere! Bylo to poprvé,
kdy mne nazvala »milým«, a projelo mi to všemi žilami.
--»Adieu, lieber Werther!« – Lieber Werther! Es war das
erstemal, daß sie mich Lieber hieß, und es ging mir durch
Mark und Bein.
Stokrát jsem si to opakoval a něco v noci, když jsem se
chtěl položiti a sám k sobě všelicos hovořil, pověděl jsem
si tak najednou:
--Ich habe es mir hundertmal wiederholt, und gestern nacht, da
ich zu Bette gehen wollte und mit mir selbst allerlei
schwatzte, sagte ich so auf einmal:
Dobrou noc, milý Werthere! a musil jsem se smáti sobě
samému.
--»Gute Nacht, lieber Werther!« und mußte hernach selbst
über mich lachen.
Dne 22. listopadu.
Nemohu se modliti: Nech mi ji! a přečeše mi často zdá, že
jest moje.
--Am 22. November.
Ich kann nicht beten: »Laß mir sie!« und doch kommt sie
mir oft als die Meine vor.
Nemohu se modliti: Dej mi ji! Nebo jest a patří jinému.
--Ich kann nicht beten: »Gib mir sie!« Denn sie ist eines
andern.
Vtipkuji se svými bolestmi; kdybych si to odpustil, byl
by tocelý růženec protiv.
--Ich witzle mich mit meinen Schmerzen herum; wenn ich
mir's nachließe, es gäbe eine ganze Litanei von Antithesen.
— Dne 24. listopadu.
Ona cítí, co trpím. Dnes pronikl její pohled hluboko srdce mé.
-- Am 24. November.
Sie fühlt, was ich dulde. Heute ist mir ihr Blick tief durchs
Herz gedrungen.
Když jsem přišel, byla samotna; nemluvil jsem nic a ona na
mne pohlížela.
--Ich fand sie allein; ich sagte nichts, und sie sah mich an.
I neviděl jsem na ní líbezné té krásy více, ne více skvělé
záře duševní — to vše před očima mýma zmizelo.
--Und ich sah nicht mehr in ihr die liebliche Schönheit, nicht
mehr das Leuchten des trefflichen Geistes, das war alles
vor meinen Augen verschwunden.
Daleko krásnější pohled na mne působil, plný nejvroucnější
soustrasti nejsladšího soucitu.
--Ein weit herrlicherer Blick wirkte auf mich, voll Ausdruck
des innigsten Anteils, des süßesten Mitleidens.
Proč jsem se jí nemohl vrhnouti k nohám? proč nemohl
jsem, nesměl jsem odpovědět! tisícím??:? políbením
na její šíji?
--Warum durft' ich mich nicht ihr zu Füßen werfen? warum
durft' ich nicht an ihrem Halse mit tausend Küssen
antworten?
Utekla se ku klavíru a provázela sladkým, tichým hlasem
hru. Nikdy neviděl jsem její rty tak půvabný;
--Sie nahm ihre Zuflucht zum Klavier und hauchte mit süßer,
leiser Stimme harmonische Laute zu ihrem Spiele.
Nie habe ich ihre Lippen so reizend gesehn;
bylo mi, jakoby se toužebně chvěly, aby vssály??? do sebe
sladké ty tóny, jež z nástroje toho se proudily, a jakoby jen
tajemná ozvěna zněla z čistých jejích rtíků.
--es war, als wenn sie sich lechzend öffneten, jene süßen Töne
in sich zu schlürfen, die aus dem Instrument hervorquollen,
und nur der heimliche Widerschall aus dem reinen Munde
zurückklänge
— Ano, kdybych ti tak mohl říci. Nemohl jsem déle
odolati, uklonil jsem se a přísahal:
-- – Ja wenn ich dir das so sagen könnte! – Ich widerstand nicht
länger, neigte mich und schwur:
Nikdy odvážiti se nechci vtisknouti políbení na vás, rty,
nad nimiž vznášejí se duchové nebeští. — A přece — chci
— ha ! vidíš stojí to jako mez před duší mou — tato
blaženost — a pak umříti na smíření toho hříchu — hříchu?
--Nie will ich es wagen, einen Kuß euch aufzudrücken, Lippen,
auf denen die Geister des Himmels schweben. – Und doch
– ich will – Ha! siehst du, das steht wie eine Scheidewand
vor meiner Seele – diese Seligkeit – und dann untergegangen,
diese Sünde abzubüßen – – Sünde?
Dne 26. listopadu.
Časem si říkám : tvůj osud Jest jediný mezi všemi,
blahořeč ostatním — tak trápen nebyl posud nikdo.
Am 26. November.
Manchmal sag' ich mir: Dein Schicksal ist einzig; preise die
übrigen glücklich – so ist noch keiner gequält worden.
Pak čtu některého starověkého básníka a jest mi, jakobych???
pohlížel ve své vlastní srdce.
--– Dann lese ich einen Dichter der Vorzeit, und es ist mir,
als säh' ich in mein eignes Herz.
Musím tolik trpěti ! Ach, byli-li pak lidé přede mnou již tak
ubohými?
-- Ich habe so viel auszustehen! Ach, sind denn Menschen vor
mir schon so elend gewesen?
Není možná vzpamatovati se! kam vkročím, vidím zjev, který
mne omamuje. Dnes! ó osude! ó lidstvo!
-- Ich soll, ich soll nicht zu mir selbst kommen! Wo ich hintrete,
begegnet mir eine Erscheinung, die mich aus aller Fassung
bringt. Heute! o Schicksal! o Menschheit!
Dne 30. listopadu.
šel jsem kolem vody za poledne, neměl jsem chuti k jídlu.
--Am 30. November.
Ich gehe an dem Wasser hin in der Mittagsstunde, ich hatte
keine Lust zu essen.
Vše bylo pusto, vlhký, studený jižní vítr vál od hor a šedé
oblaky dešťové táhly údolím.
--Alles war öde, ein naßkalter Abendwind blies vom Berge,
und die grauen Regenwolken zogen das Tal hinein.
V dálce vidím člověka v zeleném, ošumělém kabátě, jenž
mezi skalami se toulal, jakoby hledal svět.
--Von fern seh' ich einen Menschen in einem grünen,
schlechten Rocke, der zwischen den Felsen herumkrabbelte
und Kräuter zu suchen schien.
Když jsem se k němu přiblížil a on šramotem mnou
učiněným se obrátil, uviděl jsem velmi zajímavou tvář,
v níž zrcadli! se tichý smutek, jež ostatně nevyjadřovala
nic jiného než dobrou přímou mysl,
--Als ich näher zu ihm kam und er sich auf das Geräusch,
das ich machte, herumdrehte, sah ich eine gar interessante
Physiognomie, darin eine stille Trauer den Hauptzug machte,
die aber sonst nichts als einen geraden guten Sinn
ausdrückte;
černé jeho vlasy byly jehlicemi ve dva žvance spojeny,
ostatní část spletena byla v silný cop, jenž visel přes záda.
--seine schwarzen Haare waren mit Nadeln in zwei Rollen
gesteckt, und die übrigen in einen starken Zopf geflochten,
der ihm den Rücken herunter hing.
Poněvadž oblek jeho vyzrazoval dle mého mínění člověka
postavení nepatrného, myslil jsem, že se nebude mrzeti,
otáži-li se ho, co hledá?
--Da mir seine Kleidung einen Menschen von geringem Stande
zu bezeichnen schien, glaubte ich, er würde es nicht
übelnehmen, wenn ich auf seine Beschäftigung aufmerksam
wäre, und daher fragte ich ihn, was er suchte?
Hledám, pravil z hluboká vzdychaje, květiny — a nenalézám
jich.
--– »Ich suche«, antwortete er mit einem tiefen Seufzer, »
Blumen – und finde keine.«
— Není taky jejich doba doložil jsem s úsmévem,??? — Jeť???
tolik květin, odtušil scházeje dolů ke mně, V mé zahradě
jsou růže a sedmikrásy, dvojí druh, jedny mi dal můj otec,
rostou jako tráva; hledám je už po dva dny a nemohu jich
nalézti.
--– »Das ist auch die Jahrszeit nicht.« sagte ich lächelnd.
– »Es gibt so viele Blumen.« sagte er, indem er zu mir
herunterkam. »In meinem Garten sind Rosen und
Jelängerjelieber zweierlei Sorten, eine hat mir mein Vater
gegeben, sie wachsen wie Unkraut; ich suche schon zwei
Tage darnach und kann sie nicht finden.
Zde venku jsou taky květiny, žluté a modré a červené, a
leontodon??? má pěkný květ; nemohu nalézti žádných.
--Da haußen sind auch immer Blumen, gelbe und blaue und
rote, und das Tausendgüldenkraut hat ein schönes Blümchen.
Keines kann ich finden.«
— Pozoroval jsem při něm cosi tajemného i otázal jsem
se oklikou:
--– Ich merkte was Unheimliches, und drum fragte ich durch
einen Umweg:
Co pak chcete s květinami? Tajemný, křečovitý úsměv
zahrál mu na tváři.
--»Was will Er denn mit den Blumen?« – Ein wunderbares,
zuckendes Lächeln verzog sein Gesicht.
— Jestli mne nevyzradíte, pravil tiskna prst na ústa, slíbil
jsem své milé kytku.
-- »Wenn Er mich nicht verraten will,« sagte er, indem er den
Finger auf den Mund drückte, »ich habe meinem Schatz
einen Strauß versprochen.«
To je hezké, odtušil jsem, Ó, pravil, ona má mnohé jiné
věci, ona jest bohata.
--– »Das ist brav.« sagte ich. – »O!« sagte er, »sie hat viel
andere Sachen, sie ist reich.«
— A přece jest Jí vaše kytice milá, doložil jsem.
--– »Und doch hat sie Seinen Strauß lieb.« versetzte ich.
Ó, pokračoval, ona má klenoty a korunu.
--– »O!« fuhr er fort, »sie hat Juwelen und eine Krone.«
— Jak pak se jmenuje? — Kdyby mi chtěly generální
státy zaplatiti, doložil, byl bych jiným člověkem!
--– »Wie heißt sie denn?« – »Wenn mich die Generalstaaten
bezahlen wollten,« versetzte er, »ich wär' ein anderer
Mensch!
Ano, byl kdysi čas, že mi bylo tak volno! Teď je
konec se mnou.
--Ja, es war einmal eine Zeit, da mir es so wohl war! Jetzt ist es
aus mit mir.
Jsem teď — Vlhký zrak k nebi vyslovil vše.
--Ich bin nun... « Ein nasser Blick zum Himmel drückte alles
aus.
Byl jste tedy šťasten? tázal jsem se.
-- – »Er war also glücklich?« fragte ich.
Ach, přál bych si, aby mi bylo zase tak! odpověděl.
--– »Ach ich wollte, ich wäre wieder so!« sagte er.
Bylo mi tak volno, byl jsem tak vesel, tak lehký jako ryba
ve vodě!
--»Da war mir es so wohl, so lustig, so leicht wie einem
Fisch im Wasser!«
— Hynku! zvolala starší paní, cestou sem přicházející.
-- – »Heinrich!« rief eine alte Frau, die den Weg herkam,
Hynku, kde pak jsi? všude jsme tě hledali, pojď k jídlu!
Je to váš syn? ptal jsem se přistoupiv k ní.
--»Heinrich, wo steckst du? Wir haben dich überall gesucht,
komm zum Essen.« – »Ist das Euer Sohn?« fragt' ich, zu
ihr tretend.
Ano, můj ubohý syn! odvětila. Bůh na mne seslal??? veliký
kříž.
--– »Wohl, mein armer Sohn!« versetzte sie. »Gott hat mir ein
schweres Kreuz aufgelegt.«
Jak dlouho jest již takto? tázal jsem se.
-- – »Wie lange ist er so?« fragte ich.
Tak tichý, odpovídala, jest teď as???? půl léta.
--– »So stille«, sagte sie, »ist er nun ein halbes Jahr.
Bohu díky, že jest již tak daleko; před tím celý rok
zuřil, ležel spoután v blázinci!
--Gott sei Dank, daß er nur so weit ist, vorher war er ein
ganzes Jahr rasend, da hat er an Ketten im Tollhause
gelegen.
Teď nikomu neublíží; jen že má stále s králi a císaři
co dělati.
--Jetzt tut er niemand nichts, nur hat er immer mit Königen
und Kaisern zu schaffen.
Byl tak dobrým, tichým člověkem, který mi byl v živobytí
nápomocen, měl pěknou ruku;
--Er war ein so guter, stiller Mensch, der mich ernähren
half, seine schöne Hand schrieb,
a tu pojednou stal se trudnomyslným, upadl v horečku, na
to v šílenství, a teď jest, jak jej vidíte.
--und auf einmal wird er tiefsinnig, fällt in ein hitziges Fieber,
daraus in Raserei, und nun ist er, wie Sie ihn sehen.
Kdybych vám vyprávět! mohla, pane — Přetrhl jsem
proud jejích slov otázkou: Jaký pak to byl čas, Jejž chválí,
že byl tak šťasten?
-- Wenn ich Ihnen erzählen sollte, Herr... « – Ich unterbrach
den Strom ihrer Worte mit der Frage: »Was war denn das für
eine Zeit, von der er rühmt, daß er so glücklich,
so wohl darin gewesen sei?«
Bláhový člověk! zvolala s úsměvem soustrasti, to myslí na
čas, kdy byl bez sebe, to si chválí vždy;
--– »Der törichte Mensch!« rief sie mit mitleidigem Lächeln,
»da meint er die Zeit, da er von sich war, das rühmt er
immer;
to jest čas, když byl v blázinci a nic o sobě nevěděl.
--das ist die Zeit, da er im Tollhause war, wo er nichts von
sich wußte.«
— To mne překvapilo jako hromová rána, vtiskl??? jsem jí
peníz do ruky a chvatně jsem ji opustil.
--– Das fiel mir auf wie ein Donnerschlag, ich drückte ihr
ein Stück Geld in die Hand und verließ sie eilend.
Když jsi byl šťasten! zvolal jsem, rychle ku městu se
ubíraje, když ti bylo volno jako rybě ve vodě!
--Da du glücklich warst! rief ich aus, schnell vor mich hin
nach der Stadt zu gehend, da dir es wohl war wie einem
Fisch im Wasser
— Bože na nebi! Učinil's to osudem lidstva, aby bylo
šťastno, než dojde k rozumu, a než jej opět ztratí! Ubohý!
a jak závidím tvému smutku, zmatku tvých smyslů, v němž
hyneš!
--– Gott im Himmel! hast du das zum Schicksale der Menschen
gemacht, daß sie nicht glücklich sind, als ehe sie zu ihrem
Verstande kommen und wenn sie ihn wieder verlieren!
– Elender! und auch wie beneide ich deinen Trübsinn,
die Verwirrung deiner Sinne, in der du verschmachtest!
Ty vycházíš pln naděje sbírat květu své královně — v
zimě — a truchlíš, nenalézaje jich, aniž chápeš,
proč jich nenalézáš.
--Du gehst hoffnungsvoll aus, deiner Königin Blumen zu
pflücken – im Winter – und trauerst, da du keine findest,
und begreifst nicht, warum du keine finden kannst.
A já — a já vycházím bez naděje, bez cíle a vracím se
tak, jak jsem byl vyšel.
--Und ich – und ich gehe ohne Hoffnung, ohne Zweck heraus
und kehre wieder heim, wie ich gekommen bin.
— Myslíš, jakým bys Člověkem byl, kdyby ti generální
státy platily.
--– Du wähnst, welcher Mensch du sein würdest, wenn die
Generalstaaten dich bezahlten.
Šťastný tvore! jenž přičítáš nedostatek blaženosti překážce pozemské.
--Seliges Geschöpf, das den Mangel seiner Glückseligkeit
einer irdischen Hindernis zuschreiben kann!
Ty necítíš ! ty necítíš, že ve tvém zbořeném srdci, ve tvém
rozervaném mozku bída jest, z níž tě vykoupiti nemohou
ani všichni světa králové.
--Du fühlst nicht, du fühlst nicht, daß in deinem zerstörten
Herzen, in deinem zerrütteten Gehirne dein Elend liegt,
wovon alle Könige der Erde dir nicht helfen können.
Nemusí-liž umříti bez útěchy ten, jenž nemocnému se
vysmívá, když tento nemocný k nejvzdálenějšímu prameni
putuje, a pramen ten nemoc jeho jen zvýší, jeho smrt tím
bolestnější učiní! Ten, jenž pohrdá stísněným srdcem,
jež, aby ušlo výčitkám svědomí a zbavilo duši muk, k
svátému hrobu putuje !
-- Müsse der trostlos umkommen, der eines Kranken spottet,
der nach der entferntesten Quelle reist, die seine Krankheit
vermehren, sein Ausleben schmerzhafter machen wird! der
sich über das bedrängte Herz erhebt, das, um seine
Gewissensbisse loszuwerden und die Leiden seiner Seele
abzutun, eine Pilgrimschaft nach dem heiligen Grabe tut.
Každý kročej, jejž paty jeho činí na neschůdné té cestě,
jest úlevou stísněné duši a po každé překonané denní
cestě ukládá se srdce o mnohou tíseň lehčí.
-- Jeder Fußtritt, der seine Sohlen auf ungebahntem Wege
durchschneidet, ist ein Linderungstropfen der geängsteten
Seele, und mit jeder ausgedauerten Tagereise legt sich
das Herz um viele Bedrängnisse leichter nieder.
— A to smíte nazývati klamem, vy slovíčkáři pohodlní?
-- – Und dürft ihr das Wahn nennen, ihr Wortkrämer auf
euren Polstern?
— Klam! Ó Bože! ty vidíš mé slzy! Ó, proč dával's ty, jenž
jsi stvořil člověka tak chudým, bratry jemu, kteří ještě
brali ten trošek chudoby, ten trošek důvěry, kterou měl
v tebe, v tebe, ty jediná lásko !
--– Wahn! – O Gott! du siehst meine Tränen! Mußtest du,
der du den Menschen arm genug erschufst, ihm auch
Brüder zugeben, die ihm das bißchen Armut, das bißchen
Vertrauen noch raubten, das er auf dich hat, auf dich,
du All liebender!
Nebo důvěra k léčivému kořínku, v slzy révy což jest to
nežli důvěra v tebe, jenž jsi položil ve vše, co nás
obkličuje, sílu léčící a ulevující, jíž máme potřeby každé
hodiny. Otče, jehož neznám! Otče, jenž jsi kdysi celou
duši mou naplňoval a nyní tvář svou ode mne odvracíš !
--Denn das Vertrauen zu einer heilenden Wurzel, zu den
Tränen des Weinstockes, was ist es als Vertrauen zu dir,
daß du in alles, was uns umgibt, Heil – und Linderungskraft
gelegt hast, der wir so stündlich bedürfen? Vater, den
ich nicht kenne! Vater, der sonst meine ganze Seele füllte
und nun sein Angesicht von mir gewendet hat,
povolej mne k sobě ! Neračiž??? mlčeti déle! Mlčení tvé
nezachová této žíznivé duše.
--rufe mich zu dir! Schweige nicht länger! Dein Schweigen
wird diese dürstende Seele nicht aufhalten
— A mohl by horšiti se otec, jemuž by netušeně
navrátivší??? se syn padl okolo krku a zvolal:
– Und würde ein Mensch, ein Vater, zürnen können,
dem sein unvermutet rückkehrender Sohn um den
Hals fiele und riefe:
Jsem opět zde, můj otče! Nezazlívej mi, končím-li tuto
pouť, jíž bych měl déle kráčeti dle vůle tvé! Svět jest všude
týž, pro namáhání a práci, odplatu a radost; ale což to
mi plátno?
--»Ich bin wieder da, mein Vater! Zürne nicht, daß ich die
Wanderschaft abbreche, die ich nach deinem Willen
länger aushalten sollte. Die Welt ist überall einerlei, auf
Mühe und Arbeit Lohn und Freude; aber was soll mir das?
mně volno tam, kde jsi ty, a před tváří tvou chci trpěti i
užívati. — A ty, milý nebeský otče, ty bys jej chtěl od
sebe ???zapuzovati?
--mir ist nur wohl, wo du bist, und vor deinem Angesichte
will ich leiden und genießen.« – Und du, lieber himmlischer
Vater, solltest ihn von dir weisen?