Part 08
Nemáte co čisti? tázala se. Neměl nic. Tamto v mé skříni,
pravila, leží váš překlad několika zpěvů z Ossiana; nečetla
jsem jich dosud, měla jsem totiž za to, že je uslyším od vás;
--»Haben Sie nichts zu lesen?« sagte sie. – Er hatte nichts.
– »Da drin in meiner Schublade«, fing sie an, »liegt Ihre
Übersetzung einiger Gesänge Ossians; ich habe sie noch
nicht gelesen, denn ich hoffte immer, sie von Ihnen zu
hören;
ale od té doby nebylo příhodné chvíle, nebylo.
--aber zeither hat sich's nicht finden, nicht machen wollen.«
On se usmál, došel pro písně, zachvěl se bera je do rukou,
a v očích tkvěly mu slzy, když do nich nahlédl.
--– Er lächelte, holte die Lieder, ein Schauer überfiel ihn, als
er sie in die Hände nahm, und die Augen standen ihm voll
Tränen, als er hineinsah.
Posadil se a četl.
-- Er setzte sich nieder und las.
» Hvězdo šeřící se noci, krásně jiskříš se na západě zdviháš
lesklou hlavu z oblaku, putuješ statně po pahorku.
--»Stern der dämmernden Nacht, schön funkelst du in
Westen, hebst dein strahlend Haupt aus deiner Wolke,
wandelst stattlich deinen Hügel hin.
Po čem se to díváš na pláni? Bouřlivé vichry se uložily;
--Wornach blickst du auf die Heide? Die stürmenden Winde
haben sich gelegt;
z dáli slyšeti šumot potoka; šumné vlny bijí o skály; bzučení
večerních mušek táhne přes pole.
--von ferne kommt des Gießbachs Murmeln; rauschende Wellen
spielen am Felsen ferne; das Gesumme der Abendfliegen
schwärmet übers Feld.
Kam pohlížíš, krásné světlo? Ale ty se usmíváš a jdeš;
radostně objímají tě vlny a koupají tvůj líbezný vlas.
--Wornach siehst du, schönes Licht? Aber du lächelst und
gehst, freudig umgeben dich die Wellen und baden dein
liebliches Haar.
Buď s Bohem, klidná záři! Zjev se, vznešené ty světlo z
Ossianovy duše!
»zjevilo se ve své síle.
--Lebe wohl, ruhiger Strahl. Erscheine, du herrliches Licht
von Ossians Seele! Und es erscheint in seiner Kraft.
Vidím své zesnulé přátele, shromažďující??? se na Loře jako v
oněch dnech, které minuly! — Fingal přichází jako vlhký
z mlhy sloup;
--Ich sehe meine geschiedenen Freunde, sie sammeln sich
auf Lora, wie in den Tagen, die vorüber sind. – Fingal kommt
wie eine feuchte Nebelsäule;
kolem něho jsou jeho hrdinové, a hle! bardové zpěvní:
šedivý Ulline! Statný Rýno! Alpine, líbezný pěvče!
a ty, jemně lkající Minono!
--um ihn sind seine Helden, und, siehe! die Barden des
Gesanges: Grauer Ullin! stattlicher Ryno! Alpin, lieblicher
Sänger! und du, sanft klagende Minona!
— Jak jste se změnili, moji přátelé, od slavnostních dnů
na Šelmě, když jsme závodili o slávu zpěvu, jako jarní
vzduch; vítr na pahoru tam sklání slabo šeptající trávu.
--– Wie verändert seid ihr, meine Freunde, seit den festlichen
Tagen auf Selma, da wir buhlten um die Ehre des Gesanges,
wie Frühlingslüfte den Hügel hin wechselnd beugen das
schwach lispelnde Gras.
Tu vystoupila Minona ve své kráse, se zrakem k zemi
sklopeným a okem slzavým;
--Da trat Minona hervor in ihrer Schönheit, mit
niedergeschlagenem Blick und tränenvollem Auge,
z těžká vanul vlas její v nastalém větru, jenž od mohyly
přicházel.
--schwer floß ihr Haar im unsteten Winde, der von dem
Hügel herstieß.
— Bylo temno v duších reků, když zazněl líbezný hlas její;
--– Düster ward's in der Seele der Helden, als sie die liebliche
Stimme erhob;
neb často viděli hrob Salgariiv, často tmavý byt bílé Kolmý.
Kolmá sama na mohyle s ladným hlasem svým;
--denn oft hatten sie das Grab Salgars gesehen, oft die finstere
Wohnung der weißen Colma. Colma, verlassen auf dem
Hügel, mit der harmonischen Stimme;
Salgar slíbil, že přijde ; ale kolem táhla noc.
--Salgar versprach zu kommen; aber ringsum zog sich die Nacht.
Poslyšte hlas Kolmin, ana??? na mohyle sama seděla.
--Höret Colmas Stimme, da sie auf dem Hügel allein saß.
Kolma
-- Colma
jest noc! — Jsem sama, opuštěná na bouřlivém pahoru.
--Es ist Nacht! – Ich bin allein, verloren auf dem stürmischen
Hügel.
Vítr kvílí v horách. Řeka vyje skalinami. Žádná chatrč
neukrývá mne před deštěm, mne opuštěnou na bouřlivé
mohyle.
--Der Wind saust im Gebirge. Der Strom heult den Felsen
hinab. Keine Hütte schützt mich vor Regen, mich Verlaßne
auf dem stürmischen Hügel.
» Vyjdi, měsíci, ze svých oblaků! zjevte se hvězdy noci! Vediž
mne, paprsku, k místu, kde milý můj odpočívá od obtíží
lovu — - jeho luk odpjatý leží vedle něho, jeho psi
kolem něho!
-- Tritt, o Mond, aus deinen Wolken, erscheinet, Sterne der
Nacht! Leite mich irgend ein Strahl zu dem Orte, wo meine
Liebe ruht von den Beschwerden der Jagd, sein Bogen neben
ihm abgespannt, seine Hunde schnobend um ihn!
Ale zde seděti musím na skále řeky keři zakryté.
--Aber hier muß ich sitzen allein auf dem Felsen des
verwachsenen Stroms.
Řeka bouří, hučí, neslyším hlasu miláčka svého.
--Der Strom und der Sturm saust, ich höre nicht die Stimme
meines Geliebten.
»Proč váhá Salgar můj? Zapomněl-li svého slova? — Zde
skála a strom a šumící řeka !
--Warum zaudert mein Salgar? Hat er sein Wort vergessen?
– Da ist der Fels und der Baum und hier der rauschende
Strom!
Přislíbil's, že přijdeš počátkem noci; ach! kam zabloudil
Salgar můj? S tebou bych prchnouti chtěla, opustiti otce
i matku! Ti hrdí! Dlouho jsou rody naše nepřátely, avšak
my jimi nejsme, Salgare.
--Mit einbrechender Nacht versprachst du hier zu sein; ach!
wohin hat sich mein Salgar verirrt? Mit dir wollt' ich
fliehen, verlassen Vater und Bruder, die stolzen! Lange
sind unsere Geschlechter Feinde, aber wir sind keine
Feinde, o Salgar!
» Pomlč na chvíli, větře! stiš se na chvíli, řeko! aby zazněl
hlas můj údolím, aby mne uslyšel poutník můj.
--Schweig eine Weile, o Wind! still eine kleine Weile, o Strom,
daß meine Stimme klinge durchs Tal, daß mein Wanderer
mich höre.
Salgar! ich bin's, die ruft! Hier ist der Baum und der Fels!
Salgare, miláčku můj ! zde jsem; proč váháš?
»Viz, měsíc
vychází, vody lesknou se v údolí, skály mračí se na pahoru;
avšak jeho nevidím na výšině, psi jeho nezvěstují
příchodu jeho.
--Salgar! mein Lieber! hier bin ich; warum zauderst du zu
kommen? Sieh, der Mond erscheint, die Flut glänzt im Tale,
die Felsen stehen grau den Hügel hinauf; aber ich seh' ihn
nicht auf der Höhe, seine Hunde vor ihm her verkündigen
nicht seine Ankunft.
Sama zde meškati musím. »Avšak, kdož jsou, již tamto
odpočívají na pláni? — Miláček můj? Bratr můj?
--Hier muß ich sitzen allein. Aber wer sind, die dort unten
liegen auf der Heide? – Mein Geliebter? Mein Bruder?
— Mluvte, ó přátelé l Neodpovídají. Jak polekána jest duše
má! — Ach, oni jsou mrtvi! Meče jejich bitvou zrudly! Ó
bratře můj, ó bratře můj! Proč jsi zavraždil mého Salgara?
-- – Redet, o meine Freunde! Sie antworten nicht. Wie
geängstet ist meine Seele! – Ach sie sind tot! Ihre Schwerter
rot vom Gefechte! O mein Bruder, mein Bruder, warum hast
du meinen Salgar erschlagen?
Ó můj Salgare! Proč jsi zavraždil mého bratra? Byli jste mi
oba tak drazí! O byl jsi krásný na pahoru??? mezi tisíci! On
byl strašný v bitvě.
--O mein Salgar, warum hast du meinen Bruder erschlagen?
Ihr wart mir beide so lieb! O du warst schön an dem Hügel
unter Tausenden! Es war schrecklich in der Schlacht.
Odpovězte mi! slyšte hlasu mého, moji milí! Ale ach, jsou
němi! němi na věky! studená jako země jsou jejich ňadra!
»0, promluvte se skály pahoru, s vrcholu bouřícího vrchu,
duchové mrtvých ! promluvte! nelekám se vás!
--Antwortet mir! hört meine Stimme, meine Geliebten! Aber
ach, sie sind stumm, stumm auf ewig! Kalt wie die Erde ist
ihr Busen! O von dem Felsen des Hügels, von dem Gipfel
des stürmenden Berges, redet, Geister der Toten! redet!
mir soll es nicht grausen!
— Kam odešli jste k odpočinku? Ve které hrobce naleznu Vás?
Ani slabého hlasu neslyším ve větru, ani vanoucí odpovědi v
bouři pahoru ! Sedím v žalu svém i očekávám rána v slzách
svých.
--– Wohin seid ihr zur Ruhe gegangen? In welcher Gruft
des Gebirges soll ich euch finden? – Keine schwache Stimme
vernehme ich im Winde, keine wehende Antwort im Sturme
des Hügels. Ich sitze in meinem Jammer, ich harre auf den
Morgen in meinen Tränen.
Prorvete hrob, přátelé mrtvých, ale nezavírejte ho, až přijdu.
--Wühlet das Grab, ihr Freunde der Toten, aber schließt es
nicht, bis ich komme.
Život můj mizí jako sen ; jak bych tu mohla zůstati? Tam chci
bydleti taky se svými přáteli, na řece zvonivé skály.
--Mein Leben schwindet wie ein Traum; wie sollt' ich
zurückbleiben! Hier will ich wohnen mit meinen Freunden
an dem Strome des klingenden Felsens
— Až nastane noc na pahoru a vítr zavěje plání, putovali
bude duše má větrem a truchliti nad smrtí mých přátel.
--– Wenn's Nacht wird auf dem Hügel, und Wind kommt über
die Heide, soll mein Geist im Winde stehn und trauern den
Tod meiner Freunde.
Lovec uslyší mne z houští???, ulekne se hlasu mého a zamiluje si
Jej; nebo sladký je hlas můj za mé přátele; oba mi byli tak
milí
»To tvůj byl zpěv, Minono, Thormanova dcero, jemně
se rdící.
-- Der Jäger hört mich aus seiner Laube, fürchtet meine Stimme
und liebt sie; denn süß soll meine Stimme sein um meine
Freunde, sie waren mir beide so lieb! Das war dein Gesang,
o Minona, Tormans sanft errötende Tochter.
Naše slzy plynuly za Kolonu a smutná byla duše naše.
-- Unsere Tränen flossen um Colma, und unsere Seele ward
düster.
Ullin vystoupil s harfou a přinesl nám Alpinův zpěv.
--Ullin trat auf mit der Harfe und gab uns Alpins Gesang
— Alpinův hlas byl líbezný, Rynova duše paprskem
ohnivým.
--– Alpins Stimme war freundlich, Rynos Seele ein Feuerstrahl.
Avšak již spočívali v úzkém domě a hlas jejich zanikl
v Šelmě.
--Aber schon ruhten sie im engen Hause, und ihre Stimme war
verhallet in Selma.
Jednou se vrátil Ullin z lovu, než rekové??? padli.
--Einst kehrte Ullin zurück von der Jagd, ehe die Helden noch
fielen.
Slyšel jejich zpěv o závod na pahorku.
--Er hörte ihren Wettegesang auf dem Hügel.
Jejich píseň byla jemná, ale smutná. Oplákávali smrt
Morarovu, jenž byl první z rekův.
--Ihr Lied war sanft, aber traurig. Sie klagten Morars Fall, des
ersten der Helden.
Jeho duše byla jako duše Tingalova, meč jeho jako meč
Oskarův.
--Seine Seele war wie Fingals Seele, sein Schwert wie das
Schwert Oskars
A přec padl a otec jeho kvílel a oči sestry jeho byly plny
slz, Minoniny oči byly plny slz, sestry vznešeného Morara.
--– Aber er fiel, und sein Vater jammerte, und seiner Schwester
Augen waren voll Tränen, Minonas Augen waren voll Tränen,
der Schwester des herrlichen Morars.
Ustoupila před zpěvem Ullinovým jako měsíc na západě, jenž
předvídaje bouři, ukrývá v oblak krásnou hlavu svou. Bil
jsem v harfu k žalostnému zpěvu
--Sie trat zurück vor Ullins Gesang, wie der Mond in Westen,
der den Sturmregen voraussieht und sein schönes Haupt in
eine Wolke verbirgt. – Ich schlug die Harfe mit Ullin zum
Gesange des Jammers.
-
Rýno
-- - Ryno
»Jest po větru a dešti, jižní nebe jest tak jasno, oblaka se trhají.
--Vorbei sind Wind und Regen, der Mittag ist so heiter, die
Wolken teilen sich.
Prchajíc ozařuje nestálé slunce pahorek. Do ruda plyne řeka
horská údolím.
--Fliehend bescheint den Hügel die unbeständige Sonne.
Rötlich fließt der Strom des Bergs im Tale hin.
Sladký jest tvůj šumot, řeko ; však sladší jest hlas, jejž slyším
Je to hlas Alpinův, oplakává mrtvé.
--Süß ist dein Murmeln, Strom; doch süßer die Stimme, die ich
höre. Es ist Alpins Stimme, er bejammert den Toten.
Hlava jeho je stářím schýlena a rudé jest slzící oko jeho.
--Sein Haupt ist vor Alter gebeugt und rot sein tränendes Auge.
Alpine, výtečný pěvče! proč tak sám na mlčelivé, němé
mohyle? proč lkáš jako vichr v lese, jako vlna na dálném
břehu ?
--Alpin, trefflicher Sänger, warum allein auf dem schweigenden
Hügel? Warum jammerst du wie ein Windstoß im Walde,
wie eine Welle am fernen Gestade?
Alpin
--Alpin
»Slzy mé, Rýno, jsou pro mrtvé, hlas můj pro obyvatele
hrobu.
--Meine Tränen, Ryno, sind für den Toten, meine Stimme für
die Bewohner des Grabs.
Štíhlý jsi na pahorku, krásný mezi syny pláně! Ale klesneš
jako Morar a na tvém hrobě seděti bude truchlící.
--Schlank bist du auf dem Hügel, schön unter den Söhnen der
Heide. Aber du wirst fallen wie Morar, und auf deinem
Grabe wird der Trauernde sitzen.
Pahory tebe zapomenou a luk tvůj odepjatý ležeti bude v
síni.
--Die Hügel werden dich vergessen, dein Bogen in der Halle
liegen ungespannt.
Tys byl rychlý, Morare, jako laň na pahoru, strašný jako
požár na nebi.
--Du warst schnell, o Morar, wie ein Reh auf dem Hügel,
schrecklich wie die Nachtfeuer am Himmel.
Zlost tvá byla bouří, meč tvůj v bitvě jako blesk na pláni,
hlas tvůj podoben řece po dešti, bouři na dalekých
horách.
--Dein Grimm war ein Sturm, dein Schwert in der Schlacht
wie Wetterleuchten über der Heide. Deine Stimme glich
dem Waldstrome nach dem Regen, dem Donner auf fernen
Hügeln.
Mnozí padli tvým ramenem, plamen tvé zlosti je zničil.
--Manche fielen von deinem Arm, die Flamme deines Grimmes
verzehrte sie.
Ale když jsi se vrátil z boje, jak mírný byl tvůj hlas! Tvář
tvá byla podobna slunci po bouří, měsíci za němé noci,
tichá tvoje hrud’ jako moře, když se uložil vichru
hukot.
--Aber wenn du wiederkehrtest vom Kriege, wie friedlich war
deine Stirne! dein Angesicht war gleich der Sonne nach dem
Gewitter, gleich dem Monde in der schweigenden Nacht,
ruhig deine Brust wie der See, wenn sich des Windes Brausen
gelegt hat.
»Uzký jest byt tvůj! temné místo tvé! třemi kroky změřím
tvůj hrob, ó ty! jenž jsi dříve byl tak velikým! Čtyři kameny
s mechovými hlavami jsou jediná na tebe upomínka;
--Eng ist nun deine Wohnung, finster deine Stätte! Mit drei
Schritten mess' ich dein Grab, o du, der du ehe so groß warst!
Vier Steine mit moosigen Häuptern sind dein einziges
Gedächtnis;
holý strom, vysoká tráva, jež ve větru šepce, uka
zuje oku
lovce hrob velikého Morara.
--ein entblätterter Baum, langes Gras, das im Winde wispelt,
deutet dem Auge des Jägers das Grab des mächtigen Morars.
Nemáš matky, aby tě oplakala, nemáš dívky se slzami lásky,
mrtva jest, jež tě porodila, klesla dcera Morglanova.
--Keine Mutter hast du, dich zu beweinen, kein Mädchen mit
Tränen der Liebe. Tot ist, die dich gebar, gefallen die Tochter
von Morglan.
»Kdož to na mohyle? kdož jest to, jehož hlava stářím
zbělela, jehož oči zrudly slzami? Jest to otec tvůj, ó
Morare! otec, jenž neměl jiného syna, než tebe.
--Wer auf seinem Stabe ist das? Wer ist es, dessen Haupt
weiß ist vor Alter, dessen Augen rot sind von Tränen? Es
ist dein Vater, o Morar, der Vater keines Sohnes außer
dir.
On slyšel výkřik z bitvy; slyšel o rozmetených nepřátelích;
slyšel o slávě Morarově! Ach! nic o jeho poranění?
--Er hörte von deinem Ruf in der Schlacht, er hörte von
zerstobenen Feinden; er hörte Morars Ruhm! Ach! nichts
von seiner Wunde?
Plač, otče Morarův! plač! avšak syn tvůj neslyší tebe.
--Weine, Vater Morars, weine! Aber dein Sohn hört dich nicht.
Hluboký jest spánek mrtvých, nízká jejich poduška z prachu.
--Tief ist der Schlaf der Toten, niedrig ihr Kissen von Staube.
Neslyší více hlasu tvého, nevzbudí se na pozev tvůj.
--Nimmer achtet er auf die Stimme, nie erwacht er auf deinen
Ruf.
Ó, kdy nastane ráno pro hroby, aby kázalo spáči: vzbuď
se!
--O wann wird es Morgen im Grabe, zu bieten dem
Schlummerer: Erwache!
»Buď s Bohem! nejšlechetnější z lidí, vítězi v bitvě!
--Lebe wohl, edelster der Menschen, du Eroberer im Felde!
Avšak neuvidí tě bitva víc! víc nezazáří temný les leskem
tvé oceli! Nezanechal's žádného syna, ale zpěv zachovej
jméno tvé, budoucí časy ať uslyší o tobě, ať uslyší o
padlém Moraru.
--Aber nimmer wird dich das Feld sehen, nimmer der düstere
Wald leuchten vom Glanze deines Stahls. Du hinterließest
keinen Sohn, aber der Gesang soll deinen Namen erhalten,
künftige Zeiten sollen von dir hören, hören von dem
gefallenen Morar.
»Hlasitý byl smutek reků, nejhlasitější hluboké lkáni
Arminovo. On vzpomenul sobě smrti syna svého, jenž
padl za dnů mladosti.
--– Laut war die Trauer der Helden, am lautesten Armins
berstender Seufzer. Ihn erinnerte es an den Tod seines
Sohnes, er fiel in den Tagen der Jugend.
Karmor seděl blíže reka, knížete slavného Galmálu.
--Carmor saß nah bei dem Helden, der Fürst des hallenden
Galmal.
Proč lká vzdechem Armin? pravil; nač tu pláče?
Nezní-liž píseň a zpěv, aby roztál duši a pobavil?
Jsou jako lehká mlha, jež se z jezera zdvihajíc údolím
táhne, a kvetoucí květy plní krůpěje;
--›Warum schluchzet der Seufzer Armins?‹ sprach er, ›was ist
hier zu weinen? Klingt nicht Lied und Gesang, die Seele zu
schmelzen und zu ergetzen? sie sind wie sanfter Nebel,
der steigend vom See aufs Tal sprüht, und die blühenden
Blumen füllet das Naß;
a slunce vychází opět v síle své a mlhy se rozprchly.
Proč jsi tak žalupln, Armine, panovníče Gormy vodou
obklíčené.
--aber die Sonne kommt wieder in ihrer Kraft, und der Nebel
ist gegangen. Warum bist du so jammervoll, Armin,
Herrscher des seeumflossenen Gorma?‹
»Žalupln! ano, tím jsem a nemalá jest příčina mého žalu.
— Karmore, neztratil jsi syna, neztratil jsi kvetoucí dcery;
Koígar statečný žije i Armira, nejkrásnější z děvčat.
--›Jammervoll! Wohl das bin ich, und nicht gering die Ursache
meines Wehs. – Carmor, du verlorst keinen Sohn, verlorst
keine blühende Tochter; Colgar, der Tapfere, lebt, und
Annira, die schönste der Mädchen.
Ratolesti tvého kmene kvetou, o Karmore; ale Armin jest
poslední z kmene. Temné jest lože tvé, ó Dauro! temný
jest spánek tvůj v hrobě
--Die Zweige deines Hauses blühen, o Carmor; aber Armin
ist der Letzte seines Stammes. Finster ist dein Bett, o
Daura! dumpf ist dein Schlaf in dem Grabe
— kdy probudíš se se svými zpěvy, s líbezným hlasem svým?
Vzhůru, vy větrové podzimní, vzhůru! bouřete??? nad temnou
plání!
Řeky lesní, šumte!??? burácejte, bouře, ve vrcholcích,
dubů! Putuj prorvanými oblaky, měsíci, zjev čas od času
bledou svou tvář!
--– Wann erwachst du mit deinen Gesängen, mit deiner
melodischen Stimme? Auf, ihr Winde des Herbstes! auf,
stürmt über die finstere Heide! Waldströme, braust! Heult,
Stürme, im Gipfel der Eichen! Wandle durch gebrochene
Wolken, o Mond, zeige wechselnd dein bleiches Gesicht!
Upomeň mne na strašnou onu noc, kdy děti mé zemřely,
kdy mocný Arindal padl a drahá Daura shasla.
--Erinnre mich der schrecklichen Nacht, da meine Kinder
umkamen, da Arindal, der Mächtige, fiel, Daura, die Liebe,
verging.
»Dauro, dcero má, byla's krásna! krásna jako měsíc na
pohorech furských, bílá jako padlý sníh, sladká jako
dýchající vzduch! Arindale, tvůj luk jest pevný, tvůj šíp
rychlý v bitvě, tvůj zrak jako mlha na vlně, tvůj štít žhavý
oblak v bouři! »Armar, v boji udatný, přišel a ucházel se
o lásku Dauřinu; neodolala na dlouho.
--Daura, meine Tochter, du warst schön, schön wie der Mond
auf den Hügeln von Fura, weiß wie der gefallene Schnee,
süß wie die atmende Luft! Arindal, dein Bogen war stark,
dein Speer schnell auf dem Felde, dein Blick wie Nebel auf
der Welle, dein Schild eine Feuerwolke im Sturme! Armar,
berühmt im Kriege, kam und warb um Dauras Liebe;
sie widerstand nicht lange.
Krásny byly naděje jejich přátel.
--Schön waren die Hoffnungen ihrer Freunde.
Erath, syn Odgallův, zuřil, nebo bratr jeho ležel zabitý
Armarem.
--Erath, der Sohn Odgals, grollte, denn sein Bruder lag
erschlagen von Armar.
On přišel, převlečen v lodníka. Krásná byla lodice jeho na
vlně, bílé jeho kadeře věkem, tichý jeho přísný obličej.
--Er kam, in einen Schiffer verkleidet. Schön war sein Nachen
auf der Welle, weiß seine Locken vor Alter, ruhig sein
ernstes Gesicht.
Nejkrásnější z dívek, pravil, líbezná dcero Arminova, tam
na skále, nedaleko v moři, tam čeká Armar Daury; přicházím,
abych převezl milenku jeho přes vlnící se moře.
--›Schönste der Mädchen,‹ sagte er, ›liebliche Tochter von
Armin, dort am Felsen, nicht fern in der See, wo die rote
Frucht vom Baume herblinkt, dort wartet Armar auf Daura;
ich komme, seine Liebe zu führen über die rollende See.
»Následovala jej a volala po Armarovi; nebylo odpovědi,
leč ohlas skály. Armare! můj milý! můj milý! proč mne tak
zarmucuješ? Slyš, syne Arnathůvl slyš! Daura tě volá!
--‹ Sie folgt' ihm und rief nach Armar; nichts antwortete als
die Stimme des Felsens. ›Armar! mein Lieber! mein Lieber!
warum ängstest du mich so? Höre, Sohn Arnarths! höre!
Daura ist's, die dich ruft!‹
>Erath, zrádce, utekl směje se na břeh.
-- Erath, der Verräter, floh lachend zum Lande.
Volala, volala otce svého i bratra: Arindale! Armine!
Což nikdo nevysvobodí Dauty?
»Hlas její zněl mořem.
--Sie erhob ihre Stimme, rief nach ihrem Vater und Bruder:
›Arindal! Armin! Ist keiner, seine Daura zu retten?‹ Ihre
Stimme kam über die See.
Arindal, můj syn, sestoupil s pahoru, drsný v kořisti lovu;
jeho šípy chřestěly mu po boku, luk nesl v ruce, pět
černošedých psů bylo kol něho.
--Arindal, mein Sohn, stieg vom Hügel herab, rauh in der
Beute der Jagd, seine Pfeile rasselten an seiner Seite,
seinen Bogen trug er in der Hand, fünf schwarzgraue
Doggen waren um ihn.
Viděl odvážného Eratha na břehu, chopil ho i připoutal
k dubu; pevně opletl jeho boky, připoutaný lkaním
plnil větry.
-- Er sah den kühnen Erath am Ufer, faßt' und band ihn an
die Eiche, fest umflocht er seine Hüften, der Gefesselte füllte
mit Ächzen die Winde.
»ArindaI kráčí po vlnách na své lodici, aby Dauru převezl.
--Arindal betritt die Wellen in seinem Boote, Daura herüber
zu bringen.
Ve zlosti své přišel Armar a spustil šedoperý šíp — ten
zazněl — vjel do tvého srdce, ó Arindale, synu můj! Místo
Eratha, zrádec, umřel's, lodice dojela ku skále, on upadl na
ni a skonal.
--Armar kam in seinem Grimme, drückt' ab den grau
befiederten Pfeil, er klang, er sank in dein Herz, o Arindal,
mein Sohn! Statt Eraths, des Verräters, kamst du um, das
Boot erreichte den Felsen, er sank dran nieder und starb.
U tvých nohou ronila se bratra tvého krev; jaký byl žal
tvůj, Dauro! >Vlny roztříštily loď; Armar vrhl se do
moře, aby buď vysvobodil Dauru svou, nebo zemřel.
--Zu deinen Füßen floß deines Bruders Blut, welch war
dein Jammer, o Daura! Die Wellen zerschmettern das
Boot. Armar stürzt sich in die See, seine Daura zu retten
oder zu sterben.
Rychle zabouřil ráz od pahoru k vlnám, on klesl, aniž
více povstal. «Ale na skále mořem oblité slyšel jsem lkáni
dcery své.
--Schnell stürmte ein Stoß vom Hügel in die Wellen, er sank
und hob sich nicht wieder. Allein auf dem seebespülten
Felsen hört' ich die Klagen meiner Tochter.
Hlasitý a dlouhý byl její pláč a přece nebyl otec její s to,
aby ji vysvobodil. Po celou noc stál jsem na břehu, viděl
jsem ji v slabém kmitu mésíce, po celou noc slyšel jsem
volání; hlučný byl vítr a déšť bil ostře v bok hory.
--Viel und laut war ihr Schreien, doch konnt' sie ihr Vater
nicht retten. Die ganze Nacht stand ich am Ufer, ich sah
sie im schwachen Strahle des Mondes, die ganze Nacht
hört' ich ihr Schreien, laut war der Wind, und der Regen
schlug scharf nach der Seite des Berges.
Hlas její slábl, než nastalo ráno; odumřela, jako odumírá
večerní vzduch mezi travou skal.
--Ihre Stimme ward schwach, ehe der Morgen erschien, sie
starb weg wie die Abendluft zwischen dem Grase der Felsen.
Obtížena žalem zemřela zanechavši??? Armina samého! Ta tam
jest síla má bojovná, klesla pýcha má mezi děvčaty.
--Beladen mit Jammer starb sie und ließ Armin allein! Dahin ist
meine Stärke im Kriege, gefallen mein Stolz unter den
Mädchen.
»Až přijdou bouře horské, až vítr severní pozdvihne vlny
vzhůru, seděti budu na hučícím břehu a pohlížeti budu
na strašnou skálu.
--Wenn die Stürme des Berges kommen, wenn der Nord die
Wellen hochhebt, sitz' ich am schallenden Ufer, schaue
nach dem schrecklichen Felsen.
Často uvidím v zapadajícím měsíci duše svých dětí, any
v pološeru putují pospolu v smutné svornosti.
Proud slz,
jenž vyronil se z Lottiných očí, a stísněnému srdci
ulevil, zadržel zpěv Wertherův.
--Oft im sinkenden Monde seh' ich die Geister meiner Kinder,
halb dämmernd wandeln sie zusammen in trauriger
Eintracht.‹« Ein Strom von Tränen, der aus Lottens
Augen brach und ihrem gepreßten Herzen Luft machte,
hemmte Werthers Gesang.
Odhodil papír, uchopil její ruku a plakal slzy nejtrpčí.
--Er warf das Papier hin, faßte ihre Hand und weinte die
bittersten Tränen.
Lotta spočívala na druhé a ukrývala oči své do Šátku.
--Lotte ruhte auf der andern und verbarg ihre Augen ins
Schnupftuch.
Pohnutí obou bylo strašlivé. Cítili své vlastní neštěstí v
osudu oněch rekův, cítili je spolu a jejich slzy se spojily.
--Die Bewegung beider war fürchterlich. Sie fühlten ihr
eigenes Elend in dem Schicksale der Edlen, fühlten
es zusammen, und ihre Tränen vereinigten sich.
Rty a oči Wertherovy hořely na Lottině rameni; zachvěla se;
ona se chtěla vzdáliti, a bol i soucit spočívaly mámivě jako
olovo na ní.
--Die Lippen und Augen Werthers glühten an Lottens Arme;
ein Schauer überfiel sie; sie wollte sich entfernen, und
Schmerz und Anteil lagen betäubend wie Blei auf ihr.
Oddychla si, aby se zotavila, a prosila štekajíc, aby
pokračoval, prosila hlasem v pravdě nebeským! Werther
se třásl, srdce div mu nepuklo, ujal se opět listu a četl
trhaně:
--Sie atmete, sich zu erholen, und bat ihn schluchzend
fortzufahren, bat mit der ganzen Stimme des Himmels!
Werther zitterte, sein Herz wollte bersten, er hob das
Blatt auf und las halb gebrochen:
»Co mne budíš, vzduchu jarní? Laškuješ — a pravíš: Rosím
krůpějemi nebeskými! Avšak čas mého vadnutí jest blízký,
blízka bouře. Jež listy mé shodí!
-- »Warum weckst du mich, Frühlingsluft? Du buhlst und
sprichst: Ich betaue mit Tropfen des Himmels! Aber die
Zeit meines Welkens ist nahe, nahe der Sturm, der meine
Blätter herabstört!
Zítra přijde poutník, přijde, jenž mne viděl krásným,
kol kolem oko jeho hledati mne bude po pláni a
nenalezne mne...
--Morgen wird der Wanderer kommen, kommen der mich sah
in meiner Schönheit, ringsum wird sein Auge im Felde mich
suchen und wird mich nicht finden.
Veškera síla těchto slov upadla na ubohého. Vrhl se všecek
zoufalý před Lottu, uchopil její ruce, tiskl je do svých očí,
ku svému čelu, a jí zdálo se, jakoby tušení strašného jeho
úmyslu letělo její duší.
--–« Die ganze Gewalt dieser Worte fiel über den
Unglücklichen. Er warf sich vor Lotten nieder in der
vollen Verzweifelung, faßte ihre Hände, drückte sie in
seine Augen, wider seine Stirn, und ihr schien eine
Ahnung seines schrecklichen Vorhabens durch die
Seele zu fliegen.
Smyslové její se zmátli, tiskla je zase k ňadrům svým,
sklonila se bolestně k němu a hořící jejich tváře se setkaly.
--Ihre Sinne verwirrten sich, sie drückte seine Hände,
drückte sie wider ihre Brust, neigte sich mit einer
wehmütigen Bewegung zu ihm, und ihre glühenden
Wangen berührten sich.
Svět zmizel před nimi. Objal ji ramenama, tiskl ji na svá
prsa a kryl její třesoucí se, chvějící se rty ohnivými polibky.
--Die Welt verging ihnen. Er schlang seine Arme um sie her,
preßte sie an seine Brust und deckte ihre zitternden,
stammelnden Lippen mit wütenden Küssen.
Werthere! zvolala dušeným hlasem, odvracejíc se, Werthere!
a odtrhla prsa jeho jemně ode svých.
--– »Werther!« rief sie mit erstickter Stimme, sich
abwendend, »Werther!«, und drückte mit schwacher
Hand seine Brust von der ihrigen;
»Werther!« rief sie mit dem gefaßten Tone des edelsten
Gefühles.
Neodporoval. Pustil ji ze své náruči a vrhl se nesmyslně
před ni.
--– Er widerstand nicht, ließ sie aus seinen Armen und warf
sich unsinnig vor sie hin.
Trhla sebou a v úzkostlivé zmatenosti, chvějíc se mezi
láskou a zlobou, pravila:
-- – Sie riß sich auf, und in ängstlicher Verwirrung, bebend
zwischen Liebe und Zorn, sagte sie:
To bylo naposledy, Werthere! Ne uvidíte mne více.
--»Das ist das letzte Mal! Werther! Sie sehn mich nicht wieder.«
A s pohledem nejdokonalější lásky na nešťastníka vběhla
do vedlejšího pokoje a zavřela za sebou. Werther za ní
rozevřel rámě své, nedůvěřoval si, neodvážil se zdržovati ji.
--Und mit dem vollsten Blick der Liebe auf den Elenden eilte
sie ins Nebenzimmer und schloß hinter sich zu.
– Werther streckte ihr die Arme nach, getraute sich nicht,
sie zu halten.
Ležel na zemi, hlavu maje na pohovce, a takto setrval
přes půl hodiny, až jej probudil šramot.
--Er lag an der Erde, den Kopf auf dem Kanapee, und in dieser
Stellung blieb er über eine halbe Stunde, bis ihn ein Geräusch
zu sich selbst rief.
Služka přišla prostřít. On přecházel po pokoji, a když se
viděl opět sarnotna, šel ke dveřím vedlejšího pokoje a
volal tichým hlasem:
Es war das Mädchen, das den Tisch decken wollte. Er ging
im Zimmer auf und ab, und da er sich wieder allein sah, ging
er zur Türe des Kabinetts und rief mit leiser Stimme:
Lotto, Lotto ! jen ještě jediné slovo! S Bohem! — Ona mlčela
On čekal a prosil a čekal; pak se odtrhl a zvolal :
--»Lotte! Lotte! nur noch ein Wort! Ein Lebewohl!« – Sie
schwieg. – Er harrte und bat und harrte; dann riß er sich
weg und rief:
S Bohem! Lotto! na věky s Bohem!
Došel k městské bráně.
--»Lebe wohl, Lotte! Auf ewig lebe wohl!« Er kam ans Stadttor.
Strážníci, kteří jej už znali, vpustili jej mlčky.
--Die Wächter, die ihn schon gewohnt waren, ließen ihn
stillschweigend hinaus.
Pršelo a sněžilo a teprve k jedenácté hodině zaklepal znova.
--Es stiebte zwischen Regen und Schnee, und erst gegen eilfe
klopfte er wieder.
Sluha pozoroval, když Werther přišel domů, že pánovi
schází klobouk.
--Sein Diener bemerkte, als Werther nach Hause kam, daß
seinem Herrn der Hut fehlte.
Netroufal si něco mu říci, svlekl jej, vše na něm bylo vlhké.
--Er getraute sich nicht, etwas zu sagen, entkleidete ihn, alles
war naß.
Později nalezen klobouk na skále, jež pohlíží na svahu
pahorku do údolí, i jest nepochopitelno, jak na ni v tmavé,
vlhké noci vylezl, aniž upadl.
-- Man hat nachher den Hut auf einem Felsen, der an dem
Abhange des Hügels ins Tal sieht, gefunden, und es ist
unbegreiflich, wie er ihn in einer finstern, feuchten
Nacht, ohne zu stürzen, erstiegen hat.
Položil se a spal dlouho Sluha nalezl jej píšícího, když mu
druhého dne na jeho volání přinesl kávu. Psal toto Lottě:
»Tedy naposledy, naposledy otvírám tyto oči.
--Er legte sich zu Bette und schlief lange. Der Bediente fand
ihn schreibend, als er ihm den andern Morgen auf sein
Rufen den Kaffee brachte. Er schrieb folgendes am Briefe
an Lotten: »Zum letztenmale denn, zum letztenmale
schlage ich diese Augen auf.
Neuvidí, ach! slunce víc; pochmurný, mlhavý den je
zakrývá.
--Sie sollen, ach, die Sonne nicht mehr sehn, ein trüber,
neblichter Tag hält sie bedeckt.
Nuž truchli, přírodo! tvůj syn, tvůj přítel, tvůj milenec blíží
se svému konci.
--So traure denn, Natur! dein Sohn, dein Freund, dein
Geliebter naht sich seinem Ende.
Lotto, je to pocit, kterýž jest jediný svého způsobu, a přece
se nejvíce podobá šeřícímu snu, říci sobě:
--Lotte, das ist ein Gefühl ohnegleichen, und doch kommt es
dem dämmernden Traum am nächsten, zu sich zu sagen:
to jest poslední ráno! Poslední! Lotto, nemám smyslu pro to
slovo » poslední « !
--das ist der letzte Morgen. Der letzte! Lotte, ich habe keinen
Sinn für das Wort: der letzte!
Dnes stojím tu v plné síle své a zítra ležím natažen a mrtev
na zemi.
--Stehe ich nicht da in meiner ganzen Kraft, und morgen liege
ich ausgestreckt und schlaff am Boden.
Umříti, co jest je? Vidíš, sníme, mluvíce o smrti.
--Sterben! was heißt das? Siehe, wir träumen, wenn wir vom
Tode reden.
Viděl jsem mnohé umírati; ale tak obmezeno jest lidstvo, že
pro počátek a konec svého bytí nemá smyslu.
--Ich habe manchen sterben sehen; aber so eingeschränkt ist
die Menschheit, daß sie für ihres Daseins Anfang und Ende
keinen Sinn hat.
Ještě teď má tvůj! Tvůj, milenko! A za okamžik — odtrženi, odloučeni — snad na vždy?
--Jetzt noch mein, dein! dein, o Geliebte! Und einen
Augenblick – getrennt, geschieden – vielleicht auf ewig?
— Ne, Lotto, ne — Jak mohu zahynouti? jak můžeš
zahynouti ty? Vždyť jsme!
— Umříti ! — Co jest to? To je opět slovo! prázdný zvuk!
srdce mé při něm ničeho necítí.
--– Nein, Lotte, nein – Wie kann ich vergehen? Wie kannst du
vergehen? Wir sind ja! – Vergehen! – Was heißt das? Das ist
wieder ein Wort, ein leerer Schall, ohne Gefühl für mein Herz.
Mrtev, Lotto zahrabán do chladné země, tak úzké ! tak tmavěl.
--– – Tot, Lotte! eingescharrt der kalten Erde, so eng! so finster!
— Měl jsem přítelkyni, která byla mi vším v bezmocné
mladosti ; ona umřela a sel jsem za její mrtvolou a stál
jsem nad jejím hrobem, jak rakev spouštěli a jak provazy
stáčeli, pak jak první lopata země zaduněla na dřevě, jak
ouzkostlivá??? příhrada vydala temný zvuk a vždy temnější
a temnější, až konečně byla zakryta!
--– Ich hatte eine Freundin, die mein alles war meiner hülflosen
Jugend; sie starb, und ich folgte ihrer Leiche und stand an
dem Grabe, wie sie den Sarg hinunterließen und die Seile
schnurrend unter ihm weg und wieder herauf schnellten,
dann die erste Schaufel hinunterschollerte, und die
ängstliche Lade einen dumpfen Ton wiedergab, und
dumpfer und immer dumpfer, und endlich bedeckt war!
Uvrhl jsem se ke hrobu — dojat, rozechvěn, zarmoucen,
rozerván v nitru nejhlubším — ale nevěděl jsem, jak mi jest,
jak mi bude — Umříti! Hrob! nerozumím těm slovům.
--– Ich stürzte neben das Grab hin – ergriffen, erschüttert,
geängstet, zerrissen mein Innerstes, aber ich wußte nicht,
wie mir geschah – wie mir geschehen wird – Sterben!
Grab! ich verstehe die Worte nicht!
--Odpusť mi! odpusť mi! Včera! Měl to býti poslední
okamžik mého života. Ó anděle I poprvé, zajisté beze vší
pochyby, poprvé projel mé nejhlubší nitro pocit
rozkoše:
--O vergib mir! vergib mir! Gestern! Es hätte der letzte
Augenblick meines Lebens sein sollen. O du Engel! Zum
ersten Male, zum ersten Male ganz ohne Zweifel durch
mein innig Innerstes durchglühte mich das Wonnegefühl:
Ona mne miluje! Ona mne miluje! Pálí to ještě rty mé
svátým ohněm, jenž ze rtů tvých se probudil. nová, vřelá
slast jest v srdci mém.
-- Sie liebt mich! Sie liebt mich! Es brennt noch auf meinen
Lippen das heilige Feuer, das von den deinigen strömte,
neue, warme Wonne ist in meinem Herzen.
Odpusť mi! odpusť mil Ach, věděl jsem, že mne miluješ,
poznal jsem to z prvních, vroucích pohledů, z prvního
ruky stisknutí:
--Vergib mir! vergib mir! Ach, ich wußte, daß du mich liebtest,
wußte es an den ersten seelenvollen Blicken, an dem ersten
Händedruck, und doch,
a přece, když jsem odešel, když jsem uviděl Alberta po tvém
boku, zoufal jsem si v horečných pochybnostech.
--wenn ich wieder weg war, wenn ich Alberten an deiner Seite
sah, verzagte ich wieder in fieberhaften Zweifeln.
Pamatuješ-li se na květiny, jež jsi mi poslala, když jsi mi v
osudné oné společnosti nemohla ruky podati?
--Erinnerst du dich der Blumen, die du mir schicktest, als du
in jener fatalen Gesellschaft mir kein Wort sagen, keine
Hand reichen konntest?
O, já jsem před nimi půl noci klečel a ony zpečetily mi
lásku tvou.
--o, ich habe die halbe Nacht davor gekniet, und sie versiegelten
mir deine Liebe.
Ale ach i tyto dojmy zmizely jako pocit Boží milosti
znenáhla opět zmizí z duše věřícího, ač mu byla podána
milost ta s plností nebeskou v svátých, viditelných
znameních.
--Aber ach! diese Eindrücke gingen vorüber, wie das Gefühl der
Gnade seines Gottes allmählich wieder aus der Seele des
Gläubigen weicht, die ihm mit ganzer Himmelsfülle in
heiligen, sichtbaren Zeichen gereicht ward.
To vše jest pomíjející, ale žádná věčnost neshasí??? plápolající
život, jenž včera na rtech tvých žil, jejž v sobě cítím! Ona
mne miluje! Toto rámě ji objímalo, tyto rty chvěly se na
jejích rtech, tato ústa šeptala na jejích ústech.
--Alles das ist vergänglich, aber keine Ewigkeit soll das
glühende Leben auslöschen, das ich gestern auf deinen
Lippen genoß, das ich in mir fühle! Sie liebt mich!
Dieser Arm hat sie umfaßt, diese Lippen haben auf ihren
Lippen gezittert, dieser Mund hat an dem ihrigen
gestammelt.
Ona jest má! Ty jsi má! ano, Lotto, na věky!
A co na tom,
že je Albert tvým mužem? Muž! To by byl pro tento svět
— a pro tento svět hřích, že tě miluji, že bych tě rád svým
ramenem vyrval z jeho náruči ? Hřích ?
--Sie ist mein! du bist mein! ja, Lotte, auf ewig. Und was ist
das, daß Albert dein Mann ist? Mann! Das wäre denn für
diese Welt – und für diese Welt Sünde, daß ich dich liebe,
daß ich dich aus seinen Armen in die meinigen reißen
möchte?
Dobře, a já se zaň trestám; já pocítil jsem jej v celé jeho
rozkoši nebeské, tento hřích, ssál jsem životní balsám a sílu
v srdce své.
-- Sünde? Gut, und ich strafe mich dafür; ich habe
sie in ihrer ganzen Himmelswonne geschmeckt, diese
Sünde, habe Lebensbalsam und Kraft in mein Herz gesaugt.
Tys od tohoto okamžiku mou! mou, ó Lotto!
Jdu napřed,
jdu ku svému otci.
--Du bist von diesem Augenblicke mein! mein, o Lotte! Ich
gehe voran! gehe zu meinem Vater, zu deinem Vater.
Jemu budu vše žalovat! a on mne potěší, nežli přijdeš;
poletím ti vstříc, obejmu tě a zůstanu u tebe před tváří
nekonečného u věčném objímání.
--Dem will ich's klagen, und er wird mich trösten, bis du kommst,
und ich fliege dir entgegen und fasse dich und bleibe bei
dir vor dem Angesichte des Unendlichen in ewigen
Umarmungen.
Nesním, nedomnívám se. Blíže hrobu jest mi jasněji.
Budeme! shledáme se! Tvou matku uvidím! uvidím ji,
naleznu ji, ach! a vyjevím před ní celé srdce své!
--Ich träume nicht, ich wähne nicht! Nahe am Grabe wird mir
es heller. Wir werden sein! wir werden uns wieder sehen!
Deine Mutter sehen! ich werde sie sehen, werde sie finden,
ach, und vor ihr mein ganzes Herz ausschütten!
Tvá matka, tvůj obraz. Asi o jedenácté hodině ptal se Werther
sluhy, jestli se již Albert vrátil? Sluha při
svědčil a podotkl, že
viděl, jak vedli kolem jeho koně.
--Deine Mutter, dein Ebenbild.« Gegen eilfe fragte Werther
seinen Bedienten, ob wohl Albert zurückgekommen sei?
Der Bediente sagte: ja, er habe dessen Pferd dahinführen
sehen.
Na to odevzdal mu pán otevřený list tohoto obsahu:
Nezapůjčil byste mi na cestu bambitky? Buďte zdráv! S
Bohem!«.
--Darauf gibt ihm der Herr ein offenes Zettelchen des Inhalts:
»Wollten Sie mir wohl zu einer vorhabenden Reise Ihre
Pistolen leihen? Leben Sie recht wohl!«
Ubohá paní spala poslední noci málo, čeho se obávala,
bylo určeno, rozhodnuto způsobem, jehož ani nemohla
tušiti ani báti se.
-- Die liebe Frau hatte die letzte Nacht wenig geschlafen; was
sie gefürchtet hatte, war entschieden, auf eine Weise
entschieden, die sie weder ahnen noch fürchten konnte.
Její krev jindy tak čistá a lehká vřela horečně, tisíceré pocity
rozrývaly krásné srdce její.
--Ihr sonst so rein und leicht fließendes Blut war in einer
fieberhaften Empörung, tausenderlei Empfindungen
zerrütteten das schöne Herz.
Byl to žár Wertherova objímání, jež v prsou svých cítila?
Byla to nevole nad jeho odvážností? bylo to nestatečné,
bázlivé porovnání jejího přítomného stavu s oněmi dny
cele volné nevinnosti a bezstarostné důvěry v sebe?
--War es das Feuer von Werthers Umarmungen, das sie in
ihrem Busen fühlte? War es Unwille über seine
Verwegenheit? War es eine unmutige Vergleichung ihres
gegenwärtigen Zustandes mit jenen Tagen ganz
unbefangener, freier Unschuld und sorglosen Zutrauens
an sich selbst?
Jak měla předstoupit! před svého muže? Jak měla vyznati se
z výstupu, z něhož tak dobře vyznati se mohla a z něhož
přece vyznati se si netroufala?
--Wie sollte sie ihrem Manne entgegengehen, wie ihm eine
Szene bekennen, die sie so gut gestehen durfte, und die sie
sich doch zu gestehen nicht getraute?
Tak dlouho sobě o té věci zacho
vávali mlčení, a měla býti
ona první, jež ml
čení to přerušila a právě v čas nevhodný
muži svému sdělila zprávu tak neočekávanou?
--Sie hatten so lange gegen einander geschwiegen, und sollte
sie die erste sein, die das Stillschweigen bräche und eben zur
unrechten Zeit ihrem Gatten eine so unerwartete Entdeckung
machte?
Obávala se, že již návštěva Wertherova učiní naň dojem
nepříznivý; a teď tato neočekávaná katastrofa!
--Schon fürchtete sie, die bloße Nachricht von Werthers Besuch
werde ihm einen unangenehmen Eindruck machen, und nun
gar diese unerwartete Katastrophe!
Mohla-liž doufati, že ji muž její uvidí tak cele v pravém
světle, tak cele bez předsudků.
--Konnte sie wohl hoffen, daß ihr Mann sie ganz im rechten
Lichte sehen, ganz ohne Vorurteil aufnehmen würde?
Und konnte sie wünschen, daß er in ihrer Seele lesen möchte?
A zas, mohla-liž se postaviti proti muži svému, před nímž
vždy stála jako křišťál otevřeně a volně, a jemuž nikdy
nezamlčela žádného pocitu, aniž zamlčeti chtěla?
--Und doch wieder, konnte sie sich verstellen gegen den Mann,
vor dem sie immer wie ein kristallhelles Glas offen und frei
gestanden und dem sie keine ihrer Empfindungen jemals
verheimlicht noch verheimlichen können?
Jedno i druhé činilo jí starosti a uvádělo ji v rozpaky; a vždy
vrátily se myšlénky její k Wertherovi, jenž byl ztracen pro
ni, od něhož nemohla upustiti, jejž, bohužel!
--Eins und das andre machte ihr Sorgen und setzte sie in
Verlegenheit; und immer kehrten ihre Gedanken wieder zu
Werthern, der für sie verloren war, den sie nicht lassen
konnte, den sie – leider!
musila zanechat!, a jemuž ji ztrativšímu nic nezůstalo více.
--– sich selbst überlassen mußte, und dem, wenn er sie verloren
hatte, nichts mehr übrig blieb.
Jak těžce spočíval na ní nyní, — což si v okamžiku vysvětliti
nedovedla — , podivný ten poměr, jenž mezi oběma
panoval! Tak rozumní, tak dobří lidé počali pro jisté tajné
rozdíly mezi sebou mlčeti, každý přemýšlel o právu a
neprávu druhého a poměry ty zapletly a zpotvořily??? se tak,
že nebylo lze uzel roztíti právě v kritickém okamžiku, na
němž záleželo vše.
--Wie schwer lag jetzt, was sie sich in dem Augenblick nicht
deutlich machen konnte, die Stockung auf ihr, die sich unter
ihnen festgesetzt hatte! So verständige, so gute Menschen
fingen wegen gewisser heimlicher Verschiedenheiten unter
einander zu schweigen an, jedes dachte seinem Recht und
dem Unrechte des andern nach, und die Verhältnisse
verwickelten und verhetzten sich dergestalt, daß es
unmöglich ward, den Knoten eben in dem kritischen
Momente, von dem alles abhing, zu lösen.
Kdyby je byla šťastná důvěrnost sblížila zase, kdyby byla
ožila mezi nima vespolná láska a strpení a otevřela jejich
srdce, snad bylo by bývalo lze přítele našeho zachovati.
--Hätte eine glückliche Vertraulichkeit sie früher wieder einander
näher gebracht, wäre Liebe und Nachsicht wechselsweise
unter ihnen lebendig worden und hätte ihre Herzen
aufgeschlossen, vielleicht wäre unser Freund noch zu retten
gewesen.
Ještě zvláštní okolnost se dostavila. Werther, jak z jeho listův
víme, nečinil nikdy z toho tajemství, že toužil opustiti tento
svět Albert jej často přemlouval, a často také Lotta s
mu
žem svým o tom mluvila.
--Noch ein sonderbarer Umstand kam dazu. Werther hatte, wie
wir aus seinen Briefen wissen, nie ein Geheimnis daraus
gemacht, daß er sich diese Welt zu verlassen sehnte. Albert
hatte ihn oft bestritten, auch war zwischen Lotten und
ihrem Mann manchmal die Rede davon gewesen.
Tento, cítě rozhod
nou proti tomuto činu nevůli, Často
též s jakousi citlivostí, jež ostatně byla mimo jeho
povahu, ukázal, že o skutečnosti podobného úmyslu
velmi pochybuje; on si dokonce v té věci dovolil žert a
nedůvěru svou Lottě oznámil.
-- Dieser, wie er einen entschiedenen Widerwillen gegen die
Tat empfand, hatte auch gar oft mit einer Art von
Empfindlichkeit, die sonst ganz außer seinem Charakter lag,
zu erkennen gegeben, daß er an dem Ernst eines solchen
Vorsatzes sehr zu zweifeln Ursach' finde, er hatte sich
sogar darüber einigen Scherz erlaubt und seinen
Unglauben Lotten mitgeteilt.
To ji z části upokojilo, když jí myšlenky předvedly smutný
ten obraz; z druhé strany cítila, že se jí tím odnímá
příležitost, aby sdělila muži svému starost svou, jež ji
na ten čas trápila.
--Dies beruhigte sie zwar von einer Seite, wenn ihre
Gedanken ihr das traurige Bild vorführten, von der
andern aber fühlte sie sich auch dadurch gehindert,
ihrem Manne die Besorgnisse mitzuteilen, die sie in
dem Augenblicke quälten.
Albert se vrátil a Lotta přišla mu s jakýmsi rozpačitým
chvatem vstříc; nebyl vesel, věc jeho nebyla vyřízena,
nalezlť???? v soused
ním úřadníku??? muže nepodajného???, mysli
nízké.
--Albert kam zurück, und Lotte ging ihm mit einer
verlegenen Hastigkeit entgegen, er war nicht heiter,
sein Geschäft war nicht vollbracht, er hatte an dem
benachbarten Amtmanne einen unbiegsamen,
kleinsinnigen Menschen gefunden.
I špatná cesta jej rozmrzelá.
Ptal se, nestalo-Ii se nic, a
ona odpověděla přenáhleně, že tu Werther včera byl.
--Der üble Weg auch hatte ihn verdrießlich gemacht. Er fragte,
ob nichts vorgefallen sei, und sie antwortete mit Übereilung:
Werther sei gestern abends dagewesen.
Ptal se, došly-Ii listy, i odpověděno mu, že několik listův a
zásylek??? jest v jeho pokoji.
--Er fragte, ob Briefe gekommen, und er erhielt zur Antwort,
daß ein Brief und Pakete auf seiner Stube lägen.
Odešel, a Lotta zůstala sama. Přítomnost muže, jehož
milovala a ctila, učinila nový dojem v srdci jejím.
--Er ging hinüber, und Lotte blieb allein. Die Gegenwart des
Mannes, den sie liebte und ehrte, hatte einen neuen
Eindruck in ihr Herz gemacht.
Vzpomínka na jeho šlechetnost, lásku a dobrotu Často
již ukonejšila mysl její, cítila touhu důvěrnou následovat!
jej ; vzala svou práci a odešla do jeho pokoje, jak
častěji činívala???.
--Das Andenken seines Edelmuts, seiner Liebe und Güte hatte
ihr Gemüt mehr beruhigt, sie fühlte einen heimlichen Zug,
ihm zu folgen, sie nahm ihre Arbeit und ging auf sein
Zimmer, wie sie mehr zu tun pflegte.
Nalezla jej rozevírajícího zásilky a čtoucího.
--Sie fand ihn beschäftigt, die Pakete zu erbrechen und zu lesen.
Některé z nich nezdály se býti příjemnými. Tázala se ho na
leccos; on krátce zodpověděl, a usadiv se ke stolku, psal.
--Einige schienen nicht das Angenehmste zu enthalten. Sie tat
einige Fragen an ihn, die er kurz beantwortete, und sich an
den Pult stellte, zu schreiben.
Tak byli celou hodinu pospolu a Lottina duše stále temněla.
--Sie waren auf diese Weise eine Stunde nebeneinander
gewesen, und es ward immer dunkler in Lottens Gemüt.
Cítila, jak těžko jí bude muži svému oznámili, i kdyby byl
nejlepší míry, co srdce její tíží:
--Sie fühlte, wie schwer es ihr werden würde, ihrem Mann,
auch wenn er bei dem besten Humor wäre, das zu entdecken,
was ihr auf dem Herzen lag;
upadla v hluboko myslnost, jež ji tím více tísnila, čím více
ji skrý
vala i čím více ji slzami svými stírala.
--sie verfiel in eine Wehmut, die ihr um desto ängstlicher
ward, als sie solche zu verbergen und ihre Tränen zu
verschlucken suchte.
Zjev Wertherova sluhy uvedl ji do největších rozpaků; ten
odevzdal lístek Albertovi, jenž klidně k paní své se
obrátiv pravil : Dej mu ty pistole.
--Die Erscheinung von Werthers Knaben setzte sie in die
größte Verlegenheit; er überreichte Alberten das
Zettelchen, der sich gelassen nach seiner Frau wendete
und sagte: »Gib ihm die Pistolen.«
— Přeji mu šťastnou cestu, doložil k sluhovi. To na ni
padlo jako hrom; potácela se vstávajíc; nevěděla, jak jí
jest.
--– »Ich lasse ihm glückliche Reise wünschen.« sagte er zum
Jungen. – Das fiel auf sie wie ein Donnerschlag, sie
schwankte aufzustehen, sie wußte nicht, wie ihr geschah.
Váhavě došla ku stěně, třesouc se???, sňala zbraň, oprášila a
váhala; i byla by váhala ještě déle, kdyby ji byl Albert
tázavým zrakem nepřinutil.
--Langsam ging sie nach der Wand, zitternd nahm sie das
Gewehr herunter, putzte den Staub ab und zauderte, und
hätte noch lange gezögert, wenn nicht Albert durch einen
fragenden Blick sie gedrängt hätte.
Odevzdala nešťastný ten nástroj sluhovi, nemohouc slova
pronésti, a když z domu odešel, sebrala svou práci, a odešla
do svého pokoje s pocitem nevýslovné nejistoty.
--Sie gab das unglückliche Werkzeug dem Knaben, ohne
ein Wort vorbringen zu können, und als der zum Hause
hinaus war, machte sie ihre Arbeit zusammen, ging in ihr
Zimmer, in dem Zustande der unaussprechlichsten
Ungewißheit.
Srdce její předpovídalo jí všecku??? hrůzu. Již chtěla vrhnouti
se k nohám svého muže, zjevíti??? mu vše, události včerejšího
večera, svou vinu i své tušení;
-- Ihr Herz weissagte ihr alle Schrecknisse. Bald war sie im
Begriffe, sich zu den Füßen ihres Mannes zu werfen, ihm
alles zu entdecken, die Geschichte des gestrigen
Abends, ihre Schuld und ihre Ahnungen.
pak zas nemohla nalézti východu z tohoto jednání, nejméně
mohla doufati, že muže svého přinutí, aby Werthera???
navštívil.
--Dann sah sie wieder keinen Ausgang des Unternehmens, am
wenigsten konnte sie hoffen, ihren Mann zu einem Gange
nach Werthern zu bereden.
Stůl byl prostřen, a dobrá přítelkyně, jež přišla, aby se po
něčem poptala, a hned chtěla odejíti — a zůstala, učinila
zábavu u stolu snesitelnou;
--Der Tisch ward gedeckt, und eine gute Freundin, die nur
etwas zu fragen kam, gleich gehen wollte – und blieb,
machte die Unterhaltung bei Tische erträglich;
--nutili se, rozprávěli, mluvili, zapomínali se.
Sluha se vrátil
s bambitkami k Wertherovi, který je s nadšením přijal,
slyše, že mu je dala Lotta.
--man zwang sich, man redete, man erzählte, man vergaß sich.
Der Knabe kam mit den Pistolen zu Werthern, der sie ihm
mit Entzücken abnahm, als er hörte, Lotte habe sie ihm
gegeben.
Dal si přinésti chléb a víno, kázal sluhovi odejíti, posadil se
a psal;
» Putovaly tvýma rukama, ty's oprášila je — líbám je tisíckrát, ty’s dotkla se jich;
--Er ließ sich Brot und Wein bringen, hieß den Knaben zu
Tische gehen und setzte sich nieder, zu schreiben. »Sie sind
durch deine Hände gegangen, du hast den Staub davon
geputzt, ich küsse sie tausendmal, du hast sie berührt!
a ty, duchu nebeský, jsi přízniv mému úmyslu! a ty,
Lotto, podáváš mi nástroj, ty^ z jejíž rukou přál jsem sobě
přijati smrt, a ach! teď sku
tečně přijímám.
--Und du, Geist des Himmels, begünstigst meinen Entschluß,
und du, Lotte, reichst mir das Werkzeug, du, von deren
Händen ich den Tod zu empfangen wünschte, und ach!
nun empfange.
Ó, vyptával jsem se svého sluhy. Ty’s chvěla se podávajíc
mu je, ty’s neřekla »s Bohem« ! Běda! běda! žádné s Bohem!
--O ich habe meinen Jungen ausgefragt. Du zittertest, als du
sie ihm reichtest, du sagtest kein Lebewohl! – Wehe! wehe!
kein Lebewohl!
Či’s uzavřela přede mnou srdce své pro okamžik, jenž mne
na věky k tobě připoutal? Lotto, žádný věk nevyhladí Toho
dojmu!
--– Solltest du dein Herz für mich verschlossen haben, um des
Augenblicks willen, der mich ewig an dich befestigte? Lotte,
kein Jahrtausend vermag den Eindruck auszulöschen!
a já cítím, že nelze ti nenávidět! toho, jenž pro tebe tak
hoří!«
Po obědě poručil sluhovi, aby vše úplně uspořádal,
roztrhal mnoho papírů, vyšel a zapravil některé menší dluhy.
--und ich fühle es, du kannst den nicht hassen, der so für dich
glüht.« Nach Tische hieß er den Knaben alles vollends
einpacken, zerriß viele Papiere, ging aus und brachte noch
kleine Schulden in Ordnung.
Vrátil se zas domů, vyšel opět za bránu vzdor dešti do
hraběcí zahrady, toulal se po krajině, vrátil se večer a
psal. » Viléme! naposledy viděl jsem pole i les i nebe.
--Er kam wieder nach Hause, ging wieder aus vors Tor,
ungeachtet des Regens, in den gräflichen Garten, schweifte
weiter in der Gegend umher und kam mit anbrechender
Nacht zurück und schrieb. »Wilhelm, ich habe zum letzten
Male Feld und Wald und den Himmel gesehen.
Buď zdráv i ty ! Drahá matko, odpusťte mil Potěš ji, Viléme!
Bůh vás žehnej! Věci mé jsou úplné v pořádku.
--Leb wohl auch du! Liebe Mutter, verzeiht mir! Tröste sie,
Wilhelm! Gott segne euch! Meine Sachen sind alle in
Ordnung.
Buďte s Bo
hem! uvidíme se opět a radostněji.
» Špatně jsem
se ti odměnil a ty mi odpustíš, Alberte.
--Lebt wohl! wir sehen uns wieder und freudiger.« »Ich habe
dir übel gelohnt, Albert, und du vergibst mir.
Porušil jsem pokoj tvého domu, uvedl jsem nedůvěru
mezi vás.
-- Ich habe den Frieden deines Hauses gestört, ich habe
Mißtrauen zwischen euch gebracht.
Buď zdráv, chci tomu učiniti konec. Ó, kéž byste šťastni
byli smrtí mou! A takž buď požehnání Boží s tebou!«
Prohlížel
ještě večer mnohé své papíry, mnohé zničiv, hodil do kamen
a zapečetil ně
které zásylky pro Viléma.
-- Lebe wohl! ich will es enden. O daß ihr glücklich wäret
durch meinen Tod! Albert! Albert! mache den Engel
glücklich! Und so wohne Gottes Segen über dir!« Er
kramte den Abend noch viel in seinen Papieren, zerriß
vieles und warf es in den Ofen, versiegelte einige Päcke mit
den Adressen an Wilhelm.
Obsahovaly menší úvahy, úryvky, z nichž některé jsem viděl;
a když v deset hodin dal přiložiti v kamnech a přinésti láhev
vína, kázal spát sluhu, jehož komora, jakož i ložnice domácích
lidí byly v zadní části domu; sluha se uložil, aby byl hned z
rána pohotově ;
--Uhr Feuer hatte nachlegen und sich eine Flasche Wein
geben lassen, schickte er den Bedienten, dessen Kammer
wie auch die Schlafzimmer der Hausleute weit hinten hinaus
waren, zu Bette, der sich dann in seinen Kleidern niederlegte,
um frühe bei der Hand zu sein;
nebo pán oznámil, že před šestou poštovský povoz přijede
před dům.
--denn sein Herr hatte gesagt, die Postpferde würden vor sechse
vors Haus kommen.
Po jedenácté.
-- »Nach eilfe.
Vše jest tak klidno kolem, a tak klidná ouše??? má.
-- Alles ist so still um mich her, und so ruhig meine Seele.
Děkuji ti, Bože, že’s propůjčil posledním těmto okamžikům
mým tolik vřelostí, tolik síly.
-- Ich danke dir, Gott, der du diesen letzten Augenblicken
diese Wärme, diese Kraft schenkest.
Stojím u okna, má drahá! a vidím, a vidím ještě skrze bouřné
mraky kolem kvapící jednotlivé hvězdy věčného nebe ! Ne,
vy nespadnete! věčný vás nese na srdci svém, i mne Vidím
hvězdy vozu, nejmilejšího ze souhvězdí.
--Ich trete an das Fenster, meine Beste, und sehe, und sehe
noch durch die stürmenden, vorüberfliehenden Wolken
einzelne Sterne des ewigen Himmels! Nein, ihr werdet
nicht fallen! der Ewige trägt euch an seinem Herzen, und
mich. Ich sehe die Deichselsterne des Wagens, des liebsten
unter allen Gestirnen.
Když jsem šel v noci od tebe a vystoupil z vašich vrat,
stál naproti mně.
--Wenn ich nachts von dir ging, wie ich aus deinem Tore trat,
stand er gegen mir über.
S jakým nadšením díval jsem se často naň! často učinil
jsem jej zdvihnuv??? ruce svědkem, svátým znamením své
přítomné blaženosti! a ještě.
--Mit welcher Trunkenheit habe ich ihn oft angesehen, oft mit
aufgehabenen Händen ihn zum Zeichen, zum heiligen
Merksteine meiner gegenwärtigen Seligkeit gemacht!
- und noch.
— Ó Lotto, což jest, aby mne nepamatovalo na tebe! jsi
u mne a jako dítě strhl jsem k sobě všeliké nepatrnosti,
jichž jsi se byla dotkla, světice má !
--– O Lotte, was erinnert mich nicht an dich! umgibst du mich
nicht! und habe ich nicht, gleich einem Kinde, ungenügsam
allerlei Kleinigkeiten zu mir gerissen, die du Heilige berührt
hattest!
Drahý obraze! zanechávám ti jej, Lotto, i prosím tě, abys jej
ctila.
-- Liebes Schattenbild! Ich vermache dir es zurück, Lotte, und
bitte dich, es zu ehren.
Tisíc, tisíc políbení jsem naň vtiskl, tisíc pozdravů jsem mu
poslal, když jsem vycházel, nebo když jsem se vracel.
--Tausend, tausend Küsse habe ich darauf gedrückt, tausend
Grüße ihm zugewinkt, wenn ich ausging oder nach Hause
kam.
Poprosil jsem otce tvého lístečkem, aby chránil mé mrtvoly.
Na hřbitově jsou dvě lípy, vzadu v koutě stranou do polí;
tam přeji sobě odpočívati.
--Ich habe deinen Vater in einem Zettelchen gebeten, meine
Leiche zu schützen. Auf dem Kirchhofe sind zwei
Lindenbäume, hinten in der Ecke nach dem Felde zu;
dort wünsche ich zu ruhen.
Muže to učiniti pro přítele, on to učiní. Popros jej taky.
Myslím, že zbožní křesťané nedovolí, aby jejich těla
podle ubohého nešťastníka odpočívala.
--Er kann, er wird das für seinen Freund tun. Bitte ihn auch.
Ich will frommen Christen nicht zumuten, ihren Körper
neben einen armen Unglücklichen zu legen.
Ach, přál bych si, abyste mne pochovali na cestě, nebo
v osamělém údolí, aby kněž??? a jáhnové od mého hrobu
utíkali, žehnajíce a křižujíce se, a aby samaritán nade mnou
slzu vyplakal.
--Ach, ich wollte, ihr begrübt mich am Wege, oder im einsamen
Tale, daß Priester und Levit vor dem bezeichneten Steine
sich segnend vorübergingen und der Samariter eine Träne
weinte.
Zde, Lotto! Nechvěji se, uchopiti studený ten strašný
kalich, z něhož piti budu smrt! Ty’s mi jej podala a já
se nezdráhám.
--Hier, Lotte! Ich schaudre nicht, den kalten, schrecklichen
Kelch zu fassen, aus dem ich den Taumel des Todes trinken
soll! Du reichtest mir ihn, und ich zage nicht.
Vše! vše! Tak vyplněny jsou všecky tužby i naděje
mého života! Tak ledově, tak pevně zaklepati na kovovou
bránu smrti! Ó, že stal jsem se účastným toho štěstí umříti
pro tebe! Lotto! pro tebe se obětovati!
--All! all! So sind alle die Wünsche und Hoffnungen meines
Lebens erfüllt! So kalt, so starr an der ehernen Pforte des
Todes anzuklopfen. Daß ich des Glückes hätte teilhaftig
werden können, für dich zu sterben! Lotte, für dich mich
hinzugeben!
Chtěl bych umříti zmužile, chtěl bych umříti vesele, kdybych
ti mohl vrátiti klid, slast života. Avšak, ach! to popřáno bylo
málo lidem, aby mohli proliti krev za své a smrtí svou
vznítiti život nový, tisíceronásobný přátelům svým.
--Ich wollte mutig, ich wollte freudig sterben, wenn ich dir
die Ruhe, die Wonne deines Lebens wiederschaffen könnte.
Aber ach! das ward nur wenigen Edeln gegeben, ihr Blut für
die Ihrigen zu vergießen und durch ihren Tod ein neues,
hundertfältiges Leben ihren Freunden anzufachen.
V těchto šatech, Lotto, chci býti pohřben; ty’s dotkla se
jich, ty’s je posvětila; poprosil jsem i tvého otce za to.
--In diesen Kleidern, Lotte, will ich begraben sein, du hast sie
berührt, geheiligt; ich habe auch deinen Vater darum gebeten.
Duše má vznášeti se bude nad rakví.
--Meine Seele schwebt über dem Sarge.
Nechť nikdo neprohledává mých kapes. Tato růžová pentle,
již jsi měla na ňadrech, když jsem tě prvně mezi dětmi spatřil
--Man soll meine Taschen nicht aussuchen. Diese blaßrote
Schleife, die du am Busen hattest, als ich dich zum ersten
Male unter deinen Kindern fand
— ó, líbej ji tisíckrát a vypravuj jim osud jich nešťastného
přítele.
--– O küsse sie tausendmal und erzähle ihnen das Schicksal ihres
unglücklichen Freundes.
Ty drahé děti ! batolí se kol tebe. Ach, jak jsem se při
poutal k
tobě! od prvního okamžiku nemohl jsem upustiti od tebe!
— Tato pentle budiž pochována se mnou;
-- Die Lieben! sie wimmeln um mich. Ach wie ich mich an
dich schloß! seit dem ersten Augenblicke dich nicht lassen
konnte! – Diese Schleife soll mit mir begraben werden.
o mých narozeninách darovala's mi ji. Tak jsem to vše
přijímal! — Ach, nepomyslil jsem, že mne povede cesta
sem ! — Buď klidná, prosím tě, buď klidná ! —
Jsou
nabity! — Bije dvanáctá!
--An meinem Geburtstage schenktest du sie mir! Wie ich das
alles verschlang! – Ach, ich dachte nicht, daß mich der Weg
hierher führen sollte! – – Sei ruhig! ich bitte dich, sei ruhig!
– Sie sind geladen – Es schlägt zwölfe!
Budiž tedy! —
Lotto! Lotto, s Bohem! s Bohem !«
Soused
jeden zpozoroval zážeh a uslyšel ránu; ješto bylo však všude
ticho, nevšímal si toho více.
-- So sei es denn! – Lotte! Lotte, lebe wohl! lebe wohl!«
Ein Nachbar sah den Blick vom Pulver und hörte den
Schuß fallen; da aber alles stille blieb, achtete er nicht
weiter drauf.
Ráno o šesté vkročil sluha se svědkem do pokoje. Nalezl
svého pána na zemi, bambitku a krev.
--Morgens um sechse tritt der Bediente herein mit dem
Lichte. Er findet seinen Herrn an der Erde, die Pistole
und Blut.
Volal, třásl jím; žádná odpověď, dokonával. Běžel po
lékařích, po Albertovi.
--Er ruft, er faßt ihn an; keine Antwort, er röchelt nur noch.
Er läuft nach den Ärzten, nach Alberten.
Lotta zaslechla, že někdo zvoní, chvění se zmocnilo všech
jejích údů. Probudila svého muže, vstali a sluha lkaje a
koktaje přinesl zprávu, Lotta omdlela před Albertem.
--Lotte hört die Schelle ziehen, ein Zittern ergreift alle ihre
Glieder. Sie weckt ihren Mann, sie stehen auf, der Bediente
bringt heulend und stotternd die Nachricht, Lotte sinkt
ohnmächtig vor Alberten nieder.
Když lékař přišel k ubohému, nalezl jej na zemi — nebylo mu
pomoci; nad pravým okem projel si kulkou hlavu, mozek
byl rozmetán. Pustili mu na rameni žílu, krev vyběhla a
on ještě oddychoval.
--Als der Medikus zu dem Unglücklichen kam, fand er ihn an
der Erde ohne Rettung, der Puls schlug, die Glieder waren
alle gelähmt. Über dem rechten Auge hatte er sich durch den
Kopf geschossen, das Gehirn war herausgetrieben.
Man ließ ihm zum Überfluß eine Ader am Arme, das Blut
lief, er holte noch immer Atem.
Dle krve na pohovce bylo lze souditi, že se před stolkem
sedě zastřelil; pak klesl na zemi a válel se v křečích kolem
sesle.
--Aus dem Blut auf der Lehne des Sessels konnte man
schließen, er habe sitzend vor dem Schreibtische die Tat
vollbracht, dann ist er heruntergesunken, hat sich
konvulsivisch um den Stuhl herumgewälzt.
Ležel proti oknu na znak, vysílen, úplně oděn, v botách, v
modrém fraku a žluté vestě.
--Er lag gegen das Fenster entkräftet auf dem Rücken, war
in völliger Kleidung, gestiefelt, im blauen Frack mit
gelber Weste.
Dům, sousedstvo, město bylo na nohou. Albert vstoupil.
Werthera položili na postel, čelo bylo zavázáno; tvář jeho
byla jako tvář mrtvoly — nepohnul údem, plíce duněly ještě strašlivě, brzy slabě, brzy silněji; očekávali konec.
--Das Haus, die Nachbarschaft, die Stadt kam in Aufruhr.
Albert trat herein. Werthern hatte man auf das Bett gelegt,
die Stirn verbunden, sein Gesicht schon wie eines Toten,
er rührte kein Glied. Die Lunge röchelte noch fürchterlich,
bald schwach, bald stärker; man erwartete sein Ende.
Vína vypil pouze skleničku. Emilia Galotti ležela na stole.
--Von dem Weine hatte er nur ein Glas getrunken.
»Emilia Galotti« lag auf dem Pulte aufgeschlagen.
Leknutí Albertova a Lottina žalu vypsati nelze.
Starý sudí
přiběhl na tu zprávu, a líbal umírajícího nejvřelejšími
slzami.
--Von Alberts Bestürzung, von Lottens Jammer laßt mich
nichts sagen. Der alte Amtmann kam auf die Nachricht
hereingesprengt, er küßte den Sterbenden unter den
heißesten Tränen.
Nejstarší jeho synové přišli pěšky za ním; klesli s výrazem
nekonečného žalu k loži, líbali mu ruce a ústa, a nejstarší,
jejž vždy nejvíce miloval, visel na jeho rtech, až Werther
skonal, a hocha mocí musili odtrhnouti, V poledne
zemřel.
--Seine ältesten Söhne kamen bald nach ihm zu Fuße, sie
fielen neben dem Bette nieder im Ausdrucke des
unbändigsten Schmerzens, küßten ihm die Hände und
den Mund, und der älteste, den er immer am meisten
geliebt, hing an seinen Lippen, bis er verschieden war
und man den Knaben mit Gewalt wegriß. Um zwölfe
mittags starb er.
Přítomnost sudího a jeho obezřelost zamezily nával lidu.
V noci asi o jedenácté hodině dal jej pohřbíti na místě,
jehož si byl vyžádal.
--Die Gegenwart des Amtmannes und seine Anstalten
tuschten einen Auflauf. Nachts gegen eilfe ließ er ihn
an die Stätte begraben, die er sich erwählt hatte.
Za rakví šel starý a jeho synové. Albert nemohl, Lottin
život byl v nebezpečí.
--Der Alte folgte der Leiche und die Söhne, Albert vermocht's
nicht. Man fürchtete für Lottens Leben.
Řemeslníci jej nesli. Kněz neprovázel ho žádný.
--Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn begleitet.
Fußnoten.
|\|\|\|\|\|\
1 Der Leser wird sich keine Mühe geben, die hier
genannten Orte zu suchen; man hat sich genötigt
gesehen, die im Originale befindlichen wahren Namen zu
verändern.
2 Man sieht sich genötiget, diese Stelle des Briefes zu
unterdrücken, um niemand Gelegenheit zu einiger
Beschwerde zu geben. Obgleich im Grunde jedem
Autor wenig an dem Urteile eines einzelnen Mädchens
und eines jungen, unsteten Menschen gelegen sein kann.
3 Man hat auch hier die Namen einiger vaterländischen
Autoren weggelassen. Wer teil an Lottens Beifalle hat,
wird es gewiß an seinem Herzen fühlen, wenn er diese
Stelle lesen sollte, und sonst braucht es ja niemand
zu wissen.
4 Wir haben nun von Lavatern eine treffliche Predigt
hierüber, unter denen über das Buch Jonas.
5 Man hat aus Ehrfurcht für diesen trefflichen Herrn
gedachten Brief und einen andern, dessen weiter hinten
erwähnt wird, dieser Sammlung entzogen, weil man
nicht glaubte, eine solche Kühnheit durch den
wärmsten Dank des Publikums entschuldigen zu können.