06 Tajné stezky cz-de
Zatím jsem nevykopal miny či jiné nebezpečné náboje, zase mám velké štěstí.
-Bisher habe ich keine Minen oder andere gefährliche Kugeln gegraben, auch hier habe ich großes Glück.
Je to dobře, že tolik památek je ještě v našich krajích srovaných, že stříbro a zlato jsou kovy, které zůstanou věčně v půdách.
Mít v ruce nalezenou zlatou minci vždy potěší.
-Es ist gut, dass es in unseren Regionen noch so viele Denkmäler gibt, dass Silber und Gold Metalle sind, die für immer in den Böden bleiben werden.
Nejlepší způsob zkoumání půdy se připravuje v knihovnách a v archivech měst.
-Der beste Weg, den Boden zu erkunden, wird in Bibliotheken und in den Archiven der Städte vorbereitet.
Odborník nekope kdekoliv, ale předem odhadne, kde se může najít naleziště.
- Der Spezialist gräbt nirgendwo, sondern sagt im Voraus voraus, wo der Standort zu finden ist.
Najdete staré knihy, které vypráví, kde se konaly bytvy, kde byly povodně či ostatní přírodní katastrofy.
-Sie werden alte Bücher finden, die erzählen, wo die Wohnungen stattfanden, wo es Überschwemmungen oder andere Naturkatastrophen gab.
Požáry a údery bohužel často poškozují drahé kovy.
-Leider beschädigen Brände und Schläge oft Edelmetalle.
Ve žhavém popelu se kovy taví a částo víceméně zmizí.
--In der heißen Asche schmelzen die Metalle, und ein Teil davon verschwindet mehr oder weniger.
Někdy můžete najít plechovku v nejhorším stavu a plnou bláta, která po vyčištění je kupodivu ze stříbra či z zlata.
Středověké pokladničky po požáru vypadají příšerně.
-Manchmal findet man eine Dose im schlechtesten Zustand und voller Schlamm, die nach der Reinigung überraschend aus Silber oder Gold besteht.
V střední Evropě počet z těch bitev, požáru a přírodních katastrof je nepočitatelní, vždy nějaký mnich, agent, spisovatel či novinář o tom něco napsal.
-Mittelalterliche Schatzkammern nach dem Brand sehen schrecklich aus.
V knihovnách, kostelech a archivech najdete knihy se všemi vysvětlenímy.
-n Bibliotheken, Kirchen und Archiven finden Sie Bücher mit allen Erklärungen.
Po dlouhých dnech studia objevíte místo kde hledat a po obdržení povolení můžete s lopatou a elektronickou pánvi jít za štěstím.
-Nach langen Tagen des Studiums werden Sie einen Ort entdecken, nach dem Sie suchen können, und nachdem Sie die Erlaubnis erhalten haben, können Sie mit einer Schaufel und einer elektronischen Pfanne zum Glück gehen.
V zimě, v knihovnách Chebu, na českoněmeckém hranici, našel jsem skupinu několika domů, která na konci devatenáctého století úplně zmizela.
-Im Winter fand ich in den Bibliotheken von Cheb an der tschechisch-deutschen Grenze eine Gruppe von mehreren Häusern, die am Ende des neunzehnten Jahrhunderts vollständig verschwunden waren.
Ta zaslíbená půda se nachází na křižovatce zemědělcích cest. Na místě bývalých domů vyrostlo několik dubů, bříz a jeden kaštan.
-Das gelobte Land liegt an der Kreuzung der Wege der Bauern. Auf dem Gelände der ehemaligen Häuser wuchsen mehrere Eichen, Birken und eine Kastanie.
V horkých letních dnech jsem tam jezdil na kole s svým Metalldetektorem. Přenocoval jsem pod stanem.
-An heißen Sommertagen fuhr ich mit meinem Metalldetektor mit dem Fahrrad dorthin. Ich verbrachte die Nacht unter einem Zelt.
V mém věku, ztratil jsem naivitu a naději najít poklad a chtěl jsem si hlavně odpočinout v klidu zelených luk pod letním slunci.
-In meinem Alter verlor ich meine Naivität und Hoffnung, einen Schatz zu finden, und ich wollte mich hauptsächlich in der Ruhe grüner Wiesen unter der Sommersonne entspannen.
Dřív než začneme kopat, měli bychom předpokládat co najdeme. Znalec evropských dějin a daného kraje vám určitě řekne, co byste měli najít.
-Bevor wir anfangen zu graben, sollten wir davon ausgehen, was wir finden werden. Ein Experte für europäische Geschichte und die Region wird Ihnen auf jeden Fall sagen, was Sie finden sollten.
Pozor, knihy z dějin vám nepíší jenom pravdu. Spisovatele píšou pro čtenáře nebo pro stát, který je zaměstnává.
-Vorsicht, Bücher aus der Geschichte sagen Ihnen nicht nur die Wahrheit. Schriftsteller schreiben für den Leser oder für den Staat, der sie beschäftigt.
V válečných obdobích vše je pod kontrolou státu a vše se píše v zájmu státu.
-In Kriegszeiten steht alles unter der Kontrolle des Staates und alles ist im Interesse des Staates geschrieben.
Dějiny se můžou výmyslet, falšovat či zvelebit. V Evropě se státy vždy pohádají kvůli pohraničním oblastem a ty hádky se někdy přeměnily na krvavé války.
-Geschichte kann fabriziert, verfälscht oder vergrößert werden. In Europa streiten staaten immer wieder um Grenzgebiete, und diese Streitereien werden manchmal zu blutigen Kriegen.
Z těch těžkých dob se nesnažte najít pravdu ve spisech!
-Versuchen Sie aus diesen schwierigen Zeiten nicht, die Wahrheit in den Schriften zu finden!
Jsem nedaleko Waldsassenu a Chebu asi 150km od Norimberku, postavil jsem svůj stan u potoka, kde bývalí obyvatelé měli pitnou vodu a široké pole na chování dobytku a pěstování zeleniny.
--Ich bin in der Nähe von Waldsassen und Cheb ca. 150 km von Nürnberg entfernt, ich schlug mein Zelt am Bach auf, wo die ehemaligen Bewohner Trinkwasser und ein weites Feld für den Vieh- und Gemüseanbau hatten.
V lesích domorodci lovili zvěřinu a zbirali lesní plody a houby. Zde byly pravděpodobně české domy, v současném Bavorsku.
- In den Wäldern jagten die Ureinwohner Wild und sammelten Beeren und Pilze. Hier befanden sich wahrscheinlich tschechische Häuser, im heutigen Bayern.
Odhaduji, že tu bydleli sedláci. V té době z těch sedláků bylo mnoho (asi devadesát procent obyvatelstva).
-Ich vermute, hier lebten Bauern. Zu dieser Zeit gab es viele dieser Bauern (etwa neunzig Prozent der Bevölkerung).
Lidí vyrobili, chovali a pěstovali skoro vše co potřebovali. Obchody byly na textil, dřevěné nádoby a zemědělské nářadí a byly pouze v větších městech.
- Die Menschen machten, züchteten und züchteten fast alles, was sie brauchten. Die Geschäfte waren für Textilien, Holzbehälter und landwirtschaftliche Geräte und befanden sich nur in den größeren Städten.
Zde se mluvilo nejspíš česky. Ta česká vesnice byla předpokládám na špatné straně hranice.
-Wahrscheinlich wurde hier Tschechisch gesprochen. Das tschechische Dorf war, nehme ich an, auf der falschen Seite der Grenze.
Panovníci válčí, změní tvář svých říší a na vesnicích vše se změní podle náladu obyvatelstva, pokud si úřady něco někde nevynutí.
-Herrscher kämpfen, verändern das Gesicht ihrer Reiche, und in den Dörfern ändert sich alles je nach Stimmung der Bevölkerung, es sei denn, die Behörden erzwingen irgendwo etwas.
Jinak řečeno, s kopáním na německé půdě jsem moc nespěchal. V těch pohraničních oblastech nikdo neví co komu patří, dokud vojáci z ničeho nic vše nezmění.
-Mit anderen Worten, ich hatte es nicht eilig, auf deutschem Boden zu graben. In diesen Grenzgebieten weiß niemand, was wem gehört, bis die Soldaten plötzlich alles ändern.
Že tam, v Bavorsku, naši spoluobčané ztratili několik kousků půdy, to mě netěší.
-Dass dort, in Bayern, unsere Mitbürger mehrere Grundstücke verloren haben, gefällt mir nicht.
Nicméně, přečetl jsem Johanna Wolfganga von Goethe a moje znalosti v němčině mi umožňily dostat povolení na úřadech Waldsassenu.
-Ich las jedoch Johann Wolfgang von Goethe und meine Deutschkenntnisse erlaubten es mir, die Erlaubnis der Waldsassener Behörden einzuholen.
Pochopitelné, že chtěl bych najít pár zlatých dukátů, ale mi zajímá také jak lidi žili, co vyráběli, jak byli oblečení.
-Verständlich, dass ich gerne ein paar Golddukaten finden würde, aber mich interessiert auch, wie die Menschen gelebt haben, was sie gemacht haben, wie sie gekleidet waren.
Najít měďěnou ozdobu a odhadnout tvář objektu, kterému patřila, je zábavná práce.
-Ein Kupferornament zu finden und das Gesicht des Objekts zu erraten, zu dem es gehörte, ist eine lustige Arbeit.
Můj úkol byl shromaždovat vše nalezené a pak se snažit zakreslit zaniknou vesnici.
-Meine Aufgabe war es, alles Gefundene zu sammeln und dann zu versuchen, das ausgestorbene Dorf zu zeichnen.
Vše začínalo při letních dnech pár kilometrů od Waldsassenu, původě, měl jsem u toho potoka zůstat týden svým zázračným detektorem kovů.
-Alles begann an Sommertagen ein paar Kilometer von Waldsassen entfernt, ursprünglich sollte ich mit meinem wundersamen Metalldetektor eine Woche am Bach bleiben.
Je potřeba vědět, že ty zaniklé domy byly postavené někdy ve sedmnáctém století a všechny zbytky zůstaly v půdě asi sto padesát let.
-Es ist notwendig zu wissen, dass die ausgestorbenen Häuser irgendwann im siebzehnten Jahrhundert gebaut wurden, und alle Überreste blieben etwa einhundertfünfzig Jahre im Boden.
Prvním dem zkoumaní našel jsem bohaté nálezy (součástí dveří, závaží, ocílky, nůžky, přesleny, knižní kování, keramiky, jehly a náprstky, váhy, sklo, svícny, řemeslné nářadí, sekery, kopí, nůž, šipky, koule, dvě germánská mince jednu krejcarminci a třikrejcarové mince), 2 Haléř, jednu Grešlovou ).
-Die erste Demo, die ich untersuchte, fand ich reiche Funde (Teile von Türen, Gewichte, Spitzer, Scheren, Wirbel, Buchbeschläge, Keramik, Nadeln und Fingerhüte, Waagen, Glas, Kerzenständer, Handwerkswerkzeuge, Äxte, Speere, Messer, Pfeile, Kugeln, zwei germanische Münzen, eine Kreutzers und drei Kreutzer-Münzen), 2 Hellers, eine Gross).
???
Vše co jsem našel, jsem položil na bílém plášti. Dlouze jsem prozkoumal všechny nalezy.
-Alles, was ich fand, zog ich einen weißen Kittel an. Ich habe alle Funde schon lange erforscht.
Další dny jsem byl v knihovně, kde jsem si půjčil knihy o životě domorodců v sedmnáctém a osmnáctém století.
-???
Die nächsten Tage war ich in der Bibliothek, wo ich Bücher über das Leben der Eingeborenen im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert auslieh.
Z kousku ozdob, jsem se snažil najít podobu oblečení komu patřil.
-Aus einem Stück Ornament versuchte ich, die Form der Kleidung zu finden, zu der es gehörte.
???
Podoba domů mi také zajímala. Z těch kliků, kousků metalu a ostatních mosazovych předmětů snažil jsem nakreslit půdorysy bývalých domů.
-Mich interessierte auch das Aussehen der Häuser. Aus diesen Griffen, Metallstücken und anderen Messingobjekten versuchte ich, die Grundrisse der ehemaligen Häuser zu zeichnen.
Žádné staré fotky nejsou a kresby též jsem nenašel. Potřeboval jsem další vynálezy a po dlouhé noci, jsem si nachystal brzo ráno k dalším výzkumům půdy.
-Es gibt keine alten Fotos und ich habe die Zeichnungen auch nicht gefunden. Ich brauchte mehr Erfindungen, und nach einer langen Nacht bereitete ich mich früh am Morgen auf die weitere Bodenforschung vor.
???
09