Part 07
Dne 1. prosince.
Viléme! Člověk, o němž jsem ti psal, šťastný nešťastník,
byl písařem u Lottina otce, a z vášně k ní, již živil,
kryl, odkryl, a pro niž propuštěn byl ze služby, zbláznil se.
--Am 1. Dezember.
Wilhelm! Der Mensch, von dem ich dir schrieb, der glückliche
Unglückliche, war Schreiber bei Lottens Vater, und eine
Leidenschaft zu ihr, die er nährte, verbarg, entdeckte und
worüber er aus dem Dienst geschickt wurde hat ihn rasend
gemacht.
Uhodneš z těchto suchých slov, jakým nesmyslem mne
historie ta dojala, když mi ji Albert právě tak klidně
vypravoval, jak ji ty asi čteš.
--Fühle bei diesen trocknen Worten, mit welchem Unsinne
mich die Geschichte ergriffen hat, da mir sie Albert ebenso
gelassen erzählte, als du sie vielleicht liesest.
Dne 4. prosince.
Prosím tě — Vidíš, se mnou je konec, nevydržím to déle!
Dnes seděl jsem u ní — seděl, ona hrála na pianě rozmanité
melodie, — a veškeren ten výraz, veškeren ! — veškeren!
— Co chceš?
-- Am 4. Dezember.
Ich bitte dich – Siehst du, mit mir ist's aus, ich trag' es
nicht länger! Heute saß ich bei ihr – saß, sie spielte auf
ihrem Klavier, mannigfaltige Melodien, und all den
Ausdruck! all! – all! – Was willst du?
— Její sestřička strojila si panenku na mém klíně. Slzy se
mi draly do oka.
--– Ihr Schwesterchen putzte ihre Puppe auf meinem Knie.
Mir kamen die Tränen in die Augen.
Uklonil jsem se a zahlédl jsem její prsten snubní - slzy mi
kanuly s očí.
--Ich neigte mich, und ihr Trauring fiel mir ins Gesicht – meine
Tränen flossen.
Dne 4. prosince.
Prosím tě — Vidíš, se mnou je konec, nevydržím to déle!
Dnes seděl jsem u ní — seděl, ona hrála na pianě rozmanité
melodie, — a veškeren ten výraz, veškeren ! — veškeren!
— Co chceš?
-- Am 4. Dezember.
Ich bitte dich – Siehst du, mit mir ist's aus, ich trag' es
nicht länger! Heute saß ich bei ihr – saß, sie spielte auf
ihrem Klavier, mannigfaltige Melodien, und all den
Ausdruck! all! – all! – Was willst du?
— Její sestřička strojila si panenku na mém klíně. Slzy se
mi draly do oka.
--– Ihr Schwesterchen putzte ihre Puppe auf meinem Knie.
Mir kamen die Tränen in die Augen.
— a v tom vpadla v dávnou tu andělskou melodii, tak z
nenadání, a srdcem mým chvěl pocit útěchy a upomínka na
minulost, na doby, kdy jsem píseň tu slyšel, na to,
co se dálo pak, na nesnáze, na pochybené naděje, a
pak — Chodil jsem sem tam po pokoji, srdce mé se dusilo.
--Ich neigte mich, und ihr Trauring fiel mir ins Gesicht – meine
Tränen flossen – Und auf einmal fiel sie in die alte,
himmelsüße Melodie ein, so auf einmal, und mir durch die
Seele gehn ein Trostgefühl und eine Erinnerung des
Vergangenen, der Zeiten, da ich das Lied gehört, der düstern
Zwischenräume des Verdrusses, der fehlgeschlagenen
Hoffnungen, und dann – Ich ging in der Stube auf und
nieder, mein Herz erstickte unter dem Zudringen.
Pro bůh, pravil jsem, přistoupiv k ní bouřlivě, pro živého
Boha, ustaňte! Zastavila a pohlížela upjatě na mne.
Werthere, pravila s úsměvem, jenž mi duši projel, Werthere,
jste nemocen, vaše zamilované melodie se vám protiví.
--– »Um Gottes willen,« sagte ich, mit einem heftigen Ausbruch
hin gegen sie fahrend, »um Gottes willen, hören Sie auf!«
– Sie hielt und sah mich starr an. »Werther,« sagte sie mit
einem Lächeln, das mir durch die Seele ging,
»Werther, Sie sind sehr krank, Ihre Lieblingsgerichte
widerstehen Ihnen. Gehen Sie! Ich bitte Sie, beruhigen
Sie sich.«
Prosím vás, upo
kojte se. Odtrhl jsem se od ní a — Bože !
ty vidíš mou bídu, a ukončíš ji.
--– Ich riß mich von ihr weg und – Gott! du siehst mein
Elend und wirst es enden.
Dne 6 prosince.
Jak mne ta postava pronásleduje! Ať bdím či sním,
naplňuje celou duši mou!
--Am 6. Dezember.
Wie mich die Gestalt verfolgt Wachend und träumend
füllt sie meine ganze Seele!
Zde, zavřu-li oči, zde, v mém čele, kde vnitřní můj
zorslu
čuje??? se se zevnějším, tam jsou její černé oči.
--Hier, wenn ich die Augen schließe, hier in meiner Stirne,
wo die innere Sehkraft sich vereinigt, stehen ihre
schwarzen Augen.
Zde ! nemohu ti to vysloviti. Zavřu-li oči své, jsou opět zde;
jako moře, jako propast spo
čívající přede mnou, ve mně,
naplňují smysly mozku mého.
--Hier! ich kann dir es nicht ausdrücken. Mache ich meine
Augen zu, so sind sie da; wie ein Meer, wie ein Abgrund
ruhen sie vor mir, in mir, füllen die Sinne meiner Stirn.
Což jest člověk, zbožňovaný polobůh! Ne
scházejí-liž mu
síly tenkrát, kdy jich nejvíce potřebuje?
--Was ist der Mensch, der gepriesene Halbgott! Ermangeln ihm
nicht eben da die Kräfte, wo er sie am nötigsten braucht?
A když se radostí povznáší a neb trápením klesá, nebývá-liž
v obém zdržován, právě tehdy navracován tupému,
chladnému sebevědomí, an toužil po tom, ztratiti se v plné nekonečnosti
--Und wenn er in Freude sich aufschwingt oder im Leiden
versinkt, wird er nicht in beiden eben da aufgehalten, eben
da zu dem stumpfen, kalten Bewußtsein wieder
zurückgebracht, da er sich in der Fülle des Unendlichen
zu verlieren sehnte?
Vydavatel ku čtenáři.
Jak velice přál jsem si, aby nám bylo zůstalo z posledních
znamenitých dnů našeho přítele tolik vlastnoručných
dokladů, abych nemusil přerušovati řadu zanechaných
listův vypravováním.
-- Der Herausgeber an den Leser.
Wie sehr wünscht' ich, daß uns von den letzten merkwürdigen
Tagen unsers Freundes so viel eigenhändige Zeugnisse übrig
geblieben wären, daß ich nicht nötig hätte, die Folge seiner
hinterlaßnen Briefe durch Erzählung zu unterbrechen.
Dal jsem si záležeti na tom, abych uslyšel určité zprávy z
úst těch, kteří mohli míti o jeho osudech zprávy
nejspolehlivější;
--Ich habe mir angelegen sein lassen, genaue Nachrichten aus
dem Munde derer zu sammeln, die von seiner Geschichte
wohl unterrichtet sein konnten;
je to historie prostá a podobá se až na některé nepatrnosti
všem povídkám;
--sie ist einfach, und es kommen alle Erzählungen davon bis
auf wenige Kleinigkeiten miteinander überein;
jen o povahách jednajících osob rozcházejí se mínění a úsudky.
--nur über die Sinnesarten der handelnden Personen sind die
Meinungen verschieden und die Urteile geteilt.
Nezbývá nežli vypravovat! svědomitě, s dvojnásobnou pílí
sebrané věci, pozůstalé listy zemřelého vetkati a nižádného,
sebe menšího lístečku nezanedbati;
--Was bleibt uns übrig, als dasjenige, was wir mit wiederholter
Mühe erfahren können, gewissenhaft zu erzählen, die von
dem Abscheidenden hinterlaßnen Briefe einzuschalten
und das kleinste aufgefundene Blättchen nicht gering zu
achten;
zejména, je-li tak těžko, odkryti vlastní, pravé příčin
každého činu, je-li vykonán člověkem nikoliv obyčejným.
--zumal da es so schwer ist, die eigensten, wahren Triebfedern
auch nur einer einzelnen Handlung zu entdecken, wenn
sie unter Menschen vorgeht, die nicht gemeiner Art sind.
Nevole a nechuť zakořeňovaly se vždy hlouběji v duši
Wertherové, pronikaly se těsněji na vzájem a zajaly
znenáhla všecku jeho by
tost.
--Unmut und Unlust hatten in Werthers Seele immer tiefer
Wurzel geschlagen, sich fester untereinander verschlungen
und sein ganzes Wesen nach und nach eingenommen.
Harmonie ducha jeho byla porušena, vnitřní hroucnost a
prudkost, jež zabraly veškeré přirozené síly jeho, vytvořily
účinky nejprotivnější a ponechávaly mu jen umdlení???, z ně
hož úzkostlivě se probral, než byl dosud bo
joval se všemi zly.
--Die Harmonie seines Geistes war völlig zerstört, eine
innerliche Hitze und Heftigkeit, die alle Kräfte seiner Natur
durcheinanderarbeitete, brachte die widrigsten Wirkungen
hervor und ließ ihm zuletzt nur eine Ermattung übrig,
aus der er noch ängstlicher empor strebte, als er mit
allen Übeln bisher gekämpft hatte.
Tíseň jeho srdce užírala mu ostatní síly duševní, jeho živost,
jeho by
strou mysl;
--Die Beängstigung seines Herzens zehrte die übrigen Kräfte
seines Geistes, seine Lebhaftigkeit seinen Scharfsinn auf,
stal se smutným společníkem, vždy nešťastnějším a vždy
nespravedlivějším, čím nešťastnějším byl.
--er ward ein trauriger Gesellschafter, immer unglücklicher, und
immer ungerechter, je unglücklicher er ward.
Aspoň tak mluví Albertovi přátelé, tvrdí, že Werther
nedovedl posoudit! čistého, klidného muže, jenž nyní
účastným se stal štěstí dávno vytouženého, aniž jeho
chování aby toto štěstí i pro budoucnost si zachoval, on,
jenž takřka každým dnem promrhával své jmění, aby na
večer trpěl a nouzi trpěl.
--Wenigstens sagen dies Alberts Freunde; sie behaupten,
daß Werther einen reinen, ruhigen Mann, der nun eines
lang gewünschten Glückes teilhaftig geworden, und sein
Betragen, sich dieses Glück auch auf die Zukunft zu
erhalten, nicht habe beurteilen können, er, der gleichsam
mit jedem Tage sein ganzes Vermögen verzehrte, um
an dem Abend zu leiden und zu darben.
Albert, praví, nezměnil se za ten krátký čas, byl stále týž,
jejž Werther od počátku znal a jehož tak velice si vážil.
-- Albert, sagen sie, hatte sich in so kurzer Zeit nicht verändert,
er war noch immer derselbige, den Werther so vom Anfang
her kannte, so sehr schätzte und ehrte.
Miloval Lottu nade vše, honosil se jí a přál si, aby ji také
každý měl za nejdokonalejší.
--Er liebte Lotten über alles, er war stolz auf sie und wünschte
sie auch von jedermann als das herrlichste Geschöpf
anerkannt zu wissen.
Mohl mu tedy někdo míti za zlé, varoval-li se každého
stínu podezření, nechtěl-li se na ten okamžik děliti s
nikým o vzácný ten majetek, a kdyby to bylo způsobem
nejnevinnějším?
--War es ihm daher zu verdenken, wenn er auch jeden
Schein des Verdachtes abzuwenden wünschte, wenn er
in dem Augenblicke mit niemand diesen köstlichen Besitz
auch auf die unschuldigste Weise zu teilen Lust hatte?
Praví se, že Albert často pokoj své choti opustil, když Werther
u ní byl, ale ne ze zášti, ne z nelásky ku svému příteli, nýbrž
proto, že cítil, jak tento přítomností jeho bývá tísněn.
--Sie gestehen ein, daß Albert oft das Zimmer seiner Frau
verlassen, wenn Werther bei ihr war, aber nicht aus Haß
noch Abneigung gegen seinen Freund, sondern nur weil er
gefühlt habe, daß dieser von seiner Gegenwart gedrückt sei.
Lottin otec ochuravěl a nemohl vycházeti; poslal jí svůj
vůz a ona vyjela.
--Lottens Vater war von einem Übel befallen worden, das ihn
in der Stube hielt, er schickte ihr seinen Wagen, und sie fuhr
hinaus.
Byl krásný zimní den, první sníh husté napadl a pokrýval
celou krajinu.
--Es war ein schöner Wintertag, der erste Schnee war stark
gefallen und deckte die ganze Gegend.
Werther přijel druhého rána za ní, aby ji provodil zpět,
kdyby pro ni Albert nepřijel.
--Werther ging ihr den andern Morgen nach, um, wenn
Albert Sie nicht abzuholen käme, sie hereinzubegleiten.
Jasné počasí působilo na pochmurnou jeho mysl nepatrně;
--Das klare Wetter konnte wenig auf sein trübes Gemüt wirken,
Jakás tíha spočívala na jeho duši, smutné obrazy před něj
vystoupily a jeho mysl neznala Jiného ruchu leč přecházet!
od Jedné bolestné myšlénky ke druhé.
--ein dumpfer Druck lag auf seiner Seele, die traurigen Bilder
hatten sich bei ihm festgesetzt, und sein Gemüt kannte keine
Bewegung als von einem schmerzlichen Gedanken zum andern.
Jako sám s sebou ve věčném nepokoji žil, tak se mu zdál i
stav jiných jen povážlivějším a spletitějším, domníval se,
že zničil krásný ten poměr mezi Albertem a jeho chotí,
činil si z toho výčitky, k nimž mísila se skrytá nevole proti
manželu.
--Wie er mit sich in ewigem Unfrieden lebte, schien ihm auch
der Zustand andrer nur bedenklicher und verworrner, er
glaubte, das schöne Verhältnis zwischen Albert und seiner
Gattin gestört zu haben, er machte sich Vorwürfe darüber, in
die sich ein heimlicher Unwille gegen den Gatten mischte.
Myšlénky Jeho utkvěly také zatím na tomto předmětě.
--Seine Gedanken fielen auch unterwegs auf diesen Gegenstand.
Ano, ano, mluvil k sobě zuby tajně skřípaje, to jest ona
důvěrná, přívětivá. Jemná přátelskost, klidná, trvalá
věrnost!
--»Ja, ja,« sagte er zu sich selbst, mit heimlichem Zähneknirschen,
»das ist der vertraute, freundliche, zärtliche, an allem
teilnehmende Umgang, die ruhige, dauernde Treue!
Nasycení jest to a lhostejnost! Nevábí-liž ho vše víc než tato
drahá, výtečná žena? Dovede ocenit! své štěstí? Dovede jí vážiti
si, Jak toho zasluhuje? Má ji, dobře tedy, má ji.
--Sattigkeit ist's und Gleichgültigkeit! Zieht ihn nicht jedes
elende Geschäft mehr an als die teure, köstliche Frau?
Weiß er sein Glück zu schätzen? Weiß er sie zu achten,
wie sie es verdient? Er hat sie, nun gut, er hat sie
— Vím to. Jako vím o věcech jiných, myslím, že jsem si na tu
myšlénku uvykl, ona — já se z ní zblázním, ona mne
zničí
--– Ich weiß das, wie ich was anders auch weiß, ich glaube
an den Gedanken gewöhnt zu sein, er wird mich noch
rasend machen, er wird mich noch umbringen.
— A bylo to přátelství ke mně trvalým? Nevidí-liž v
pří
chylnosti mé k Lottě již zasahování do svých práv,
v mé pro ni pozornosti tichou ???předhůzku?
--– Und hat denn die Freundschaft zu mir Stich gehalten?
Sieht er nicht in meiner Anhänglichkeit an Lotten schon
einen Eingriff in seine Rechte, in meiner Aufmerksamkeit
für sie einen stillen Vorwurf?
Vím to dobře, cítím to, vidí mne nerad, přeje si, abych se
vzdálil, má přítomnost jest mu obtížnou.
--Ich weiß es wohl, ich fühl' es, er sieht mich ungern, er
wünscht meine Entfernung, meine Gegenwart ist ihm
beschwerlich.
Často zastavil rychlý svůj krok, často stanul a zdálo se, že
se chce obrátiti;
--« Oft hielt er seinen raschen Schritt an, oft stand er stille und
schien umkehren zu wollen;
ale šel stále v před a došel konečně za této samomluvy a s
těmito myšlenkami jakoby proti vůli k myslivně.
--allein er richtete seinen Gang immer wieder vorwärts und
war mit diesen Gedanken und Selbstgesprächen endlich
gleichsam wider Willen bei dem Jagdhause angekommen.
Vešel do vrat, ptal se po starém a po Lottě, i shledal, že
je v domě jakýsi nepokoj nejstarší hoch mu řekl, že se ve
Wahlheimu stalo neštěstí, jistý sedlák prý byl zabit!
--Er trat in die Tür, fragte nach dem Alten und nach Lotten,
er fand das Haus in einiger Bewegung. Der älteste Knabe
sagte ihm, es sei drüben in Wahlheim ein Unglück geschehn,
es sei ein Bauer erschlagen worden!
— To neučinilo naň dojmu. — Vešel do pokoje a nalezl
Lottu, ana??? odvrací chorobného starce od úmyslu, podívat
se na místo činu.
--– Es machte das weiter keinen Eindruck auf ihn. – Er trat in
die Stube und fand Lotten beschäftigt, dem Alten zuzureden,
der ungeachtet seiner Krankheit hinüber wollte, um an
Ort und Stelle die Tat zu untersuchen.
Pachatelé nebyli dosud vypátráni, zabitý nalezen byl z
rána před vraty, i činěny domysly:
--Der Täter war noch unbekannt, man hatte den Erschlagenen
des Morgens vor der Haustür gefunden, man hatte
Mutmaßungen:
že zavražděný byl čeledínem u vdovy, která měla dříve
jiného ve službě, jenž v nevůli odešel z domu.
--der Entleibte war Knecht einer Witwe, die vorher einen
andern im Dienste gehabt, der mit Unfrieden aus dem
Hause gekommen war.
To když Werther uslyšel, hlučně povstal. Je to možno!
zvolal; musím tam, nemohu se zdržeti ani okamžik.
--Da Werther dieses hörte, fuhr er mit Heftigkeit auf.
– »Ist's möglich!« rief er aus, »ich muß hinüber, ich kann
nicht einen Augenblick ruhn.«
Běžel do Wahlheimu, každá vzpomínka v něm oživla, i
nepochyboval ani na chvíli, že onen člověk vraždy se
dopustil, s nímž několikrát mluvil a který se mu stal tak
milým.
--– Er eilte nach Wahlheim zu, jede Erinnerung ward ihm
lebendig, und er zweifelte nicht einen Augenblick, daß
jener Mensch die Tat begangen, den er so manchmal
gesprochen, der ihm so wert geworden war.
Musil okolo lip, aby přišel k hospodě, kam byli tělo
položili, í zhrozil se těchto míst druhdy tak milých.
--Da er durch die Linden mußte, um nach der Schenke zu
kommen, wo sie den Körper hingelegt hatten, entsetzt'
er sich vor dem sonst so geliebten Platze.
Práh, na němž sousedovy děti tak často hrávaly, byl krví
znamenán.
-- Jene Schwelle, worauf die Nachbarskinder so oft gespielt
hatten, war mit Blut besudelt.
Láska a věrnost, nejkrásnější pocity lidské, proměnily se ve
vraždu a násilí.
--Liebe und Treue, die schönsten menschlichen Empfindungen,
hatten sich in Gewalt und Mord verwandelt.
Mohutné stromy stály bez listí, mrazem pokryty;
krásné houštiny, jež klenuly se přes nízkou zeď hřbitovní,
byly holé a náhrobky osněžené dívaly se mezerami.
--Die starken Bäume standen ohne Laub und bereift, die
schönen Hecken, die sich über die niedrige Kirchhofmauer
wölbten, waren entblättert, und die Grabsteine sahen mit
Schnee bedeckt durch die Lücken hervor.
Když se blížil hospodě; před níž celá ves byla shromážděna,
nastal pojednou křik, z dáli viděti bylo tlupu ozbrojených
mužův a každý volal, že vedou vraha.
--Als er sich der Schenke näherte, vor welcher das ganze
Dorf versammelt war, entstand auf einmal ein Geschrei.
Man erblickte von fern einen Trupp bewaffneter Männer,
und ein jeder rief, daß man den Täter herbeiführe.
Werther tam pohlédl a nezůstal dlouho v pochybnosti.
Ano! byl to čeledín, jenž onu vdovu tak miloval, jejž
před nějakým časem přistihl obcházejího tudy s tichou
zlobou a tajným zoufáním.
--Werther sah hin und blieb nicht lange zweifelhaft. Ja, es war
der Knecht, der jene Witwe so sehr liebte, den er vor einiger
Zeit mit dem stillen Grimme, mit der heimlichen Verzweiflung
umhergehend angetroffen hatte.
Co’s to učinil, nešťastníče? zvolal Werther jda k zajatci.
--»Was hast du begangen, Unglücklicher!« rief Werther aus,
indem er auf den Gefangnen losging.
Ten se naň tiše podíval, mlčel, a odpověděl pak zcela klidně:
--– Dieser sah ihn still an, schwieg und versetzte endlich ganz
gelassen:
» Nebude jí míti nikdo a ona taky nikoho. « Vrah přiveden
do hospody a Werther pádil odtud.
--»Keiner wird sie haben, sie wird keinen haben.« – Man brachte
den Gefangnen in die Schenke, und Werther eilte fort.
Nesmírným tím pohnutím vše, co nalézalo se v jeho bytosti,
se otřáslo.
-- Durch die entsetzliche, gewaltige Berührung war alles, was
in seinem Wesen lag, durcheinandergeschüttelt worden.
Ze svého smutku, ze své nevrlosti, ze své lhostejnosti,
oddanosti byl na chvíli vytržen;
-- Aus seiner Trauer, seinem Mißmut, seiner gleichgültigen
Hingegebenheit wurde er auf einen Augenblick
herausgerissen;
zmocnil se ho neobyčejný soucit, i pojala jej nevyslovitelná
žádost, aby člověka toho vysvobodil.
--unüberwindlich bemächtigte sich die Teilnehmung seiner,
und es ergriff ihn eine unsägliche Begierde, den Menschen
zu retten.
Měl jej za tak nešťastného, ano i jakožto vraha za nevinna,
vmyslil se tak hluboce v jeho stav, že se vší jistotou se
domýšlel, že i jiné o tom přesvědčí.
--Er fühlte ihn so unglücklich, er fand ihn als Verbrecher selbst
so schuldlos, er setzte sich so tief in seine Lage, daß er
gewiß glaubte, auch andere davon zu überzeugen.
Již přál si, aby zaň mohl mluviti, již tlačila se mu
nejvýmluvnější slova na rty, běžel k myslivně i nemohl se
cestou zdržeti, aby vše to, co soudci chtěl oznámiti, již
napolo nevypověděl.
--Schon wünschte er für ihn sprechen zu können, schon
drängte sich der lebhafteste Vortrag nach seinen Lippen, er
eilte nach dem Jagdhause und konnte sich unterwegs
nicht enthalten, alles das, was er dem Amtmann vorstellen
wollte, schon halblaut auszusprechen.
Když vešel do světnice, nalezl mezi jinými i Alberta, to
jej na okamžik rozmrzelo; nic
méně se vzpamatoval a
oznámil sudímu ohnivě svá mínění.
--Als er in die Stube trat, fand er Alberten gegenwärtig,
dies verstimmte ihn einen Augenblick; doch faßte er sich
bald wieder und trug dem Amtmann feurig seine
Gesinnungen vor.
Ten zakroutil několikrát hlavou, a ač Werther pronesl s
největší živostí, vášní a pravdivostí vše, co vůbec může
člověk pronésti na omluvu, nebyl tím sudí, jak snadno
lze si myslíti, pohnut.
--Dieser schüttelte einigemal den Kopf, und obgleich Werther
mit der größten Lebhaftigkeit, Leidenschaft und Wahrheit
alles vorbrachte, was ein Mensch zur Entschuldigung
eines Menschen sagen kann, so war doch, wie sich's leicht
denken läßt, der Amtmann dadurch nicht gerührt.
Nedal příteli našemu domluviti, odporoval mu statečně a
plísnil jej, že bere vražedníka v ochranu;
--Er ließ vielmehr unsern Freund nicht ausreden, widersprach
ihm eifrig und tadelte ihn, daß er einen Meuchelmörder
in Schutz nehme;
ukázal mu, že takovýmto způsobem všecek zákon se ruší,
veškerá bezpečnost státu ničí;
--er zeigte ihm, daß auf diese Weise jedes Gesetz aufgehoben,
alle Sicherheit des Staats zugrund gerichtet werde;
i dodal, že nelze mu v té věci nic činiti, nechce-li na se
uvaliti největší zodpovědnost;
--auch setzte er hinzu, daß er in einer solchen Sache nichts
tun könne, ohne sich die größte Verantwortung aufzuladen,
vše že musí se vykonati dle předepsaného pořádku a
řádu.
--es müsse alles in der Ordnung, in dem vorgeschriebenen
Gang gehen.
Werther se ještě nevzdal, nýbrž jen prosil, aby sudí tvářil
se slepým, kdyby bylo lze člověku tomu pomoci, aby utekl.
--Werther ergab sich noch nicht, sondern bat nur, der
Amtmann möchte durch die Finger sehn, wenn man dem
Menschen zur Flucht behülflich wäre!
I s tím odbyl jej sudí. Albert, jenž se konečně hovoru
zúčastnil, připojil se k sudímu;
-- Auch damit wies ihn der Amtmann ab. Albert, der sich endlich
ins Gespräch mischte, trat auch auf des Alten Seite.
Werther byl přehlasován, odešel nesmírně sklíčen,
když mu byl sudí několikrát řekl:
-- Werther wurde überstimmt, und mit einem entsetzlichen
Leiden machte er sich auf den Weg, nachdem ihm der
Amtmann einigemal gesagt hatte:
Nikoliv! nelze ho spasiti! Jak velice jej tato slova dojala,
vidíme z lístečku, jenž nalezen byl v jeho papírech a
jenž psán byl ještě téhož dne:
--»Nein, er ist nicht zu retten!« Wie sehr ihm diese Worte
aufgefallen sein müssen, sehn wir aus einem Zettelchen,
das sich unter seinen Papieren fand und das gewiß an dem
nämlichen Tage geschrieben worden:
»Nelze tě spasiti, ???nešťastníče ! Vidím, vidím, že nelze nás
více spasiti. «
-- »Du bist nicht zu retten, Unglücklicher! ich sehe wohl daß
wir nicht zu retten sind.«
Co Albert v záležitosti vězně za přítomnosti soudcovy
na konci pronesl, bylo Wertherovi nad míru proti mysli,
--Was Albert zuletzt über die Sache des Gefangenen in
Gegenwart des Amtmanns gesprochen, war Werthern
höchst zuwider gewesen:
domníval se, že to z nepřátelství k němu, a ač bystrosti
jeho neušlo, že oba mužové mohou míti pravdu, přece
mu bylo, jakoby se musil odříci svého vnitřního bytí,
kdyby tomu přivolil, kdyby se k tomu přiznal.
--er glaubte einige Empfindlichkeit gegen sich darin
bemerkt zu haben, und wenn gleich bei mehrerem
Nachdenken seinem Scharfsinne nicht entging,
daß beide Männer recht haben möchten, so war es ihm
doch, als ob er seinem innersten Dasein entsagen
müßte, wenn er es gestehen, wenn er es zugeben sollte.
Lísteček, jenž k tomu se vztahuje, který snad dokonale
označuje poměr jeho k Albertovi, nalézá se v jeho
papírech,
--Ein Blättchen, das sich darauf bezieht, das vielleicht sein
ganzes Verhältnis zu Albert ausdrückt, finden wir unter
seinen Papieren:
§§§
»Což mi plátno, že si stále mluvím a mluvím, že jest
hodný a dobrý, ale trhá to mé nitro; nemohu býti
spravedlivým.
-- »Was hilft es, daß ich mir's sage und wieder sage, er ist brav
und gut, aber es zerreißt mir mein inneres Eingeweide; ich
kann nicht gerecht sein.«
§§§
Ježto byl vlažný večer a nastala odleva, vrátila se Lotta
s Albertem pěšky.
--Weil es ein gelinder Abend war und das Wetter anfing, sich
zum Tauen zu neigen, ging Lotte mit Alberten zu Fuße
zurück.
§§§
Na cestě se tu a tam ohlížela, jakoby pohřešovala Wertherova
průvodu.
--Unterwegs sah sie sich hier und da um, eben als wenn sie
Werthers Begleitung vermißte.
Albert počal o něm mluviti, haněl jej, ovšem právem.
--Albert fing von ihm an zu reden, er tadelte ihn, indem er
ihm Gerechtigkeit widerfahren ließ.
Dotekl se nešťastné jeho vášně i přál si, aby jej mohl
odstranit!. Přeji si toho taky ???kvůli nám, pravil, i prosím
tě, pokračoval, hleď k tomu, aby chování jeho k tobě
bralo se jiným směrem, postarej se o to, aby jeho návštěv
ubylo.
--Er berührte seine unglückliche Leidenschaft und wünschte,
daß es möglich sein möchte, ihn zu entfernen. – »Ich wünsch'
es auch um unsertwillen,« sagt' er, »und ich bitte dich,« fuhr
er fort, »siehe zu, seinem Betragen gegen dich eine andere
Richtung zu geben, seine öftern Besuche zu vermindern.
Lidé si toho všímají, a vím, že již se tu i tam o tom mluvilo.
Lotta se zamlčela a Albert, zdálo se, porozuměl tomuto
jejímu mlčení; aspoň se před ní o Wertherovi nezmínil a
když to uči
nila ona, ustal v hovoru nebo jej obrátil jinam.
--Die Leute werden aufmerksam, und ich weiß, daß man hier
und da drüber gesprochen hat.« – Lotte schwieg, und Albert
schien ihr Schweigen empfunden zu haben, wenigstens seit
der Zeit erwähnte er Werthers nicht mehr gegen sie, und
wenn sie seiner erwähnte, ließ er das Gespräch fallen
oder lenkte es woanders hin.
Marný pokus, jejž Werther na zachování nešťastníka učinil,
bylo posledním vzplápoláním??? dohasínajícího světla;
--Der vergebliche Versuch, den Werther zur Rettung des
Unglücklichen gemacht hatte, war das letzte Auflodern
der Flamme eines verlöschenden Lichtes;
trápil se tím více a upadal v nečinnost; zvláště pak
rozzuřil se, když uslyšel, že bude snad volán za
svědka proti člověku tomu, jenž zapírati počal.
--Der vergebliche Versuch, den Werther zur Rettung des
Unglücklichen gemacht hatte, war das letzte Auflodern
der Flamme eines verlöschenden Lichtes;
Vše, co kdy nepříjemného po dobu činného života svého
zažil, mrzutost u vyslanectva, vše, co se mu kdy
nepodařilo, co jej kdy bolelo, to vše duší jeho
naplňovalo.
--Alles was ihm Unangenehmes jemals in seinem
wirksamen Leben begegnet war, der Verdruß bei der
Gesandtschaft, alles was ihm sonst mißlungen war,
was ihn je gekränkt hatte, ging in seiner Seele auf
und nieder.
On vším tím pokládal se býti oprávněným k nečinnosti,
viděl, že nemá žádných vyhlídek do budoucnosti, že není
schopen, aby něčeho se chopil, nějakou práci
obecného života vykonával,
--Er fand sich durch alles dieses wie zur Untätigkeit
berechtigt, er fand sich abgeschnitten von aller Aussicht,
unfähig, irgendeine Handhabe zu ergreifen, mit denen
man die Geschäfte des gemeinen Lebens anfaßt;
a tak blížil se konečně, cele ponořen v podivné své po
city,
myšlénky i nekonečnou vášeň, u věčně stejném, smutném
obcování s líbezným a milovaným tím tvorem, jehož klid
rušil, niče své síly, bez cíle a vyhlídky — smutnému konci . . .
--und so rückte er endlich, ganz seiner wunderbaren
Empfindung, Denkart und einer endlosen Leidenschaft
hingegeben, in dem ewigen Einerlei eines traurigen
Umgangs mit dem liebenswürdigen und geliebten
Geschöpfe, dessen Ruhe er störte, in seine Kräfte
stürmend, sie ohne Zweck und Aussicht abarbeitend,
immer einem traurigen Ende näher.
O jeho zmatenosti, vášni, o neustálém jeho konání a
snažení, o omrzelosti jeho nad živo
tem svědčí velmi patrně
některé pozůstalé listy, kteréž tuto klademe.
--Von seiner Verworrenheit, Leidenschaft, von seinem
rastlosen Treiben und Streben, von seiner Lebensmüde
sind einige hinterlaßne Briefe die stärksten Zeugnisse,
die wir hier einrücken wollen.
§§§
Dne 12 prosince.
»Milý Viléme, jsem v stavu, v němž byli asi oni nešťastníci,
o nichž se myslilo, že zmí
táni jsou zlým duchem.
--»Am 12. Dezember.
Lieber Wilhelm, ich bin in einem Zustande, in dem jene
Unglücklichen gewesen sein müssen, von denen man
glaubte, sie würden von einem bösen Geiste umhergetrieben.
Často mne to zachytí; není to úzkost, není to žádost
— jest to vnitřní neznámé víření, jež hrozí roztrhnoutí
prsa má, jež mi hrdlo tiskne! Běda! běda!
-- Manchmal ergreift mich's; es ist nicht Angst, nicht Begier
– es ist ein inneres, unbekanntes Toben, das meine Brust
zu zerreißen droht, das mir die Gurgel zupreßt! Wehe!
wehe!
A pak se toulám po strašných nočních místech této nevlídné
doby roční.
Včera večer jsem musil ven. Nastala náhle
odleva;
--und dann schweife ich umher in den furchtbaren nächtlichen
Szenen dieser menschenfeindlichen Jahrszeit. Gestern
abend mußte ich hinaus. Es war plötzlich Tauwetter
eingefallen,
slyšel jsem, že řeka vystoupila, že všecky potoky ???nabubřely
a od Wahlheimu drahé moje údolí že zaplaveno!
--ich hatte gehört, der Fluß sei übergetreten, alle Bäche
geschwollen und von Wahlheim herunter mein liebes Tal
überschwemmt!
V noci po jedenácté vyletěl jsem ven.
--Nachts nach eilfe rannte ich hinaus.
Strašlivé divadlo, viděti dolů se skály zuřivé vlny ječící v
záři měsíční, přes role a luka a křoviny a vše - a celé širé
údolí jedno moře ve hluku vichru!
--Ein fürchterliches Schauspiel, vom Fels herunter die
wühlenden Fluten in dem Mondlichte wirbeln zu sehen,
über Äcker und Wiesen und Hecken und alles, und das
weite Tal hinauf und hinab eine stürmende See im
Sausen des Windes!
A když pak měsíc vystoupil a spočinul nad černým mrakem
a přede mnou vody v odlesku děsně krásném se valily a
hučely:
--Und wenn dann der Mond wieder hervortrat und über der
schwarzen Wolke ruhte, und vor mir hinaus die Flut in
fürchterlich herrlichem Widerschein rollte und klang:
tu pojala mne bázeň a opět touha! Ach! s otevřenou náručí
stál jsem nad propastí a dýchal dolů! dolů! i hynul jsem
touhou, aby žely??? mé utrpení má tam dole plynula! aby
hlaholila jako ty vlny!
--da überfiel mich ein Schauer, und wieder ein Sehnen! Ach,
mit offenen Armen stand ich gegen den Abgrund und
atmete hinab! hinab! und verlor mich in der Wonne, meine
Qualen, meine Leiden dahinabzustürmen! dahinzubrausen wie
die Wellen!
Ó! — a nohy od půdy nemohl jsem pozvednouti a učiniti
konec ve
škerým mukám!
-- O! – und den Fuß vom Boden zu heben vermochtest
du nicht, und alle Qualen zu enden!
Hodina má ještě neřišla, cítím to! Ó Viléme! jak rád byl bych
položil za to své člověctví, abych byl mohl roztrhnouti s
oním vichrem mraky, objali vlny ty!
--– Meine Uhr ist noch nicht ausgelaufen, ich fühle es! O
Wilhelm! wie gern hätte ich mein Menschsein drum gegeben,
mit jenem Sturmwinde die Wolken zu zerreißen, die Fluten
zu fassen!
Ha! a dostane-liž se uvězněnému jednou této rozkoše?
--Ha! und wird nicht vielleicht dem Eingekerkerten einmal
diese Wonne zuteil?
A jak truchlivě pohlížel jsem na místečko, kde jsem s Lottou
pod vrbou seděl za parné procházky,
— i to bylo zaplaveno a sotva že jsem vrbu poznal,
Viléme !
--Und wie ich wehmütig hinabsah auf ein Plätzchen, wo
ich mit Lotten unter einer Weide geruht, auf einem heißen
Spaziergange, – das war auch überschwemmt, und kaum daß
ich die Weide erkannte! Wilhelm!
A její louky, pomyslil jsem si, krajina kol myslivny! jak
rozervána teď divým proudem naše besídka, po
myslil jsem
si.
--Und ihre Wiesen, dachte ich, die Gegend um ihr Jagdhaus!
wie verstört jetzt vom reißenden Strome unsere Laube! dacht'
ich.
A slunný paprsek minulosti díval se sem jako vězni sen o
stádech, lukách a čestných úřadech ! Stanul jsem! — Nemrzím
se na sebe, nebo mám odvahu umříti.
--Und der Vergangenheit Sonnenstrahl blickte herein, wie einem
Gefangenen ein Traum von Herden, Wiesen und Ehrenämtern.
Ich stand! – Ich schelte mich nicht, denn ich habe Mut zu
sterben.
— Měl jsem — Teď zde sedím jako stará žena, která své dříví
v křoví a chléb u dveří hledá, aby si bídný, vší radosti prázdný
život o okamžik prodloužila a si ulevila.
--– Ich hätte – Nun sitze ich hier wie ein altes Weib, das ihr
Holz von Zäunen stoppelt und ihr Brot an den Türen, um ihr
hinsterbendes, freudeloses Dasein noch einen Augenblick
zu verlängern und zu erleichtern.«
Dne 14. prosince.
Což jest to, můj milý? Chvěji se sám před sebou! Není-liž
láska má k ní láskou nejsvětější, nejčistší, nejbratrštější?
Pocítil jsem kdy v duši své přání trestuhodné?
-- »Am 14. Dezember.
Was ist das, mein Lieber? Ich erschrecke vor mir selbst! Ist
nicht meine Liebe zu ihr die heiligste, reinste, brüderlichste
Liebe? Habe ich jemals einen strafbaren Wunsch in meiner
Seele gefühlt?
— Nechci přísahati — A teď — sny! O jak opravdově cítili
lidé, když připisovali účinky tak odporné mocem cizím!
--– Ich will nicht beteuern – Und nun, Träume! O wie wahr
fühlten die Menschen, die so widersprechende Wirkungen
fremden Mächten zuschrieben!
Tuto noci třesu se, říci to, držel jsem ji ve své náruči, tiskl
jsem ji pevně k prsům svým a pokryl její rty lásku šeptající
nekonečnými polibky;
--Diese Nacht! ich zittere, es zu sagen, hielt ich sie in meinen
Armen, fest an meinen Busen gedrückt, und deckte ihren
liebelispelnden Mund mit unendlichen Küssen;
oko mé stápělo se
ve špitem??? oku jejím! Bože, jsem-Iiž
trest???u
hodný, že i teď ještě blaženost tu cítím, že si vyvolávám
zpět vřelé ty rozkoše s plnou vroucností ?
--mein Auge schwamm in der Trunkenheit des ihrigen! Gott!
bin ich strafbar, daß ich auch jetzt noch eine Seligkeit fühle,
mir diese glühenden Freuden mit voller Innigkeit
zurückzurufen?
Lotto ! Lotto I — A po mně jest veta! smyslové moji jsou
zmateni, již osm dní jsem beze smyslů, oči mé jsou plny slz;
--Lotte! Lotte! – Und mit mir ist es aus! Meine Sinne verwirren
sich, schon acht Tage habe ich keine Besinnungskraft mehr,
meine Augen sind voll Tränen.
není mi nikde volno, a všude jest mi volno; nepřeji si ničeho,
nežádám ničeho; bylo by lépe, abych šel.«
--Ich bin nirgend wohl, und überall wohl. Ich wünsche nichts,
verlange nichts. Mir wäre besser, ich ginge.«
Úmysl, opustiti svět, nabyl té doby, za tako
výchto??? poměrů
v duši Wertherově vždy více půdy.
--Der Entschluß, die Welt zu verlassen, hatte in dieser Zeit, unter
solchen Umständen in Werthers Seele immer mehr Kraft
gewonnen.
Když se vrátil od Lotty, byla to vždy poslední jeho vyhlídka a
naděje;
--Seit der Rückkehr zu Lotten war es immer seine letzte Aussicht
und Hoffnung gewesen;
přece však si říkal, že to nesmí býti čin přenáhlený, rychlý,
on že chce učinili tento krok s plným přesvědčením, s
odhodlaností co nejklidnější.
--doch hatte er sich gesagt, es solle keine übereilte, keine rasche
Tat sein, er wolle mit der besten Überzeugung, mit der
möglichst ruhigen Entschlossenheit diesen Schritt tun.
Pochybnosti, boj se sebou samým poznati lze z jednoho
lístečku, jenž jest asi započatým listem Vilémovi psaným,
bez data v papírech nalezeného.
--Seine Zweifel, sein Streit mit sich selbst blicken aus einem
Zettelchen hervor, das wahrscheinlich ein angefangener
Brief an Wilhelm ist und ohne Datum unter seinen Papieren
gefunden worden:
§§§
Její přítomnost, její osud, její soucit s mým vytiskne
nejposlednější slzu z mého vypráhlého mozku.
-- »Ihre Gegenwart, ihr Schicksal, ihre Teilnehmung an dem
meinigen preßt noch die letzten Tränen aus meinem versengten
Gehirne.
Odhrnouti záclonu a vstoupiti za ni! to jest vše! A k čemu
váhati, nač čekati? Protože nevíme, co za ní vězí? a že
nikdo odtud se nevrací?
--Den Vorhang aufzuheben und dahinter zu treten! das ist alles!
Und warum das Zaudern und Zagen? Weil man nicht weiß,
wie es dahinten aussieht? und man nicht wiederkehrt?
A že to nyní jest znamením naší doby, tušiti zmatek a tmu,
o nichž nic určitého nevíme.
--Und daß das nun die Eigenschaft unseres Geistes ist, da
Verwirrung und Finsternis zu ahnen, wovon wir nichts
Bestimmtes wissen.
«Konečné spřátelil se se smutnou myšlenkou tou a úmysl jeho
byl pevný a neodvolatelný, čehož důkazem jest tento
dvojsmyslný list, jejž svému příteli psal.
--«Endlich ward er mit dem traurigen Gedanken immer mehr
verwandt und befreundet und sein Vorsatz fest und
unwiderruflich, wovon folgender zweideutige Brief, den
er an seinen Freund schrieb, ein Zeugnis abgibt.
den 20. prosince.
»Děkuji tvé lásce, Viléme, že’s pojal to slovo.
-- »Am 20. Dezember.
Ich danke deiner Liebe, Wilhelm, daß du das Wort so
aufgefangen hast.
Ano, máš pravdu: bylo by lépe, abych šel.
--Ja, du hast recht: mir wäre besser, ich ginge.
Návrh tvůj, abych se opět vrátil k vám, ne
líbí se mi zcela;
--Der Vorschlag, den du zu einer Rückkehr zu euch tust,
gefällt mir nicht ganz;
aspoň bych si ještě rád někam zajel, zejména protože máme
mrazy a lze doufati, že budou cesty dobré.
--wenigstens möchte ich noch gern einen Umweg machen,
besonders da wir anhaltenden Frost und gute Wege zu
hoffen haben.
Tolikéž mi jest milo, že chceš sám přijeti pro mne; ???posečkej
jen ještě čtrnáct dní a očekávej ještě jeden list ode mne, v
němž ti další vypovím.
--Auch ist mir es sehr lieb, daß du kommen willst, mich
abzuholen; verziehe nur noch vierzehn Tage, und erwarte
noch einen Brief von mir mit dem Weiteren.
Jest potřebí netrhati, co neuzrálo; a o čtrnáct dní více anebo
méně je mnoho.
--Es ist nötig, daß nichts gepflückt werde, ehe es reif ist. Und
vierzehn Tage auf oder ab tun viel.
Matce mé řekni, aby se za svého syna modlila a že ji prosím
za odpuštění za veškeré mrzutosti, jež jsem jí připravil.
--Meiner Mutter sollst du sagen: daß sie für ihren Sohn beten
soll, und daß ich sie um Vergebung bitte wegen alles
Verdrusses, den ich ihr gemacht habe.
To již bylo mým osudem, zarmucovati ty, jimž jsem byl
povinen radostí.
--Das war nun mein Schicksal, die zu betrüben, denen ich
Freude schuldig war.
S Bohem, můj nejmilejší! Veškeré požehnání s nebe na tebe!
S Bohem «
--Leb' wohl, mein Teuerster! Allen Segen des Himmels über dich!
Leb' wohl!«
Co se tou dobou v duši Lottině dálo, jaké bylo smýšlení její k
muži, k nešťastnému příteli, sotva si důvěřujeme vyjádřit
slovy, ač si znajíce její povahu ovšem slabý pojem o tom
učiniti můžeme; a krásná duše ženy dovede se vmysliti v
duši její, pocítiti s ní.
--Was in dieser Zeit in Lottens Seele vorging, wie ihre
Gesinnungen gegen ihren Mann, gegen ihren unglücklichen
Freund gewesen, getrauen wir uns kaum mit Worten
auszudrücken, ob wir uns gleich davon, nach der Kenntnis
ihres Charakters, wohl einen stillen Begriff machen können,
und eine schöne weibliche Seele sich in die ihrige denken
und mit ihr empfinden kann.
Tolik jest jisto, že byla pevně odhodlána učiniti vše, aby
Werthera odstranila, a jestliže se zpěčovala, byla to jen
srdečná, přátelská šetrnost, poněvadž věděla, jak jest mu
to těžko, ba nemožno.
--So viel ist gewiß, sie war fest bei sich entschlossen, alles
zu tun, um Werthern zu entfernen, und wenn sie zauderte,
so war es eine herzliche, freundschaftliche Schonung, weil
sie wußte, wie viel es ihm kosten, ja daß es ihm beinahe
unmöglich sein würde.
Byla však tehdy více nucena jednati opravdově;
--Doch ward sie in dieser Zeit mehr gedrängt, Ernst zu
machen;
muž její mlčel zcela o tomto poměru, jakož i ona vždy
mlčívala???, a proto tím více záleželo jí na tom, aby mu
činem dokázala, jak ho jest hodna.
--es schwieg ihr Mann ganz über dies Verhältnis, wie sie auch
immer darüber geschwiegen hatte, und um so mehr war ihr
angelegen, ihm durch die Tat zu beweisen, wie ihre
Gesinnungen der seinigen wert seien.
Téhož dne, kdy Werther list svrchu oznámený psal svému
příteli — byla to neděle před vánocemi — přišel večer k Lottě;
--An demselben Tage, als Werther den zuletzt eingeschalteten
Brief an seinen Freund geschrieben, es war der Sonntag vor
Weihnachten, kam er abends zu Lotten und fand sie allein.
byla sama. Pořádala nějaké hračky, jež připravovala mladším
svým bratrům a sestrám ku štědrému dni.
--Sie beschäftigte sich, einige Spielwerke in Ordnung zu bringen,
die sie ihren kleinen Geschwistern zum Christgeschenke
zurecht gemacht hatte.
Mluvil o radosti, jakou děti budou míti, a o časech, kdy uvedly
jej v rajské nadšení neočekávané otevření dveří a zjev stromku vánočního, vykrášleného svíčičkami, pamlsky a jablky.
--Er redete von dem Vergnügen, das die Kleinen haben würden,
und von den Zeiten, da einen die unerwartete Öffnung der
Tür und die Erscheinung eines aufgeputzten Baumes mit
Wachslichtern, Zuckerwerk und Äpfeln in paradiesische
Entzückung setzte.
Budete také podělen, pravila Lotta ukrývajíc rozpaky své v
líbezný úsměv;
--– »Sie sollen,« sagte Lotte, indem sie ihre Verlegenheit unter
ein liebes Lächeln verbarg, »Sie sollen auch beschert kriegen,
wenn Sie recht geschickt sind;
dostanete také něco, budete-Ii hodně moudrý; voskový sloupek
a ještě něco.
»Sie sollen auch beschert kriegen, wenn Sie recht geschickt
sind; ein Wachsstöckchen und noch was.«
— A co nazýváte: býti hodně moudrým? zvolal; jakým mám
býti?
--– »Und was heißen Sie geschickt sein?« rief er aus; »wie soll
ich sein?
jakým mohu býti? drahá Lotto! Ve čtvrtek večer, pravila, je
štědrého večera, tu přijdou děti, můj otec také, a každý
dostane svůj dárek, vy přijdete také — ale ne dříve !
--wie kann ich sein? beste Lotte!« – »Donnerstag abend«, sagte
sie, »ist Weihnachtsabend, da kommen die Kinder, mein
Vater auch, da kriegt jedes das Seinige, da kommen Sie auch
– aber nicht eher.«
— Werther se divil. — Prosím vás, pokračovala, již jest tomu
tak; prosím vás pro můj klid; nemůže to takto zůstati,
nemůže.
--– Werther stutzte. – »Ich bitte Sie,« fuhr sie fort, »es ist nun
einmal so, ich bitte Sie um meiner Ruhe willen, es kann nicht,
es kann nicht so bleiben.«
— On odvrátil oči své od ní a chodil po pokoji mumlaje mezi
zuby: nemůže to takto zůstati. Lotta, jež cítila strašlivý ten
stav, do něhož jej tato slova uvedla, chtěla jej přivésti na
jiné myšlénky, ale bez úspěchu.
--– Er wendete seine Augen von ihr und ging in der Stube auf
und ab und murmelte das »Es kann nicht so bleiben!« zwischen
den Zähnen. – Lotte, die den schrecklichen Zustand fühlte,
worein ihn diese Worte versetzt hatten, suchte durch
allerlei Fragen seine Gedanken abzulenken, aber vergebens.
Nikoli, Lotto, zvolal, neuvidím vás víc! Proč to? odtušila;
--– »Nein, Lotte,« rief er aus, »ich werde Sie nicht
wiedersehen!« – »Warum das?« versetzte sie,
Werthere, vy můžete, vy musíte zase přijíti, jenom se mírněte.
Ó, proč narodil jste se s touto prudkostí, s touto
nepřekonatelnou vášní pro vše, čeho jste se jednou dotknul!
-- »Werther, Sie können, Sie müssen uns wiedersehen,
nur mäßigen Sie sich. O warum mußten Sie mit dieser
Heftigkeit, dieser unbezwinglich haftenden Leidenschaft
für alles, was Sie einmal anfassen, geboren werden!
Prosím vás, pokračovala berouc jej za ruku, mírněte se!
Váš duch, vaše vědomosti, vaše nadání, jak rozmanitých
zábav vám poskytují! Buďte mužem ! odvraťte nešťastnou
tuto náklonnost od osoby, jež nemůže pro vás nic činiti,
leč politovat! vás.
--Ich bitte Sie,« fuhr sie fort, indem sie ihn bei der Hand
nahm, »mäßigen Sie sich! Ihr Geist, Ihre Wissenschaften, Ihre
Talente, was bieten die Ihnen für mannigfaltige Ergetzungen
dar! Sein Sie ein Mann, wenden Sie diese traurige
Anhänglichkeit von einem Geschöpf, das nichts tun kann
als Sie bedauern.«
— Skřípal zuby a díval se pochmurně na ni.
--– Er knirrte mit den Zähnen und sah sie düster an.
Ona držela ruku jeho ve své. — Jen na okamžik klidnou
mysl, Werthere, pravila.
--– Sie hielt seine Hand. »Nur einen Augenblick ruhigen Sinn,
Werther!« sagte sie.
Necítíte, že se klamete, že se svévolně ničíte? Proč pak
mne, Werthere? Právě mne, ženu jiného? Proč právě tu?
Obávám se, obávám, že právě nemožnost míti mne přání
vaše činí tak půvabným.
--»Fühlen Sie nicht, daß Sie sich betriegen, sich mit Willen
zugrunde richten! Warum denn mich, Werther? just mich,
das Eigentum eines andern? just das? Ich fürchte, ich fürchte,
es ist nur die Unmöglichkeit, mich zu besitzen, die Ihnen
diesen Wunsch so reizend macht.«
Vytrhl ruku svou z její pozíraje na ni zrakem pevným,
nepřívětivým.
-- – Er zog seine Hand aus der ihrigen, indem er sie mit einem
starren, unwilligen Blick ansah.
Moudře! zvolal, velmi moudře! Učinil snad Albert tuto
poznámku? Politicky! Velmi politicky! — Takovou
po
známku může učiniti každý, doložila na to.
--»Weise!« rief er, »sehr weise! hat vielleicht Albert diese
Anmerkung gemacht? Politisch! sehr politisch!« – »Es kann
sie jeder machen.« versetzte sie drauf.
A což by nebylo v širém světě děvčete, jež by vyplnilo přání
srdce vašeho?
--»Und sollte denn in der weiten Welt kein Mädchen sein, das
die Wünsche Ihres Herzens erfüllte?
Vzmužte se, hledejte je a přísahám vám, že je naleznete; nebo
již dávno jsem o vás v starostech pro vás i pro nás, o vaše
samotářství, do něhož jste se od některé doby sám uzavřel.
--Gewinnen Sie's über sich, suchen Sie darnach, und ich
schwöre Ihnen, Sie werden sie finden; denn schon lange
ängstigt mich, für Sie und uns, die Einschränkung, in die
Sie sich diese Zeit her selbst gebannt haben.
Vzmužte se cesta by vás uzdravila, musí vás uzdraviti!
Hledejte a naleznete drahý předmět, hodný vaší lásky, a
vraťte se, a pak budeme společně užívati blaženosti pravého
přátelství.
--Gewinnen Sie es über sich, eine Reise wird Sie, muß Sie
zerstreuen! Suchen Sie, finden Sie einen werten Gegenstand
Ihrer Liebe, und kehren Sie zurück, und lassen Sie uns
zusammen die Seligkeit einer wahren Freundschaft
genießen.«
To by se mohlo, pravil s chladným úsměvem, dát do tisku
a doporučit všem vychovatelům Milá Lotto!
--»Das könnte man«, sagte er mit einem kalten Lachen, »drucken
lassen und allen Hofmeistern empfehlen. Liebe Lotte!
popřejte mi jen na okamžik pokoje! bude všeho ! — Jen to,
Werthere, abyste dříve nepřicházel až o štědrý večer!
--lassen Sie mir noch ein klein wenig Ruh, es wird alles
werden!« – »Nur das, Werther, daß Sie nicht eher kommen
als Weihnachtsabend!«
— Chtěl odpověděti, a Albert vstoupil do pokoje.
--– Er wollte antworten, und Albert trat in die Stube.
Chladně přáli si » dobrého večera« a chodili po pokoji sem
tam.
--Man bot sich einen frostigen Guten Abend und ging verlegen
im Zimmer neben einander auf und nieder.
Werther rozpředl??? všední rozhovor, který se brzy skončil.
--Werther fing einen unbedeutenden Diskurs an, der bald aus
war,
Albert taktéž, jenž se otázal choti své po něčem i dozvěděv
se, že rozkazy jeho nebyly ještě vykonány, řekl jí několik
slov, která zdála se býti Wertherovi chladnými, ano tvrdými.
--Albert desgleichen, der sodann seine Frau nach gewissen
Aufträgen fragte und, als er hörte, sie seien noch nicht
ausgerichtet, ihr einige Worte sagte, die Werthern kalt, ja gar
hart vorkamen.
Chtěl odejiti a nemohl a ježto rozervanost jeho stále
rostla, zůstal až do osmi, až bylo prostřeno a on bral
klobouk a hůl.
--Er wollte gehen, er konnte nicht und zauderte bis acht, da sich
denn sein Unmut und Unwillen immer vermehrte, bis der
Tisch gedeckt wurde, und er Hut und Stock nahm.
Albert zval jej k večeři, ale on maje to za nepatrnou
poklonu, ledově se poděkoval a odešel.
--Albert lud ihn zu bleiben, er aber, der nur ein unbedeutendes
Kompliment zu hören glaubte, dankte kalt dagegen und ging
weg.
Přišel domů, vzal sluhovi svému, jenž mu chtěl svítili, světlo
z rukou a šel sám do svého pokoje, hlasitě plakal, mluvil
rozhořčeně se sebou, přecházel rychle po pokoji a hodil
sebou v šatech konečné na postel, kdež??? jej nalezl sluha,
který se k jedenácté hodině odvážil vejiti, aby se pozeptal,
má li pánovi boty svléci; v to svolil a zapověděl sluhovi
druhého rána vcházeti dříve, než by jej byl zavolal.
--Er kam nach Hause, nahm seinem Burschen, der ihm
leuchten wollte, das Licht aus der Hand und ging allein in
sein Zimmer, weinte laut, redete aufgebracht mit sich selbst,
ging heftig die Stube auf und ab und warf sich endlich in
seinen Kleidern aufs Bette, wo ihn der Bediente fand, der
es gegen eilfe wagte hineinzugehn, um zu fragen, ob er
dem Herrn die Stiefeln ausziehen sollte, das er denn zuließ u
nd dem Bedienten verbot, den andern Morgen ins Zimmer
zu kommen, bis er ihm rufen würde.
V pondělí ráno, dne 21. prosince, psal Lottě následující list,
který nalezen byl po jeho smrti na stole psacím; list ten, který
byl také Lottě dodán, z části zde podávám — z okolností jde,
že jej psal on.
--Montags früh, den einundzwanzigsten Dezember, schrieb er
folgenden Brief an Lotten, den man nach seinem Tode versiegelt
auf seinem Schreibtische gefunden und ihr überbracht hat,
und den ich absatzweise hier einrücken will, so wie aus den
Umständen erhellet, daß er ihn geschrieben habe.
»Jsem odhodlán, Lotto, umřu, a píši ti to bez romantické
přepjatosti, klidně, ráno onoho dne, kdy tě uvidím naposledy.
-- »Es ist beschlossen, Lotte, ich will sterben, und das schreibe
ich dir ohne romantische Überspannung, gelassen, an dem
Morgen des Tages, an dem ich dich zum letzten Male sehen
werde.
Až toto, má znejmilejší, čisti budeš, krýti bude již chladný
hrob studené ty zbytky nespokojence, nešťastníka, jenž v
posledních okamžicích života svého nezná větší slasti než
baviti se s tebou.
--Wenn du dieses liesest, meine Beste, deckt schon das kühle
Grab die erstarrten Reste des Unruhigen, Unglücklichen, der
für die letzten Augenblicke seines Lebens keine größere
Süßigkeit weiß, als sich mit dir zu unterhalten.
Měl jsem strašlivou noc, a ach! blahodárnou noc.
--Ich habe eine schreckliche Nacht gehabt und, ach, eine
wohltätige Nacht.
Ona úmysl můj upevnila, určila: chci zemříti! Jak jsem se
včera odtrhl od tebe, v strašném smyslů rozbouření, jak se
to vše dralo k srdci mému a uchvátilo mne beznadějné,
slasti prázdné bytí mé s tebou v ledové chladnosti — sotva
že jsem došel do svého bytu vrhl jsem se na kolena a,
ó Bože ty poskyl's??? mi poslední útěchy nejtrpčích slz!
-- Sie ist es, die meinen Entschluß befestiget, bestimmt hat: ich
will sterben! Wie ich mich gestern von dir riß, in der
fürchterlichen Empörung meiner Sinne, wie sich alles das
nach meinem Herzen drängte und mein hoffnungsloses,
freudeloses Dasein neben dir in gräßlicher Kälte mich
anpackte – ich erreichte kaum mein Zimmer, ich warf mich
außer mir auf meine Knie, und o Gott! du gewährtest mir das
letzte Labsal der bittersten Tränen!
Tisíc myšlének, tisíc ponětí zmítalo duší mou, až konečně
stála tu, pevná, celá, poslední, jediná myšlénka;
--Tausend Anschläge, tausend Aussichten wüteten durch meine
Seele, und zuletzt stand er da, fest, ganz, der letzte, einzige
Gedanke:
chci umříti!— Není to zoufalost, jest to skutečnost, že jsem
dotrpěl a že se obětuji pro tebe.
--ich will sterben! – Ich legte mich nieder, und morgens, in der
Ruhe des Erwachens, steht er noch fest, noch ganz stark in
meinem Herzen: ich will sterben!
– Es ist nicht Verzweiflung, es ist Gewißheit, daß ich
ausgetragen habe, und daß ich mich opfere für dich.
Ano, Lotto, proč bych to tajil? jeden z nás tří musí, musí
jiti, a tím chci býti já! Ó lásko má! v tomto rozervaném srdci
často plížila se strašná myšlénka, — abych tvého muže
zavraždil! — tebe! — sebe! — Budiž tedy!
--Ja, Lotte! warum sollte ich es verschweigen? Eins von uns
dreien muß hinweg, und das will ich sein! O meine Beste! in
diesem zerrissenen Herzen ist es wütend herumgeschlichen,
oft – deinen Mann zu ermorden! – dich! – mich! – So sei es
denn!
— Až za krásného večera letního vystoupíš na vrch, vzpomeň
na mne, jak jsem tak často z údolí přicházel, a pak pozři tamo ku
hřbi
tovu na můj hrob, jak vítr sem tam kolébá vysokou
travou v záři zapadajícího slunce !
-- – Wenn du hinaufsteigst auf den Berg, an einem
schö nen Sommerabende, dann erinnere dich meiner, wie ich
so oft das Tal heraufkam, und dann blicke nach dem
Kirchhofe hinüber nach meinem Grabe, wie der Wind das
hohe Gras im Scheine der sinkenden Sonne hin und her wiegt.
— Byl jsem na počátku klidný ; a teď pláči jako dítě, ano
vše okolo mne oživuje,
--– Ich war ruhig, da ich anfing, nun, nun weine ich wie
ein Kind, da alles das so lebhaft um mich wird.
—
K desáté hodině zavolal Werther svého sluhu a oblékaje
se pravil mu, že v několika dnech odcestuje, aby tedy šaty
vyklepal a vše připravil;
--–« Gegen zehn Uhr rief Werther seinem Bedienten, und
unter dem Anziehen sagte er ihm, wie er in einigen Tagen
verreisen würde, er solle daher die Kleider auskehren und
alles zum Einpacken zurecht machen;
zároveň poručil, aby vyžádal si všude účty, aby odvedl některé
vypůjčené knihy a chudým, jimž dával týdenní příspěvky,
aby vyplatil na dva měsíce předem.
-- auch gab er ihm Befehl, überall Kontos zu fordern, einige
ausgeliehene Bücher abzuholen und einigen Armen, denen
er wöchentlich etwas zu geben gewohnt war, ihr Zugeteiltes
auf zwei Monate voraus zu bezahlen.
Oběd dal si prinésti do bytu a vyjel si pak koňmo k
sudímu, jehož nezastihl však doma.
--Er ließ sich das Essen auf die Stube bringen, und nach Tische
ritt er hinaus zum Amtmanne, den er nicht zu Hause antraf.
Přecházel v hlubokých pohřížen myšlenkách po zahradě, i
zdálo se, že uvaluje veškerou upomínek tíhu na sebe.
--Er ging tiefsinnig im Garten auf und ab und schien noch
zuletzt alle Schwermut der Erinnerung auf sich häufen zu
wollen.
Děti nedaly mu na dlouho pokoje, pronásledovaly jej, skákaly,
vyprávěly mu, že, až bude zítra a zase zítra a pak ještě den,
že si půjdou k Lottě pro dary, a vyprávěly mu o divech, jež
vytvořila obrazotvornost jejich.
--Die Kleinen ließen ihn nicht lange in Ruhe, sie verfolgten
ihn, sprangen an ihm hinauf, erzählen ihm, daß, wenn morgen,
und wieder morgen, und noch ein Tag wäre, sie die
Christgeschenke bei Lotten holten, und erzählten ihm Wunder,
die sich ihre kleine Einbildungskraft versprach.
Zítra! zvolal on a zase zítra! A ještě den! i líbal je všecky
srdečně a chtěl právě odejiti, ano mu nejmladší děcko šeptalo
cosi do ucha.
--– »Morgen!« rief er aus, »und wieder morgen! und noch ein
Tag!« – und küßte sie alle herzlich und wollte sie verlassen,
als ihm der Kleine noch etwas in das Ohr sagen wollte.
Vyzradilo mu, že velcí bratři napsali pěkná přání, tak dlouhá!
jedno pro tatínka, pro Alberta a Lottu jedno a taky jedno
pro pana Werthera;
--Der verriet ihm, die großen Brüder hätten schöne
Neujahrswünsche geschrieben, so groß! und einen für den
Papa, für Albert und Lotten einen und auch einen für
Herrn Werther;
že je ráno o nový rok odevzdají. To jej sklátilo; daroval
každému něco, posadil se na kůň, vzkázal starého
pozdravovat! a odjel odtud se slzami v očích.
--die wollten sie am Neujahrstage früh überreichen. Das
übermannte ihn, er schenkte jedem etwas, setzte sich zu
Pferde, ließ den Alten grüßen und ritt mit Tränen in den
Augen davon.
K páté hodině vrátil se domů, poručil služce, aby rozdělala
oheň a nedala mu do noci vyhasnout!.
--Gegen fünf kam er nach Hause, befahl der Magd, nach
dem Feuer zu sehen und es bis in die Nacht zu unterhalten.
Sluhovi poručil uložiti knihy a prádlo do beden a zašil šaty.
--Den Bedienten hieß er Bücher und Wäsche unten in den
Koffer packen und die Kleider einnähen.
Na to psal asi tento oddíl posledního listu Lottě :
»Ty mne neočekáváš! ty se domníváš, že uposlechna uvidím tě
až o štědrý večer.
--Darauf schrieb er wahrscheinlich folgenden Absatz seines
letzten Briefes an Lotten. »Du erwartest mich nicht! du
glaubst, ich würde gehorchen und erst Weihnachtsabend
dich wieder sehn.
O Lotto! dnes anebo nikdy víc! O štědrý večer držeti budeš
tento papír v rukou, budeš se chvěti a pokrývati jej svými
slzami.
--O Lotte! heut oder nie mehr. Weihnachtsabend hältst du
dieses Papier in deiner Hand, zitterst und benetzest es mit
deinen lieben Tränen.
Já chci, musím! Ó jak mi volno, že jsem se odhodlal.«
--Ich will, ich muß! O wie wohl ist es mir, daß ich entschlossen
bin.«
— Lotta zatím upadla v podivný stav.
-- Lotte war indes in einen sonderbaren Zustand geraten.
Z poslední rozprávky s Wertherem poznala, jak jí bude za
těžko odloučiti se od něho, co bude trpěti on, až se od ní
odloučí.
--Nach der letzten Unterredung mit Werthern hatte sie
empfunden, wie schwer es ihr fallen werde, sich von ihm
zu trennen, was er leiden würde, wenn er sich von ihr
entfernen sollte.
Bylo to řečeno jaksi mimochodem před Albertem, že
Werther před štědrým večerem nepřijde, a Albert jel k
jistému muži v sousedství, s nímž měl cosi jednati a u
něhož musil zůstati přes noc,
--Es war wie im Vorübergehn in Alberts Gegenwart gesagt
worden, daß Werther vor Weihnachtsabend nicht wieder
kommen werde, und Albert war zu einem Beamten in der
Nachbarschaft geritten, mit dem er Geschäfte abzutun
hatte, und wo er über Nacht ausbleiben mußte.
Lotta seděla sama, žádná ze sester, nikdo z bratrů nebyl u
ní; odevzdala se svým myšlénkám, jež tiše táhly kolem ní.
--Sie saß nun allein, keins von ihren Geschwistern war um sie,
sie überließ sich ihren Gedanken, die stille über ihren
Verhältnissen herumschweiften.
Viděla se teď na vždy připoutána k muži, jehož lásku a
věrnost znala, jemuž byla od srdce naklo
něna, jehož klid,
jehož spolehlivost jakoby právě nebem stvořena byla k
tomu, aby dobrá žena byla šťastna;
--Sie sah sich nun mit dem Mann auf ewig verbunden, dessen
Liebe und Treue sie kannte, dem sie von Herzen zugetan
war, dessen Ruhe, dessen Zuverlässigkeit recht vom Himmel
dazu bestimmt zu sein schien, daß eine wackere Frau das
Glück ihres Lebens darauf gründen sollte;
cítila, čím bude na vždy jí a jejím dětem. A zas, jak drahým
se jí stal Werther; hned jak se poprvé poznali, objevil se tak
ladný souzvuk jejich duší, trvalé s ním obcování, tak mnohé
chvíle pospolu strávené učinily na srdce její dojem
nevyhladitelný???.
--sie fühlte, was er ihr und ihren Kindern auf immer sein würde.
Auf der andern Seite war ihr Werther so teuer geworden,
gleich von dem ersten Augenblick ihrer Bekanntschaft an
hatte sich die Übereinstimmung ihrer Gemüter so schön
gezeigt, der lange dauernde Umgang mit ihm, so manche
durchlebte Situationen hatten einen unauslöschlichen
Eindruck auf ihr Herz gemacht.
Vše, co zajímavého cítila a myslila, uvykla sobě děliti s
ním a jeho nepřítomnost hrozila učiniti v cele její bytosti
prázdnotu, již by nebylo lze doplniti.
--Alles, was sie Interessantes fühlte und dachte, war sie
gewohnt mit ihm zu teilen, und seine Entfernung drohete
in ihr ganzes Wesen eine Lücke zu reißen, die nicht wieder
ausgefüllt werden konnte.
Ó kéž by jej byla mohla v okamžiku tom proměniti v bratra!
jak šťastna byla by bývala! — kdyby byla věc provedla tak,
aby si vzal některou z jejích přítelkyní, byla by naděje, že
se tím poměr jeho k Albertovi zlepší!
--O, hätte sie ihn in dem Augenblick zum Bruder umwandeln
können, wie glücklich wäre sie gewesen! Hätte sie ihn einer
ihrer Freundinnen verheiraten dürfen, hätte sie hoffen
können, auch sein Verhältnis gegen Albert ganz wieder
herzustellen!
Prošla myšlenkami přítelkyně své řadou i viděla na každé
z nich nějakou chybu, nenalezla žádné, jíž by ho byla
popřála.
--Sie hatte ihre Freundinnen der Reihe nach durchgedacht
und fand bei einer jeglichen etwas auszusetzen, fand keine,
der sie ihn gegönnt hätte.
V těchto všech úvahách hluboce cítila, aniž mohla si
vysvětlit!, že jest vroucí, tajnou její touha, aby si jej mohla
ponechati pro sebe, a hned si doložila, že si ho ponechati
nemůže. ???
nesmí; mysl její čistá, krásná, druhdy??? tak lehká, cítila
těžkou tíseň, jež nemá naděje ve štěstí.
--Über allen diesen Betrachtungen fühlte sie erst tief, ohne sich
es deutlich zu machen, daß ihr herzliches, heimliches
Verlangen sei, ihn für sich zu behalten, und sagte sich
daneben, daß sie ihn nicht behalten könne, behalten dürfe;
ihr reines, schönes, sonst so leichtes und leicht sich
helfendes Gemüt empfand den Druck einer Schwermut,
dem die Aussicht zum Glück verschlossen ist.
Její srdce bylo stísněno a temný mrak spočíval na jejím oku.
--Ihr Herz war gepreßt, und eine trübe Wolke lag über ihrem
Auge.
Když bylo půl sedmé, uslyšela, že jde někdo po schodech;
poznala brzy Wertherův krok, jeho hlas, jenž se ptal po ní.
--So war es halb sieben geworden, als sie Werthern die Treppe
heraufkommen hörte und seinen Tritt, seine Stimme, die nach
ihr fragte, bald erkannte.
Jak jí bilo srdce při jeho příchodu, a můžeme skoro říci
ponejprv. Ráda by se mu byla dala zapříti, a když vstoupil,
zvolala k němu u vášnivé zmatenosti:
--Wie schlug ihr Herz, und wir dürfen fast sagen zum erstenmal,
bei seiner Ankunft. Sie hätte sich gern vor ihm verleugnen
lassen, und als er hereintrat, rief sie ihm mit einer Art von
leidenschaftlicher Verwirrung entgegen:
Vy jste nedostál slovu! — Nepřislíbil jsem nic, odpověděl.
Mohl jste tedy vyslyšeti aspoň prosbu mou doložila, prosila
jsem Vás pro klid nás obou.
--»Sie haben nicht Wort gehalten.« – »Ich habe nichts
versprochen.« war seine Antwort. – »So hätten Sie wenigstens
meiner Bitte stattgeben sollen,« versetzte sie, »ich bat Sie
um unser beider Ruhe.«
Nevěděla dobře, co pravila, tím méně, co činila, posýlajíc
po některých přítelkyních, aby nezůstala s Wertherem
sama.
--Sie wußte nicht recht, was sie sagte, ebensowenig was sie tat,
als sie nach einigen Freundinnen schickte, um nicht mit
Werthern allein zu sein.
On položil na stůl několik knih, jež byl přinesl, ptal se po
jiných, a ona brzy sobě přála, aby přítelkyně její přišly,
brzy, aby nepřišly.
--Er legte einige Bücher hin, die er gebracht hatte, fragte nach
andern, und sie wünschte, bald daß ihre Freundinnen kommen,
bald daß sie wegbleiben möchten.
Služka se vrátila oznamujíc, že nemůže přijíti žádná z nich.
--Das Mädchen kam zurück und brachte die Nachricht, daß
sich beide entschuldigen ließen.
Chtěla s počátku, aby služka s prací svou posadila se do
předsíně;
--Sie wollte das Mädchen mit ihrer Arbeit in das Nebenzimmer
sitzen lassen;
pak se jinak rozmyslila. Werther přecházel po pokoji;
přistoupila k pianu a počala hráti menuet, ale nedařilo se jí.
--dann besann sie sich wieder anders. Werther ging in der Stube
auf und ab, sie trat ans Klavier und fing eine Menuett an,
sie wollte nicht fließen.
Sebrala síly své a posadila se klidně k Wertherovi, jenž
usadil se na obvyklém místě na pohovku.
--Sie nahm sich zusammen und setzte sich gelassen zu Werthern,
der seinen gewöhnlichen Platz auf dem Kanapee
eingenommen hatte.