10 Tajné stezky cz-de
Při své cestě na kole do knihovny v Nürnbergu, našel jsem svým detektorem několik mincí novověku (15./16. století - současnost), krejcary, koruny české z doby Marie Terezie.
-Auf dem Weg zur Bibliothek in Nürnberg fand ich mit meinem Detektor mehrere Münzen der Neuzeit (15./16. Jahrhundert - Gegenwart), Kreutzers, tschechische Kronen aus der Zeit Maria Theresias.
Stříbrnou minci Leopolda I., Stříbrný tolař Marie Terezie (1740-1780). Krejcar byl původě stříbrná mince ražená od roku 1271 v jihotyrolsku.
Měděná novověká podoba je v německu a v střední Evropě všudypřítomná.
-Silbermünze von Leopold I., Silber tolaer maria Theresia (1740-1780). Krejcar war ursprünglich eine Silbermünze, die ab 1271 in Südtirol geprägt wurde.
V knihovně jsem studoval podrobnosti dějin Evropy od husitských dob do konce dvacátého století.
- In der Bibliothek studierte ich die Details der Geschichte Europas von der Hussitenzeit bis zum Ende des zwanzigsten Jahrhunderts.
Am 7. Mai 1458 wurde Georg von Podiebrad zum König von Böhmen gekrönt, der weiterhin die Diplomatie den militärischen Konflikten mit den Nachbarstaaten vorzog. 1471 starb er und Vladislav Jagiellon (1506-1526) wurde auf den Thron gewählt.
-7. Května 1458 je korunován českým králem Jiří z Poděbrad, který dál přednost diplomacii před vojenským konflikty s sousedními státy. V roce 1471 zemřel a na trůn byl zvolen Vladislav Jagellonský (1506-1526).
Po jeho smrtí začínal nástup Habsbursků na český trůn. Spojením zemí Koruny české, Uher a rakouských držav byla vytvořena mnohonárodnostní habsburská Monarchie trvající téměř 400let.
-Nach seinem Tod begann die Thronbesteigung der Habsburger auf den tschechischen Thron. Die Vereinigung der Länder der böhmischen Krone, Ungarns und österreichischer Besitzungen schuf eine multinationale Habsburgermonarchie, die fast 400 Jahre dauerte.
Husité se museli obrátit na katolickou víru. Za vlády Rudolfa II. (1576-1611) došlo k posílení moci katolické šlechty a Praha se stala centrem středoevropské habsburské monarchie.
-Die Hussiten mussten zum katholischen Glauben konvertieren. Während der Regierungszeit Rudolfs II. (1576-1611) wurde die Macht des katholischen Adels gestärkt und Prag wurde zum Zentrum der mitteleuropäischen Habsburgermonarchie.
V roce 1618 Fridrich Falcký se snažil svrhnout moc Habsbursků a po dvou letech těžkých bojů v 1620, falckého vojska jsou poražena v bitvě na Bílé hoře.
-1618 versuchte Friedrich Pfalz die Macht der Habsburger zu stürzen und nach zweijährigen schweren Kämpfen 1620 werden die pfälzischen Truppen in der Schlacht am Weißen Berg geschlagen.
Katolické náboženství se stálo jediným povoleným náboženstvím a němčina se stala v celém říši úředním jazykem.
V letech 1740-1780, když vládla Marie Terezie (1717-1780) v habsburské monarchii vtrhl pruský král Fridrich II. se svými vojsky do Slezská a do Čech.
-Die katholische Religion wurde zur einzigen erlaubten Religion, und Deutsch wurde zur Amtssprache im ganzen Reich.
In den Jahren 1740-1780, als Maria Theresia (1717-1780) in der Habsburgermonarchie regierte, fiel König Friedrich II. von Preußen mit seinen Truppen in Schlesien und Böhmen ein.
Po krvavých bitvách, monarchie ztrácí svoje severní území. I za vlády Josepha II. (1741-1790), který se stal císařem svaté říše římské pokračovala germanizace českých zemí.
-Nach blutigen Kämpfen verliert die Monarchie ihr nördliches Territorium. Auch während der Regierungszeit von Joseph II. (1741-1790), der Kaiser des Heiligen Römischen Reiches wurde, setzte sich die Germanisierung der böhmischen Länder fort.
Leopold II. (1747-1792) se stal nástupcem trůnu habsburské říše a především se zaměřil proti revoluční Francii a posílil jižní hranice říše kvůli tureckým útokům.
-Leopold II. (1747-1792) wurde Thronfolger des Habsburgerreiches und konzentrierte sich vor allem gegen das revolutionäre Frankreich und verstärkte durch türkische Angriffe die südlichen Grenzen des Reiches.
Dalšími panovníky habsburské říše byli František I. Rakouský (1768-1835), Ferdinand I. Dobrotivý (1793,1875) a poslední byl František Josef I. (1830-1916).
-Weitere Herrscher des Habsburgerreiches waren Franz I. von Österreich (1768-1835), Ferdinand I. der Gute (1793,1875) und der letzte franz joseph i. (1830-1916).
Uspokojen svým studiem, při deštivém počasí jsem nastoupil do vlaku Nürnberg Prag a vystoupil jsem na nádraží v Marktredwitz, a odjezdil jsem do Waldsessenu.
-Zufrieden mit meinem Studium stieg ich bei Regnerwetter in den Nürnberger Prager Zug, stieg am Bahnhof Marktredwitz aus und fuhr nach Waldsessen.
Postavil jsem svůj stan na úpatí Kolenwaldu(česky znamená uhlné údolí).
-Ich schlug mein Zelt am Fuße des Kolenwaldes auf.
Pozdě večer, když jsem usnul při ohni, zastavila zde policejní hlídka. Maják mě vzbudil. Vylezli dva mohutní policajti a oslnil mou tvář lampou.
-Spät am Abend, als ich am Feuer einschlief, hielt hier eine Polizeistreife an. Der Leuchtturm weckte mich auf. Zwei massive Polizisten kamen heraus und blendeten mein Gesicht mit einer Lampe.
Vstal jsem a připravoval všechny svoje doklady a potvrzení. Řekl jsem: " Ich suche Spuren pragischen alchemyst dass in dieser Land lebt im viertzenjahrhundert und habt eine Ofen gebaut (hledám stopy pražského alchymisty, který žil v čtrnáctém století a který postavil pec".
-Ich stand auf und bereitete alle meine Papiere und Quittungen vor. Ich sagte: "Ich suche Spuren pragischen alchemyst dass in dieser Land lebt im viertzenjahrhundert und habt eine Ofen gebaut.
Policajt se na mně díval a naznačil, že všechny vzácné nálezy v tom krájí patří německému státu a že archeologicky ústav v Nürnbergu chce podrobné údaje o nálezech.
-Der Polizist sah mich an und wies darauf hin, dass alle seltenen Funde darin dem deutschen Staat gehörten und dass das Archäologische Institut in Nürnberg detaillierte Daten über die Funde wollte.
Se všem jsem souhlasil a velice příjemně jsem sliboval, že se podrobím německém zákonům. Až ta hlídka odjela uvědomil jsem se, že bez výdělku z prodeje části nálezu, bych nemohl pokračovat ve svých výzkumech.
-Ich stimmte allen zu und versprach sehr angenehm, mich an die deutschen Gesetze zu halten. Als die Patrouille ging, wurde mir klar, dass ich ohne die Einnahmen aus dem Verkauf eines Teils des Fundes meine Forschung nicht fortsetzen konnte.
Nové zákony by mi měly zajistit aspoň čast zisků nálezů. V tom zmatku, začínal jsem se bát a v chladu louky u místního potoka jsem těžce usnul.
-Die neuen Gesetze sollen dafür sorgen, dass ich zumindest viele Erkenntnisse habe. In der Verwirrung begann ich mir Sorgen zu machen, und in der Kälte der Wiese am örtlichen Bach schlief ich schwer ein.
In allen Antiquariaten Deutschlands werden Münzen verkauft, die manchmal zufällig Gott weiß wo gefunden wurden. Ich habe den deutschen Code, der je nach Region variiert, noch einmal gelesen.
-Ve všech antikvariátech Německa se prodávají mince, které někdy byly nalezeny náhodou bůhví kde. Přečetl jsem znova německý zákoník, který se liší podle krajů.
17
Ráno jsem zamířil na předpokládanou zříceninu pece neznámého Alchymisty. Díval jsem na všudypřítomné kameny pokryté zeleným mechem a snažil jsem se odhadnout podobu stavby.
-Am Morgen machte ich mich auf den Weg zu den vermeintlichen Ruinen des Ofens des unbekannten Alchemisten. Ich betrachtete die allgegenwärtigen Steine, die mit grünem Moos bedeckt waren, und versuchte, die Form des Gebäudes zu erraten.
S mými znalostmi středověké architektury jsem odhadl jsem krásnou podobu těch pradávných budov. Především, chtěl jsem najít vzácné kovy, které byly rozhodující při vojenských bitvách.
-Mit meinem Wissen über mittelalterliche Architektur habe ich das schöne Aussehen dieser alten Gebäude erraten. Zunächst wollte ich die Edelmetalle finden, die in militärischen Schlachten entscheidend sind.
Vzal jsem svůj detektor kovů a rozhodl jsem najít důkazy v hlubokých lesích Kohlwaldu. Kohlwald znamená německy uhelní les.
- Ich nahm meinen Metalldetektor und beschloss, Beweise in den tiefen Wäldern von Kohlwald zu finden. Kohlwald bedeutet kohlenwald auf Deutsch.
Stvoření vzácných slitin vyžaduje černé uhlí. Kovy se vyráběly v pecích, kde se na sebe nasypaly vrstvy černé úhly a rud.
-Die Herstellung seltener Legierungen erfordert Steinkohle. Metalle wurden in Öfen hergestellt, wo Schichten von schwarzen Winkeln und Erzen übereinander gegossen wurden.
Alchymista měl určitě dva služebníky, jednoho, který mu těžil uhlí a druhého, který hledal nejčistší rudy.
-Der Alchemist hatte sicherlich zwei Diener, einen, der Kohle für ihn abbaute und den anderen, der nach den reinsten Erzen suchte.
Předpokládal jsem, že najdu stopy toho horníka v hlubokých lesích Kohlwaldu. Vysoká postava plná sil, žijící v chalupě, která od rána do večera těžila uhlí a stvořila tunely zpevněné dřevěnymi trámy.
-Ich ging davon aus, dass ich in den tiefen Wäldern von Kohlwald Spuren des Bergmanns finden würde. Eine große Figur voller Kraft, die in einer Hütte lebt, die von morgens bis abends Kohle abbaute und Tunnel schuf, die mit Holzbalken verstärkt waren.
Nebezpečná práce v výpárech neznámých látek skrytých v hloupce půdy. Celou plochu lesa jsem poctivě prozkoumal.
-Gefährliche Arbeit in Dämpfen unbekannter Substanzen, die in der Dummheit des Bodens versteckt sind. Ich habe ehrlich gesagt das ganze Gebiet des Waldes erkundet.
Pozdě večer v nejprudším svahu lesu našel jsem několik kamenů položených jeden na druhém. Vší silou odstranil jsem všechny mohutné skály a odkryl jsem tmavý důl.
-Spät am Abend, am steilsten Hang des Waldes, fand ich mehrere übereinander gelegte Steine. Mit all meiner Kraft entfernte ich alle massiven Felsen und entdeckte eine dunkle Mine.
Nasadil jsem si čelovku a v tmě prohlédl ten tunel až do konce. Uprostřed otvoru jsem našel svým detektorem rezavý krumpáč a lidské kosti.
- Ich setzte meine Stirnlampe auf und inspizierte im Dunkeln den Tunnel bis zum Ende. In der Mitte des Lochs fand ich eine rostige Spitzhacke und menschliche Knochen mit meinem Detektor.
Ten ruďak byl pravděpodobně pohřben zaživa, když byl vchod zbožen trhavinou cizích vojsk. Dlouhá, strašná a bolestivá smrt v tmavě díře, kde hladina kyslíku pomaličku snižuje...
-Die Rothaarige wurde wahrscheinlich lebendig begraben, als der Eingang vom Sprengstoff ausländischer Truppen verehrt wurde. Ein langer, schrecklicher und schmerzhafter Tod in einem dunklen Loch, in dem der Sauerstoffgehalt langsam abnimmt...