03 - Tajné stezky cz-de
03
Dneska mám náladu příšernou, nic se mi nepodaří. Ruka slabá, hlava plná pochybnosti zátěžuje moje stvořivé schopnosti.
-Heute bin ich in einer schrecklichen Stimmung, ich kann nichts tun. Eine schwache Hand, ein Kopf voller Zweifel lastet auf meinen kreativen Fähigkeiten.
Připadám si sám v tomto světě plném násilí a tajných spiknutí. Bojují proti všem, osamělost zastaralých českých vojáků. Kde jsou boží bojovníci! Kde je ta armáda česká, statečná?
-Ich fühle mich allein in dieser Welt voller Gewalt und geheimer Verschwörungen. Sie kämpfen gegen alle, die Einsamkeit veralteter tschechischer Soldaten. Wo sind Gottes Krieger! Wo ist die tschechische Armee, tapfer?
Milujete svůj národ a ten jedinečný český jazyk vašich předků!
-Sie lieben Ihre Nation und die einzigartige tschechische Sprache Ihrer Vorfahren!
Okolo nás půvabné lesy a údolí kde tečou potůčky čerstvých vod, široké plošiny úrodné a nad všem Pálava a svoje rozsáhlé Vinice, kde Jižní vitry podzimní dají Vinným hroznům svou jedinečnou chuť. Vina vzácná v jedinečném kraji. Ráj to na pohled!
-Um uns herum bezaubernde Wälder und Täler, wo Süßwasserbäche fließen, breite Hochebenen fruchtbar und vor allem Pálava und seine ausgedehnten Weinberge, wo die südlichen Vitres des Herbstes den Weintrauben ihren einzigartigen Geschmack verleihen. Schuldgefühle selten in einer einzigartigen Region. Paradies zum Anschauen!
Moje nálada je na dně, toulhám se po uličkách Norimberku. Vidím v tmě stíny půvabných žen. V hospodách lid německý se baví. Sedím beznadějně před skleničkou piva.
-Meine Stimmung ist schlecht, ich wandere durch die Straßen Nürnbergs. Ich sehe die Schatten anmutiger Frauen im Dunkeln. In Kneipen haben die Deutschen Spaß. Ich sitze hoffnungslos vor einem Glas Bier.
Lidé okolo mně se mi vyhýbají. Jsem Čech s staročeským vzhledem, člověk staromódní, kterému se stýská po zvycích či zlozvycích českých Chebanů.
-Die Menschen um mich herum meiden mich. Ich bin ein Tscheche mit einem alten tschechischen Aussehen, ein altmodischer Mensch, der die Bräuche oder schlechten Gewohnheiten der tschechischen Tschebaner vermisst.
Cheb je první české město z Norimberku směr do Prahy. Vše tam se postavilo a vymyslelo dokonalé, podle stanovených pravidel.
-Eger ist die erste tschechische Stadt von Nürnberg bis Prag. Alles wurde dort gebaut und perfekt erfunden, nach den festgelegten Regeln.
Každé okno, každý dveře měly svoje nenahraditelné výrobní postup . Obdivují dokonalost architekturických rysů habsburského říše, které Češi přijímali potěšením.
-Jedes Fenster, jede Tür hatte ihren unersetzlichen Herstellungsprozess. Sie bewundern die Perfektion der architektonischen Merkmale des Habsburgerreiches, die die Tschechen mit Freude erhielten.
V Norimberku budovy jsou všude hrázděné, vysoké, velkolepé. Dneska, vše ostatního mně nudí, mi připadá cizí, mi štve.
-In Nürnberg sind die Gebäude überall Fachwerk, hoch, spektakulär. Heute langweilt mich alles andere, erscheint mir fremd, ärgert mich.
Obdivují moderní stavebnictví, nové technologie nicméně místo kde chci bydlet, dům v kterém chci žít, musí být ozdobený sochami žen půvabných, velikánů českých dějin, schodiště zásadně mramorové, nábytek dubový, kaštanový, třešňový.
-Sie bewundern den modernen Bau, aber neue Technologien sind der Ort, an dem ich leben möchte, das Haus, in dem ich leben möchte, muss mit Statuen von charmanten Frauen, Giganten der tschechischen Geschichte, einer Treppe im Wesentlichen Marmor, Eiche, Kastanie, Kirschmöbel geschmückt werden.
Nesmí chybět nadokenní malby srnců, orlů, ostatních divokých zvířat, ptáků malebných. Zdi jsou zelené, bílé, světlehnědé jemně ozdobené.
-Über den Fenstern dürfen Gemälde von Rehen, Adlern, anderen Wildtieren, malerischen Vögeln nicht fehlen. Die Wände sind grün, weiß, hellbraun zart verziert.
Odolné vstupní dřevěné dveře uprostřed maleb moravských statků, pásmové malby plné kytek, ovocí a ostatních rostlin. Vše podle pravidel našich moravských předků.
-Langlebige Eingangstür aus Holz inmitten von Gemälden mährischer Anwesen, Streifenmalereien voller Blumen, Früchte und anderer Pflanzen. Alles nach den Regeln unserer mährischen Vorfahren.
***
Kočovný cirkus, plný zábav je dnes na Náměsti. Oči diváků jsou plné údívu!. Jdou do barevného šapitó a posadí se do kroužku před rozsvětleným jevištěm.
-Ein nomadischer Zirkus voller Unterhaltung befindet sich jetzt auf dem Náměst. Die Augen der Zuschauer sind voller Staunen! Sie gehen in ein buntes Zelt und sitzen im Kreis vor der beleuchteten Bühne.
A už zní bubny, saxofony a housle. Medvědi a psi oblečení, sloni, a koně ozdobení pozdravuji Publikum a těší se na potlesk diváků.
-Und schon gibt es Schlagzeug, Saxophone und Geigen. Bären und Hunde angezogen, Elefanten und Pferde geschmückt Grüße ich das Publikum und freue mich auf den Applaus des Publikums.
Prvé přichází Kouzelník ve fraku pozve diváka na jeviště, který vytáhne z karet jednu neznámou.
-Zuerst lädt The Magician in the Frock den Zuschauer auf die Bühne ein, der einen Unbekannten aus den Karten zieht.
Kartu vrátí mezi ostatní karty a pak vyhodí všechny pod světla reflektorů. V tom okamžiku z kulis vychází medvěd s cylindrem.
-Er gibt die Karte zu den anderen Karten zurück und wirft sie dann alle unter das Rampenlicht. In diesem Moment kommt ein Bär mit einem Zylinder aus der Szenerie.
Kouzelník zvedne jednou hozenou kartu magickou hůlkou a položí jí pod klobouk. Medvěd jde k jednomu divákovi, který vezme tu kartou zpod klobouku.
-Der Magier hebt eine mit einem Zauberstab geworfene Karte auf und steckt sie unter seinen Hut. Der Bär geht zu einem Zuschauer, der die Karte unter dem Hut wegnimmt.
Je to právě ta správná karta, kterou si vybral, to pikové eso. Hurá, zázrak na dřevěných lavicích se radují diváci.
-Es ist genau die richtige Karte, die er gewählt hat, dieses Pik-Ass. Hurra, das Wunder auf den Holzbänken freut die Zuschauer.
Teď štíhlá dáma přichází oblečena v bílém. Před sebe položí na stůl bagelitovou a průhlednou krychli.
Malá králíkárna kde by se králík udusil.
-Jetzt kommt die schlanke Dame in Weiß gekleidet. Vor ihm stellt er einen Bagelit und einen transparenten Würfel auf den Tisch.
Ein kleines Kaninchenhaus, in dem das Kaninchen ersticken würde.
Pozdraví publikum, pak položí první nožičku na zadní části krychle, první paží, celý trup a pomaličku druhou nohu a konečně druhou paží, kterou zavírá dvířka potlačující se k všech stranách vnitřního prostoru.
-Er begrüßt das Publikum, setzt dann den ersten Fuß auf die Rückseite des Würfels, den ersten Arm, den ganzen Rumpf und langsam das zweite Bein und schließlich den zweiten Arm, der die Tür schließt und alle Seiten des Innenraums unterdrückt. ???
???
Zůstane bez možnosti pohyb a dýchání v tom těsném prostoru. Krása skromná, plná něžnosti v poloze obsahující nejmenší prostor nechal publikum v plném údivu.
-Er wird ohne die Möglichkeit der Bewegung und des Atmens in diesem engen Raum bleiben. Schönheit bescheiden, voller Zärtlichkeit in einer Position, die den kleinsten Raum enthielt, ließ das Publikum in vollem Erstaunen zurück.
Po minutě naprostého ticha otevře zase dveře a vyleze protahujíc všechny části svého těla. Po špičkách, v bílém, skákající, úsmivající se, rukama pozdravuje publikum odchází do zákulisí šapitó.
-Nach einer Minute völliger Stille öffnet er die Tür wieder und klettert heraus, wobei er alle Teile seines Körpers ausdehnt. Auf Zehenspitzen, in Weiß, springend, lächelnd, das Publikum mit den Händen begrüßend, geht er hinter die Bühne in die Umkleidekabine.
Copak se teď bude dít před očima nadšených děti. Malý pejsek běží k centru jeviště a skočí z tmy na stoleček pod světlem reflektorů.
-Was jetzt vor den Augen begeisterter Kinder passieren wird. Ein kleiner Hund rennt in die Mitte der Bühne und springt aus der Dunkelheit auf den Tisch unter dem Scheinwerferlicht.
Pak příběhá do kruhu koník a šup, pejsek zase vyskočí na jeho záda. Nasleduje bily kůň a kouzelná akrobatka, která v plném běhu a přes trampolínu vyskočí kotrmelcem na hřbet běžícího koně.
-Dann erzählt er einem Kreis von Pferden und einem Scrooge, der Hund springt ihm wieder auf den Rücken. Ihm folgen ein schlagendes Pferd und ein magischer Akrobat, der in vollem Lauf und über ein Trampolin einen Salto auf den Rücken eines laufenden Pferdes springt.
Pak, na střeše šapitó v osvětlení, se houpá akrobaty na visuté hrazdě a chytnou při pádu vztažené ruce bílé ženy, která s němi odletí a přistane na podstřeší šapitó. Následují několik kotrmelců v nejvyšším prostoru šapitó.
-Dann schwingen die Akrobaten auf dem Dach der Umkleidekabine in der Beleuchtung auf das hängende Trapez und ergreifen die ausgestreckten Hände einer weißen Frau, die mit ihnen davonfliegt und auf dem Dach des Spitto landet. Im höchsten Raum des Sapito folgen einige Saltos.
Po skončení těch podivuhodných akrobacií, kde trapezisty odjíždí na hřbetu bílého koně, se publikum radovalo.
-Nach dem Ende dieser wunderbaren Akrobatik, bei der der Trapezist auf dem Rücken eines weißen Pferdes geht, jubelte das Publikum.
Děti se radovali, dospělí se radovali, ten cirkus dá radost všem na rozdíl od spousty jiných věci, kteří jsou mezi námi a jenom a jenom zatěžují a otravují abychom jsme byli menší a slabší.
-Die Kinder freuten sich, die Erwachsenen freuten sich, der Zirkus wird allen Freude bereiten, im Gegensatz zu vielen anderen Dingen, die zwischen uns stehen und uns nur belasten und ärgern, kleiner und schwächer zu sein.
Poprosím, stvořme věci podivuhodné, které všem v tom světě poslouží a bude líp!
-Ich bitte, lasst uns wunderbare Dinge schaffen, die jedem auf dieser Welt dienen und besser sein werden!
***
Z všech měst, které jsem procházel, Brno mi vyhovělo nejvíc. Vždy se dá najít místo k sezení v útulných barech hospodách a ostatních klubech.
-Von allen Städten, die ich durchgemacht habe, hat brünn am meisten zu mir gepasst. In den gemütlichen Bars von Kneipen und anderen Clubs finden Sie immer einen Platz zum Sitzen.
Nedaleko centra najdeme rozsáhlé parky plné starých stromů. Buky, duby, kaštany nechybí ani několik ovocných stromů.
-In der Nähe des Zentrums finden wir weitläufige Parks voller alter Bäume. Buchen, Eichen, Kastanienbäume und mehrere Obstbäume fehlen ebenfalls.
Léta deštivá a horká stvoří bujnou přírodu. Ostatní roční období jsou malebná, plné kouzel a vždy potěší. Budovy jsou jedinečné v Evropě, architektura je dokonalá.
-Sommer regnerisch und heiß schaffen üppige Natur. Andere Jahreszeiten sind malerisch, voller Magie und immer Freude. Die Gebäude sind einzigartig in Europa, die Architektur ist perfekt.
Zde se stvořily dokonale věci, zde žilo lidí výjimečni, kteří vzdor válečným tažení cizích vojsk, a ostatních požárům, vždy znovu postavili domy Moravanů.
-Hier wurden die Dinge perfekt geschaffen, hier lebten außergewöhnliche Menschen, die trotz der militärischen Feldzüge ausländischer Truppen und anderer Brände die Häuser der Mährer immer wieder aufbauten.
Zde se mluví český, když tlak velmocí nedonutil lidi mluvit jinak. Malý národ se musí přispůsobit, v minulosti kdo chtěl mít vysokou funkci musel umět německý a to od patnáctého století do konce první světové války.
-Tschechisch wird hier gesprochen, als der Druck der Großmächte die Menschen nicht zwang, anders zu sprechen. Eine kleine Nation muss sich anpassen, in der Vergangenheit musste jeder, der eine hohe Position einnehmen wollte, Deutschland vom fünfzehnten Jahrhundert bis zum Ende des Ersten Weltkriegs kennen.
Po druhé světové válce rudá armáda porazila nacistickou armádu pod vedením Hitlera. Začínala bolševizace českých zemí, kde se ruština stala druhým jazykem vůdců českých komunistů, kteří stvořili novou diktaturu pod kontrolou rudé armády.
-Nach dem Zweiten Weltkrieg besiegte die Rote Armee die Nazi-Armee unter Hitler. Die Bolschewisierung der böhmischen Länder begann, wo Russisch die zweite Sprache der Führer der tschechischen Kommunisten wurde, die eine neue Diktatur unter der Kontrolle der Roten Armee schufen.
Další pokusy Švédů, Turků a Francouzů o dobíti českých zemí nevedly ke stvoření nové nadvlády. Bitvy byly krvavé a způsobily velké škody ale poražena vojska se musela v nouzí vrátit do svých vlastí.
-Weitere Versuche der Schweden, Türken und Franzosen, die böhmischen Länder zu erobern, führten nicht zur Schaffung einer neuen Herrschaft. Die Schlachten waren blutig und verursachten großen Schaden, aber die besiegten Truppen mussten in Not in ihre Heimatländer zurückkehren.
Dnes žijeme v demokracii, kdo má rád ruštinu, má velkou smůlu, všude ve vedení je nezbytná angličtina a francouzština. Armády celého světa jsou hrozivé, kdo neposlouchá rozkaz vůdců končí v bídě. Pokud nezahyne.
-Heute leben wir in einer Demokratie, die russisch sehr unglücklich mag, überall in der Führung sind Englisch und Französisch notwendig. Armeen auf der ganzen Welt sind bedrohlich, diejenigen, die den Befehlen der Führer nicht gehorchen, enden in Armut. Wenn es nicht untergeht.
Malé české země budou trpět dále dokud budou závislé na velmocích?
-Werden die kleinen böhmischen Länder weiter leiden, solange sie von den Großmächten abhängig sind?
Ale obyčejní občan zůstává bez moci, může buď trpět nebo přijmout vše dobré co nabízí ta armáda vítězná.
-Aber der gewöhnliche Bürger bleibt ohne Macht, er kann entweder leiden oder all das Gute annehmen, das die siegreiche Armee zu bieten hat.
Silnější armády vždy objevily nové zbraně, které pochází z vědeckého pokroku, který pro občany přináší něco dobrého.
-Stärkere Armeen haben immer neue Waffen entdeckt, die aus dem wissenschaftlichen Fortschritt stammen und den Bürgern etwas Gutes bringen.
Nicméně naprostá nezávislost patří především velmocím. Občan se musí dozvědět, kdo je silnější a nesmí hledat vždy co mu vyhovuje.
-Die völlige Unabhängigkeit gehört jedoch in erster Linie den Großmächten. Der Bürger muss lernen, wer stärker ist und darf nicht immer nach dem suchen, was zu ihm passt.
Sklánět hřbet a trpět je často nutno, nepříjemný pocit poražených je někdy nesnesitelný. Duševní bolestí a tělesnou zátěží poznáme kdo zde opravdu vládne.
-Um den Rücken zu beugen und zu leiden ist oft notwendig, das unangenehme Gefühl der Verlierer ist manchmal unerträglich. Durch seelische Schmerzen und körperliche Belastung werden wir wissen, wer hier wirklich regiert.
Další války jsou často jediné řešení na zlepšení našeho života, pokud vůbec přežijeme. My toužíme vždy po lepším životě málokdy se nám podaří.
-Mehr Kriege sind oft die einzige Lösung, um unser Leben zu verbessern, wenn wir überhaupt überleben. Wir sehnen uns immer nach einem besseren Leben, selten gelingt es uns.
Bída slabých a nevýznamných občanů je bohužel zkušenosti mnoha našich spoluobčanů. Zdá se něco změnit a jak?
-Leider ist das Elend schwacher und unbedeutender Bürger die Erfahrung vieler unserer Mitbürger. Scheint sich etwas zu ändern und wie?
Literatura, média ovlivňují a změní svět a jsou silnými nástroji moci, kterými se snaží ovlivnit názory občanů. Věty a Kapitoly stvořené ze správních slov na správně místě je oporou propagandistických spisů.
-Literatur, die Medien beeinflussen und verändern die Welt und sind mächtige Machtinstrumente, mit denen sie versuchen, die Meinungen der Bürger zu beeinflussen. Sätze und Kapitel, die durch administrative Wörter an der richtigen Stelle erstellt wurden, sind das Rückgrat der Propagandaschriften.
Podle mně, kdo chce stvořit nová významná díla, musí nejenom znát význam slov a umět skládat lákající či ovlivňující věty ale musí též znát význam písmen.
-Meine Theorie ist, dass jeder, der neue bedeutende Werke schaffen will, nicht nur die Bedeutung von Wörtern kennen und in der Lage sein muss, verlockende oder beeinflussende Sätze zu verfassen, sondern auch die Bedeutung von Buchstaben kennen muss.
***